﻿1
00:01:14,596 --> 00:01:15,756
‫"بيورن" الشجاع.‬

2
00:01:16,796 --> 00:01:17,795
‫الملك "هارلد".‬

3
00:01:23,036 --> 00:01:23,996
‫الملكة "غونهيلد".‬

4
00:01:24,836 --> 00:01:25,796
‫الملك "هارلد".‬

5
00:01:29,516 --> 00:01:31,236
‫أنا لا أعرفك. هل ينبغي عليّ ذلك؟‬

6
00:01:32,717 --> 00:01:35,076
‫اسمي "إنغريد" أيها الملك "هارلد".‬

7
00:01:36,916 --> 00:01:38,437
‫هي زوجتي.‬

8
00:01:40,596 --> 00:01:42,437
‫- أيضًا.‬
‫- زوجتك؟‬

9
00:01:44,956 --> 00:01:46,517
‫تم إقناعي‬

10
00:01:46,596 --> 00:01:49,476
‫أننا نتعرض لخطر هجوم وشيك‬
‫سيشنّه أبناء "روس"،‬

11
00:01:49,557 --> 00:01:51,317
‫أيًا كانوا ومهما كانوا.‬

12
00:01:52,197 --> 00:01:55,517
‫في هذه الحالة، يجب أن نستعدّ.‬

13
00:01:55,597 --> 00:01:56,957
‫وإذا كنّا مستعدين،‬

14
00:01:57,037 --> 00:01:59,877
‫فلا شك أننا سنصدّ تلك القوات الأجنبية.‬

15
00:02:01,037 --> 00:02:02,197
‫أعرف صيتك.‬

16
00:02:02,597 --> 00:02:05,078
‫أعرف عدد المعارك التي فزت بها،‬

17
00:02:05,157 --> 00:02:06,277
‫ولكن مع هذا،‬

18
00:02:07,357 --> 00:02:09,957
‫ليس لديك فكرة عما تواجهه الآن.‬

19
00:02:11,277 --> 00:02:13,197
‫ما نواجهه الآن.‬

20
00:02:15,198 --> 00:02:16,357
‫وما هو؟‬

21
00:02:17,197 --> 00:02:18,518
‫شفق الآلهة.‬

22
00:02:19,998 --> 00:02:21,317
‫نهاية كل شيء.‬

23
00:02:25,957 --> 00:02:28,758
‫لطالما يردد الناس إنها نهاية كل شيء‬
‫عند كل حدث.‬

24
00:02:29,918 --> 00:02:33,318
‫نعم، لكنهم لا يعنون ذلك عادةً.‬

25
00:02:35,558 --> 00:02:36,678
‫أيها الملك "هارلد".‬

26
00:02:42,318 --> 00:02:45,839
‫أنت ملك "النرويج"‬

27
00:02:45,919 --> 00:02:49,998
‫ولقد قضيت عمرًا لتحقيق ذلك.‬

28
00:02:50,999 --> 00:02:55,919
‫الآن، يجب أن تثبت أهليتك.‬

29
00:02:57,759 --> 00:02:59,759
‫الآلهة تسألك،‬

30
00:02:59,838 --> 00:03:05,559
‫كيف ستدافع عنها‬
‫ضد قوة أبناء "روس" المسيحيين؟‬

31
00:03:06,399 --> 00:03:10,199
‫والآن يجب أن تجيب عليها.‬

32
00:03:17,999 --> 00:03:21,360
‫أفترض أن أبناء "روس" سيهاجمون من البحر.‬

33
00:03:23,080 --> 00:03:24,399
‫وإذا كنا على صواب،‬

34
00:03:25,720 --> 00:03:27,480
‫وأنهم سيهاجمون عاصمتنا،‬

35
00:03:29,320 --> 00:03:31,600
‫إذن فهذا هو المكان الذي سيتجهون إليه.‬

36
00:03:31,840 --> 00:03:33,880
‫يمكنهم النزول في أي مكان على طول الساحل‬

37
00:03:33,960 --> 00:03:35,520
‫ويهاجموننا على اليابسة.‬

38
00:03:35,840 --> 00:03:38,480
‫ولكن ليس إذا افترضنا‬
‫أن لديهم عددًا كبيرًا من السفن.‬

39
00:03:39,120 --> 00:03:41,440
‫توجد أماكن قليلة يمكنك أن تنزل فيها بأمان‬

40
00:03:41,521 --> 00:03:43,680
‫العديد من المحاربين، وهذا واحد منهم.‬

41
00:03:44,920 --> 00:03:47,840
‫سنغلق المدخل المؤدي إلى المضيق البحري هنا،‬

42
00:03:47,920 --> 00:03:50,161
‫وسنضع متاريس هنا‬
‫على الجانب المقابل لمصب النهر،‬

43
00:03:50,240 --> 00:03:52,840
‫حتى لا يتمكن "إيفار" من محاصرتنا وسحقنا.‬

44
00:03:54,320 --> 00:03:56,721
‫أعرف أننا نستطيع تحصين الشاطئ هنا،‬

45
00:03:56,800 --> 00:04:00,080
‫ونضع متاريس وعوائق أخرى‬
‫على الجوانب المقابلة لمصبّات الأنهار.‬

46
00:04:01,001 --> 00:04:03,480
‫ولكن هذا يعني قبولنا‬
‫بنزول جزء كبير من جيشهم‬

47
00:04:03,561 --> 00:04:04,921
‫إلى الشاطئ.‬

48
00:04:06,041 --> 00:04:08,521
‫كيف سنتمكن من صدّ هذه القوة الهائلة؟‬

49
00:04:08,601 --> 00:04:11,041
‫استدعى "هارلد" جميع تابعيه‬
‫من الملوك والمحاربين‬

50
00:04:11,121 --> 00:04:12,281
‫لكي يأتوا لمساعدتنا.‬

51
00:04:16,681 --> 00:04:18,562
‫هل تعتقد أنهم سيأتون؟‬

52
00:04:19,681 --> 00:04:21,402
‫الملوك الآخرون؟‬

53
00:04:29,802 --> 00:04:30,842
‫لا أعتقد.‬

54
00:04:37,562 --> 00:04:39,362
‫سنرحل عندما يحل الربيع.‬

55
00:04:39,442 --> 00:04:40,522
‫هل أنت...‬

56
00:04:41,482 --> 00:04:43,602
‫مستعد للعودة إلى "النرويج"؟‬

57
00:04:44,682 --> 00:04:48,002
‫هل أنت مستعد لمحاربة "بيورن"‬
‫معي ومع أبناء "روس"؟‬

58
00:04:49,403 --> 00:04:50,722
‫أرى الآن‬

59
00:04:51,962 --> 00:04:54,722
‫أنني قضيت معظم حياتي أحارب مصيري.‬

60
00:04:54,802 --> 00:04:57,722
‫ولكنني استسلمت الآن.‬

61
00:04:59,202 --> 00:05:01,603
‫استسلمت؟ لصالح من؟‬

62
00:05:03,403 --> 00:05:08,242
‫لقد ألزمت نفسي باتّباع العامل التدميري.‬

63
00:06:32,485 --> 00:06:33,526
‫لا تفعلي.‬

64
00:06:55,966 --> 00:06:57,166
‫لا أستطيع...‬

65
00:07:00,846 --> 00:07:02,286
‫تعلمين أنني لا أستطيع.‬

66
00:07:05,246 --> 00:07:06,926
‫بالطبع تستطيع.‬

67
00:07:17,046 --> 00:07:18,207
‫لا.‬

68
00:08:20,769 --> 00:08:22,569
‫اترك السهام، اقترب من الشاطئ!‬

69
00:08:22,649 --> 00:08:24,969
‫يا له من منظر رائع يا "بيورن" الشجاع.‬

70
00:08:25,049 --> 00:08:26,848
‫أعطني تلك المطرقة! بسرعة!‬

71
00:08:28,368 --> 00:08:31,849
‫نحن ممتنون لانضمامك أنت ومحاربيك لنا‬
‫أيها اليارل "ثوركيل".‬

72
00:08:34,969 --> 00:08:37,169
‫بلدنا في خطر شديد.‬

73
00:08:40,769 --> 00:08:42,569
‫اسمح لي أن أسألك، أين أخواك؟‬

74
00:08:45,450 --> 00:08:47,569
‫"هيرينغ"؟ والإيرل "سيغفالد"؟‬

75
00:08:49,290 --> 00:08:50,569
‫لماذا ليسا هنا؟‬

76
00:08:52,489 --> 00:08:54,530
‫ناهيك عن اليارل "رولف" والملك "هاكون"‬

77
00:08:54,610 --> 00:08:56,450
‫وجميع من صوّتوا لصالح الملك "هارلد".‬

78
00:08:58,090 --> 00:08:59,769
‫إنهم أحرار.‬

79
00:09:00,930 --> 00:09:02,369
‫تعلم أن هكذا تجري الأمور هنا.‬

80
00:09:04,410 --> 00:09:05,810
‫وإذا اختاروا عدم المجيء،‬

81
00:09:07,570 --> 00:09:08,930
‫فليكن ذلك.‬

82
00:09:09,010 --> 00:09:10,090
‫لا أوافقك الرأي.‬

83
00:09:10,810 --> 00:09:11,810
‫ينبغي أن يكونوا هنا‬

84
00:09:11,890 --> 00:09:13,970
‫ليساعدونا على صدّ غزو أبناء "روس".‬

85
00:09:20,250 --> 00:09:21,330
‫لا شيء آخر يهم.‬

86
00:09:36,691 --> 00:09:37,931
‫ليس عليك فعل هذا.‬

87
00:09:39,531 --> 00:09:40,811
‫سوف تنجبين طفلًا.‬

88
00:09:41,691 --> 00:09:43,571
‫سأنجب طفلًا نرويجيًا.‬

89
00:09:43,691 --> 00:09:44,811
‫وليس من أبناء "روس".‬

90
00:09:45,771 --> 00:09:47,011
‫هل تفهم ذلك؟‬

91
00:10:02,012 --> 00:10:04,091
‫إذن، تقول إن عدد الرماة ليس كافيًا.‬

92
00:10:05,331 --> 00:10:08,532
‫لدينا بعض المخاوف يا "بيورن" الشجاع.‬

93
00:10:09,171 --> 00:10:11,612
‫ومن ليس لديه؟ هل تخاف مثل بقية البشر؟‬

94
00:10:14,812 --> 00:10:16,092
‫الأمر جدّيّ.‬

95
00:10:16,492 --> 00:10:19,652
‫لدينا مخاوف من أن دفاعاتنا‬
‫مُمتدّة على مسافات واسعة‬

96
00:10:19,732 --> 00:10:23,533
‫وأنك تحاول جاهدًا تخمين نقاط الهجوم.‬

97
00:10:28,893 --> 00:10:31,012
‫نعرف أن أخي "إيفار" معهم.‬

98
00:10:31,972 --> 00:10:34,333
‫أحاول توقع ما سيفعله فحسب.‬

99
00:10:37,613 --> 00:10:38,932
‫أنا أعرفه جيدًا.‬

100
00:10:40,093 --> 00:10:41,373
‫لكن إذا أسأت قراءة نواياه...‬

101
00:10:41,453 --> 00:10:43,333
‫فسنُهزم. ما الذي تقوله؟‬

102
00:10:44,413 --> 00:10:46,333
‫ألا تفهم أنهم سيهاجمون‬

103
00:10:46,413 --> 00:10:47,853
‫بأعداد هائلة؟‬

104
00:10:47,933 --> 00:10:48,933
‫بلى.‬

105
00:10:52,253 --> 00:10:53,413
‫إذا كانت لديك خطة أفضل...‬

106
00:10:58,613 --> 00:10:59,734
‫هذا ما ظننت.‬

107
00:11:06,014 --> 00:11:09,253
‫اربطه وإلا ستأخذه الريح!‬

108
00:11:15,654 --> 00:11:17,014
‫إذن، أنت زوجة "بيورن"؟‬

109
00:11:20,774 --> 00:11:21,774
‫أجل.‬

110
00:11:28,214 --> 00:11:29,935
‫لا تُتاح لك الكثير من الفرص.‬

111
00:11:32,774 --> 00:11:33,775
‫ماذا يعني ذلك؟‬

112
00:11:34,774 --> 00:11:36,174
‫أنت الزوجة الثانية.‬

113
00:11:37,215 --> 00:11:39,014
‫الزوجات الثانية لا يحظين بالاهتمام.‬

114
00:11:39,854 --> 00:11:41,055
‫إنهن أمور ثانوية.‬

115
00:11:42,535 --> 00:11:44,654
‫و"غونهيلد" حبلى بطفله.‬

116
00:11:49,935 --> 00:11:51,214
‫ما الذي تريد قوله لي؟‬

117
00:11:54,015 --> 00:11:56,095
‫أريد أن أقول لك ما تعرفينه بالفعل.‬

118
00:11:57,575 --> 00:11:58,896
‫أنت تحبين "بيورن".‬

119
00:12:00,495 --> 00:12:01,575
‫ربما.‬

120
00:12:02,695 --> 00:12:04,616
‫لكنني أرى شيئًا مميزًا فيك.‬

121
00:12:05,695 --> 00:12:07,496
‫أنت طموحة.‬

122
00:12:07,575 --> 00:12:09,935
‫لكن "بيورن" ليس الملك.‬

123
00:12:11,295 --> 00:12:13,136
‫أنا متزوجة من "بيورن".‬

124
00:12:13,215 --> 00:12:14,616
‫"بيورن" هو قدري.‬

125
00:12:16,176 --> 00:12:18,016
‫كيف يمكنك تخمين قدرك؟‬

126
00:12:23,096 --> 00:12:26,056
‫إذا أردت، وإذا كنت طموحة حقًا،‬

127
00:12:27,856 --> 00:12:29,696
‫سأجعلك ملكة "النرويج".‬

128
00:12:32,056 --> 00:12:33,256
‫أنت لا تعرفني.‬

129
00:12:35,056 --> 00:12:37,176
‫أثق أنني سأستمتع بالتعرف عليك.‬

130
00:12:39,457 --> 00:12:41,417
‫إذن، التقينا للتو‬

131
00:12:41,497 --> 00:12:43,776
‫وتريدني بالفعل أن أخون زوجي.‬

132
00:12:45,696 --> 00:12:47,496
‫كلّ ممنوع مرغوب.‬

133
00:12:50,896 --> 00:12:53,977
‫لا أطلب منك سوى التفكير في اقتراحي.‬

134
00:13:06,098 --> 00:13:07,377
‫اسحبوا!‬

135
00:13:26,658 --> 00:13:27,698
‫"غونهيلد"؟‬

136
00:13:29,698 --> 00:13:33,058
‫طفلي!‬

137
00:13:46,699 --> 00:13:47,939
‫طفلي!‬

138
00:13:56,699 --> 00:13:58,739
‫كان ذكرًا. بالتأكيد.‬

139
00:14:01,019 --> 00:14:02,019
‫أنا آسف.‬

140
00:14:03,819 --> 00:14:05,659
‫أعرف أنك كنت ترغب بإنجاب صبي،‬

141
00:14:05,739 --> 00:14:06,899
‫لذلك أنا آسفة أيضًا.‬

142
00:14:09,060 --> 00:14:11,139
‫لكن هذا هو حكم الآلهة.‬

143
00:14:12,099 --> 00:14:14,099
‫ربما ليس مُقدرًا لي أن أنجب طفلًا منك.‬

144
00:14:16,379 --> 00:14:17,579
‫لا تقولي ذلك.‬

145
00:14:18,419 --> 00:14:19,460
‫سننجب أطفالًا.‬

146
00:14:20,700 --> 00:14:22,419
‫ربما ستنجب "إنغريد" لك ابنًا.‬

147
00:14:24,540 --> 00:14:26,180
‫أردت ابنًا منك.‬

148
00:14:35,220 --> 00:14:37,340
‫لا أريد لك سوى الأفضل يا "غونهيلد".‬

149
00:14:41,900 --> 00:14:43,940
‫إعجابي بك لا يُوصف.‬

150
00:14:47,061 --> 00:14:48,780
‫أنا أيضًا أبكي ابنك الميت.‬

151
00:14:50,660 --> 00:14:51,581
‫شكرًا.‬

152
00:14:57,701 --> 00:14:59,140
‫هذا يوم حزين.‬

153
00:15:00,540 --> 00:15:01,661
‫لقد فقدنا طفلًا.‬

154
00:15:04,421 --> 00:15:06,661
‫لكن سيكون من الأسوأ بكثير خسارة بلد.‬

155
00:15:07,661 --> 00:15:09,341
‫يجب أن يكون هذا ما يشغل بالنا الآن.‬

156
00:15:12,021 --> 00:15:13,781
‫وما يشغل بالك يا "بيورن".‬

157
00:15:15,101 --> 00:15:17,782
‫أنت الملك الحقيقي. تعلم ذلك.‬

158
00:15:19,941 --> 00:15:21,981
‫أنت ملك "النرويج" الحقيقي.‬

159
00:15:38,902 --> 00:15:40,701
‫آمل أنك لم تنس.‬

160
00:15:40,782 --> 00:15:42,462
‫لا أفعل عادةً مثل هذه الأشياء.‬

161
00:15:42,542 --> 00:15:44,702
‫لقد خاطرت بحياتي. أنت تعرف ذلك، صحيح؟‬

162
00:15:44,782 --> 00:15:46,062
‫ولا أدري السبب.‬

163
00:15:47,742 --> 00:15:49,942
‫قلت لي إننا عرفنا بعضنا البعض من قبل.‬

164
00:15:50,022 --> 00:15:51,422
‫في حياة سابقة.‬

165
00:15:51,502 --> 00:15:53,102
‫لكنك لم تصدّقيني.‬

166
00:15:55,942 --> 00:15:57,263
‫كنت خائفة.‬

167
00:16:00,062 --> 00:16:01,462
‫لكن هذه الأشياء تحدث.‬

168
00:16:02,623 --> 00:16:04,263
‫نحن نعتقد ذلك في ديننا.‬

169
00:16:05,302 --> 00:16:07,182
‫الحياة مجهولة في النهاية.‬

170
00:16:10,223 --> 00:16:13,222
‫تواصل معي مؤخرًا شخص أحبه كثيرًا.‬

171
00:16:13,342 --> 00:16:16,143
‫صديقة عزيزة لأمي.‬

172
00:16:16,263 --> 00:16:18,023
‫أنبأتني بأخبار سارّة.‬

173
00:16:20,103 --> 00:16:23,103
‫أخبرتني أن الأمير "دير" حي يُرزق‬

174
00:16:24,463 --> 00:16:25,503
‫بفضلك.‬

175
00:16:27,663 --> 00:16:29,504
‫لقد ساعدته على الهرب، أليس كذلك؟‬

176
00:16:33,983 --> 00:16:36,663
‫كيف لي أن أعرف هذه الأشياء‬
‫إذا لم أكن في صفه؟‬

177
00:16:37,584 --> 00:16:39,983
‫أنا لا أحب "أوليغ".‬
‫تعرف ذلك بالتأكيد، صحيح؟‬

178
00:16:40,824 --> 00:16:43,504
‫لقد وهبتك نفسي وخاطرت بكل شيء.‬

179
00:16:44,744 --> 00:16:48,024
‫والآن، لماذا فعلت ذلك‬
‫إذا كنت سعيدة في زواجي؟‬

180
00:16:48,104 --> 00:16:51,944
‫لست سعيدة في زواجي. أنا أتطلع إلى الهرب.‬

181
00:16:59,664 --> 00:17:01,384
‫يجب أن نتحدث أكثر يا "كاتيا".‬

182
00:17:03,265 --> 00:17:04,704
‫شكرًا على صراحتك.‬

183
00:17:15,385 --> 00:17:17,345
‫أعتقد أنني أقع في حبك.‬

184
00:17:19,385 --> 00:17:21,265
‫وأنا لا أعرف حتى من تكونين.‬

185
00:17:46,345 --> 00:17:47,626
‫ماذا قالت؟‬

186
00:17:53,146 --> 00:17:54,386
‫لست متأكدًا.‬

187
00:18:06,106 --> 00:18:08,226
‫انظر، إنه الربيع.‬

188
00:18:14,587 --> 00:18:16,907
‫وداعًا يا ابني الحبيب.‬

189
00:18:17,867 --> 00:18:20,587
‫لم تتح لي الفرصة للتعرف عليك.‬

190
00:18:22,387 --> 00:18:24,787
‫لأشاهدك تخطو خطواتك الأولى.‬

191
00:18:25,427 --> 00:18:28,427
‫لأشاهدك تنمو وتصبح رجلًا.‬

192
00:18:31,867 --> 00:18:34,068
‫قلبي مُضطرب.‬

193
00:18:35,507 --> 00:18:39,467
‫لا أستطيع إظهار غمّي إلا لك‬
‫يا طفلي الحبيب.‬

194
00:18:42,387 --> 00:18:47,107
‫لقد فقدتك، لكنني أبكي على حالي.‬

195
00:19:01,148 --> 00:19:03,427
‫نم الآن.‬

196
00:19:05,668 --> 00:19:07,908
‫لكنني سأنتظر هنا لبعض الوقت،‬

197
00:19:10,388 --> 00:19:12,348
‫في حال شعرت بالوحدة.‬

198
00:19:51,950 --> 00:19:53,789
‫"بيورن" الشجاع،‬

199
00:19:53,870 --> 00:19:59,630
‫أودّ أن أشرب نخب زوجتك الجميلة "غونهيلد".‬

200
00:20:01,430 --> 00:20:03,669
‫آسف على فقدانك لطفلك.‬

201
00:20:13,791 --> 00:20:15,590
‫شكرًا أيها الملك "هارلد".‬

202
00:20:21,230 --> 00:20:25,350
‫لم يستجب لنداء الملك "هارلد"‬
‫سوى اليارل "ثوركيل" وقليل من الآخرين.‬

203
00:20:26,750 --> 00:20:28,031
‫هذا لا يكفي.‬

204
00:20:29,030 --> 00:20:30,950
‫أرسل الخبر إلى الآخرين،‬

205
00:20:31,031 --> 00:20:32,311
‫ولكن ليس باسم الملك "هارلد".‬

206
00:20:32,391 --> 00:20:33,631
‫بل باسمي.‬

207
00:20:34,551 --> 00:20:35,750
‫افعل ذلك بسرعة.‬

208
00:20:37,431 --> 00:20:39,310
‫متى تعتقد أن أبناء "روس" سيهاجمون؟‬

209
00:20:42,431 --> 00:20:44,871
‫لن يفاجئني إذا كانوا قد أبحروا بالفعل.‬

210
00:20:48,511 --> 00:20:50,191
‫أليست جميلة؟‬

211
00:20:51,551 --> 00:20:52,911
‫ألا توافقني الرأي يا "أولاف"؟‬

212
00:20:55,431 --> 00:20:56,911
‫قد يكون هذا صحيحًا.‬

213
00:20:56,992 --> 00:20:59,312
‫لكن هذه الأشياء لا تعني شيئًا الآن.‬

214
00:21:00,591 --> 00:21:03,952
‫ترى بالفعل الشعر الأشيب،‬

215
00:21:04,031 --> 00:21:06,592
‫وفروة الرأس الصلعاء،‬

216
00:21:06,672 --> 00:21:09,552
‫والجمجمة المبتسمة تحتها.‬

217
00:21:15,232 --> 00:21:18,912
‫"بيورن" متزوج من المحاربة الأقوى‬

218
00:21:19,672 --> 00:21:24,872
‫والأجمل والأكثر روعة في العالم.‬

219
00:21:26,112 --> 00:21:30,392
‫ولا أفهم لماذا يتوجب عليه أن يتزوج بأخرى.‬

220
00:21:30,472 --> 00:21:34,312
‫أن يأخذ كل شيء لنفسه.‬

221
00:21:34,912 --> 00:21:38,032
‫ربما لأنه يستطيع.‬

222
00:22:01,994 --> 00:22:03,313
‫اتركاها.‬

223
00:22:04,393 --> 00:22:06,674
‫لا تؤذياها. اتركاها.‬

224
00:22:11,474 --> 00:22:12,554
‫ابقي.‬

225
00:22:17,274 --> 00:22:18,674
‫ماذا تريد؟‬

226
00:22:18,753 --> 00:22:19,834
‫أريدك أنت.‬

227
00:22:30,514 --> 00:22:31,714
‫ممّ أنت خائفة؟‬

228
00:22:32,634 --> 00:22:33,594
‫منك.‬

229
00:22:38,635 --> 00:22:40,074
‫أريد أن أذهب.‬

230
00:22:40,154 --> 00:22:42,875
‫- يجب أن تتركني أذهب.‬
‫- لا أحد يجبرني على أي شيء.‬

231
00:22:42,995 --> 00:22:44,154
‫أنا الملك.‬

232
00:22:45,595 --> 00:22:47,034
‫إذا عرف "بيورن" بذلك...‬

233
00:22:47,115 --> 00:22:48,435
‫لن يعرف.‬

234
00:22:49,995 --> 00:22:51,115
‫لن تخبريه.‬

235
00:22:51,995 --> 00:22:53,275
‫سيكون هذا سرًا بيننا.‬

236
00:22:53,915 --> 00:22:55,435
‫وإذا هاجم أبناء "روس"،‬

237
00:22:56,795 --> 00:23:00,235
‫فسأموت أنا أو "بيورن"، أو ربما كلانا.‬

238
00:23:02,035 --> 00:23:04,556
‫وإذا مت فسيُدفن سرنا في القبر.‬

239
00:23:05,236 --> 00:23:06,235
‫وإذا مات "بيورن"،‬

240
00:23:07,195 --> 00:23:09,115
‫أعدك أن أتزوجك‬

241
00:23:09,916 --> 00:23:12,275
‫وأجعلك ملكة "النرويج".‬

242
00:23:13,036 --> 00:23:14,156
‫دعنا ننتظر إذن.‬

243
00:23:14,836 --> 00:23:15,916
‫ونرى ما سيحدث.‬

244
00:23:16,356 --> 00:23:17,596
‫ما تخبئه الآلهة.‬

245
00:23:17,676 --> 00:23:19,395
‫كلا، لقد سئمت من انتظار الآلهة.‬

246
00:23:19,716 --> 00:23:22,076
‫إنها لا تصغي أبدًا. أريدك الآن.‬

247
00:23:22,555 --> 00:23:23,796
‫أريدك الآن.‬

248
00:23:38,596 --> 00:23:40,877
‫فليذهب "بيورن" إلى الجحيم.‬

249
00:23:41,276 --> 00:23:43,237
‫هيا إذن. افعلها!‬

250
00:24:05,037 --> 00:24:06,037
‫هل نحن مستعدون؟‬

251
00:24:12,277 --> 00:24:13,877
‫سأتحقق من الدفاعات الأخرى.‬

252
00:24:16,678 --> 00:24:17,837
‫أرى شيئًا.‬

253
00:24:24,598 --> 00:24:26,998
‫ربما هو الملك "هاكون" أو أحد الآخرين.‬

254
00:24:28,158 --> 00:24:29,158
‫كلا.‬

255
00:24:32,357 --> 00:24:33,398
‫إنها الحرب.‬

256
00:24:50,198 --> 00:24:52,479
‫سنلتقي مجددًا يا زوجي.‬

257
00:26:40,162 --> 00:26:43,122
‫سنهجم من هنا.‬

258
00:26:43,882 --> 00:26:46,962
‫هذا هو مصب النهر المؤدي إلى عاصمة "هارلد".‬

259
00:26:48,202 --> 00:26:50,322
‫سيغلقه "بيورن" بلا شك.‬

260
00:26:50,402 --> 00:26:52,282
‫بالإضافة إلى التخطيط لمفاجآت أخرى.‬

261
00:26:52,922 --> 00:26:54,723
‫"بيورن" الشجاع الشهير.‬

262
00:26:57,082 --> 00:26:58,762
‫هل أنت متأكد من أنه سيكون هناك؟‬

263
00:27:08,523 --> 00:27:09,523
‫أجل.‬

264
00:27:10,163 --> 00:27:13,282
‫أؤكد لكم دون أدنى شك، أن أخانا سيكون هناك.‬

265
00:27:15,363 --> 00:27:17,043
‫لذلك، علينا أن نهاجم الشاطئ.‬

266
00:27:18,483 --> 00:27:19,643
‫ألن يتوقعوا ذلك؟‬

267
00:27:19,723 --> 00:27:21,483
‫سيتوقعون ذلك بالتأكيد. أجل.‬

268
00:27:22,083 --> 00:27:23,603
‫لكنهم لن يتوقعوا منا أن نعرف‬

269
00:27:23,683 --> 00:27:25,724
‫أن الشاطئ ينحدر إلى أسفل بشكل حاد وسريع،‬

270
00:27:26,404 --> 00:27:27,443
‫وأن سفننا‬

271
00:27:28,483 --> 00:27:30,443
‫ستجنح إذا اقتربت أكثر من اللازم.‬

272
00:27:30,883 --> 00:27:34,604
‫ولهذا سنحضر معنا هذه الزوارق الصغيرة معنا،‬

273
00:27:35,123 --> 00:27:37,524
‫ننقل المحاربين بها وببساطة...‬

274
00:27:43,924 --> 00:27:45,324
‫نقتحم الشاطئ.‬

275
00:28:38,286 --> 00:28:39,285
‫ماذا يفعلون؟‬

276
00:28:41,686 --> 00:28:42,766
‫ما توقعته.‬

277
00:29:01,806 --> 00:29:05,847
‫يبدو أن الآلهة جمعت بيننا مرة أخرى يا أخي.‬

278
00:29:08,447 --> 00:29:11,327
‫لا بد أنها تستمتع برؤيتنا نتحارب.‬

279
00:29:13,726 --> 00:29:14,686
‫لا ألومها.‬

280
00:29:15,727 --> 00:29:16,886
‫أستمتع أيضًا بهذا.‬

281
00:29:19,086 --> 00:29:20,566
‫لا يمكنك التحدث باسم الآلهة.‬

282
00:29:22,007 --> 00:29:23,247
‫تحدث عن نفسك فحسب.‬

283
00:29:26,967 --> 00:29:29,087
‫كما تريد يا "بيورن".‬

284
00:29:29,687 --> 00:29:32,047
‫في النهاية، أنت أخي الأكبر.‬
‫أنت أكثر دراية مني.‬

285
00:29:35,847 --> 00:29:39,407
‫أنا أكثر دراية‬
‫بحيث لا أهاجم قومي بجيش مسيحي.‬

286
00:29:44,528 --> 00:29:46,407
‫أحب أن أكون في الجانب الفائز.‬

287
00:29:52,527 --> 00:29:53,887
‫إذا خنت آلهتنا،‬

288
00:29:55,368 --> 00:29:56,888
‫فأنت تخون والدنا أيضًا.‬

289
00:30:05,528 --> 00:30:07,768
‫اختارني والدنا دونًا عنكم جميعًا.‬

290
00:30:14,648 --> 00:30:15,809
‫هذا ليس صحيحًا.‬

291
00:30:18,929 --> 00:30:21,249
‫طلب مني أولًا الذهاب معه إلى "ويسيكس".‬

292
00:30:22,369 --> 00:30:25,208
‫ثم طلب من "هفيسترك" ثم من "سيغارد".‬

293
00:30:28,048 --> 00:30:30,009
‫بعد أن رفضنا جميعًا‬

294
00:30:31,009 --> 00:30:32,089
‫لجأ إليك.‬

295
00:30:33,489 --> 00:30:34,689
‫كان يعلم.‬

296
00:30:35,809 --> 00:30:37,689
‫كان يعلم أنكم جميعًا سترفضون طلبه.‬

297
00:30:40,289 --> 00:30:41,649
‫كان يعلم أنكم جميعًا...‬

298
00:30:42,889 --> 00:30:43,930
‫ستتبرؤون منه.‬

299
00:30:45,850 --> 00:30:49,769
‫كان يعلم أنني سأكون الوحيد‬
‫الذي سيظل مخلصًا له.‬

300
00:30:51,450 --> 00:30:52,529
‫لقد أحببناه جميعًا.‬

301
00:30:53,449 --> 00:30:57,050
‫لم يرد أحدنا مرافقته في رحلته إلى وفاته.‬

302
00:30:58,489 --> 00:31:00,449
‫كنا معنيين أكثر بالحفاظ على إرثه،‬

303
00:31:00,530 --> 00:31:01,769
‫وهذا ما فعلناه.‬

304
00:31:06,449 --> 00:31:07,890
‫إرثه الحقيقي...‬

305
00:31:10,410 --> 00:31:11,649
‫في مأمن معي.‬

306
00:31:15,770 --> 00:31:19,810
‫إذا كنت تعتقد حقًا أن إرث والدنا‬
‫يكمن في هزيمة آلهتنا...‬

307
00:31:27,931 --> 00:31:29,331
‫فأنت مخطئ يا "إيفار".‬

308
00:31:32,810 --> 00:31:34,730
‫وسوف أبرهن على ذلك.‬

309
00:32:02,051 --> 00:32:03,292
‫هجوم!‬

310
00:32:08,772 --> 00:32:09,892
‫أطلقوا السهام!‬

311
00:32:12,892 --> 00:32:13,892
‫أطلقوا السهام!‬

312
00:32:21,812 --> 00:32:22,852
‫أطلقوا السهام!‬

313
00:32:25,372 --> 00:32:28,412
‫أطلقوا السهام!‬

314
00:32:56,653 --> 00:32:57,693
‫اهجموا!‬

315
00:33:28,094 --> 00:33:30,855
‫قفوا وقاتلوا!‬

316
00:33:50,815 --> 00:33:54,015
‫أطلقوا السهام!‬

317
00:34:12,575 --> 00:34:14,695
‫طفلتي المسكينة.‬

318
00:34:16,175 --> 00:34:18,696
‫طفلتي المسكينة.‬

319
00:34:18,936 --> 00:34:20,176
‫أيتها الطفلة المسكينة.‬

320
00:34:20,295 --> 00:34:22,696
‫أيتها الطفلة المسكينة.‬

321
00:34:23,415 --> 00:34:24,776
‫اذرفي الدمع.‬

322
00:34:24,976 --> 00:34:26,256
‫اذرفي الدمع على ما حل بنا.‬

323
00:34:26,816 --> 00:34:30,296
‫طفلتي المسكينة. اذرفي الدمع على دمارنا.‬

324
00:34:33,456 --> 00:34:34,696
‫أيتها المسكينة.‬

325
00:34:34,776 --> 00:34:36,056
‫طفلتي المسكينة.‬

326
00:34:50,537 --> 00:34:52,697
‫لماذا لا نهاجم من هناك؟‬

327
00:34:55,177 --> 00:34:57,296
‫هذا النهر يؤدي إلى الجبال.‬

328
00:34:57,417 --> 00:34:58,777
‫إنه حاجز منيع.‬

329
00:35:43,898 --> 00:35:46,218
‫أيها الفايكنغ! استعدوا للقتال!‬

330
00:35:49,779 --> 00:35:50,978
‫أطلقوا السهام!‬

331
00:35:51,098 --> 00:35:52,338
‫أطلقوا السهام!‬

332
00:35:59,499 --> 00:36:01,859
‫إلى المعركة! تقدموا!‬

333
00:36:02,499 --> 00:36:05,859
‫إلى المعركة! لا تتوقفوا! راقبوا الخاصرة!‬

334
00:36:06,099 --> 00:36:08,338
‫أبقوهم بعيدًا! استمروا!‬

335
00:36:08,419 --> 00:36:09,459
‫أطلقوا السهام!‬

336
00:36:39,140 --> 00:36:42,740
‫إلى المتاريس! اجذفوا! لا تتوقفوا!‬

337
00:36:46,140 --> 00:36:47,140
‫تقدم!‬

338
00:36:55,940 --> 00:36:57,740
‫أطلقوا السهام!‬

339
00:37:02,980 --> 00:37:04,821
‫احذروا من الخاصرة اليسرى!‬

340
00:37:13,780 --> 00:37:14,901
‫اقتحام!‬

341
00:37:18,461 --> 00:37:21,582
‫أوقفوهم!‬

342
00:37:27,301 --> 00:37:29,942
‫إلى المتراس!‬

343
00:37:34,422 --> 00:37:36,502
‫صوّبوا تجاه الرجل الذي في المقدمة!‬

344
00:37:46,141 --> 00:37:48,182
‫استهدفوا المجذّفين!‬

345
00:37:51,462 --> 00:37:52,782
‫المجذّفين!‬

346
00:37:57,582 --> 00:37:59,622
‫صوّبوا تجاه الربّان! ذاك الرجل!‬

347
00:38:03,342 --> 00:38:06,462
‫استهدفوا السفينة التي في المقدمة!‬
‫أطلقوا السهام!‬

348
00:38:16,062 --> 00:38:17,103
‫تقدموا!‬

349
00:38:18,102 --> 00:38:20,903
‫فلتتقدم جميع أجنحة الجيش! إلى المعركة!‬

350
00:39:03,664 --> 00:39:04,664
‫انخفض!‬

351
00:39:20,264 --> 00:39:21,545
‫أطلقوا السهام!‬

352
00:39:31,745 --> 00:39:32,825
‫اقتلها!‬

353
00:40:24,787 --> 00:40:27,987
‫فلنتحرك، فورًا!‬

354
00:40:32,787 --> 00:40:34,707
‫ادفعوا!‬

355
00:40:37,507 --> 00:40:39,547
‫إلى الأمام!‬

356
00:40:52,027 --> 00:40:54,188
‫سنبحر إلى أعلى النهر‬

357
00:40:54,907 --> 00:40:55,828
‫وصولًا إلى هنا.‬

358
00:40:56,827 --> 00:40:59,788
‫وكما ترى، الجبل عائق هائل،‬

359
00:41:01,467 --> 00:41:02,548
‫لكننا سنتسلقه.‬

360
00:41:04,068 --> 00:41:05,428
‫وعلى الجانب الآخر‬

361
00:41:06,508 --> 00:41:08,908
‫تقع عاصمة الملك "هارلد" المطمئنة.‬

362
00:41:11,588 --> 00:41:13,828
‫هل ستصعد الجبل؟‬

363
00:41:15,508 --> 00:41:16,708
‫بالتأكيد.‬

364
00:41:16,788 --> 00:41:17,948
‫كيف؟‬

365
00:41:21,388 --> 00:41:22,388
‫هكذا.‬

366
00:41:27,749 --> 00:41:29,269
‫تسلّقوا!‬

367
00:41:32,389 --> 00:41:33,428
‫تسلّقوا!‬

368
00:41:45,069 --> 00:41:46,189
‫تسلّقوا!‬

369
00:42:08,710 --> 00:42:09,909
‫اركضوا!‬

370
00:42:10,030 --> 00:42:11,710
‫انسحبوا!‬

371
00:42:26,351 --> 00:42:27,670
‫أطلقوا السهام!‬

372
00:42:29,390 --> 00:42:30,630
‫أطلقوا السهام!‬

373
00:42:40,390 --> 00:42:43,390
‫- أطلقوا الكرات الصخرية!‬
‫- أطلقوا الكرات الصخرية!‬

374
00:42:46,351 --> 00:42:47,630
‫أطلقوا الكرات الصخرية!‬

375
00:43:11,832 --> 00:43:12,751
‫أطلقوا السهام النارية!‬

376
00:43:14,271 --> 00:43:15,472
‫أطلقوا السهام النارية!‬

377
00:43:17,752 --> 00:43:18,872
‫أطلقوا السهام النارية!‬

378
00:45:04,555 --> 00:45:05,635
‫تقدموا!‬

379
00:45:05,995 --> 00:45:09,635
‫تقدموا! انضموا إليّ!‬

380
00:45:18,476 --> 00:45:20,195
‫لقد ارتكبت الكثير من الأخطاء.‬

381
00:45:21,756 --> 00:45:22,956
‫لقد فشلت.‬

382
00:45:28,356 --> 00:45:30,315
‫لكنني لن أفشل هذه المرة.‬

383
00:45:33,636 --> 00:45:35,516
‫سأفوز.‬

384
00:45:38,236 --> 00:45:40,116
‫تقف الآلهة إلى جانبي.‬

385
00:45:43,756 --> 00:45:45,756
‫سوف أهزمك.‬

386
00:45:51,837 --> 00:45:53,317
‫أنت مخطئ.‬

387
00:45:55,996 --> 00:45:58,837
‫لقد هجرتك الآلهة منذ زمن بعيد يا أخي.‬

388
00:46:03,236 --> 00:46:04,797
‫يستحيل أن تفوز.‬

389
00:46:06,637 --> 00:46:07,717
‫صدّقني.‬

390
00:46:08,517 --> 00:46:09,917
‫يستحيل أن تفوز.‬

391
00:46:44,038 --> 00:46:47,598
‫انسحبوا!‬

392
00:47:01,158 --> 00:47:03,279
‫أنقذ نفسك يا سكوغارمور.‬

393
00:47:03,758 --> 00:47:05,238
‫جد لنفسك وطنًا آخر.‬

394
00:47:06,159 --> 00:47:07,718
‫جد لنفسك وطنًا آخر.‬

395
00:48:34,482 --> 00:48:36,122
‫سوف أهزمك.‬

396
00:48:39,081 --> 00:48:42,241
‫لقد هجرتك الآلهة منذ زمن بعيد يا أخي.‬

397
00:48:46,562 --> 00:48:48,042
‫يستحيل أن تفوز،‬

398
00:48:50,202 --> 00:48:51,242
‫صدّقني.‬

399
00:48:52,842 --> 00:48:54,482
‫يستحيل أن تفوز.‬

