﻿1
00:01:00,756 --> 00:01:02,116
‫هل هذه هي النهاية؟‬

2
00:01:02,596 --> 00:01:03,676
‫كلا.‬

3
00:01:03,756 --> 00:01:05,756
‫يدعوك الملك "أولاف" لتتناول الطعام معه.‬

4
00:01:23,756 --> 00:01:24,837
‫تعال واجلس.‬

5
00:01:31,316 --> 00:01:33,356
‫أتود تناول بعضًا من كبد الحصان؟‬

6
00:01:34,437 --> 00:01:36,996
‫باركته الآلهة "فريا".‬

7
00:01:38,236 --> 00:01:39,476
‫أعلم.‬

8
00:01:42,756 --> 00:01:43,876
‫شكرًا.‬

9
00:01:51,037 --> 00:01:52,116
‫هل أنت عطش؟‬

10
00:01:56,916 --> 00:02:00,637
‫لا يقدّمون الخمر حيث أنا قابع.‬

11
00:02:03,676 --> 00:02:08,196
‫كنت أفكّر في حظوظنا المتعارضة.‬

12
00:02:08,597 --> 00:02:12,116
‫إن كان صحيحًا أن النورن يتحكمن بمصائرنا،‬

13
00:02:12,196 --> 00:02:16,876
‫فما الذي يجعلها تتخذ قراراتها؟‬

14
00:02:17,036 --> 00:02:18,436
‫هل تصغي إليّ؟‬

15
00:02:19,236 --> 00:02:21,476
‫سلبتك مملكتك!‬

16
00:02:22,196 --> 00:02:23,756
‫أهو تصرّف استبدادي مني؟‬

17
00:02:24,156 --> 00:02:28,276
‫أم أن هناك سببًا دعا هذا كله ليحدث؟‬

18
00:02:28,956 --> 00:02:30,476
‫فنحن على سبيل المثال،‬

19
00:02:30,556 --> 00:02:32,516
‫هل هذا عقاب غطرستنا؟‬

20
00:02:33,196 --> 00:02:35,477
‫لأننا أخذنا الآلهة كشيء من المسلّمات؟‬

21
00:02:36,236 --> 00:02:39,116
‫أهذا مصيرنا الذي نستحقه؟‬

22
00:02:40,756 --> 00:02:41,756
‫قد تكون محقًا.‬

23
00:02:42,596 --> 00:02:43,916
‫هذا ليس حوارًا.‬

24
00:02:43,996 --> 00:02:46,076
‫أنت سجيني، وتحت رحمتي!‬

25
00:02:47,116 --> 00:02:50,036
‫هل هذا مصير تستحقه؟‬

26
00:02:50,676 --> 00:02:51,916
‫بمعنى آخر،‬

27
00:02:52,436 --> 00:02:55,476
‫هل لا علاقة لي بهذا؟‬

28
00:02:59,676 --> 00:03:00,916
‫أنت...‬

29
00:03:02,156 --> 00:03:05,876
‫وجدتني مُلقى جريحًا مُدمّى‬
‫في ساحة المعركة.‬

30
00:03:09,396 --> 00:03:13,477
‫لو تركتني هناك لأموت،‬

31
00:03:13,556 --> 00:03:17,196
‫بالطبع كانت ستختلف الأحوال!‬

32
00:03:19,796 --> 00:03:21,356
‫هذا المصير‬

33
00:03:23,716 --> 00:03:25,716
‫نحن مسؤولون عنه جميعًا.‬

34
00:03:26,676 --> 00:03:28,676
‫كل ما في ذلك أننا لا يسعنا فعل شيء.‬

35
00:03:29,076 --> 00:03:30,196
‫لا يسعنا فعل شيء.‬

36
00:03:31,116 --> 00:03:33,796
‫ما زلت لا أصدّق أن الآلهة‬

37
00:03:34,396 --> 00:03:36,956
‫تتلاعب بنا لغرض التسلية فحسب.‬

38
00:03:38,356 --> 00:03:40,357
‫ثمة ما أنا واثق منه.‬

39
00:03:40,436 --> 00:03:41,916
‫أن إله المسيحية‬

40
00:03:42,236 --> 00:03:44,316
‫سيدمّر آلهتنا.‬

41
00:03:45,916 --> 00:03:47,676
‫كيف لك أن تكون متأكدًا هكذا؟‬

42
00:03:47,836 --> 00:03:50,956
‫أشعر بذلك في ثنايا صدري.‬

43
00:03:52,636 --> 00:03:59,356
‫لكن ليس قبل أن أطأ "فالهالا".‬

44
00:04:02,796 --> 00:04:04,396
‫لكن ثمة ما يشغل بالي،‬

45
00:04:04,476 --> 00:04:07,556
‫هو إما أن أقتلك أم لا.‬

46
00:04:07,636 --> 00:04:09,236
‫وهل هذا مهم؟‬

47
00:05:34,556 --> 00:05:36,716
‫اسمح لي أن أسألك أيها الأمير "أوليغ".‬

48
00:05:37,196 --> 00:05:38,436
‫هل نبوءتك حقيقية؟‬

49
00:05:38,516 --> 00:05:41,156
‫هل كانت هناك مصيبة ستحلّ بأخيك؟‬

50
00:05:43,436 --> 00:05:44,436
‫كلا.‬

51
00:05:44,876 --> 00:05:46,356
‫ليس على حدّ علمي.‬

52
00:05:47,276 --> 00:05:48,396
‫كنت أدّعي ذلك.‬

53
00:05:49,157 --> 00:05:52,116
‫تدّعي؟‬

54
00:05:53,756 --> 00:05:56,556
‫لكن كيف علمت‬
‫بأمر زوجة الأمير "دير" الجديدة؟‬

55
00:05:56,996 --> 00:05:59,836
‫فحقيقة ذلك تسلب الأنفاس.‬

56
00:06:00,156 --> 00:06:01,236
‫إطلاقًا.‬

57
00:06:01,876 --> 00:06:03,916
‫بل كان ذلك متيسّرًا.‬

58
00:06:04,996 --> 00:06:07,196
‫كانت "آنا" إحدى عشيقاتي.‬

59
00:06:07,916 --> 00:06:09,276
‫وفي أحد الأيام طلبت إذني‬

60
00:06:09,356 --> 00:06:10,516
‫لتتزوج أخي.‬

61
00:06:11,876 --> 00:06:13,676
‫بما أنني ضقت ضجرًا منها،‬

62
00:06:14,117 --> 00:06:15,636
‫وافقت على طلبها.‬

63
00:06:16,836 --> 00:06:19,396
‫كانت تتظاهر فحسب أنها في حالة من الذعر.‬

64
00:06:33,756 --> 00:06:35,116
‫لم تتبعينني؟‬

65
00:06:39,357 --> 00:06:41,836
‫في كل مكان أذهب إليه، أرى عينيك تلاحقاني.‬

66
00:06:43,477 --> 00:06:44,836
‫أظن أنني يجب أن أرافقك.‬

67
00:06:45,156 --> 00:06:45,996
‫لماذا؟‬

68
00:06:46,836 --> 00:06:48,836
‫أعلم أنني سأجلب لك الحظ والفأل الطيّب.‬

69
00:06:49,436 --> 00:06:50,676
‫كيف لك أن تقولي ذلك؟‬

70
00:06:51,316 --> 00:06:52,636
‫لأن هذه هي الحقيقة.‬

71
00:06:53,756 --> 00:06:55,196
‫كل شخص اخترت مرافقته‬

72
00:06:55,316 --> 00:06:56,796
‫لازمه الحظ والفأل الطيّب.‬

73
00:06:58,956 --> 00:07:00,356
‫أنت تهدرين وقتك.‬

74
00:07:01,476 --> 00:07:02,636
‫أنا متزوج.‬

75
00:07:03,756 --> 00:07:04,836
‫وأحب زوجتي.‬

76
00:07:05,476 --> 00:07:06,636
‫وما علاقة هذا بي؟‬

77
00:07:09,276 --> 00:07:10,516
‫بوسعي مساعدتك.‬

78
00:07:11,676 --> 00:07:14,036
‫إن كنت برفقتي، لن تشكك بنفسك مجددًا.‬

79
00:07:14,316 --> 00:07:16,836
‫وستكون أعظم ملك مرّ على الوجود.‬

80
00:07:19,996 --> 00:07:21,636
‫لقد اخترت الرجل الخطأ.‬

81
00:07:22,956 --> 00:07:24,596
‫قلت لك إنني لست متاحًا.‬

82
00:07:25,716 --> 00:07:26,796
‫أعلم ذلك.‬

83
00:07:27,716 --> 00:07:29,116
‫هذه هي مشكلتك.‬

84
00:07:30,036 --> 00:07:31,316
‫لكن يمكنك حلّها.‬

85
00:07:32,436 --> 00:07:33,756
‫ففي النهاية‬

86
00:07:35,076 --> 00:07:36,276
‫أنت الملك.‬

87
00:08:25,156 --> 00:08:26,316
‫"ثورا".‬

88
00:08:31,236 --> 00:08:32,316
‫"ثورا".‬

89
00:08:32,836 --> 00:08:33,836
‫"ثورا".‬

90
00:08:54,996 --> 00:08:56,036
‫أيمكنكن التخيّل؟‬

91
00:08:56,116 --> 00:08:57,636
‫أتظنن أنها ستكون هناك؟‬

92
00:08:58,316 --> 00:08:59,756
‫- هذا ممكن.‬
‫- آمل ذلك.‬

93
00:08:59,836 --> 00:09:00,836
‫لا يسعنا إلا الأمل!‬

94
00:09:00,916 --> 00:09:01,996
‫سمعت أنها فارعة طويلة.‬

95
00:09:02,676 --> 00:09:04,396
‫ثمة قصص كثيرة عنها!‬

96
00:09:05,236 --> 00:09:07,316
‫أهذه هي؟‬

97
00:09:09,356 --> 00:09:10,796
‫هل أنت "لاغيرثا"؟‬

98
00:09:11,836 --> 00:09:12,836
‫أجل.‬

99
00:09:14,356 --> 00:09:16,196
‫هل تعشن جميعًا في هذه القرية؟‬

100
00:09:16,476 --> 00:09:17,556
‫ليس جميعنا.‬

101
00:09:17,876 --> 00:09:19,756
‫بعضنا يعشن في قرية أخرى‬

102
00:09:20,036 --> 00:09:21,556
‫على بعد 15 روستًا.‬

103
00:09:22,476 --> 00:09:23,476
‫لكن أردنا القدوم لنرى‬

104
00:09:23,556 --> 00:09:24,756
‫إن كانت الأقاويل صحيحة.‬

105
00:09:28,116 --> 00:09:29,396
‫أين رجالكن؟‬

106
00:09:31,116 --> 00:09:32,836
‫معظمنا أرامل.‬

107
00:09:33,836 --> 00:09:34,916
‫فقدنا رجالنا،‬

108
00:09:35,156 --> 00:09:37,396
‫وأزواجنا وأبناءنا الأكبر سنًا‬

109
00:09:37,796 --> 00:09:39,436
‫في العواصف والمعارك.‬

110
00:09:40,156 --> 00:09:42,276
‫والآن علينا أن نربّي أطفالنا لوحدنا.‬

111
00:09:43,076 --> 00:09:44,076
‫الحياة قاسية.‬

112
00:09:45,476 --> 00:09:46,716
‫أتفهّم حالكن.‬

113
00:09:51,036 --> 00:09:54,196
‫لكن ربما يستحسن أن أقاسمكنّ إياها.‬

114
00:10:27,636 --> 00:10:28,636
‫"هفيسترك".‬

115
00:10:29,836 --> 00:10:30,876
‫"هفيسترك".‬

116
00:10:32,116 --> 00:10:33,156
‫هذا يؤلمني.‬

117
00:10:33,276 --> 00:10:34,956
‫كلنا نتألم على رؤيتك بهذه الحال.‬

118
00:10:38,236 --> 00:10:40,076
‫إنني أجوب المطارح.‬

119
00:10:44,076 --> 00:10:45,116
‫وأرى المطرح‬

120
00:10:45,196 --> 00:10:46,716
‫الذي سقطت فيه أمي قتيلة.‬

121
00:10:51,876 --> 00:10:54,596
‫وأرى المكان الذي أُحرقت فيه "ثورا" حية.‬

122
00:11:01,636 --> 00:11:03,076
‫وفي كل مكان آخر‬

123
00:11:06,876 --> 00:11:08,036
‫أرى "إيفار".‬

124
00:11:10,556 --> 00:11:11,996
‫إنه يرافقني دومًا.‬

125
00:11:14,516 --> 00:11:16,556
‫والآن يتربّص هناك،‬

126
00:11:17,836 --> 00:11:19,036
‫يحدق إليّ.‬

127
00:11:20,676 --> 00:11:21,876
‫يحدّق إليّ‬

128
00:11:23,276 --> 00:11:24,316
‫وينتظر.‬

129
00:11:25,556 --> 00:11:26,716
‫ينتظرني.‬

130
00:11:28,076 --> 00:11:29,196
‫ليس كذلك.‬

131
00:11:30,076 --> 00:11:31,636
‫- ليس كذلك يا "هفيسترك".‬
‫- بلى.‬

132
00:11:32,756 --> 00:11:35,196
‫لا يمكنك رؤيته.‬

133
00:11:38,076 --> 00:11:39,116
‫أنا أراه.‬

134
00:11:39,636 --> 00:11:40,676
‫إنها الأشباح.‬

135
00:11:42,596 --> 00:11:43,636
‫الأشباح.‬

136
00:11:48,156 --> 00:11:49,476
‫أتحملين طفلًا؟‬

137
00:11:50,676 --> 00:11:51,716
‫أجل.‬

138
00:11:54,196 --> 00:11:58,276
‫لطالما أردت أن أُرزق بطفل أو بطفلة.‬

139
00:11:58,356 --> 00:12:00,756
‫لا أمانع.‬

140
00:12:03,636 --> 00:12:04,796
‫أريد مخلوقًا لأحبه.‬

141
00:12:34,076 --> 00:12:35,116
‫أفسحوا الطريق.‬

142
00:12:47,716 --> 00:12:49,676
‫لا تدع الفتى يغيب عن ناظرك.‬

143
00:12:49,836 --> 00:12:51,716
‫إن أصابه مكروه ستتحمل الذنب.‬

144
00:12:51,796 --> 00:12:52,836
‫لك ذلك‬

145
00:12:53,676 --> 00:12:54,716
‫يا أميري.‬

146
00:13:03,716 --> 00:13:04,716
‫أخبراني،‬

147
00:13:04,876 --> 00:13:07,036
‫بما أنكما تنويان البحث‬

148
00:13:07,116 --> 00:13:09,796
‫عن أرض لم يكتشفها أحد في منتصف المحيط.‬

149
00:13:10,156 --> 00:13:12,836
‫هل ستصطحبان "هالي" و"آسا"‬

150
00:13:12,916 --> 00:13:17,116
‫معكما في هذه البعثة الخطيرة؟‬

151
00:13:18,596 --> 00:13:19,716
‫لم أفكّر في الأمر.‬

152
00:13:20,516 --> 00:13:21,716
‫لكنني فكّرت.‬

153
00:13:22,236 --> 00:13:23,836
‫ماذا تقترحين يا "لاغيرثا"؟‬

154
00:13:24,436 --> 00:13:26,596
‫أقترح أن تتركاهما معي.‬

155
00:13:27,236 --> 00:13:28,916
‫سيسعدني أن أعتني بهما‬

156
00:13:29,276 --> 00:13:31,356
‫ويمكنني أن أعلّمها مهارات كثيرة‬

157
00:13:31,436 --> 00:13:33,036
‫سيحتاجان إليها في الحياة.‬

158
00:13:33,556 --> 00:13:36,156
‫وماذا إن كان هناك خطر يحدّق بك‬
‫طالما أنك وحيدة؟‬

159
00:13:36,916 --> 00:13:38,156
‫هذا صحيح،‬

160
00:13:38,836 --> 00:13:41,036
‫سيكونان رفيقيّ.‬

161
00:13:41,356 --> 00:13:42,756
‫لا أنكر ذلك.‬

162
00:13:43,996 --> 00:13:45,036
‫ما قولك؟‬

163
00:13:45,476 --> 00:13:47,876
‫أظن أنها فكرة سديدة لو وافق الولدان.‬

164
00:13:48,956 --> 00:13:49,996
‫وأنا أيضًا.‬

165
00:13:52,276 --> 00:13:54,316
‫وبما أنك حامل بطفلنا الأول،‬

166
00:13:54,876 --> 00:13:56,436
‫ربما عليك البقاء في المنزل أيضًا؟‬

167
00:14:00,316 --> 00:14:01,316
‫ماذا قلت؟‬

168
00:14:02,076 --> 00:14:03,116
‫قلت بما أنك...‬

169
00:14:03,236 --> 00:14:04,276
‫سمعت ما قلته!‬

170
00:14:04,556 --> 00:14:05,636
‫والطريقة التي تحدثت بها‬

171
00:14:06,196 --> 00:14:07,516
‫كانت في قمة الاستخفاف.‬

172
00:14:07,716 --> 00:14:09,476
‫يا لك من امرأة مسكينة.‬

173
00:14:09,836 --> 00:14:12,476
‫ضعيفة وعاجزة.‬

174
00:14:13,156 --> 00:14:16,516
‫تحملين طفلًا. ويجب أن نعتني بك.‬

175
00:14:18,116 --> 00:14:19,796
‫تعرفين أن هذا ليس ما عنيته.‬

176
00:14:24,676 --> 00:14:27,156
‫اسمع يا "أوبا لوثبروك".‬

177
00:14:27,436 --> 00:14:29,236
‫لن تتركني وراءك.‬

178
00:14:29,916 --> 00:14:32,556
‫سئمت القبول بحلول وسطية لأجل رجال عاشرتهم.‬

179
00:14:33,076 --> 00:14:35,076
‫أينما تذهب سألازمك.‬

180
00:14:35,156 --> 00:14:37,596
‫ومهما تفعل، سألازمك.‬

181
00:14:37,716 --> 00:14:38,796
‫حتى آخر بقعة في الأرض.‬

182
00:14:38,876 --> 00:14:40,596
‫وسأتحمّل كل عناء.‬

183
00:14:40,676 --> 00:14:42,356
‫أليس هذا معنى الحب؟‬

184
00:14:42,916 --> 00:14:44,316
‫أليس كذلك؟‬

185
00:14:47,676 --> 00:14:48,956
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

186
00:14:53,436 --> 00:14:55,076
‫ذاهب لمساعدة الملك "هارلد"؟‬

187
00:14:55,156 --> 00:14:56,836
‫هل أنت متأكد؟‬

188
00:14:56,956 --> 00:14:58,796
‫لماذا؟ أأنت أيضًا تظنينني مجنون؟‬

189
00:14:58,916 --> 00:15:01,236
‫- وأنني لا يجب أن أقدم على هذا؟‬
‫- كلا.‬

190
00:15:01,316 --> 00:15:03,556
‫أنت تفعل الصواب طالما تثق بنفسك.‬

191
00:15:03,636 --> 00:15:05,236
‫ولا يهم ما يقوله أيّ شخص آخر.‬

192
00:15:07,636 --> 00:15:09,436
‫وضع "هفيسترك" متردّ.‬

193
00:15:09,516 --> 00:15:10,916
‫أعلم ذلك.‬

194
00:15:10,996 --> 00:15:13,236
‫أقنعت "أوبا" و"تورفي" أن يؤجلا رحلتهما،‬

195
00:15:13,316 --> 00:15:14,836
‫كي يعتنيا به.‬

196
00:15:15,676 --> 00:15:17,756
‫ويعتنيا بـ"كاتيغات" إلى جانبك.‬

197
00:15:18,516 --> 00:15:21,156
‫ماذا تريدنا أن نفعل بـ"كاتيغات"؟‬

198
00:15:21,236 --> 00:15:23,556
‫أريد أن تغدو مدينة مزدهرة.‬

199
00:15:23,636 --> 00:15:26,116
‫أريد للعالم أن يعرف‬
‫أننا جاهزون للتبادلات التجارية.‬

200
00:15:26,796 --> 00:15:28,716
‫لا أريد أيّ شيء أن يوقف ذلك.‬

201
00:15:29,516 --> 00:15:30,756
‫وماذا عنك؟‬

202
00:15:32,556 --> 00:15:33,756
‫ماذا عني؟‬

203
00:15:34,756 --> 00:15:36,076
‫أما زلت من الفايكنغ؟‬

204
00:15:36,956 --> 00:15:38,716
‫أما زلت تريد أن تتحرك سرًا‬

205
00:15:38,796 --> 00:15:40,756
‫ودائم الترحال دون أن تستقرّ؟‬

206
00:15:41,276 --> 00:15:43,156
‫كلا. بالطبع لا.‬

207
00:15:44,356 --> 00:15:46,156
‫وجدت ملاذي.‬

208
00:15:46,276 --> 00:15:47,716
‫وهنا أنتمي.‬

209
00:16:06,836 --> 00:16:07,836
‫"أودن"،‬

210
00:16:08,276 --> 00:16:11,516
‫و"ثور" و"فري" و"فريا"،‬

211
00:16:12,036 --> 00:16:14,556
‫تقبّلوا تضحيتنا،‬

212
00:16:15,436 --> 00:16:18,796
‫وباركوا هذا المنزل ومن يعيش فيه.‬

213
00:16:19,556 --> 00:16:20,756
‫يا "أودن"،‬

214
00:16:20,836 --> 00:16:23,356
‫اقبل صلاتنا.‬

215
00:16:24,556 --> 00:16:25,836
‫اقبل صلاتنا.‬

216
00:16:26,196 --> 00:16:28,796
‫لا تدع السحر‬

217
00:16:29,236 --> 00:16:31,716
‫يلقي بتعاويذه على هذا البيت‬

218
00:16:32,036 --> 00:16:33,876
‫ولا أشباح‬

219
00:16:34,156 --> 00:16:39,716
‫ولا أرواح تقترب من بابه.‬

220
00:16:40,316 --> 00:16:44,396
‫لا تسمح لأرواح الموتى دخول أبوابه.‬

221
00:16:44,556 --> 00:16:45,636
‫يا "أودن"،‬

222
00:16:45,716 --> 00:16:47,996
‫اقبل صلاتنا.‬

223
00:17:19,916 --> 00:17:24,396
‫لا تترك فسحة للكوابيس في هذا المكان،‬

224
00:17:24,476 --> 00:17:27,356
‫واطلب من الملائكة أن تحرسه.‬

225
00:17:28,196 --> 00:17:31,356
‫وليتنعّم بالسلام.‬

226
00:17:47,196 --> 00:17:48,676
‫تعال يا "بيورن".‬

227
00:17:49,436 --> 00:17:51,116
‫لا ترفض مشيئة الآلهة.‬

228
00:18:39,996 --> 00:18:41,236
‫أعدّوا الشراع!‬

229
00:18:42,436 --> 00:18:43,436
‫جذّفوا!‬

230
00:18:43,916 --> 00:18:44,916
‫جذّفوا!‬

231
00:18:47,956 --> 00:18:48,996
‫انتبهوا إلى الخاصرة!‬

232
00:18:53,836 --> 00:18:54,836
‫جذّفوا!‬

233
00:18:58,276 --> 00:19:00,556
‫هات الحبل! مجددًا!‬

234
00:19:02,596 --> 00:19:03,636
‫اسحبه!‬

235
00:19:03,916 --> 00:19:05,076
‫أنت تسحبه إلى الخلف!‬

236
00:19:06,316 --> 00:19:07,315
‫اسحب!‬

237
00:19:08,876 --> 00:19:09,996
‫هيا!‬

238
00:19:11,436 --> 00:19:12,916
‫جذّفوا!‬

239
00:19:13,316 --> 00:19:14,796
‫جذّفوا!‬

240
00:19:15,916 --> 00:19:16,956
‫سأفعل.‬

241
00:19:18,396 --> 00:19:20,996
‫طلب منا والدكما الاعتناء بـ"كاتيغات"‬
‫أثناء غيابه‬

242
00:19:21,076 --> 00:19:22,436
‫قبل أن نسافر غربًا.‬

243
00:19:22,556 --> 00:19:24,876
‫لذا ساعدا "لاغيرثا" في المزرعة والحيوانات.‬

244
00:19:24,956 --> 00:19:26,276
‫وتذكّرا أننا نحبكما،‬

245
00:19:27,276 --> 00:19:29,596
‫ونفكّر فيكما كل يوم أينما حللنا.‬

246
00:19:29,796 --> 00:19:32,876
‫وفي يوم ما، سنجتمع جميعًا مجددًا.‬

247
00:19:33,956 --> 00:19:36,076
‫أصلّي للآلهة أن يحدث ذلك.‬

248
00:19:37,196 --> 00:19:39,316
‫هذا ما نصلّي لأجله جميعًا يا "آسا".‬

249
00:19:42,716 --> 00:19:43,756
‫يا عزيزيّ.‬

250
00:19:44,596 --> 00:19:45,836
‫ماذا يسعني أن أقول؟‬

251
00:19:46,356 --> 00:19:48,156
‫قال "أوبا" كل شيء.‬

252
00:19:48,236 --> 00:19:50,236
‫يمكنك أن تقولي إنك تحبيننا.‬

253
00:19:50,316 --> 00:19:52,316
‫أحبكما من كل قلبي.‬

254
00:19:52,396 --> 00:19:54,516
‫أنتما هبة الآلهة لي.‬

255
00:19:54,596 --> 00:19:57,396
‫لهذا السبب أنا سعيدة جدًا‬
‫أن "لاغيرثا" ستعتني بكما،‬

256
00:19:57,476 --> 00:19:59,116
‫وستعلّمكما.‬

257
00:20:05,236 --> 00:20:06,276
‫تعاليا.‬

258
00:20:07,115 --> 00:20:08,676
‫سنتركهما في كنفك الآمن.‬

259
00:20:09,556 --> 00:20:11,196
‫اعتني بنفسك يا "تورفي".‬

260
00:20:11,836 --> 00:20:13,076
‫وأنت يا "أوبا".‬

261
00:20:13,155 --> 00:20:14,556
‫لا مزيد من الوداع.‬

262
00:20:15,316 --> 00:20:18,436
‫يومًا ما سنلتقي جميعًا بشكل أو بآخر.‬

263
00:20:18,516 --> 00:20:20,236
‫هذا ما أنا متأكد منه.‬

264
00:20:28,556 --> 00:20:31,556
‫أفكّر في "كاتيغات". ماذا عن...‬

265
00:20:32,916 --> 00:20:34,275
‫غزوها؟‬

266
00:20:36,436 --> 00:20:39,036
‫بدأت أعدّ الخطط. لا تقلق.‬

267
00:20:45,076 --> 00:20:47,316
‫هذا يتطلّب الوقت.‬

268
00:20:48,036 --> 00:20:51,436
‫- التحضيرات مهمة كثيرًا.‬
‫- أجل.‬

269
00:20:52,196 --> 00:20:54,756
‫أولًا سنتكفل بأمر أخي.‬

270
00:20:56,196 --> 00:20:57,595
‫ماذا تعني؟‬

271
00:20:57,676 --> 00:21:00,756
‫لقد تجرّأ وهدّدني.‬

272
00:21:00,836 --> 00:21:02,916
‫ولا شيء يغفر لهذا.‬

273
00:21:03,956 --> 00:21:06,156
‫لم يسبق أن خطر لي أنه شديد التوق.‬

274
00:21:07,875 --> 00:21:10,436
‫وأرى الآن أنه‬

275
00:21:10,516 --> 00:21:13,356
‫يشكّل تهديدًا واضحًا للمملكة،‬

276
00:21:13,436 --> 00:21:14,956
‫ولي.‬

277
00:21:18,396 --> 00:21:20,996
‫يحسب نفسه أسدًا،‬

278
00:21:22,916 --> 00:21:25,276
‫لكنه ليس سوى كلب!‬

279
00:21:46,316 --> 00:21:47,515
‫تلك.‬

280
00:23:06,516 --> 00:23:07,796
‫اسمعا.‬

281
00:23:12,036 --> 00:23:15,556
‫من يمكنه سماع صوت العشب ينمو؟‬

282
00:23:16,436 --> 00:23:20,956
‫أو صوت الصوف الذي ينمو على ظهر خروف؟‬

283
00:23:21,036 --> 00:23:24,556
‫من يحتاج إلى كمية نوم أقلّ من العصفور؟‬

284
00:23:25,315 --> 00:23:28,716
‫من بصره حادّ‬

285
00:23:28,796 --> 00:23:30,836
‫في النهار والليل‬

286
00:23:30,916 --> 00:23:35,475
‫لدرجة يمكنه أن يرى‬
‫أيّ شيء يتحرك على بعد مسافات بعيدة؟‬

287
00:23:35,556 --> 00:23:37,636
‫"هيمدال".‬

288
00:23:38,236 --> 00:23:40,916
‫أجل، "هيمدال".‬

289
00:23:40,996 --> 00:23:43,596
‫لكن كيف نعرف أنه "هيمدال"‬

290
00:23:43,676 --> 00:23:45,636
‫من يجوب الشاطئ؟‬

291
00:23:46,596 --> 00:23:48,876
‫"هيمدال" حارس الآلهة،‬

292
00:23:48,956 --> 00:23:52,836
‫ترك بوقه "غال" آمنًا في ربيع "ميرمير".‬

293
00:23:53,476 --> 00:23:56,476
‫ترك "غولتوبر"، الفحل ذو العرف الذهبي‬

294
00:23:56,556 --> 00:23:58,556
‫وراء باب الإسطبل،‬

295
00:23:58,636 --> 00:24:05,076
‫ومشى بخطوات واسعة وحده‬
‫على جسر قوس قزح المشتعل‬

296
00:24:05,156 --> 00:24:08,395
‫من "آسغارد" إلى "مدغارد".‬

297
00:24:10,315 --> 00:24:14,956
‫كان قد حلّ الربيع، وحان موعد زرع البذور.‬

298
00:24:17,236 --> 00:24:20,636
‫ومشى الإله بعيدًا عن "بيفروست" عابرًا‬

299
00:24:21,756 --> 00:24:24,476
‫أرضًا خضراء طرية،‬

300
00:24:24,556 --> 00:24:29,756
‫وسرعان ما وصل إلى أقصى الأرض.‬

301
00:24:31,356 --> 00:24:36,076
‫طوال اليوم وبينما تهرب الشمس من الذئب،‬

302
00:24:36,876 --> 00:24:40,236
‫اختار طريقه المتموّج،‬

303
00:24:41,196 --> 00:24:44,956
‫حيث تلتقي التربة بأعماق البحر.‬

304
00:25:16,196 --> 00:25:17,236
‫يا أخي!‬

305
00:25:18,636 --> 00:25:22,636
‫لم يكن لديك الحق لتفعل هذا يا أخي.‬

306
00:25:23,876 --> 00:25:25,996
‫كانت لديّ كل الوسائل والرغبة.‬

307
00:25:26,836 --> 00:25:28,156
‫لكن لماذا؟‬

308
00:25:28,236 --> 00:25:30,356
‫أردت أن تسلب الطفل مني.‬

309
00:25:31,636 --> 00:25:33,396
‫كنت تودّ قتلي.‬

310
00:25:34,196 --> 00:25:35,196
‫اجلس!‬

311
00:25:37,796 --> 00:25:39,195
‫لقد قتلت أخانا.‬

312
00:25:39,956 --> 00:25:41,476
‫وقد صدمني خبر موت أخينا.‬

313
00:25:47,436 --> 00:25:48,436
‫أقسم لك‬

314
00:25:48,515 --> 00:25:50,396
‫إن هذا لن يحدث ثانيةً.‬

315
00:25:59,316 --> 00:26:00,796
‫كيف لي أن أثق بك؟‬

316
00:26:02,316 --> 00:26:03,996
‫عاهدت أبانا‬

317
00:26:05,115 --> 00:26:06,876
‫أنني سأعتني بك.‬

318
00:26:10,195 --> 00:26:12,115
‫سأقسم باسم زوجتك المتوفاة.‬

319
00:26:16,516 --> 00:26:18,236
‫أعرف مكانًا آخر.‬

320
00:26:19,795 --> 00:26:20,956
‫مكان أفضل.‬

321
00:26:48,116 --> 00:26:50,115
‫ماذا ستفعل بي؟‬

322
00:26:53,756 --> 00:26:57,515
‫أن أكافئك بما تستحقه يا أخي الحنون.‬

323
00:27:04,915 --> 00:27:07,916
‫قلت لك‬

324
00:27:09,276 --> 00:27:13,396
‫من الآن فصاعدًا يمكنك أن تثق بي.‬

325
00:27:16,596 --> 00:27:19,756
‫أقسم باسم "مريم" العذراء.‬

326
00:27:20,116 --> 00:27:22,036
‫سأفعل ما تريد.‬

327
00:27:25,556 --> 00:27:27,555
‫أقسم باسم "أودن".‬

328
00:27:29,396 --> 00:27:30,876
‫"أودن"؟‬

329
00:27:41,036 --> 00:27:43,156
‫لا أقدر.‬

330
00:27:44,996 --> 00:27:46,676
‫حسنًا إذًا.‬

331
00:27:47,076 --> 00:27:48,556
‫هل ستفعل هذا؟‬

332
00:27:49,596 --> 00:27:50,756
‫يا أخي؟‬

333
00:28:05,916 --> 00:28:08,276
‫أشعر بالغرابة بعد أن جلست على هذا الكرسي.‬

334
00:28:09,236 --> 00:28:11,596
‫كان يشغله أبي، الملك "راغنار"،‬

335
00:28:12,596 --> 00:28:14,076
‫ثم أمي، الملكة "أسلوغ"،‬

336
00:28:14,836 --> 00:28:16,076
‫وبعدها "لاغيرثا"،‬

337
00:28:17,116 --> 00:28:19,196
‫ويشغله الآن أخي، الملك "بيورن" الشجاع.‬

338
00:28:19,836 --> 00:28:21,875
‫سأتقلّد المنصب لفترة مؤقتة بكل تأكيد.‬

339
00:28:22,916 --> 00:28:24,596
‫إلى أن يعود الملك "بيورن" قريبًا،‬

340
00:28:25,036 --> 00:28:27,476
‫وأن يتمّ مهمته. فمن يشكّ بذلك؟‬

341
00:28:28,476 --> 00:28:29,796
‫لكن في الوقت الحالي،‬

342
00:28:30,756 --> 00:28:32,236
‫سيسير كل شيء بشكل طبيعي.‬

343
00:28:33,476 --> 00:28:36,836
‫فلا يمكن ترك المسائل المهمة‬
‫عالقة أو دون حل.‬

344
00:28:36,916 --> 00:28:39,435
‫إن كانت هناك مشكلة مع أحد جيرانكم‬

345
00:28:39,516 --> 00:28:40,636
‫أو أفراد أسركم،‬

346
00:28:40,716 --> 00:28:42,796
‫أو تريدون إحقاق العدالة‬
‫بعد جريمة ارتُكبت ضدكم،‬

347
00:28:42,876 --> 00:28:44,316
‫يمكنكم قصدي سرًا،‬

348
00:28:44,436 --> 00:28:45,796
‫وبما أنني المُشرع،‬

349
00:28:45,875 --> 00:28:47,756
‫سأبذل قصارى جهدي لأحلّها.‬

350
00:28:48,436 --> 00:28:51,596
‫والآن وفي الشؤون خارج "كاتيغات"،‬

351
00:28:52,595 --> 00:28:55,796
‫أريد أن أعلن أنني نظّمت بعثات تجارية‬

352
00:28:55,956 --> 00:28:58,796
‫مع الملك "ألفريد" في "إنجلترا"‬
‫والدوق "رولو" في "فرانكيا".‬

353
00:28:59,836 --> 00:29:01,515
‫أخي "هفيسترك"...‬

354
00:29:05,355 --> 00:29:10,356
‫"هفيسترك" سيقود بعثة تجارية‬
‫عبر طريق الحرير،‬

355
00:29:10,876 --> 00:29:13,276
‫ليصل بنا إلى طرق بعيدة،‬

356
00:29:13,396 --> 00:29:15,436
‫ربما إلى "الصين" حتى.‬

357
00:29:17,436 --> 00:29:18,515
‫لم لا؟‬

358
00:29:19,755 --> 00:29:21,316
‫تبدو "الصين" بعيدة عنا الآن،‬

359
00:29:22,355 --> 00:29:23,476
‫لكن ربما في يوم ما‬

360
00:29:23,636 --> 00:29:25,076
‫ستبدو أقرب بكثير،‬

361
00:29:25,156 --> 00:29:26,436
‫وستغدو أشبه بجارة لنا.‬

362
00:29:28,395 --> 00:29:30,715
‫إضافة إلى البلدان التي زارها الملك "بيورن"‬

363
00:29:31,116 --> 00:29:32,676
‫على طول البحر المتوسط.‬

364
00:29:33,916 --> 00:29:35,515
‫نحن الفايكنغ!‬

365
00:29:36,036 --> 00:29:37,236
‫نحن رحّالة.‬

366
00:29:37,315 --> 00:29:38,476
‫- أجل.‬
‫- ونحن تجّار.‬

367
00:29:38,555 --> 00:29:40,356
‫هذا مصيرنا!‬

368
00:29:40,436 --> 00:29:41,636
‫كان الملك "بيورن" محقًا.‬

369
00:29:41,876 --> 00:29:43,396
‫يجب أن نصل إلى العالم،‬

370
00:29:43,475 --> 00:29:45,236
‫وسيأتي العالم إلينا.‬

371
00:29:45,556 --> 00:29:47,796
‫إن كنتم تؤمنون بمستقبلنا،‬

372
00:29:48,676 --> 00:29:50,636
‫إن كنتم تؤمنون بمستقبل أطفالنا،‬

373
00:29:51,155 --> 00:29:53,556
‫أطلب منكم الدعم والانضمام إليهم.‬

374
00:29:55,156 --> 00:29:56,515
‫معًا‬

375
00:29:57,116 --> 00:29:58,356
‫سنجعل "كاتيغات"‬

376
00:29:58,435 --> 00:30:00,836
‫واحدة من أعظم المدن في العالم!‬

377
00:30:06,356 --> 00:30:07,516
‫أين "هفيسترك"؟‬

378
00:30:08,636 --> 00:30:09,675
‫سأجده.‬

379
00:30:19,076 --> 00:30:20,076
‫"هفيسترك"!‬

380
00:30:20,156 --> 00:30:21,475
‫- من الطارق؟‬
‫- "هفيسترك"!‬

381
00:30:21,556 --> 00:30:22,636
‫ارحلي!‬

382
00:30:22,756 --> 00:30:24,355
‫- افتح الباب!‬
‫- ارحلي!‬

383
00:30:24,876 --> 00:30:26,955
‫- رجاءً يا "هفيسترك"!‬
‫- قلت، ارحلي!‬

384
00:30:28,316 --> 00:30:29,476
‫"هفيسترك"!‬

385
00:30:31,556 --> 00:30:32,916
‫افتح!‬

386
00:30:37,636 --> 00:30:38,755
‫"هفيسترك"؟‬

387
00:30:39,956 --> 00:30:40,996
‫"هفيسترك".‬

388
00:30:42,156 --> 00:30:43,316
‫"هفيسترك".‬

389
00:30:43,796 --> 00:30:44,836
‫"هفيسترك"!‬

390
00:30:52,116 --> 00:30:56,035
‫"ثورا". كلا.‬

391
00:30:57,436 --> 00:31:02,396
‫آسف. آسف يا "ثورا".‬

392
00:31:07,756 --> 00:31:10,435
‫- "هفيسترك".‬
‫- آسف جدًا.‬

393
00:31:16,836 --> 00:31:17,836
‫"لاغيرثا"!‬

394
00:31:18,636 --> 00:31:19,635
‫"لاغيرثا"!‬

395
00:31:22,115 --> 00:31:24,155
‫هُوجمنا منذ يومين.‬

396
00:31:25,076 --> 00:31:26,316
‫من قبل قطّاع طرق؟‬

397
00:31:27,315 --> 00:31:28,835
‫هاجمونا في الليل.‬

398
00:31:29,556 --> 00:31:32,115
‫وسرقوا مخازن الحبوب‬

399
00:31:32,196 --> 00:31:33,556
‫وحيواناتنا.‬

400
00:31:36,515 --> 00:31:38,476
‫وقتلوا أبناءنا.‬

401
00:31:40,876 --> 00:31:42,596
‫كان طفلي الرضيع يبكي.‬

402
00:31:43,876 --> 00:31:45,275
‫رفعوه‬

403
00:31:45,555 --> 00:31:47,755
‫وهشّموا جمجمته.‬

404
00:31:49,916 --> 00:31:51,236
‫لقد اغتصبوني.‬

405
00:31:52,796 --> 00:31:54,356
‫اغتصبونا كلنا.‬

406
00:31:55,676 --> 00:31:57,596
‫لم نعرف من نقصد.‬

407
00:31:58,116 --> 00:32:00,036
‫رجالنا ماتوا.‬

408
00:32:00,436 --> 00:32:01,676
‫خطرت على بالنا.‬

409
00:32:15,035 --> 00:32:17,996
‫نخشى كثيرًا أن يعودوا مجددًا.‬

410
00:32:20,236 --> 00:32:21,635
‫سيعودون.‬

411
00:32:22,276 --> 00:32:23,516
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

412
00:32:30,275 --> 00:32:32,755
‫يجب أن نهيّئ أنفسنا جميعًا‬
‫إن هاجمونا ثانيةً.‬

413
00:32:42,276 --> 00:32:43,396
‫كيف حالك اليوم؟‬

414
00:32:45,036 --> 00:32:46,516
‫حظيت بنوم عميق،‬

415
00:32:46,595 --> 00:32:49,036
‫لذا أنا مرتاح وعلى العموم،‬

416
00:32:49,356 --> 00:32:50,556
‫كل شيء يسرّ البال.‬

417
00:32:50,636 --> 00:32:51,876
‫شكرًا على السؤال.‬

418
00:32:52,116 --> 00:32:53,116
‫هل أنت جائع؟‬

419
00:32:53,276 --> 00:32:54,516
‫ماذا تعدّ؟‬

420
00:32:56,595 --> 00:32:58,395
‫يصعب وصفه.‬

421
00:32:58,556 --> 00:33:00,156
‫لكنها وصفتي الخاصة.‬

422
00:33:00,315 --> 00:33:02,355
‫مؤكد أنني سأستمتع بها إذًا.‬

423
00:33:02,876 --> 00:33:04,276
‫هل يُقدّم الطبق باردًا؟‬

424
00:33:05,036 --> 00:33:06,236
‫وهل من أشكال أخرى لتقديمه؟‬

425
00:33:07,156 --> 00:33:08,436
‫بالتأكيد.‬

426
00:33:10,595 --> 00:33:12,395
‫لولاك يا "كانوت"،‬

427
00:33:13,195 --> 00:33:14,356
‫لكنت ميتًا.‬

428
00:33:16,116 --> 00:33:17,756
‫لم تردني أوامر بقتلك.‬

429
00:33:18,436 --> 00:33:22,836
‫ماذا أقدّم لك لتطلق سراحي؟‬

430
00:33:27,076 --> 00:33:28,636
‫لطالما وددت أن أكون ملكًا.‬

431
00:33:29,036 --> 00:33:30,516
‫- ملك؟‬
‫- هل تتخيل ذلك؟‬

432
00:33:34,356 --> 00:33:36,795
‫الملك "كانوت"!‬

433
00:33:37,236 --> 00:33:38,876
‫بالطبع، ملك،‬

434
00:33:39,555 --> 00:33:40,635
‫ملك!‬

435
00:33:43,036 --> 00:33:44,516
‫يمكنني أن أنصّبك ملكًا.‬

436
00:33:50,676 --> 00:33:51,875
‫حقًا؟‬

437
00:33:53,836 --> 00:33:54,836
‫أقسم.‬

438
00:34:01,396 --> 00:34:02,676
‫وأقسم إنك تكذب.‬

439
00:34:06,435 --> 00:34:07,836
‫لا تملك السلطة الكافية.‬

440
00:34:08,635 --> 00:34:09,836
‫لا يسعك إلا أن تعد.‬

441
00:34:10,076 --> 00:34:12,836
‫إذًا هل أنت فيلسوف أيضًا؟‬

442
00:34:13,476 --> 00:34:15,596
‫كلا. بل أميل للتفكير العمليّ.‬

443
00:34:16,636 --> 00:34:17,955
‫هل تريد المزيد من الحساء؟‬

444
00:34:18,235 --> 00:34:22,396
‫لعلّي أريد أن أنتظر لحظة مماتي.‬

445
00:34:23,796 --> 00:34:26,116
‫لن يبرد الطبق إذًا.‬

446
00:34:28,196 --> 00:34:29,396
‫هل يتوجّب عليك الذهاب؟‬

447
00:34:30,036 --> 00:34:32,036
‫أستمتع بالتحدث إليك‬

448
00:34:32,116 --> 00:34:35,116
‫بقدر ما أستمتع بالأطباق التي تعدّها.‬

449
00:34:35,196 --> 00:34:37,796
‫أخشى أن لديّ مسائل اضطرارية لأتفقدها.‬

450
00:34:38,836 --> 00:34:40,196
‫يبدو أن "بيورن" الشجاع‬

451
00:34:40,276 --> 00:34:42,915
‫قد وصل إلى شاطئنا‬
‫جالبًا معه أسطولًا ضخمًا.‬

452
00:34:43,956 --> 00:34:45,836
‫لعله قادم لإنقاذك.‬

453
00:35:05,836 --> 00:35:06,836
‫اجلسوا.‬

454
00:35:09,115 --> 00:35:10,195
‫أيها الملك "بيورن".‬

455
00:35:10,276 --> 00:35:11,315
‫ما الأخبار؟‬

456
00:35:12,236 --> 00:35:13,956
‫الملك "هارلد" ما زال حيًا.‬

457
00:35:14,116 --> 00:35:17,556
‫لكن نخشى أن يعدمه الملك "أولاف"‬
‫في أيّ لحظة.‬

458
00:35:17,916 --> 00:35:21,396
‫فأفعاله لا تستند إلى أيّ إدراك أو منطق.‬

459
00:35:24,436 --> 00:35:25,596
‫ثقا بي.‬

460
00:35:26,276 --> 00:35:29,196
‫حين أهاجم، سيصبّ عامل المفاجأة في مصلحتنا.‬

461
00:35:30,436 --> 00:35:31,595
‫هل ستبقيان معنا؟‬

462
00:35:33,515 --> 00:35:34,956
‫- ألن يكون من الأفضل لو...‬
‫- كلا.‬

463
00:35:35,476 --> 00:35:36,796
‫لن يكون أفضل.‬

464
00:35:37,515 --> 00:35:38,556
‫صدّقاني.‬

465
00:35:40,716 --> 00:35:42,116
‫إنها مسألة ثقة.‬

466
00:37:01,476 --> 00:37:02,516
‫أرض.‬

467
00:37:05,275 --> 00:37:06,556
‫كرسي.‬

468
00:37:06,836 --> 00:37:08,116
‫كرسي.‬

469
00:37:11,716 --> 00:37:13,196
‫خمر.‬

470
00:37:34,075 --> 00:37:35,195
‫"أوليغ".‬

471
00:37:37,196 --> 00:37:39,315
‫أجل، "أوليغ".‬

472
00:38:01,476 --> 00:38:02,475
‫تعال!‬

473
00:38:02,556 --> 00:38:03,556
‫انظر!‬

474
00:39:24,476 --> 00:39:26,236
‫تعالوا وشاهدوا.‬

475
00:39:26,555 --> 00:39:29,155
‫تعالوا وشاهدوا.‬

476
00:39:30,115 --> 00:39:32,356
‫من حنثوا بقسمهم،‬

477
00:39:33,275 --> 00:39:36,276
‫وأزوار نساء...‬

478
00:39:37,036 --> 00:39:39,755
‫والقتلة‬

479
00:39:39,836 --> 00:39:43,956
‫يشقون طريقهم عبر البحر.‬

480
00:39:44,036 --> 00:39:47,275
‫و"نيدهوغ" أيضًا سيهرب من اللهب.‬

481
00:39:52,676 --> 00:39:54,036
‫إلى أين أنتما ذاهبان؟‬

482
00:39:55,436 --> 00:39:56,475
‫ابقيا معنا.‬

483
00:39:57,956 --> 00:40:01,036
‫وتحت شجرة "إغدراسيل"‬

484
00:40:01,196 --> 00:40:05,636
‫سيلعق الدماء‬

485
00:40:05,756 --> 00:40:08,516
‫من جثث الموتى.‬

486
00:40:08,596 --> 00:40:10,396
‫وضع الماء لا يعجبني.‬

487
00:40:12,036 --> 00:40:13,716
‫لا أرى أيّ حرّاس.‬

488
00:40:14,196 --> 00:40:15,555
‫لا أرى أحدًا.‬

489
00:40:26,436 --> 00:40:27,676
‫لكن يمكنهم أن يرونا.‬

490
00:40:29,515 --> 00:40:31,076
‫تراجعوا!‬

491
00:40:31,196 --> 00:40:33,196
‫انزوا تحت الماء!‬

492
00:40:33,436 --> 00:40:34,956
‫تعالوا وشاهدوا!‬

493
00:40:35,396 --> 00:40:36,756
‫تعالوا وشاهدوا!‬

494
00:40:37,755 --> 00:40:40,915
‫تعالوا وشاهدوا فناء البشرية.‬

495
00:40:44,276 --> 00:40:48,035
‫فناء البشرية!‬

496
00:40:52,636 --> 00:40:54,116
‫رؤوس مهشمة.‬

497
00:40:58,475 --> 00:41:00,476
‫وبطون مبقورة!‬

498
00:41:04,396 --> 00:41:06,876
‫ولحم محروق!‬

499
00:41:18,676 --> 00:41:22,036
‫الشبان يحزّون رقاب بعضهم!‬

500
00:41:24,196 --> 00:41:28,476
‫في بحر من الجثث!‬

501
00:41:30,596 --> 00:41:32,475
‫تراجعوا! انزلوا تحت الماء!‬

502
00:41:32,676 --> 00:41:33,715
‫انزلوا تحت الماء!‬

503
00:41:40,556 --> 00:41:41,955
‫تراجعوا!‬

504
00:41:43,116 --> 00:41:44,155
‫أطلقوا!‬

505
00:41:45,795 --> 00:41:49,276
‫وليمة! وليمة للآلهة!‬

506
00:42:14,756 --> 00:42:17,116
‫ماذا سنفعل الآن يا "بيورن" الشجاع؟‬

507
00:42:23,756 --> 00:42:26,675
‫تعالوا وشاهدوا فناء...‬

508
00:42:27,516 --> 00:42:29,196
‫فناء البشرية.‬

509
00:42:35,155 --> 00:42:37,316
‫فناء البشرية.‬

510
00:42:38,556 --> 00:42:40,675
‫فناء البشرية.‬

