﻿1
00:02:09,955 --> 00:02:11,475
‫"أوثير".‬

2
00:02:12,395 --> 00:02:15,515
‫ها قد عدت. أهلًا بك.‬

3
00:02:19,355 --> 00:02:20,595
‫أهلًا بعودتك.‬

4
00:02:21,634 --> 00:02:22,715
‫"أوثير".‬

5
00:02:24,155 --> 00:02:26,635
‫اجلس من فضلك. اشرب.‬

6
00:02:28,195 --> 00:02:29,275
‫"أوثير".‬

7
00:02:30,274 --> 00:02:31,274
‫أعرّفك على "أوبا"،‬

8
00:02:31,915 --> 00:02:34,235
‫ابن "راغنار لوثبروك".‬

9
00:02:34,875 --> 00:02:36,515
‫قطع مسافة طويلة ليراك.‬

10
00:02:38,075 --> 00:02:39,675
‫أنت "أوثير".‬

11
00:02:43,034 --> 00:02:44,395
‫أقدّم لك زوجتي "تورفي".‬

12
00:02:49,115 --> 00:02:53,474
‫"أوبا" مهتم على وجه الخصوص‬
‫برحلاتك إلى أقصى الغرب من هنا.‬

13
00:02:56,754 --> 00:02:58,315
‫مضت فترة طويلة عليها.‬

14
00:02:58,394 --> 00:03:01,395
‫رجاءً. أودّ أن أسمع منك.‬

15
00:03:02,315 --> 00:03:04,395
‫أودّ أن أعرف عن الأرض الجديدة‬
‫التي اكتشفتها.‬

16
00:03:14,955 --> 00:03:16,075
‫حسنًا إذًا.‬

17
00:03:17,474 --> 00:03:22,235
‫كنت مبحرًا غربًا من هنا،‬
‫على طول الحدود البرية،‬

18
00:03:22,315 --> 00:03:25,395
‫إلى أن حملت عاصفة مركبي بعيدًا.‬

19
00:03:26,555 --> 00:03:29,515
‫وحين هدأت العاصفة، لم أجد البر.‬

20
00:03:29,595 --> 00:03:31,795
‫ولم أعرف أين كنت.‬

21
00:03:33,394 --> 00:03:35,675
‫ومرّت أيام وأيام.‬

22
00:03:36,274 --> 00:03:38,955
‫بدأ ينفد مني الطعام والماء.‬

23
00:03:40,435 --> 00:03:42,034
‫بدأت أسلّم نفسي للموت.‬

24
00:03:46,395 --> 00:03:47,835
‫لكن بعدها...‬

25
00:03:49,154 --> 00:03:53,475
‫وفي صباح أحد الأيام، أشرقت الشمس من خلفي.‬

26
00:03:53,554 --> 00:03:58,155
‫ورأيتها، رأيت أرضًا جديدة.‬

27
00:03:59,874 --> 00:04:04,035
‫أرسلتني الريح إلى الشريط الساحلي.‬

28
00:04:04,114 --> 00:04:06,434
‫كانت الأراضي مستوية،‬

29
00:04:07,274 --> 00:04:13,834
‫وجبال شامخة، كل شيء بديع‬

30
00:04:13,915 --> 00:04:16,355
‫بأشكال هندسية مختلفة عديدة،‬

31
00:04:16,515 --> 00:04:18,914
‫ومليئة بالأشجار الشاهقة،‬

32
00:04:18,995 --> 00:04:22,515
‫بدت وكأنها ستلامس السماء.‬

33
00:04:25,075 --> 00:04:30,874
‫ورأيت بساتين صنوبر رائعة‬
‫وسهولًا خصبة وشاسعة.‬

34
00:04:31,315 --> 00:04:35,155
‫أقول لك يا "أوبا"، يا ابن "راغنار"،‬

35
00:04:37,115 --> 00:04:40,594
‫إنها الأرض الذهبية بالفعل.‬

36
00:04:52,355 --> 00:04:53,914
‫لماذا لم تتوقف هناك؟‬

37
00:04:54,395 --> 00:04:57,955
‫مدّ الشتاء كان قويًا وجُرفت بعيدًا.‬

38
00:04:58,834 --> 00:05:02,075
‫وفي الصباح وجدت نفسي‬
‫في المحيط المفتوح مجددًا.‬

39
00:05:03,875 --> 00:05:08,275
‫حالفني الحظ بما يكفي‬
‫لأجد جزيرة صغيرة فيها طرائد وماء،‬

40
00:05:08,755 --> 00:05:12,355
‫وفي النهاية، حملتني التيارات‬
‫وعادت بي إلى هنا.‬

41
00:05:13,155 --> 00:05:16,315
‫لكنني لم أنس قط ما رأيته.‬

42
00:05:24,955 --> 00:05:27,435
‫أنت، ستبحر معنا.‬

43
00:05:27,555 --> 00:05:29,315
‫ستحاول إيجاد هذه الأرض ثانيةً.‬

44
00:05:35,555 --> 00:05:37,755
‫ربما، إن كنت تظن أن بوسعي تقديم العون.‬

45
00:05:40,715 --> 00:05:41,914
‫نخب الأراضي الذهبية!‬

46
00:05:41,995 --> 00:05:44,755
‫نخب الأراضي الذهبية!‬

47
00:05:51,275 --> 00:05:52,675
‫وماذا عن "فلوكي"؟‬

48
00:05:54,075 --> 00:05:56,915
‫"فلوكي"؟ لم يسبق أن قابلته.‬

49
00:05:59,395 --> 00:06:04,075
‫اختفى "فلوكي"‬
‫قبل قدوم "أوثير" وإبحاره نحو الغرب.‬

50
00:06:06,235 --> 00:06:08,835
‫كان يومًا شاقًا. أنا مُتعبة.‬

51
00:06:12,234 --> 00:06:14,075
‫أشكركم جميعًا على الوليمة.‬

52
00:06:14,715 --> 00:06:19,155
‫يسعدنا كثيرًا أن نكون هنا في "أيسلندا"،‬
‫في أقصى أطراف العالم.‬

53
00:06:19,235 --> 00:06:20,994
‫- نومًا هانئًا.‬
‫- تصبحون على خير.‬

54
00:06:29,835 --> 00:06:31,554
‫لا ضرورة لأن يعرف كل شيء.‬

55
00:07:35,955 --> 00:07:37,315
‫أيتها الملكة "غونهيلد".‬

56
00:07:37,995 --> 00:07:39,115
‫"إريك".‬

57
00:07:39,714 --> 00:07:41,835
‫"إريك" فحسب.‬

58
00:07:43,955 --> 00:07:46,515
‫أنت تبهرينني.‬

59
00:07:47,155 --> 00:07:48,675
‫أبهرك؟ لماذا؟‬

60
00:07:49,715 --> 00:07:52,875
‫أنك لست غيورة، وسمحت بحدوث هذا.‬

61
00:08:00,835 --> 00:08:01,875
‫"إريك".‬

62
00:08:02,675 --> 00:08:06,035
‫لقد أنقذت حياة زوجي، لكنك لم تنقذ حياتي.‬

63
00:08:07,475 --> 00:08:10,195
‫فلا تعرفني كفاية لتتظاهر بمعرفتك مشاعري.‬

64
00:08:10,835 --> 00:08:12,195
‫إنها تخصّني.‬

65
00:08:13,795 --> 00:08:15,835
‫أنا آسف أيتها الملكة "غونهيلد".‬

66
00:08:16,915 --> 00:08:18,035
‫سامحيني.‬

67
00:08:36,514 --> 00:08:37,555
‫أنت صغيرة في السن.‬

68
00:08:37,835 --> 00:08:40,835
‫أتساءل لو كنت مطّلعة على قصص الآلهة.‬

69
00:08:42,554 --> 00:08:43,955
‫بالطبع.‬

70
00:08:44,594 --> 00:08:46,514
‫تعرفين إذًا قصة "فريا".‬

71
00:08:47,715 --> 00:08:50,835
‫أجل، إنها آلهة الخصوبة.‬

72
00:08:51,355 --> 00:08:53,234
‫تعيش في قاعة تُدعى "سيسرامنير"،‬

73
00:08:53,315 --> 00:08:55,235
‫وتسافر على متن عربة تقودها قطتان.‬

74
00:08:55,314 --> 00:08:58,275
‫أجل. الأطفال جميعهم يعرفون ذلك.‬

75
00:08:59,715 --> 00:09:02,714
‫الحقيقة أن قلادتها "بريسينغامين"،‬

76
00:09:03,114 --> 00:09:06,515
‫كانت لقاء ممارسة الجنس‬
‫مع الأقزام الذين صنعوها.‬

77
00:09:06,595 --> 00:09:10,275
‫اتهمها "لوكي" بممارسة الجنس‬
‫مع كل الجان دون استثناء‬

78
00:09:10,355 --> 00:09:11,395
‫في "آيسر".‬

79
00:09:11,595 --> 00:09:14,795
‫وتتساوى مع "أودن"‬
‫بعدد القتلى على يدها في المعارك.‬

80
00:09:14,875 --> 00:09:18,235
‫لكن حين يغيب زوجها، تبكي بحرقة.‬

81
00:09:18,315 --> 00:09:22,474
‫لكن ليس بدموع طبيعية يا "إنغريد".‬
‫بل بدموع من ذهب.‬

82
00:09:23,115 --> 00:09:24,635
‫كنز حقيقي.‬

83
00:09:35,795 --> 00:09:37,674
‫إن أردت الذهاب إليها، فلتفعل.‬

84
00:09:38,315 --> 00:09:40,675
‫إنه يوم زفافك. لا بد أنها تنتظر قدومك.‬

85
00:09:42,354 --> 00:09:43,755
‫أنا حامل بطفل،‬

86
00:09:44,355 --> 00:09:46,355
‫وأنا متزوجة من نصف إله.‬

87
00:09:47,315 --> 00:09:48,435
‫وهذا ينطبق عليك.‬

88
00:09:49,354 --> 00:09:51,315
‫لا تحدّثيني عن شؤون تافهة،‬

89
00:09:51,394 --> 00:09:53,635
‫وعن غيرة أهل البشر،‬

90
00:09:53,755 --> 00:09:56,515
‫ومخاوف الجنس البشري التافهة والمتكررة.‬

91
00:09:57,515 --> 00:09:58,915
‫خلت أنك أعلى قدرًا منها.‬

92
00:10:00,075 --> 00:10:03,955
‫خلت أن روحك حرّة.‬

93
00:10:09,835 --> 00:10:10,955
‫والآن أنت حرة.‬

94
00:10:12,595 --> 00:10:15,755
‫فلتتزوجي زوجي، لك كل تأييدي.‬

95
00:10:26,435 --> 00:10:27,874
‫لم أرد أن ألحق الأذى بك.‬

96
00:10:29,635 --> 00:10:30,995
‫لم أكن متأكدًا.‬

97
00:10:32,115 --> 00:10:34,194
‫كلا، أخشى أنها سقطة منك.‬

98
00:10:34,995 --> 00:10:36,355
‫لكن كن متأكدًا الآن.‬

99
00:10:37,235 --> 00:10:40,355
‫اتخذت قرارًا. فلتتعامل على أساسه.‬

100
00:10:40,435 --> 00:10:43,794
‫آمن به. وإلا كيف لي أن أحترمك أبدًا؟‬

101
00:11:48,155 --> 00:11:50,115
‫أعلم أن الملك "هارلد" سيأتي للنيل مني.‬

102
00:11:50,395 --> 00:11:54,035
‫إن أراد أن يكون ملك "النرويج" كلها،‬
‫فعليه أن يقصيني،‬

103
00:11:54,595 --> 00:11:57,555
‫وفي تلك الحالة علينا أن نضاعف‬
‫دورات الحراسة في المضيق البحري.‬

104
00:11:58,435 --> 00:12:00,235
‫ويجب أن تقودها.‬

105
00:12:03,354 --> 00:12:04,675
‫أنا؟‬

106
00:12:07,955 --> 00:12:12,835
‫أثق بك لأن عليك أن تحافظ على حياتي‬

107
00:12:14,275 --> 00:12:15,955
‫كي تبقي على حياتك.‬

108
00:12:33,394 --> 00:12:35,155
‫لا بد أن هذا استغرق وقتًا طويلًا.‬

109
00:12:37,555 --> 00:12:38,835
‫ما الخطب؟‬

110
00:12:46,115 --> 00:12:47,234
‫ما المشكلة؟‬

111
00:12:47,675 --> 00:12:49,795
‫وضعية الطفل ليست صحيحة.‬

112
00:12:50,155 --> 00:12:52,034
‫لا يمكن أن تنجبه "تورفي" بشكل طبيعي.‬

113
00:13:05,115 --> 00:13:07,715
‫جئت لأصلّي لأجل المرأة وجنينها.‬

114
00:13:36,754 --> 00:13:38,035
‫ما ضرورة هذه؟‬

115
00:13:38,915 --> 00:13:41,395
‫قد أضطّر إلى شقّ بطنها لأخرج الجنين.‬

116
00:13:48,795 --> 00:13:50,194
‫هل يعني أنها ستموت؟‬

117
00:14:39,875 --> 00:14:40,955
‫ليس بعد.‬

118
00:14:42,835 --> 00:14:44,275
‫يا ملاكي الجميل.‬

119
00:15:10,434 --> 00:15:12,155
‫أجل، سيخرج الآن.‬

120
00:15:12,235 --> 00:15:13,355
‫حسنًا.‬

121
00:15:14,995 --> 00:15:16,275
‫ابدئي الآن.‬

122
00:15:19,915 --> 00:15:21,355
‫بوسعي رؤية رأسه!‬

123
00:15:22,995 --> 00:15:24,154
‫ادفعي مرة أخرى، نعم!‬

124
00:15:24,275 --> 00:15:26,315
‫واصلي الدفع، أجل!‬

125
00:15:27,635 --> 00:15:29,675
‫أجل، ها هو ذا!‬

126
00:16:22,755 --> 00:16:24,755
‫من هؤلاء الناس؟‬

127
00:16:25,035 --> 00:16:26,515
‫لا أدري.‬

128
00:16:26,595 --> 00:16:28,435
‫لكنهم ليسوا من الفايكنغ.‬

129
00:16:28,515 --> 00:16:30,515
‫وهذه ليست إحدى سفن الملك "هارلد".‬

130
00:16:31,354 --> 00:16:32,875
‫إنهم مستطلعون.‬

131
00:16:33,235 --> 00:16:34,915
‫لكن من أين جاؤوا؟‬

132
00:16:49,795 --> 00:16:50,834
‫طوّقوهم!‬

133
00:16:53,235 --> 00:16:55,275
‫طوّقوا منفذ هروبهم!‬

134
00:17:39,875 --> 00:17:41,595
‫انسحبوا!‬

135
00:17:42,555 --> 00:17:44,515
‫عودوا إلى قواربكم!‬

136
00:18:16,915 --> 00:18:18,595
‫تبدو في حال مزرية.‬

137
00:18:21,475 --> 00:18:23,115
‫هذا ما أشعر به.‬

138
00:18:28,875 --> 00:18:30,235
‫ما هذا الذي ترتديه؟‬

139
00:18:56,995 --> 00:18:58,715
‫لم لا تنفك تعود إليّ؟‬

140
00:19:00,635 --> 00:19:02,635
‫لم تتعقبني؟‬

141
00:19:04,795 --> 00:19:06,195
‫لا أفهم.‬

142
00:19:10,915 --> 00:19:12,635
‫لكنني سعيد لرؤيتك.‬

143
00:19:17,275 --> 00:19:18,915
‫سعيد بحق لرؤيتك.‬

144
00:19:54,595 --> 00:19:55,995
‫من هؤلاء الناس؟‬

145
00:19:56,155 --> 00:19:58,755
‫أبناء "روس"، إنهم من قابلناهم في "كييف".‬

146
00:19:59,035 --> 00:20:00,555
‫وهم نفسهم الذين يستضيفون "إيفار".‬

147
00:20:04,915 --> 00:20:06,115
‫ماذا يعني ذلك؟‬

148
00:20:06,595 --> 00:20:07,715
‫لم جاؤوا ليشنوا غارة علينا؟‬

149
00:20:09,235 --> 00:20:11,555
‫لم تكن غارة. كانوا يستطلعون.‬

150
00:20:12,715 --> 00:20:14,315
‫من خلال جسّ دفاعاتنا.‬

151
00:20:14,395 --> 00:20:16,315
‫يخططون لغزو بلادنا.‬

152
00:20:18,075 --> 00:20:19,875
‫سمعت قصصًا عن "روس".‬

153
00:20:20,835 --> 00:20:24,395
‫مملكتهم مترامية الأطراف، ومواردهم غنية.‬

154
00:20:24,675 --> 00:20:25,875
‫جيوشهم جبارة.‬

155
00:20:27,115 --> 00:20:29,355
‫ربما ينوون غزو "إسكندينافيا" كلها.‬

156
00:20:31,155 --> 00:20:33,035
‫بمساعدة "إيفار" ومعرفته.‬

157
00:20:33,715 --> 00:20:35,435
‫لا بد أنه في بالغ سعادته‬

158
00:20:35,875 --> 00:20:38,635
‫ليظن أنه سيعود مُكللًا بالنصر.‬

159
00:20:38,755 --> 00:20:43,035
‫لا يمكننا مقاومة غزو يشنّه جيش قاهر كهذا.‬

160
00:20:43,115 --> 00:20:45,035
‫لكن تتحتّم علينا المقاومة!‬

161
00:20:47,355 --> 00:20:49,635
‫لن يحرّكوا جيوشهم في الشتاء.‬

162
00:20:51,315 --> 00:20:53,595
‫لدينا متسع من الوقت حتى الربيع‬
‫لنقرر ماذا نفعل.‬

163
00:20:59,595 --> 00:21:01,595
‫تعرف في باطنك ما عليك فعله.‬

164
00:21:03,075 --> 00:21:04,955
‫"هارلد" ملك "النرويج" كلها.‬

165
00:21:05,515 --> 00:21:09,715
‫عليك أن تتواصل معه،‬
‫وتعرض عليه السلام وتشكيل جبهة مُوحّدة.‬

166
00:21:10,955 --> 00:21:12,915
‫ماضيك ما يدفعك لقول هذا.‬

167
00:21:14,435 --> 00:21:15,835
‫ماذا تقصدين؟‬

168
00:21:17,115 --> 00:21:19,355
‫قيل لي إن الملك "هارلد" طلب الزواج منك.‬

169
00:21:20,555 --> 00:21:24,635
‫مع كامل احترامي،‬
‫أيّ معركة سنخوضها أسوأ من تلك؟‬

170
00:21:25,635 --> 00:21:28,195
‫لا يسع "كاتيغات" الصمود في وجه أهل "روس".‬

171
00:21:28,275 --> 00:21:29,715
‫أنت محق.‬

172
00:21:29,875 --> 00:21:32,835
‫و"غونهيلد" على حق.‬
‫يجب أن نوحّد قضيتنا مع الملك "هارلد".‬

173
00:21:33,835 --> 00:21:36,115
‫أكلّفك بقصد الملك "هارلد" على وجه السرعة.‬

174
00:21:37,155 --> 00:21:39,955
‫ربما سيقتنع ويتخلى عن غروره.‬

175
00:21:42,475 --> 00:21:43,955
‫بم يؤمنون أهل "روس"؟‬

176
00:21:45,075 --> 00:21:46,435
‫إنهم مسيحيون.‬

177
00:21:49,035 --> 00:21:50,595
‫يؤمنون بالرب المسيحي.‬

178
00:21:50,675 --> 00:21:52,755
‫إذًا، لسنا نقاتل دفاعًا عن أنفسنا فحسب،‬

179
00:21:52,835 --> 00:21:54,475
‫بل دفاعًا عن آلهتنا!‬

180
00:21:56,035 --> 00:21:58,755
‫وبعون "أودن"، ينبغي أن ننتصر.‬

181
00:22:06,195 --> 00:22:07,875
‫مهما كانت المهمة مستحيلة.‬

182
00:22:12,915 --> 00:22:15,275
‫أريد لنا جميعًا أن نشرب نخب ولادة ابننا.‬

183
00:22:16,435 --> 00:22:20,035
‫قررنا أن نسمّيه "راغنار" تيمّنًا بجدّه.‬

184
00:22:22,755 --> 00:22:25,235
‫حيّوا "راغنار"! ليعش "راغنار".‬

185
00:22:25,715 --> 00:22:27,995
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم!‬

186
00:22:30,475 --> 00:22:32,315
‫أريد أن أشكركم جميعًا على مساعدتكم.‬

187
00:22:34,075 --> 00:22:35,796
‫وأريد أن أشكرك بالذات يا "أوثير".‬

188
00:22:37,315 --> 00:22:40,395
‫لصلواتك من أجل زوجتي وطفلي.‬

189
00:22:43,835 --> 00:22:46,675
‫لكنني لاحظتها بما أنني عشت في "إنجلترا".‬

190
00:22:50,195 --> 00:22:53,595
‫كانت صلوات مسيحية للرب المسيحي.‬

191
00:23:02,515 --> 00:23:06,315
‫توسّلت لآلهتنا. ولم عساي أفعل خلاف ذلك؟‬

192
00:23:08,115 --> 00:23:11,075
‫لا أدري. أخبرني بنفسك.‬

193
00:23:22,875 --> 00:23:24,275
‫أنا...‬

194
00:23:24,835 --> 00:23:28,235
‫أو كنت منذ زمن بعيد‬
‫راهبًا أعيش في "إنجلترا".‬

195
00:23:30,595 --> 00:23:32,675
‫كنت أُدعى حينها "أثيلستان".‬

196
00:23:36,515 --> 00:23:37,355
‫"أثيلستان"؟‬

197
00:23:44,635 --> 00:23:47,475
‫أُرسلت إلى معهد دينيّ في "روما".‬

198
00:23:50,315 --> 00:23:54,035
‫اختاروا إرسالي إلى العالم كمبشّر،‬

199
00:23:55,555 --> 00:23:59,115
‫لأنقل كلام الرب لمن لم يسبق أن سمعه.‬

200
00:24:01,595 --> 00:24:04,955
‫ما زلت أتذكّر رحلتي البحرية‬
‫إلى "إسكندينافيا".‬

201
00:24:05,595 --> 00:24:09,995
‫اكتشف السكان المحليون غايتي‬
‫وكادوا يقتلونني،‬

202
00:24:11,475 --> 00:24:13,075
‫وطاردوني.‬

203
00:24:13,915 --> 00:24:19,675
‫ومن وقتها فصاعدًا، وفي الأماكن الأخرى،‬

204
00:24:20,955 --> 00:24:23,235
‫فشلت في مهمّتي كمبشّر.‬

205
00:24:24,595 --> 00:24:26,995
‫تعلّمت اللغة النرويجية بعض الشيء‬

206
00:24:29,075 --> 00:24:35,835
‫وقابلت طوّافًا دنماركيًا يُدعى "أوثير".‬

207
00:24:37,395 --> 00:24:39,715
‫حدّثني عن رحلاته،‬

208
00:24:41,035 --> 00:24:44,995
‫وعن المناظر الخلّابة التي رآها‬
‫وعن المعجزات التي شهدها‬

209
00:24:45,075 --> 00:24:46,315
‫في مسيرته.‬

210
00:24:50,155 --> 00:24:53,315
‫لكنه كان عليلًا ويحتضر.‬

211
00:25:05,875 --> 00:25:07,115
‫دفنته.‬

212
00:25:09,435 --> 00:25:10,795
‫وحملت اسمه بعده.‬

213
00:25:18,555 --> 00:25:22,595
‫وبعدها جئت إلى هنا،‬

214
00:25:22,675 --> 00:25:25,635
‫إلى هذه المستوطنة الفتية.‬

215
00:25:28,115 --> 00:25:29,515
‫وُلدت من جديد.‬

216
00:25:33,995 --> 00:25:37,875
‫وحينها قررت أن أبحر ثانيةً،‬

217
00:25:40,155 --> 00:25:43,875
‫وفي الرحلة التالية‬

218
00:25:45,315 --> 00:25:49,555
‫لمحت الأرض الذهبية.‬

219
00:25:53,235 --> 00:25:59,395
‫لكن كما تعلم عُدت مغلوبًا‬

220
00:26:00,315 --> 00:26:06,395
‫ومستسلمًا لأعيش بهوية مزيفة‬
‫بقية أيام حياتي.‬

221
00:26:11,075 --> 00:26:13,995
‫لقد كذبت على الجميع هنا.‬

222
00:26:15,475 --> 00:26:17,795
‫وأنت تعيش كذبة منذ حينها.‬

223
00:26:20,115 --> 00:26:21,235
‫أنت مسيحيّ.‬

224
00:26:22,315 --> 00:26:24,835
‫أنت عدو آلهتنا.‬

225
00:26:26,675 --> 00:26:28,235
‫لذا تستحق الموت.‬

226
00:26:32,475 --> 00:26:33,755
‫ليس صحيحًا.‬

227
00:26:36,555 --> 00:26:39,075
‫لطالما علمت أن "أوثير" لم يكن كما ادّعى،‬

228
00:26:39,595 --> 00:26:42,515
‫لكن في وضعنا البائس، قبلت جميع‬

229
00:26:42,595 --> 00:26:45,795
‫- من لا يتسبب بأذيتنا...‬
‫- كنت مخطئًا إذًا.‬

230
00:26:48,915 --> 00:26:51,835
‫قد لا يشكّل "أوثير" تهديدًا جسديًا،‬

231
00:26:51,915 --> 00:26:54,195
‫لكن أفكاره ومعتقداته،‬

232
00:26:54,275 --> 00:26:55,915
‫وأكاذيبه!‬

233
00:26:59,115 --> 00:27:00,475
‫تلك التهديدات الحقيقية.‬

234
00:27:02,075 --> 00:27:03,715
‫لنا جميعًا.‬

235
00:27:04,675 --> 00:27:05,835
‫ولأطفالنا.‬

236
00:27:05,915 --> 00:27:07,395
‫ألا تفهم ذلك؟‬

237
00:27:12,955 --> 00:27:14,955
‫يجب أن نضحّي بك قربانًا لآلهتنا.‬

238
00:27:17,915 --> 00:27:22,835
‫حينها يا عزيزي لن نجد الأرض الذهبية أبدًا.‬

239
00:27:24,275 --> 00:27:28,035
‫لا نملك فرصة دون "أوثير".‬
‫وقد نستسلم من الآن.‬

240
00:27:35,155 --> 00:27:36,715
‫إليك الصليب الذي كنت ترتديه.‬

241
00:27:37,956 --> 00:27:39,275
‫كيف لك أن تنسى؟‬

242
00:27:40,515 --> 00:27:42,595
‫لقد تعمّدت بالديانة المسيحية.‬

243
00:27:43,635 --> 00:27:45,595
‫وصلّيت جاهرًا للرب المسيحي.‬

244
00:28:21,555 --> 00:28:22,835
‫من تكون؟‬

245
00:28:22,995 --> 00:28:24,316
‫أُدعى "إريك".‬

246
00:28:25,075 --> 00:28:28,955
‫جئت كمبعوث من الملك "بيورن".‬
‫وها هو سوار ذراعه يثبت كلامي.‬

247
00:28:29,116 --> 00:28:30,356
‫حسنًا إذًا.‬

248
00:28:31,235 --> 00:28:36,715
‫ولم أرسلك الملك "بيورن"؟‬

249
00:28:36,796 --> 00:28:38,475
‫يريد أن يكوّن تحالفًا معك.‬

250
00:28:41,596 --> 00:28:43,155
‫تحالف؟‬

251
00:28:43,516 --> 00:28:45,875
‫لا يلزمني تحالف مع "بيورن".‬

252
00:28:46,475 --> 00:28:49,755
‫إنه تابع لي، وأنا ملكه وسيّده الأعلى.‬

253
00:28:50,595 --> 00:28:51,756
‫لعله نسي ذلك.‬

254
00:28:52,235 --> 00:28:54,115
‫لا أظنك تفهم كلامي.‬

255
00:28:54,195 --> 00:28:57,195
‫- أنت لا تعرف العدو الذي...‬
‫- على العكس!‬

256
00:28:59,635 --> 00:29:03,555
‫أعرف كل شيء.‬

257
00:29:05,715 --> 00:29:09,675
‫أعرفك يا سكوغامور الغابة.‬

258
00:29:10,035 --> 00:29:11,356
‫فارّ من العدالة.‬

259
00:29:13,995 --> 00:29:16,315
‫جئت إلى مملكتي من قبل.‬

260
00:29:16,395 --> 00:29:18,675
‫كنت تتاجر سرًا بالعبيد.‬

261
00:29:19,876 --> 00:29:22,756
‫ولديك سوابق عنف.‬

262
00:29:24,035 --> 00:29:25,715
‫وقتل.‬

263
00:29:27,435 --> 00:29:32,555
‫خضت عراكًا هنا وقتلت بضعة من رجالي.‬

264
00:29:39,955 --> 00:29:45,275
‫ويعرف الجميع‬
‫أنه لو جاء سكوغامور من الغابة،‬

265
00:29:45,355 --> 00:29:48,195
‫يحلّ قتله.‬

266
00:30:01,035 --> 00:30:05,235
‫لهذا ستُعدم في الصباح.‬

267
00:30:06,236 --> 00:30:07,235
‫ببالغ سروري.‬

268
00:30:11,875 --> 00:30:13,076
‫خذوه من وجهي.‬

269
00:30:13,835 --> 00:30:14,795
‫قيّدوه.‬

270
00:30:16,355 --> 00:30:18,635
‫اسكبوا عليه المياه الباردة طوال الليل‬

271
00:30:18,716 --> 00:30:21,755
‫كيلا ينسى ولو للحظة قدره.‬

272
00:30:24,235 --> 00:30:26,315
‫كلا! عليك أن تصغي إليّ.‬

273
00:30:26,396 --> 00:30:28,395
‫اسمعني! كلنا في خطر محدق.‬

274
00:30:40,116 --> 00:30:42,475
‫أخونا سمم أفكارك،‬

275
00:30:43,116 --> 00:30:47,236
‫وأقنعك أنني عدوك. لكنني لست كذلك.‬

276
00:30:56,315 --> 00:30:59,515
‫ستتعافى، تحلّ بالقوة.‬

277
00:31:01,275 --> 00:31:04,315
‫سنطلق العنان لقوّاتنا ضد أخوينا.‬

278
00:31:05,875 --> 00:31:08,315
‫سيشهدان نصرنا.‬

279
00:31:25,275 --> 00:31:26,715
‫قتلتها يا "إيفار".‬

280
00:31:29,476 --> 00:31:32,155
‫أنا من قتلها وليس أنت.‬

281
00:31:33,196 --> 00:31:34,556
‫أنا.‬

282
00:31:35,755 --> 00:31:37,835
‫قتلتها وقد ماتت.‬

283
00:31:39,195 --> 00:31:40,515
‫من؟‬

284
00:31:40,596 --> 00:31:42,275
‫تعرف من أقصد.‬

285
00:31:42,835 --> 00:31:44,195
‫"لاغيرثا".‬

286
00:31:45,155 --> 00:31:46,356
‫العاهرة.‬

287
00:31:49,115 --> 00:31:50,635
‫خلت أن قدرك أن تقتلها.‬

288
00:31:53,235 --> 00:31:55,276
‫بل كان قدري يا "إيفار".‬

289
00:31:56,475 --> 00:31:57,596
‫قدري أنا.‬

290
00:32:04,275 --> 00:32:05,435
‫قتلتها.‬

291
00:32:09,035 --> 00:32:10,555
‫قتلتها.‬

292
00:32:34,555 --> 00:32:36,035
‫ماذا تريد؟‬

293
00:32:36,795 --> 00:32:38,995
‫ثمة ما جلبته لك.‬

294
00:32:50,995 --> 00:32:52,715
‫إنه خاتم زفاف. ماذا به؟‬

295
00:32:52,795 --> 00:32:56,156
‫ليس مجرد خاتم زفاف عادي.‬
‫إنه خاتم زفاف "فلوكي".‬

296
00:33:00,115 --> 00:33:02,115
‫لم تحمل خاتم زفاف "فلوكي"؟‬

297
00:33:06,155 --> 00:33:08,315
‫قابلت "فلوكي". كنت أعرفه.‬

298
00:33:09,476 --> 00:33:11,555
‫هل كان يعلم "فلوكي" أنك مسيحي؟‬

299
00:33:12,435 --> 00:33:14,396
‫أجل، متأكد من ذلك.‬

300
00:33:15,675 --> 00:33:18,755
‫ماذا حدث هنا إذًا؟‬
‫لم اختفى "فلوكي" دون أثر؟‬

301
00:33:20,475 --> 00:33:22,035
‫متيقّن من أن خطب ما قد وقع...‬

302
00:33:22,115 --> 00:33:24,436
‫هل "كيتيل" الفاعل؟ ماذا فعل؟‬

303
00:33:26,635 --> 00:33:30,835
‫رحل "فلوكي" لأنه لم يعد يؤمن‬
‫بوجود أمل للبشرية.‬

304
00:33:35,035 --> 00:33:37,115
‫وأعطاك خاتمه؟‬

305
00:33:38,556 --> 00:33:40,915
‫كان أغلى ما يملكه.‬

306
00:33:42,275 --> 00:33:43,875
‫لكنه لم يعد يريده.‬

307
00:33:45,115 --> 00:33:46,675
‫تركنا وجعبته خالية.‬

308
00:33:53,195 --> 00:33:54,555
‫أحببت "فلوكي".‬

309
00:33:54,755 --> 00:33:56,195
‫أخبرتك بالحقيقة.‬

310
00:33:57,876 --> 00:34:00,636
‫أتوسّل إليك لتأخذني معكم‬
‫في رحلتكم لنبحث عن الأرض الذهبية.‬

311
00:34:00,715 --> 00:34:02,475
‫يعني ذاك كل شيء بالنسبة إليّ.‬

312
00:34:02,556 --> 00:34:04,076
‫هل اسمك "أثيلستان" فعلًا؟‬

313
00:34:10,636 --> 00:34:13,676
‫لا تملك أدنى فكرة عما يعنيه هذا الاسم لي.‬

314
00:34:17,755 --> 00:34:20,116
‫ماذا تريد أيها المغفل العجوز؟‬

315
00:34:21,955 --> 00:34:23,995
‫كدت أنسى أنك موجود.‬

316
00:34:27,075 --> 00:34:31,555
‫أخبرتني ذات مرة‬
‫أن السبب الوحيد لإبقائي على قيد الحياة‬

317
00:34:32,115 --> 00:34:37,035
‫أنه في يوم من الأيام قد أتفوّه بحكمة ما‬

318
00:34:37,116 --> 00:34:38,675
‫بالنسبة إلى مغفل عجوز مثلي.‬

319
00:34:40,995 --> 00:34:43,716
‫لذا اسمع ما سأقوله الآن.‬

320
00:34:44,755 --> 00:34:46,875
‫أنصت إلى ذاك الرجل.‬

321
00:34:48,595 --> 00:34:50,836
‫من يأبه لو كان سكوغامور؟‬

322
00:34:51,155 --> 00:34:55,356
‫جميعنا سكوغامور. كلنا جئنا من الغابة.‬

323
00:34:57,195 --> 00:34:58,916
‫اعدمه لو شئت،‬

324
00:34:58,995 --> 00:35:04,075
‫لكن أنصت إليه أولًا،‬
‫أنصت لما في صدره ليقوله.‬

325
00:35:05,715 --> 00:35:08,475
‫لقد غامر بحياته ليعود إلى هنا.‬

326
00:35:09,756 --> 00:35:12,916
‫هل كبرياؤك لا يسمح لك بأن تتساءل عن السبب؟‬

327
00:35:23,356 --> 00:35:26,636
‫الرمز نفسه، والمغيرون أنفسهم.‬

328
00:35:27,675 --> 00:35:28,995
‫إنهم أهل "روس".‬

329
00:35:30,555 --> 00:35:32,956
‫عليك أن تستوعب مدى قوتهم‬

330
00:35:33,035 --> 00:35:34,835
‫وأيّ تهديد يشكّلون.‬

331
00:35:37,675 --> 00:35:38,955
‫رغم ذلك،‬

332
00:35:40,395 --> 00:35:46,516
‫يضايقني ويزعجني أن أنصت إلى مجرم مثلك.‬

333
00:35:50,955 --> 00:35:54,395
‫أو إلى ملك فاشل مثل "بيورن".‬

334
00:35:59,795 --> 00:36:03,195
‫لطالما كان أقصى طموحاتي وغايتي في الحياة‬

335
00:36:04,035 --> 00:36:05,996
‫أن أصبح ملكًا على "النرويج" كلها.‬

336
00:36:06,355 --> 00:36:09,836
‫والآن وبعد أن حققت ذلك، لا أعلم لماذا...‬

337
00:36:10,396 --> 00:36:14,715
‫لماذا يتعيّن عليّ أن أنخفض مرتبةً،‬

338
00:36:14,795 --> 00:36:17,835
‫وأُجبر على الاعتماد على حلفاء‬
‫لا يمكن التنبؤ بتصرفاتهم‬

339
00:36:17,916 --> 00:36:21,595
‫والذين أظهروا ضعفهم‬
‫وأنه لا يمكن التعويل عليهم.‬

340
00:36:25,995 --> 00:36:27,755
‫لم ينبغي ذلك؟‬

341
00:36:31,315 --> 00:36:34,635
‫هذا لا يشبه إطلاقًا ما حلمت به.‬

342
00:36:37,155 --> 00:36:40,716
‫لا يمكن للكلمات وحدها حدّ هذا الخطر.‬

343
00:36:47,635 --> 00:36:49,876
‫أهل "روس" قادمون.‬

344
00:37:03,876 --> 00:37:07,075
‫حسنًا إذًا، أنا موافق.‬

345
00:37:08,075 --> 00:37:12,075
‫لكن شرط أنّ قوات "بيورن" ومحاربيه‬

346
00:37:12,155 --> 00:37:14,036
‫ومحارباته يأتون إليّ‬

347
00:37:14,115 --> 00:37:17,435
‫لحماية العاصمة وليس "كاتيغات"،‬
‫فعندها سأوافق.‬

348
00:37:19,796 --> 00:37:23,995
‫يمكننا أن نكون حليفين. لم لا؟‬

349
00:37:24,155 --> 00:37:26,555
‫أنا متيقّن من أن "بيورن" سيوافق.‬

350
00:37:27,316 --> 00:37:29,835
‫- فمن المُحتمل جدًا أنهم...‬
‫- اتفقنا.‬

351
00:37:36,715 --> 00:37:38,275
‫أعلم "بيورن"‬

352
00:37:40,715 --> 00:37:42,395
‫لينقل قوّاته إلى هنا.‬

353
00:37:42,755 --> 00:37:45,275
‫وسأعلم جميع الملوك التابعين لي.‬

354
00:37:46,835 --> 00:37:51,316
‫يبدو أننا نحتاج إلى مساعدتهم في النهاية.‬

355
00:37:57,675 --> 00:37:58,996
‫أيها الأمير "أوليغ".‬

356
00:37:59,475 --> 00:38:01,035
‫أيتها الأميرة "كاتيا".‬

357
00:38:01,115 --> 00:38:02,355
‫سموّكما.‬

358
00:38:03,235 --> 00:38:07,195
‫اسمحا لي أن أقدّم لكما أخي، "هفيسترك".‬

359
00:38:08,555 --> 00:38:10,595
‫بُعث مؤخرًا من الموت.‬

360
00:38:10,676 --> 00:38:11,835
‫سموّكما.‬

361
00:38:11,916 --> 00:38:14,355
‫ابن آخر لـ"راغنار لوثبروك".‬

362
00:38:14,595 --> 00:38:15,955
‫حللت أهلًا.‬

363
00:38:17,355 --> 00:38:19,155
‫وصلت في موعد مميز.‬

364
00:38:19,876 --> 00:38:21,155
‫أتفهّم ذلك.‬

365
00:38:21,916 --> 00:38:24,875
‫أخبرني أخي أنك تنوي مهاجمة بلادنا.‬

366
00:38:29,675 --> 00:38:31,796
‫كانت بلادي في أحد الأيام.‬

367
00:38:32,155 --> 00:38:34,315
‫أنا أطالب بالماضي فحسب.‬

368
00:38:35,516 --> 00:38:39,275
‫وأثق أنك ستُسعد لمرافقتي والملك "إيفار"‬

369
00:38:39,356 --> 00:38:42,395
‫في هذا المسعى العظيم.‬

370
00:38:46,235 --> 00:38:47,635
‫ليس لديّ ملاذ آخر.‬

371
00:38:49,675 --> 00:38:51,595
‫أنا رهن إمرتك أيها الأمير "أوليغ".‬

372
00:38:52,555 --> 00:38:55,315
‫فأنا أيضًا أود المطالبة بماضيّ.‬

373
00:38:56,235 --> 00:39:00,036
‫أنا والأمير سعيدان‬
‫لاستضافتك في بلاطنا يا "هفيسترك".‬

374
00:39:01,595 --> 00:39:04,475
‫تحدّث "إيفار" كثيرًا عنك.‬

375
00:39:05,075 --> 00:39:09,236
‫حين كنتما طفلين، وحين نزلت عن السفينة.‬

376
00:39:10,675 --> 00:39:14,476
‫أخبرني أنه لطالما قُدّر لكما‬
‫أن تكونا إلى جانب بعضكما،‬

377
00:39:15,235 --> 00:39:19,676
‫رغم أن القدر نفسه من فرّقكما عن بعضكما.‬

378
00:39:21,436 --> 00:39:26,195
‫أرى بنفسي أن القدر في قدره شؤون.‬

379
00:39:35,515 --> 00:39:37,315
‫إننا نحشد جيشنا.‬

380
00:39:39,676 --> 00:39:43,276
‫والليلة ستشاهدان جزءًا منه.‬

381
00:39:44,636 --> 00:39:46,195
‫استعراض عسكري أمام القصر.‬

382
00:39:53,515 --> 00:39:55,835
‫لا بد أنها ستكون تجربة ممتعة.‬

383
00:40:10,795 --> 00:40:12,196
‫إذًا؟‬

384
00:40:12,715 --> 00:40:13,716
‫إذًا؟‬

385
00:40:15,795 --> 00:40:16,955
‫ما رأيك؟‬

386
00:40:18,356 --> 00:40:21,956
‫- بشأن "أوليغ"؟‬
‫- كلا، ليس "أوليغ"، بل زوجته.‬

387
00:40:22,795 --> 00:40:25,315
‫وجدتها جذابة ومستفزة لحد ما.‬

388
00:40:25,395 --> 00:40:26,756
‫ولا شيء آخر؟‬

389
00:40:26,955 --> 00:40:28,916
‫كلا. ماذا تقصد؟‬

390
00:40:29,555 --> 00:40:31,676
‫ألم تذكّرك بأحد؟‬

391
00:40:33,115 --> 00:40:34,755
‫لقد رأيتها. تعرف من تكون.‬

392
00:40:35,315 --> 00:40:37,556
‫- حقًا؟‬
‫- بالطبع يا أخي.‬

393
00:40:39,715 --> 00:40:41,035
‫إنها "فريديس".‬

394
00:40:42,675 --> 00:40:44,075
‫زوجتك؟‬

395
00:40:46,636 --> 00:40:49,195
‫ماتت "فريديس" يا "إيفار". رأيت جثتها...‬

396
00:40:49,275 --> 00:40:51,395
‫أجل. أعلم أنني قتلتها.‬

397
00:40:51,915 --> 00:40:54,235
‫لكنها عادت، ولا أعرف كيف.‬

398
00:40:54,316 --> 00:40:57,036
‫لكنها هي. إنها مطابقة لها.‬

399
00:40:59,035 --> 00:41:00,435
‫ما زلت مجنونًا يا "إيفار".‬

400
00:41:14,795 --> 00:41:15,996
‫"إيفار".‬

401
00:41:17,715 --> 00:41:19,796
‫الأمير "دير" يرسل لك تحياته.‬

402
00:41:20,796 --> 00:41:22,515
‫يعرف أن أخاك انضم إليك.‬

403
00:41:23,435 --> 00:41:26,355
‫يتمنى لكم جميعًا النجاح في حملتكم.‬

404
00:41:27,595 --> 00:41:32,475
‫لكن بعدها يريدكما أن تنضما إليه‬
‫في الإطاحة بالأمير "أوليغ".‬

405
00:41:32,955 --> 00:41:35,675
‫وإنقاذ الأمير "إيغور" من العبودية.‬

406
00:41:36,715 --> 00:41:39,515
‫إن ما زلت موافقًا على خطته،‬
‫أومئ برأسك فحسب.‬

407
00:41:41,275 --> 00:41:42,275
‫جيد.‬

408
00:41:42,635 --> 00:41:44,275
‫تعرف مدى محبة الأمير "دير" لك.‬

409
00:43:54,276 --> 00:43:56,316
‫من بوسعه مقاومة جيش كهذا؟‬

410
00:43:57,116 --> 00:43:58,275
‫لا أحد.‬

411
00:43:59,715 --> 00:44:04,156
‫لا الملك "هارلد"، ولا "بيورن" الشجاع.‬

412
00:44:05,396 --> 00:44:07,075
‫إنهما أشبه بطفلين.‬

413
00:44:08,755 --> 00:44:10,955
‫سيُسحقان مع آلهتهما.‬

414
00:44:12,835 --> 00:44:17,755
‫هذه يا أصحابي نهاية الوثنية.‬

415
00:44:19,395 --> 00:44:21,436
‫نهاية الآلهة الوثنية.‬

