﻿1
00:01:17,263 --> 00:01:19,423
‫أيها الأمير "إيغور"،‬

2
00:01:21,704 --> 00:01:24,103
‫كيف حالك اليوم؟‬

3
00:01:30,623 --> 00:01:31,623
‫"إيغور"؟‬

4
00:01:34,584 --> 00:01:35,904
‫نحن بأفضل حال‬

5
00:01:35,983 --> 00:01:37,623
‫يا "إيفار" اللاعظمي.‬

6
00:01:38,144 --> 00:01:40,103
‫طاب يومك.‬

7
00:01:42,984 --> 00:01:43,984
‫والآن،‬

8
00:01:44,104 --> 00:01:45,424
‫بلغتي.‬

9
00:01:49,864 --> 00:01:53,024
‫أنا مسرور يا صديقي،‬

10
00:01:53,584 --> 00:01:55,784
‫يا صاحبي المشلول.‬

11
00:01:58,784 --> 00:02:00,104
‫يمكننا التحدث!‬

12
00:02:00,584 --> 00:02:02,945
‫أجل. يمكننا التحدث.‬

13
00:02:04,144 --> 00:02:06,225
‫والآن يمكننا أن نناقش أمور جدّية.‬

14
00:02:06,305 --> 00:02:07,625
‫ومسائل مهمة.‬

15
00:02:08,585 --> 00:02:09,744
‫مثل ماذا؟‬

16
00:02:09,825 --> 00:02:12,905
‫مثل... كيف هي هيئة الآلهة؟‬

17
00:02:14,145 --> 00:02:17,785
‫ثمة إله وحيد ويشبه "أوليغ".‬

18
00:02:22,945 --> 00:02:25,625
‫هل تعرف من تكون؟‬

19
00:02:26,905 --> 00:02:29,106
‫لا أفهم.‬

20
00:02:30,185 --> 00:02:31,265
‫كل ما تراه هنا.‬

21
00:02:32,025 --> 00:02:35,186
‫كل ما تراه هنا ملكك.‬

22
00:02:37,346 --> 00:02:38,746
‫أتقصد في هذه الغرفة؟‬

23
00:02:38,826 --> 00:02:40,666
‫كلا يا "إيغور".‬

24
00:02:41,506 --> 00:02:43,827
‫في مدينة "كييف" هذه كلها.‬

25
00:02:44,426 --> 00:02:45,866
‫وفي "نوفغورد" أيضًا.‬

26
00:02:47,786 --> 00:02:50,706
‫وكل شيء في "روس" بأكملها.‬

27
00:02:51,026 --> 00:02:52,586
‫الأرض والسماء.‬

28
00:02:53,666 --> 00:02:56,467
‫والقرى والمدينة والشعب.‬

29
00:02:57,226 --> 00:02:58,546
‫كلها ملكك.‬

30
00:03:00,466 --> 00:03:01,787
‫أنت تضحكني.‬

31
00:03:01,866 --> 00:03:04,027
‫أعرف أنها في الحقيقة ملك "أوليغ".‬

32
00:03:04,866 --> 00:03:06,667
‫يسعدني أن بوسعنا التحدث إلى بعضنا‬

33
00:03:07,547 --> 00:03:11,026
‫لأنني الآن يمكنني أن أشرح لك بعض الأمور.‬

34
00:03:11,107 --> 00:03:13,748
‫يمكنني أن أشرح لك كيف خانوك.‬

35
00:03:15,747 --> 00:03:17,347
‫إذ أن "أوليغ" لا يملك شيئًا.‬

36
00:03:18,747 --> 00:03:20,348
‫"أوليغ" ليس إلهًا.‬

37
00:03:21,467 --> 00:03:23,267
‫لا قيمة لـ"أوليغ"، لكن أنت،‬

38
00:03:23,747 --> 00:03:25,347
‫أنت كل شيء.‬

39
00:03:26,307 --> 00:03:28,428
‫وكل شيء هنا ملكك.‬

40
00:03:32,948 --> 00:03:34,028
‫تذكّر هذا.‬

41
00:03:41,628 --> 00:03:42,709
‫إلى هنا!‬

42
00:03:42,788 --> 00:03:44,788
‫أودّ أن أبدل الضماد.‬

43
00:03:44,868 --> 00:03:45,948
‫ساعدوني.‬

44
00:03:46,028 --> 00:03:49,108
‫اقطعوها.‬

45
00:03:53,309 --> 00:03:54,349
‫نحن محاصرون.‬

46
00:03:55,508 --> 00:03:57,148
‫لنحرر أنفسنا.‬

47
00:03:58,108 --> 00:04:00,229
‫لا أود أن أفوّت دخول "فالهالا".‬

48
00:04:01,868 --> 00:04:02,949
‫"بيورن"!‬

49
00:04:03,748 --> 00:04:05,070
‫وجدناه في المعسكر.‬

50
00:04:05,989 --> 00:04:07,669
‫يقول إنه يودّ التحدث إليك.‬

51
00:04:08,070 --> 00:04:09,269
‫ما الأمر؟‬

52
00:04:09,829 --> 00:04:11,388
‫ألا تكفيك خيانتك لنا؟‬

53
00:04:11,749 --> 00:04:14,189
‫أحمل رسالة من الملك "أولاف".‬

54
00:04:14,948 --> 00:04:18,309
‫لن يهاجمك إن وافقت على مقابلته.‬

55
00:04:19,749 --> 00:04:22,629
‫كما قال إنه يمكنك أن تنسى الاقتراح برمّته‬

56
00:04:22,710 --> 00:04:24,029
‫إن قتلتني.‬

57
00:04:34,910 --> 00:04:36,510
‫أخبر الملك "أولاف" أنني موافق،‬

58
00:04:36,590 --> 00:04:38,269
‫لكن تحت شرط واحد،‬

59
00:04:40,830 --> 00:04:43,670
‫أريد أن أتأكّد بأمّ عينيّ‬
‫أن الملك "هارلد" ما زال حيًا.‬

60
00:04:53,711 --> 00:04:55,151
‫سأؤجل ذهابي إلى "فالهالا".‬

61
00:05:06,872 --> 00:05:09,951
‫كما تعرفون جميعًا،‬
‫ثمة مجموعة من قطّاع الطرق‬

62
00:05:10,031 --> 00:05:12,552
‫الذين يهاجمون القرى من حولنا.‬

63
00:05:12,631 --> 00:05:15,871
‫وقد يهاجموننا، لذا يجب أن نتهيّأ لهم.‬

64
00:05:17,592 --> 00:05:19,351
‫بعضكنّ كنّ محاربات.‬

65
00:05:19,431 --> 00:05:21,152
‫لم تنسين مهارات القتال.‬

66
00:05:21,231 --> 00:05:23,592
‫لعلنا حاربنا جنبًا إلى جنب‬
‫أمام أسوار "باريس"،‬

67
00:05:23,671 --> 00:05:26,831
‫- إن كان بوسعكن التذكّر؟‬
‫- بالطبع يا "لاغيرثا".‬

68
00:05:28,392 --> 00:05:32,032
‫لا بد أنه ما زلتن تحتفظن بدروعكن وأسلحتكن‬
‫في مكان ما.‬

69
00:05:33,592 --> 00:05:35,352
‫ينبغي لنا جميعًا أن نقاتل مجددًا.‬

70
00:05:36,151 --> 00:05:38,272
‫وهذا واجب على النساء أكثر من الرجال.‬

71
00:05:38,912 --> 00:05:41,312
‫وأنتم يا أولاد، يمكن أن تتناوبوا الحراسة.‬

72
00:05:41,433 --> 00:05:42,953
‫لتخبروننا أين هم قطّاع الطرق.‬

73
00:05:43,032 --> 00:05:46,352
‫ويا فتيات، ستعتنين بالحيوانات. مفهوم؟‬

74
00:05:46,433 --> 00:05:47,672
‫مفهوم يا "لاغيرثا".‬

75
00:05:47,752 --> 00:05:50,872
‫ويا رجال. لستم في سنّ طاعنة.‬

76
00:05:51,713 --> 00:05:53,753
‫ما زال بوسعنا الاستفادة منكم، صحيح؟‬

77
00:05:53,833 --> 00:05:55,713
‫أجل، صحيح.‬

78
00:05:56,312 --> 00:05:59,033
‫أريد أن تحصّنوا مخازننا أكثر.‬

79
00:05:59,113 --> 00:06:01,113
‫كما لو كانت مخازننا تحوي ذهبًا.‬

80
00:06:01,193 --> 00:06:04,513
‫لا يمكننا أن نعيش من دونها،‬
‫لذا علينا الدفاع عنها بكلّ ما أُوتينا.‬

81
00:06:04,593 --> 00:06:06,113
‫أجل. سنفعل.‬

82
00:06:06,193 --> 00:06:10,554
‫كما أنني أريد من الجميع الذهاب إلى الغابة،‬

83
00:06:10,673 --> 00:06:13,434
‫لتقطعوا العصي لنعدّ منها أقواسًا وأسهمًا.‬

84
00:06:13,513 --> 00:06:15,074
‫لكن همّوا بسرعة.‬

85
00:06:15,153 --> 00:06:16,914
‫فلا نملك متسعًا كبيرًا من الوقت.‬

86
00:06:16,994 --> 00:06:20,114
‫لا يهم يا "لاغيرثا" ما نفعله.‬

87
00:06:20,193 --> 00:06:22,954
‫لا يمكننا التغلّب على قطّاع الطرق.‬
‫أنت تعلمين ذلك.‬

88
00:06:24,514 --> 00:06:25,954
‫جميعنا سنموت.‬

89
00:06:27,634 --> 00:06:29,034
‫أجل، جميعنا سنموت.‬

90
00:06:29,994 --> 00:06:32,674
‫لكن ليس بالضرورة على يد قطّاع الطرق.‬

91
00:06:34,033 --> 00:06:35,553
‫أجل، اربطه هناك.‬

92
00:06:35,635 --> 00:06:37,315
‫اجلبوا الفتى!‬

93
00:06:44,074 --> 00:06:46,475
‫"بيورن" الشجاع.‬

94
00:06:46,554 --> 00:06:48,275
‫رجاءً، تعال واجلس.‬

95
00:06:49,075 --> 00:06:50,595
‫خذ راحتك.‬

96
00:06:53,995 --> 00:06:57,595
‫من الغريب أننا اجتمعنا نحن الـ3 ثانيةً.‬

97
00:06:58,075 --> 00:07:01,075
‫للقدر في قدره شؤون.‬

98
00:07:01,155 --> 00:07:04,596
‫النورن ينسجون ونحن نصدّق.‬

99
00:07:06,236 --> 00:07:07,395
‫بصحتكما!‬

100
00:07:16,196 --> 00:07:20,036
‫راودني حلم ليلة أمس.‬

101
00:07:20,116 --> 00:07:23,116
‫وفيه كنت جالسًا في غرفة‬

102
00:07:23,195 --> 00:07:25,556
‫مع الملك "هارلد" ذو الشعر الناعم‬

103
00:07:25,636 --> 00:07:28,437
‫والملك "بيورن" الشجاع.‬

104
00:07:30,196 --> 00:07:33,836
‫ربما كل شيء كان محض حلم.‬

105
00:07:34,477 --> 00:07:39,356
‫ونحن أرواح وسنتلاشى في الهواء.‬

106
00:07:39,436 --> 00:07:41,357
‫في الهواء الطلق.‬

107
00:07:42,277 --> 00:07:43,716
‫إن كان يهمك بعض الشيء‬

108
00:07:43,797 --> 00:07:46,516
‫العالم وما فيه،‬

109
00:07:46,596 --> 00:07:49,597
‫فلم لا تتخلى عن هذه المملكة‬

110
00:07:49,677 --> 00:07:51,357
‫وتعود إلى ديارك مع مقاتليك؟‬

111
00:07:53,117 --> 00:07:56,517
‫صدّقني، لا شيء يمكنك فعله‬

112
00:07:56,597 --> 00:08:00,237
‫لتجعل نفسك حاكمًا محبوبًا هنا.‬

113
00:08:00,717 --> 00:08:01,918
‫لا شيء!‬

114
00:08:05,557 --> 00:08:07,877
‫إن كان لا شيء حقيقيًا،‬

115
00:08:07,958 --> 00:08:10,877
‫ما زال يجب أن نتعامل معه‬
‫وكأنه لو كان كذلك.‬

116
00:08:12,038 --> 00:08:16,158
‫لكن يكمن السرّ الحقيقي‬

117
00:08:16,238 --> 00:08:18,037
‫أنكما كليكما سجيناي.‬

118
00:08:19,798 --> 00:08:22,998
‫صحيح يا "بيورن" الشجاع‬
‫أنك ما زلت تمتلك جيشًا،‬

119
00:08:23,078 --> 00:08:26,998
‫لكن أحسب أن جيشك ليس قويًا بما يكفي الآن‬

120
00:08:27,078 --> 00:08:28,878
‫ليهزمني.‬

121
00:08:29,519 --> 00:08:30,918
‫إن تصارع جيشانا مجددًا،‬

122
00:08:30,999 --> 00:08:32,679
‫مهما تكون النتيجة‬

123
00:08:32,798 --> 00:08:34,599
‫ستضعفك بكل تأكيد.‬

124
00:08:35,718 --> 00:08:37,439
‫وفي تلك الحالة سيكون عليك من الصعب‬

125
00:08:37,518 --> 00:08:39,158
‫أن تبقى متمسكًا بهذه المملكة الجديدة‬

126
00:08:39,239 --> 00:08:40,318
‫ومملكتك القديمة.‬

127
00:08:41,878 --> 00:08:43,438
‫فلن تفوز في الحالتين.‬

128
00:08:44,439 --> 00:08:47,999
‫سأفكّر مليًا في تلك المسألة،‬

129
00:08:48,079 --> 00:08:50,398
‫وكيف سأحل اختلافاتنا.‬

130
00:08:51,759 --> 00:08:55,919
‫سئمت أساليب التفكير البالية هذه.‬

131
00:08:56,479 --> 00:08:58,159
‫في الوقت الحالي،‬

132
00:08:58,239 --> 00:09:01,720
‫يؤسفني أيها الملك "هارلد"‬
‫أنك ستعود إلى سجنك،‬

133
00:09:02,440 --> 00:09:04,199
‫وأنت إلى معسكرك‬

134
00:09:04,280 --> 00:09:06,999
‫حيث ستبقى محاصرًا،‬

135
00:09:08,279 --> 00:09:11,760
‫لكنني سأمدكما بالطعام.‬

136
00:09:38,841 --> 00:09:41,000
‫هل سيهاجمنا قطّاع الطرق قريبًا؟‬

137
00:09:42,881 --> 00:09:44,801
‫قد لا يهاجموننا بتاتًا.‬

138
00:09:46,161 --> 00:09:49,601
‫لكن في جميع الأحوال، لا يجب أن تخافا.‬

139
00:09:50,601 --> 00:09:53,281
‫لا يجب أن تخافا لسببين اثنين.‬

140
00:09:53,401 --> 00:09:57,361
‫أولًا، لأننا جميعًا سنعتني بكما.‬

141
00:09:57,642 --> 00:10:01,721
‫وثانيًا، لأنكما من الفايكنغ،‬

142
00:10:02,642 --> 00:10:04,802
‫وابن وابنة محاربين أشاوس.‬

143
00:10:05,081 --> 00:10:07,121
‫لست خائفًا! إن هاجمونا،‬

144
00:10:07,202 --> 00:10:10,162
‫أريد أن يفخر بي أمي وأبي!‬

145
00:10:13,242 --> 00:10:14,843
‫أنا فخورة بك.‬

146
00:10:16,602 --> 00:10:17,642
‫وبك أيضًا.‬

147
00:10:23,802 --> 00:10:24,963
‫والأخرى.‬

148
00:10:32,482 --> 00:10:33,763
‫على السفينة الثانية!‬

149
00:10:34,762 --> 00:10:36,883
‫أجل! الأوتاد جاهزة!‬

150
00:10:41,522 --> 00:10:43,523
‫- هنا!‬
‫- في العربة!‬

151
00:10:44,243 --> 00:10:45,523
‫سأجلبها!‬

152
00:10:46,804 --> 00:10:47,803
‫هل أنت مستعد؟‬

153
00:11:04,084 --> 00:11:05,244
‫"هفيسترك".‬

154
00:11:06,364 --> 00:11:08,804
‫"هفيسترك"! انهض!‬

155
00:11:09,604 --> 00:11:10,644
‫انهض! أرجوك.‬

156
00:11:12,044 --> 00:11:13,204
‫إلى الخارج!‬

157
00:11:13,884 --> 00:11:15,604
‫إلى الخارج! هيا!‬

158
00:11:22,644 --> 00:11:23,805
‫مرحبًا يا "هفيسترك".‬

159
00:11:25,365 --> 00:11:27,525
‫أردت رؤيتك. أحمل نبأً إليك.‬

160
00:11:28,245 --> 00:11:30,125
‫نبأ؟ أيّ نبأ؟‬

161
00:11:30,204 --> 00:11:33,565
‫نبأ سارّ. أريد أن أولّيك بعض المسؤولية.‬

162
00:11:34,645 --> 00:11:37,525
‫أظن أن أسرتنا لم تقدّر مواهبك.‬

163
00:11:39,404 --> 00:11:40,525
‫حقًا؟‬

164
00:11:40,605 --> 00:11:42,046
‫أجل، تفهم كلامي جيدًا.‬

165
00:11:45,485 --> 00:11:46,485
‫لذا...‬

166
00:11:47,765 --> 00:11:50,245
‫أريدك أن تترأس وفدًا تجاريًا إلى الشرق.‬

167
00:11:51,766 --> 00:11:54,045
‫ستسافر عبر طريق الحرير القديم،‬

168
00:11:54,125 --> 00:11:56,446
‫لتبرم اتفاقات وعلاقات تجارية أثناء رحلتك.‬

169
00:11:59,565 --> 00:12:01,166
‫آمل أن توافق يا "هفيسترك".‬

170
00:12:02,366 --> 00:12:03,685
‫أحاول مساعدتك.‬

171
00:12:03,766 --> 00:12:04,926
‫أعلم ذلك.‬

172
00:12:07,246 --> 00:12:08,325
‫سأتحسّن.‬

173
00:12:09,606 --> 00:12:11,406
‫سأتحسّن.‬

174
00:12:13,047 --> 00:12:14,246
‫لن أخيّب ظنك.‬

175
00:12:15,726 --> 00:12:16,926
‫صدّقني.‬

176
00:12:28,167 --> 00:12:29,207
‫شكرًا.‬

177
00:12:30,126 --> 00:12:32,647
‫شكرًا يا أخي.‬

178
00:12:47,847 --> 00:12:49,288
‫والآن لدينا الوقت يا "كيتيل".‬

179
00:12:50,768 --> 00:12:51,847
‫الوقت؟‬

180
00:12:52,728 --> 00:12:54,287
‫لدينا الوقت لتخبرني ماذا حدث فعلًا‬

181
00:12:54,368 --> 00:12:56,768
‫في "أيسلندا" بين "فلوكي" والمستوطنين.‬

182
00:12:57,208 --> 00:12:58,488
‫أريد سماع القصة كاملًا.‬

183
00:12:59,568 --> 00:13:00,607
‫الحقيقة.‬

184
00:13:01,968 --> 00:13:03,368
‫سبق وأطلعتك على معظمها.‬

185
00:13:03,888 --> 00:13:06,528
‫عانينا من مصاعب وعراقيل كثيرة.‬

186
00:13:06,607 --> 00:13:09,008
‫لم نعثر على الطعام.‬
‫ومُني أول محصول لنا بالخسارة.‬

187
00:13:09,449 --> 00:13:11,088
‫كان هناك رجل شرير يُدعى "إيفيند".‬

188
00:13:11,848 --> 00:13:15,449
‫ألقى اللوم على "فلوكي" في كل مصاعبنا،‬
‫وفي كل فشل كنا نلقاه.‬

189
00:13:16,049 --> 00:13:18,049
‫والباقي منا بنوا معبدًا لـ"ثور".‬

190
00:13:18,609 --> 00:13:20,489
‫فهدمه "إيفيند" وأسرته.‬

191
00:13:22,248 --> 00:13:23,408
‫وبعدها أقدم أبناؤه‬

192
00:13:25,489 --> 00:13:27,409
‫على قتل ابني "ثورغريم"‬

193
00:13:31,048 --> 00:13:34,650
‫وابنتي "ثورون" وجنينها.‬

194
00:13:37,769 --> 00:13:39,969
‫وانتقمت لموتهم؟‬

195
00:13:40,729 --> 00:13:41,889
‫كلا.‬

196
00:13:43,249 --> 00:13:45,569
‫كلا، نهانا "فلوكي" عن ذلك.‬

197
00:13:46,490 --> 00:13:49,450
‫قال إن المستوطنة لن تبصر النور‬
‫إن مضينا بسفك دمائنا دون توقف.‬

198
00:13:58,090 --> 00:13:59,170
‫هذا ليس صحيحًا.‬

199
00:14:01,731 --> 00:14:04,090
‫ففي النهاية قتلت "إيفيند" وكلّ أسرته.‬

200
00:14:07,450 --> 00:14:10,251
‫ففي نهاية المطاف أنا من الفايكنغ.‬

201
00:14:10,331 --> 00:14:11,970
‫كانت القضية تتعلق بشرفي.‬

202
00:14:12,851 --> 00:14:14,210
‫كان "فلوكي" حالمًا.‬

203
00:14:14,731 --> 00:14:16,730
‫كان سيتحطم لضياع حلمه،‬

204
00:14:16,811 --> 00:14:19,091
‫وهذا ما أنت و"إيفيند" مسؤولان عنه.‬

205
00:14:19,170 --> 00:14:22,452
‫لكن مع ذلك، لا يمكنني أن أتقبّل أن "فلوكي"‬
‫مضى في حال سبيله.‬

206
00:14:23,651 --> 00:14:25,452
‫مؤكد أن شخصًا ما قتله وخبّأ جثته!‬

207
00:14:27,532 --> 00:14:28,931
‫لعلك قتلته يا "كيتيل"؟‬

208
00:14:30,371 --> 00:14:31,492
‫كلا يا "بيورن".‬

209
00:14:32,052 --> 00:14:35,612
‫ربما خضتما شجارًا فأجهزت عليه.‬

210
00:14:35,691 --> 00:14:40,212
‫كلا يا "بيورن"!‬
‫لا علاقة لي باختفاء "فلوكي"،‬

211
00:14:40,292 --> 00:14:42,212
‫أقسم لك بسوار ذراعي.‬

212
00:14:43,412 --> 00:14:45,011
‫فمن الأفضل أن تصلّي للآلهة‬

213
00:14:45,092 --> 00:14:47,332
‫أن يعود "فلوكي" ليثبت صحّة قصتك.‬

214
00:14:49,012 --> 00:14:50,731
‫لأنه حتى يحين ذلك اليوم،‬

215
00:14:50,812 --> 00:14:54,413
‫رجل مثلك نحر أسرة بحالها،‬

216
00:14:54,492 --> 00:14:57,332
‫سيبقى في نظري متهمًا بجريمة قتل إلى الأبد!‬

217
00:15:25,093 --> 00:15:28,133
‫كلنا سنذوق الموت يومًا ما.‬

218
00:15:30,133 --> 00:15:32,053
‫حتى أنت يا "بيورن" الشجاع.‬

219
00:15:33,614 --> 00:15:34,853
‫حتى أنت.‬

220
00:15:56,734 --> 00:15:58,054
‫أخرجيني!‬

221
00:15:58,134 --> 00:15:59,173
‫أخرجيني!‬

222
00:15:59,295 --> 00:16:00,495
‫أخرجيني!‬

223
00:16:03,254 --> 00:16:04,895
‫أرجوك!‬

224
00:16:06,695 --> 00:16:07,775
‫أرجوك.‬

225
00:16:48,896 --> 00:16:49,976
‫أين "هفيسترك"؟‬

226
00:16:54,776 --> 00:16:56,056
‫يستحسن أن نذهب ونعثر عليه.‬

227
00:16:58,056 --> 00:17:00,257
‫- اذهبوا واعثروا عليه!‬
‫- حسنًا يا "أوبا".‬

228
00:17:13,617 --> 00:17:15,137
‫يا لكم من كسلى.‬

229
00:17:15,217 --> 00:17:16,537
‫ما هذا؟‬

230
00:17:37,858 --> 00:17:40,418
‫لماذا يا "هفيسترك"؟ لماذا؟‬

231
00:17:40,498 --> 00:17:41,818
‫أنا...‬

232
00:17:43,137 --> 00:17:44,738
‫حاولت أن أمنحك فرصة.‬

233
00:17:48,978 --> 00:17:51,059
‫لا أظن أنه تقصّد أن يخيّب ظنك.‬

234
00:17:51,138 --> 00:17:52,138
‫لا يسعه فعل شيء.‬

235
00:17:55,419 --> 00:17:56,699
‫سترحلون من دونه.‬

236
00:17:58,179 --> 00:17:59,818
‫نصّبوا قائدًا لكم من بينكم.‬

237
00:18:00,298 --> 00:18:02,019
‫وتذكّروا أننا نعوّل كثيرًا على مهمتكم.‬

238
00:18:02,739 --> 00:18:04,499
‫لترافقكم الآلهة في طريق الحرير.‬

239
00:18:06,219 --> 00:18:08,219
‫كلا.‬

240
00:18:14,619 --> 00:18:17,539
‫لا تقس عليه يا "أوبا".‬

241
00:18:21,699 --> 00:18:24,299
‫حاولت ذلك، لكنني لا أستطيع.‬

242
00:18:25,179 --> 00:18:26,659
‫ألا ترى ذلك؟‬

243
00:18:26,740 --> 00:18:28,339
‫حاولت لكنني لا أستطيع.‬

244
00:18:28,420 --> 00:18:29,980
‫- أحبك يا أخي.‬
‫- وأنا أحبك.‬

245
00:18:30,059 --> 00:18:31,859
‫لطالما أحببتك وسأظل أحبك.‬

246
00:18:33,020 --> 00:18:36,100
‫لكنك خنتني للمرة الثانية في حياتك.‬

247
00:18:40,940 --> 00:18:43,820
‫انظر إلى حالك.‬

248
00:18:46,980 --> 00:18:47,980
‫انهض!‬

249
00:18:49,260 --> 00:18:50,380
‫قف!‬

250
00:18:50,861 --> 00:18:52,341
‫آسف يا "أوبا".‬

251
00:18:52,781 --> 00:18:55,220
‫- آسف.‬
‫- كلا. فات الأوان.‬

252
00:18:58,141 --> 00:18:59,501
‫لا أريد رؤيتك بعد الآن.‬

253
00:18:59,580 --> 00:19:01,141
‫ولم يعد لديّ ما أقوله لك.‬

254
00:19:21,221 --> 00:19:22,341
‫"هفيسترك".‬

255
00:19:33,181 --> 00:19:35,742
‫"هفيسترك"!‬

256
00:19:39,943 --> 00:19:40,982
‫"هفيسترك"!‬

257
00:19:47,742 --> 00:19:49,382
‫أنا هنا يا أخي!‬

258
00:19:50,223 --> 00:19:52,782
‫يا أخي العزيز "هفيسترك"!‬

259
00:19:55,022 --> 00:19:58,303
‫أصحيح أنك قفزت عن السفينة‬
‫ليس لأنك كنت تحبني،‬

260
00:19:59,502 --> 00:20:03,622
‫بل لأنك وددت أن تكون على مقربة لتجهز عليّ؟‬

261
00:20:24,343 --> 00:20:27,185
‫وتخاله قدرك.‬

262
00:20:27,784 --> 00:20:30,185
‫أعرف قدرك يا أخي.‬

263
00:20:31,623 --> 00:20:34,904
‫قدرك أن تُقتل على يديّ.‬

264
00:20:35,024 --> 00:20:38,224
‫دعني وشأني، أرجوك!‬

265
00:20:38,304 --> 00:20:42,664
‫كلا. لن أدعك وشأنك أبدًا.‬

266
00:21:13,665 --> 00:21:14,906
‫كنت تحلم.‬

267
00:21:23,066 --> 00:21:24,186
‫ماذا هناك؟‬

268
00:21:24,426 --> 00:21:25,586
‫هل هذا صحيح؟‬

269
00:21:26,506 --> 00:21:29,626
‫هل أنا ملك لهذه الأرض والسماء؟‬

270
00:21:37,026 --> 00:21:39,946
‫أجل. أنت ملكها.‬

271
00:21:41,426 --> 00:21:43,666
‫وستصدّقني في يوم ما يا "إيغور".‬

272
00:21:49,987 --> 00:21:52,027
‫الأمير "أوليغ" يود رؤيتك.‬

273
00:22:08,427 --> 00:22:09,748
‫أردت أن تراني.‬

274
00:22:10,308 --> 00:22:11,388
‫صحيح.‬

275
00:22:13,027 --> 00:22:15,388
‫أردت أن أخبرك أنني أمرت‬

276
00:22:15,467 --> 00:22:17,627
‫بتجنيد فوري لجيش ضخم،‬

277
00:22:17,708 --> 00:22:20,707
‫وبجمع وإعداد أسطول مهيب،‬

278
00:22:20,788 --> 00:22:22,628
‫لغزو "إسكندينافيا".‬

279
00:22:23,188 --> 00:22:24,908
‫حان الوقت أخيرًا.‬

280
00:22:26,028 --> 00:22:27,548
‫يسعدني سماع ذلك.‬

281
00:22:28,108 --> 00:22:29,668
‫يمكنك أن تعينني كثيرًا.‬

282
00:22:29,748 --> 00:22:32,228
‫أنت ابن "راغنار لوثبروك".‬

283
00:22:32,908 --> 00:22:35,509
‫لن يشكك أحد بأحقية حكمك‬

284
00:22:35,588 --> 00:22:37,948
‫حين أنصّبك على العرش.‬

285
00:22:40,668 --> 00:22:43,229
‫سأكون إذًا حاكمك المطيع؟‬

286
00:22:45,709 --> 00:22:48,349
‫لا تثر حفيظتي يا "إيفار" اللاعظمي.‬

287
00:22:49,469 --> 00:22:52,270
‫أعرض عليك أكثر مما تستحقه بكثير.‬

288
00:22:53,509 --> 00:22:54,869
‫يمكنك أن تحكم ممالك.‬

289
00:22:55,870 --> 00:22:59,030
‫فمن يحفل إن كنت أنا‬
‫من يبسط سيطرته على كل شيء؟‬

290
00:22:59,109 --> 00:23:01,549
‫ستكون الملك! ستكون مشهورًا!‬

291
00:23:03,789 --> 00:23:05,750
‫أليس هذا ما تحبونه يا أبناء الفايكنغ؟‬

292
00:23:11,590 --> 00:23:12,750
‫لقد نسيت شيئًا.‬

293
00:23:13,270 --> 00:23:14,269
‫ماذا؟‬

294
00:23:15,430 --> 00:23:16,710
‫أنا إله.‬

295
00:23:17,630 --> 00:23:18,710
‫أنحدر من سليلة "أودن".‬

296
00:23:18,790 --> 00:23:19,950
‫لست إلهًا!‬

297
00:23:20,750 --> 00:23:24,030
‫لست إلهًا، وزوجتي الخائنة لم تكن قدّيسة!‬
‫بل كانت عاهرة!‬

298
00:23:25,430 --> 00:23:27,470
‫أخبرتك أن بوسعك أن تعينني.‬

299
00:23:27,550 --> 00:23:28,711
‫هذا يكفيك!‬

300
00:23:29,190 --> 00:23:30,910
‫لكن لا تخنّي أبدًا‬

301
00:23:31,670 --> 00:23:35,150
‫وإلا سأحشرك في التابوت إلى جانب زوجتي!‬

302
00:23:44,791 --> 00:23:46,271
‫يا حبيبتي.‬

303
00:23:49,671 --> 00:23:51,751
‫سامحيني يا حبيبتي.‬

304
00:24:04,191 --> 00:24:06,992
‫لا تأخذ كل شيء على محمل الجد يا "إيفار".‬

305
00:24:08,991 --> 00:24:12,831
‫نحن الروس نبالغ في عواطفنا ومشاعرنا.‬

306
00:24:13,831 --> 00:24:15,992
‫وقد تجرفنا انفعالاتنا أحيانًا، أتفهمني؟‬

307
00:24:20,152 --> 00:24:22,232
‫لكنني أصدّق من أعماق قلبي‬

308
00:24:24,392 --> 00:24:25,912
‫أنك تنحدر من سليلة مباشرة من "أودن".‬

309
00:24:28,032 --> 00:24:30,233
‫وبالطبع يدفعني ذلك للغرور،‬

310
00:24:34,592 --> 00:24:36,472
‫وهذا ما يجعلني أحبك.‬

311
00:24:59,874 --> 00:25:02,834
‫أجلس هنا منذ ساعات طويلة.‬

312
00:25:04,914 --> 00:25:06,873
‫وربما منذ عدة أيام.‬

313
00:25:07,234 --> 00:25:09,714
‫كنت أتأمل الأعمال الملحمية‬

314
00:25:10,674 --> 00:25:13,914
‫والقصص القديمة، وتاريخ شعبنا.‬

315
00:25:15,634 --> 00:25:20,714
‫وأفكّر على وجه الخصوص‬

316
00:25:20,794 --> 00:25:23,234
‫في الحروب ضيّقة المدى التي لا نهاية لها‬

317
00:25:23,314 --> 00:25:27,115
‫بين ممالك عديدة ومختلفة‬

318
00:25:27,194 --> 00:25:29,114
‫لأرضنا الحبيبة، "النرويج".‬

319
00:25:30,595 --> 00:25:33,954
‫ويبدو أن هذه الحروب غير المنتهية‬

320
00:25:35,075 --> 00:25:39,155
‫والعقيمة لا تجدي أي نفع،‬

321
00:25:40,995 --> 00:25:45,075
‫ولا تعزز مصلحة شعبنا.‬

322
00:25:46,275 --> 00:25:47,435
‫سامحني،‬

323
00:25:48,035 --> 00:25:51,195
‫لكنك مذنب كأيّ حاكم آخر‬

324
00:25:51,276 --> 00:25:54,196
‫بتحريض وبدء الحروب ضيّقة المدى‬

325
00:25:55,916 --> 00:25:57,396
‫لمآربك الشخصية.‬

326
00:25:58,396 --> 00:26:00,036
‫وانظر إلى حصيلة أفعالك هنا.‬

327
00:26:01,915 --> 00:26:03,356
‫قلت الحقيقة فعلًا.‬

328
00:26:04,596 --> 00:26:06,636
‫لكن أحيانًا تكون الحقيقة الصادقة‬

329
00:26:07,556 --> 00:26:09,236
‫مُخبأة عنا جميعًا،‬

330
00:26:09,916 --> 00:26:12,756
‫خلف الحوادث والزمان والمكان،‬

331
00:26:13,836 --> 00:26:15,556
‫ويجب أن تظهر للملأ.‬

332
00:26:16,436 --> 00:26:20,996
‫والآلهة بحكمتها الواسعة،‬

333
00:26:21,077 --> 00:26:24,637
‫قد أظهرتها لي.‬

334
00:26:29,437 --> 00:26:33,917
‫هلا تشرح لنا ما أظهرته لك الآلهة؟‬

335
00:26:35,117 --> 00:26:38,677
‫حان الوقت لنتخلى عن تصرفاتنا المهترئة،‬

336
00:26:38,757 --> 00:26:40,877
‫وأساليب التفكير البالية.‬

337
00:26:40,957 --> 00:26:43,678
‫حان وقت ولادة جديدة!‬

338
00:26:45,158 --> 00:26:46,757
‫لبداية جديدة.‬

339
00:26:46,838 --> 00:26:50,357
‫حان الوقت لانتخاب وتعيين‬

340
00:26:50,437 --> 00:26:53,198
‫ملك على "النرويج" كلها!‬

341
00:26:54,238 --> 00:26:58,957
‫ملك بوسعه أن يوحّد الناس،‬

342
00:26:59,038 --> 00:27:01,838
‫وأن ينظروا إليه ويحترموه.‬

343
00:27:03,518 --> 00:27:06,318
‫ومن أجدر بذلك منك‬

344
00:27:08,238 --> 00:27:09,918
‫يا "بيورن" الشجاع،‬

345
00:27:10,877 --> 00:27:14,519
‫الابن البكر لـ"راغنار لوثبروك" العظيم،‬

346
00:27:14,598 --> 00:27:17,238
‫والذي يجلس الآن على يمين "أودن"‬

347
00:27:17,358 --> 00:27:19,518
‫في بهو "آيسر"؟‬

348
00:27:20,119 --> 00:27:24,078
‫وأيّ ملك أفضل منك ليحكم‬

349
00:27:24,159 --> 00:27:29,479
‫بلادنا المُدمّرة البائسة‬
‫التي تمزقها الحروب؟‬

350
00:27:33,719 --> 00:27:36,999
‫بالطبع، ستستوجب موافقة كل ملك‬

351
00:27:37,079 --> 00:27:38,919
‫وملكة ويارل وإيرل‬

352
00:27:38,999 --> 00:27:42,159
‫للمصادقة على الخطة. لكن حالما يوافقوا،‬

353
00:27:43,399 --> 00:27:45,120
‫أقسم لك‬

354
00:27:45,199 --> 00:27:47,600
‫إنني سأتخلى‬

355
00:27:47,720 --> 00:27:50,720
‫عن كل ممالكي وعن سلطتي‬

356
00:27:51,600 --> 00:27:53,200
‫لأجل المخلص الجديد.‬

357
00:27:54,320 --> 00:27:57,360
‫لذا اذهب وعاين خطّتي.‬

358
00:27:57,959 --> 00:28:00,720
‫فكّرا كلاكما في ذلك.‬

359
00:28:01,639 --> 00:28:04,721
‫لكن لا تطيل التفكير في رأيك.‬

360
00:28:05,080 --> 00:28:07,000
‫إذ أن نتيجة كل شيء تتوقف عليه.‬

361
00:30:05,524 --> 00:30:07,204
‫إنهم قادمون! اجلبوا الأسلحة!‬

362
00:30:07,405 --> 00:30:09,964
‫بسرعة! ليتسلّح الجميع!‬

363
00:30:10,045 --> 00:30:11,325
‫تعرفون ما عليكم فعله!‬

364
00:30:57,727 --> 00:30:58,807
‫هنا.‬

365
00:31:08,127 --> 00:31:09,166
‫توقفوا.‬

366
00:31:12,487 --> 00:31:13,806
‫أين هم؟‬

367
00:31:13,887 --> 00:31:16,367
‫أولئك الفتية أنذروهم. لعلهم هربوا.‬

368
00:31:16,446 --> 00:31:18,447
‫ها هو مخزنهم! افتحوه!‬

369
00:31:30,967 --> 00:31:32,368
‫شكّلوا الجدار!‬

370
00:31:36,808 --> 00:31:38,647
‫هاجموا المخزن!‬

371
00:31:40,007 --> 00:31:43,208
‫تجمّعوا! تجمّعوا من حولي!‬

372
00:31:56,169 --> 00:31:59,169
‫- دخلنا!‬
‫- إلى الأمام! جدوا ملجأً لأنفسكم!‬

373
00:31:59,649 --> 00:32:02,449
‫- ارفعوا دروعكم!‬
‫- احتموا!‬

374
00:32:05,609 --> 00:32:06,689
‫هيا!‬

375
00:32:26,010 --> 00:32:28,130
‫هيا جميعًا! يا رجال! تعالوا!‬

376
00:32:29,530 --> 00:32:31,410
‫تجمّعوا!‬

377
00:32:43,370 --> 00:32:45,650
‫قاتلن أيتها المحاربات!‬

378
00:32:47,291 --> 00:32:48,851
‫لا شيء يدعو للخوف‬

379
00:32:48,931 --> 00:32:52,131
‫لا من قطّاع الطرق ولا من الموت!‬

380
00:33:16,091 --> 00:33:17,291
‫انسحبوا الآن!‬

381
00:33:18,011 --> 00:33:20,131
‫أوقفوا الهجمة! انسحبوا!‬

382
00:33:20,211 --> 00:33:21,292
‫انسحبوا فورًا!‬

383
00:33:44,892 --> 00:33:46,453
‫انظري إليّ يا "لاغيرثا"!‬

384
00:33:51,052 --> 00:33:52,253
‫انظري إليّ!‬

385
00:33:54,933 --> 00:33:56,533
‫لا يا "هالي"! تراجع!‬

386
00:33:57,693 --> 00:33:59,092
‫تراجع!‬

387
00:34:05,292 --> 00:34:08,453
‫كلا! "هالي"!‬

388
00:34:08,573 --> 00:34:09,653
‫"هالي"!‬

389
00:34:32,894 --> 00:34:34,494
‫مرحبًا يا "لاغيرثا".‬

390
00:34:36,734 --> 00:34:38,094
‫يا "هالي" المسكين.‬

391
00:34:38,894 --> 00:34:40,294
‫لا أعلم إن كنت فعلت ما يكفي.‬

392
00:34:40,894 --> 00:34:42,054
‫أنا آسف.‬

393
00:34:42,894 --> 00:34:44,575
‫لا شيء يدعو للأسف.‬

394
00:34:45,095 --> 00:34:47,094
‫تصرّفت بكل شجاعة.‬

395
00:34:47,895 --> 00:34:48,894
‫حقًا؟‬

396
00:34:49,534 --> 00:34:50,615
‫لم أكن متأكدًا من ذلك.‬

397
00:34:51,855 --> 00:34:53,695
‫هل أنا أحتضر يا "لاغيرثا"؟‬

398
00:34:55,815 --> 00:34:57,415
‫بل كنت باسلًا حتى.‬

399
00:34:59,335 --> 00:35:03,256
‫أنت تحتضر يا "هالي"، لكن الآلهة بيننا.‬

400
00:35:04,896 --> 00:35:06,416
‫و"أودن" بيننا.‬

401
00:35:07,376 --> 00:35:09,335
‫ورأى كم كنت شجاعًا.‬

402
00:35:09,416 --> 00:35:11,335
‫آمل ذلك.‬

403
00:35:11,415 --> 00:35:14,735
‫إنني أخبرك الحقيقة. أنت تصدّقني، صحيح؟‬

404
00:35:18,616 --> 00:35:21,216
‫سيصطحبك "أودن" إلى "فالهالا".‬

405
00:35:23,577 --> 00:35:28,935
‫ستلاقي المحاربين العظماء وأبطال عصرنا.‬

406
00:35:31,456 --> 00:35:34,696
‫ستكون شخصًا مميزًا.‬

407
00:35:34,777 --> 00:35:39,536
‫ستكون مميزًا لأن والدك "بيورن" الشجاع.‬

408
00:35:39,616 --> 00:35:42,897
‫ولأنك تحلّيت بكل الشجاعة.‬

409
00:35:46,816 --> 00:35:50,937
‫ستجلس في بهو "آيسر" الكبير.‬

410
00:35:52,777 --> 00:35:53,977
‫"هالي"؟‬

411
00:37:39,300 --> 00:37:40,340
‫"دير"!‬

412
00:37:41,661 --> 00:37:42,781
‫"دير".‬

413
00:37:45,861 --> 00:37:47,182
‫ثمة ما جلبته لك.‬

414
00:38:00,141 --> 00:38:02,261
‫لا يمكننا أن ندعك تموت الآن.‬

415
00:38:03,381 --> 00:38:06,821
‫كلا. ليس وأنه في يوم ما‬

416
00:38:06,902 --> 00:38:08,381
‫قد تتحرر مجددًا.‬

417
00:38:12,782 --> 00:38:13,941
‫أتحرر؟‬

418
00:38:15,901 --> 00:38:16,981
‫أريد أن أتحرر.‬

419
00:38:17,982 --> 00:38:21,183
‫هل تعني كلامك يا "إيفار"؟‬

420
00:38:21,262 --> 00:38:23,702
‫كنت تدعوني بـ"المشلول".‬

421
00:38:24,942 --> 00:38:26,223
‫ليسامحني الرب على فعلتي!‬

422
00:38:28,823 --> 00:38:30,142
‫إنها فرصتي الأخيرة.‬

423
00:38:32,142 --> 00:38:33,903
‫أنا مريض. ومرضي مزمن.‬

424
00:38:33,982 --> 00:38:35,502
‫سأموت قبل انجلاء الشتاء.‬

425
00:38:35,583 --> 00:38:36,663
‫أعلم ذلك.‬

426
00:38:40,142 --> 00:38:41,743
‫ماذا قصدت بكلامك إذًا؟‬

427
00:38:42,622 --> 00:38:45,222
‫بأنه يوم ما سأتحرر؟‬

428
00:38:45,782 --> 00:38:48,223
‫إن ساعدتني،‬

429
00:38:48,303 --> 00:38:50,303
‫يمكنني أن أمنحك كل شيء.‬

430
00:38:52,143 --> 00:38:53,263
‫كل شيء؟‬

431
00:38:53,863 --> 00:38:55,943
‫كل شيء وأيّ شيء!‬

432
00:38:56,023 --> 00:38:57,863
‫ثروات تفوق تصوّرك!‬

433
00:38:58,983 --> 00:39:02,624
‫وعبيد ونساء! ومئات، بل آلاف العبيد!‬

434
00:39:04,103 --> 00:39:05,583
‫ومئات النساء!‬

435
00:39:06,064 --> 00:39:08,224
‫وقلاع في كل مكان.‬

436
00:39:10,904 --> 00:39:13,104
‫لا تلفت القلاع اهتمامي.‬

437
00:39:19,904 --> 00:39:22,744
‫أود أن تسنح لي الفرصة‬
‫لأقلب حكم الأمير "أوليغ".‬

438
00:39:33,104 --> 00:39:34,145
‫ما الخطب؟‬

439
00:39:36,905 --> 00:39:38,265
‫راودني حلم.‬

440
00:39:38,345 --> 00:39:41,145
‫وفي حلمي رأيت قرية تأكلها النيران.‬

441
00:39:41,224 --> 00:39:42,465
‫ورأيت نساء تحتضر.‬

442
00:39:43,185 --> 00:39:44,905
‫وسهم اخترق صدر أحد الفتيان.‬

443
00:39:44,985 --> 00:39:46,304
‫وكان جالسًا على شجرة شاهقة.‬

444
00:39:47,784 --> 00:39:48,986
‫ماذا يعني ذلك في رأيك؟‬

445
00:39:51,785 --> 00:39:52,865
‫لا أدري.‬

446
00:39:52,946 --> 00:39:54,305
‫لا بد أن لديك تصوّر ما.‬

447
00:39:55,945 --> 00:39:57,186
‫كنت أفكّر أنها ربما...‬

448
00:39:58,826 --> 00:40:00,305
‫ربما هي قرية "لاغيرثا".‬

449
00:40:01,146 --> 00:40:02,185
‫قرية "لاغيرثا"؟‬

450
00:40:03,146 --> 00:40:04,186
‫أتعنين أنها تعرّضت لهجمة؟‬

451
00:40:04,266 --> 00:40:07,186
‫لم يسبق أن زرت قرية "لاغيرثا"‬
‫يا "غونهيلد".‬

452
00:40:07,466 --> 00:40:08,625
‫كلا.‬

453
00:40:09,667 --> 00:40:10,906
‫لكن تملّكني شعور.‬

454
00:40:12,065 --> 00:40:13,586
‫ولداي هناك!‬

455
00:40:14,026 --> 00:40:15,827
‫ولم لا أرى أو أشعر بأيّ شيء؟‬

456
00:40:15,906 --> 00:40:17,066
‫لا أدري يا "تورفي".‬

457
00:40:17,546 --> 00:40:19,266
‫أشعر أنه عليّ الذهاب لأتحقق.‬

458
00:40:19,346 --> 00:40:22,066
‫ثمة طفل بداخلك. ابن "بيورن".‬

459
00:40:22,146 --> 00:40:23,387
‫والطريق إلى هناك بعيد.‬

460
00:40:23,466 --> 00:40:24,706
‫لا يهمني.‬

461
00:40:25,987 --> 00:40:27,787
‫- يجب أن أرافقك.‬
‫- كلا.‬

462
00:40:27,866 --> 00:40:29,467
‫كلا، أحتاج إليك هنا.‬

463
00:40:29,707 --> 00:40:31,587
‫سأرسل أحدًا ليتحقق من الأمر.‬

464
00:40:33,547 --> 00:40:35,386
‫متأكد أنها ليست قرية "لاغيرثا".‬

465
00:40:36,387 --> 00:40:37,387
‫لكنت سمعت بما حصل.‬

466
00:40:37,466 --> 00:40:38,546
‫سأذهب.‬

467
00:40:38,628 --> 00:40:40,427
‫صدّقيني، أودّ الذهاب أيضًا.‬

468
00:40:40,507 --> 00:40:42,867
‫لكن لا يمكننا أن أدع "كاتيغات" سائغة‬
‫لمآرب الجميع.‬

469
00:40:43,467 --> 00:40:44,907
‫عليّ أن أتحلّى بالمسؤولية.‬

470
00:40:44,987 --> 00:40:47,987
‫أنا مُثقل هنا بالمسؤولية.‬

471
00:40:48,067 --> 00:40:49,587
‫وهذا ينطبق عليك لأنك زوجتي.‬

472
00:40:50,748 --> 00:40:52,147
‫هكذا ستسير الأمور.‬

473
00:41:01,788 --> 00:41:03,108
‫نتفجّع على موتانا،‬

474
00:41:04,907 --> 00:41:06,148
‫ونشرّف رحيلهم،‬

475
00:41:08,109 --> 00:41:09,947
‫ونصلّي أن يتبوّؤوا مرتبة إلى جانب الآلهة‬

476
00:41:10,029 --> 00:41:11,467
‫حتى قيام "راجناروك".‬

477
00:41:14,988 --> 00:41:17,508
‫لكننا نحن الأحياء، يجب أن نحاول ونحرص‬

478
00:41:17,588 --> 00:41:19,068
‫على أن موتهم لم يكن سدى.‬

479
00:41:21,309 --> 00:41:24,389
‫قطّاع الطرق الذين هاجمونا وقتلوهم‬

480
00:41:25,068 --> 00:41:26,548
‫لم يحصلوا على مرادهم.‬

481
00:41:28,149 --> 00:41:31,989
‫لم يتمكنوا من سرقة حبوبنا أو مواشينا،‬

482
00:41:32,069 --> 00:41:33,749
‫وهذا ما يعني أنهم سيعودون.‬

483
00:41:34,429 --> 00:41:36,229
‫وأظن أنهم سيعودون قريبًا.‬

484
00:41:37,430 --> 00:41:38,509
‫لدينا الخيار.‬

485
00:41:40,510 --> 00:41:42,829
‫يمكننا أن نتخلى عن القرية وعن موتانا.‬

486
00:41:44,109 --> 00:41:46,869
‫ويمكننا أن نتخلى عن حبوبنا وعن مواشينا‬

487
00:41:46,949 --> 00:41:50,790
‫ويمكننا أن نذهب لنختبئ في الحقول‬
‫ونأمل ألا يجدنا قطّاع الطرق.‬

488
00:41:52,830 --> 00:41:54,070
‫أو يمكننا البقاء.‬

489
00:41:56,870 --> 00:42:00,110
‫يمكننا إرسال بضعة رسل إلى القرى‬
‫لنطلب العون.‬

490
00:42:01,790 --> 00:42:07,391
‫ويمكننا أن نعدّ أنفسنا مجددًا‬
‫لنقاتل وندافع عن ممتلكاتنا.‬

491
00:42:10,470 --> 00:42:12,591
‫لا أريد أن أترك أخي.‬

492
00:42:15,151 --> 00:42:16,590
‫لقد خسرت ابني.‬

493
00:42:17,710 --> 00:42:19,271
‫اذهبوا جميعًا لو أردتم،‬

494
00:42:20,391 --> 00:42:22,510
‫لكنني سأبقى وأدافع عن موتانا.‬

495
00:42:23,751 --> 00:42:24,990
‫سنبقى جميعًا.‬

496
00:42:26,192 --> 00:42:28,590
‫هل يختبئ المحارب بين أعشاب المستنقع‬

497
00:42:29,231 --> 00:42:31,311
‫لأنه يخشى الموت؟‬

498
00:42:32,912 --> 00:42:34,471
‫لا أحد منا خائف.‬

499
00:42:35,391 --> 00:42:36,872
‫و"هالي" لم يكن خائفًا.‬

500
00:42:38,431 --> 00:42:40,351
‫يجب أن نبقى كلنا ونحاربهم.‬

501
00:42:43,151 --> 00:42:44,552
‫لم يكن "هالي" خائفًا.‬

502
00:42:45,311 --> 00:42:46,671
‫مات لأجلنا جميعًا.‬

503
00:42:51,311 --> 00:42:53,032
‫وسنبقى جميعًا هنا.‬

504
00:42:54,792 --> 00:42:56,633
‫حتى لو اضطررنا إلى الموت لأجلهم.‬

505
00:43:01,992 --> 00:43:03,153
‫"غونهيلد"!‬

506
00:43:03,952 --> 00:43:05,312
‫"غونهيلد"! مهلًا!‬

507
00:43:05,393 --> 00:43:06,552
‫"غونهيلد"!‬

508
00:43:08,632 --> 00:43:10,433
‫ما زلت أظن أنني يجب أن أرافقك.‬

509
00:43:10,552 --> 00:43:11,793
‫متأكدة أن "أوبا" على حق.‬

510
00:43:11,872 --> 00:43:13,513
‫إنها ليست قرية "لاغيرثا".‬

511
00:43:14,152 --> 00:43:16,552
‫- عليّ فحسب...‬
‫- هذه لأجل "هالي" و"آسا".‬

512
00:43:19,393 --> 00:43:20,553
‫أخبريهما أنني أحبهما.‬

513
00:43:22,153 --> 00:43:23,312
‫بالطبع سأفعل.‬

514
00:43:24,352 --> 00:43:25,553
‫يجب أن نذهب الآن.‬

515
00:43:42,473 --> 00:43:43,514
‫حسنًا؟‬

516
00:43:44,753 --> 00:43:46,114
‫نحن موافقان على خطتك.‬

517
00:43:47,354 --> 00:43:51,194
‫أخبر الجميع‬
‫من ملوك ويارلات أن يجتمعوا هنا.‬

518
00:43:51,915 --> 00:43:55,075
‫سننتخب "بيورن" الشجاع كملك على "النرويج"!‬

519
00:43:55,154 --> 00:43:56,714
‫فعلت ذلك للتو.‬

