﻿1
00:01:46,475 --> 00:01:49,595
‫"المكان الذي تعود إليه"

2
00:01:50,285 --> 00:01:54,205
‫- لنضعه على الأريكة
‫- ضعوني على الأريكة...

3
00:01:56,645 --> 00:01:58,485
‫سررت كثيراً برؤيتك

4
00:01:59,865 --> 00:02:02,365
‫- أحتاج إلى هذه
‫- شربت ما يكفي

5
00:02:02,875 --> 00:02:05,045
‫ضعي إبريق الشاي على النار
‫بينما أغلق المكان في الأسفل

6
00:02:05,135 --> 00:02:06,265
‫طبعاً

7
00:02:06,315 --> 00:02:10,595
‫أنت قارئة فاشلة للطالع لم
‫تتوقعي ذلك، أليس كذلك سيدة (ويلز)؟

8
00:02:10,625 --> 00:02:13,215
‫أنت محق تماماً، لم أتوقع ذلك

9
00:02:16,780 --> 00:02:18,820
‫هل سبق أن رأيت قطعة ذهب؟

10
00:02:25,780 --> 00:02:29,820
‫كنت على ضفّة نهر
‫ودست على مجرفتي

11
00:02:29,940 --> 00:02:35,660
‫وعندما رفعتها، وجدت شريطاً ملوناً
‫على الطين

12
00:02:36,020 --> 00:02:39,260
‫لن أنسى الأمر يوماً
‫طالما أحيا، مَن تكونين؟

13
00:02:40,580 --> 00:02:42,060
‫تقابلنا في الأسفل

14
00:02:43,285 --> 00:02:46,805
‫- صديقة (ليديا)؟
‫- أنا متدرّبة لديها

15
00:02:50,405 --> 00:02:58,405
‫متدرّبة، متدرّبة
‫كيف حصل ذلك؟

16
00:02:59,325 --> 00:03:03,885
‫تمت سرقة حقيبتي، وأموالي كلها
‫لم أمتلك مكاناً آخر لأذهب إليه

17
00:03:04,645 --> 00:03:09,005
‫- لا أصدّق ذلك
‫- أي مسألة؟

18
00:03:10,725 --> 00:03:12,245
‫لا بد من أنك قابلت أحداً

19
00:03:13,965 --> 00:03:17,405
‫ها نحن ذا

20
00:03:22,485 --> 00:03:24,085
‫هل أخبرتك كيف تقابلنا؟

21
00:03:24,205 --> 00:03:27,325
‫- (كروسبي)، ليس الآن
‫- كنت مقامراً

22
00:03:27,565 --> 00:03:31,765
‫أتيت لأدير عجلة الحظ
‫لم أكن أعرفها أبداً

23
00:03:31,925 --> 00:03:35,325
‫سمعت الموسيقى ودخلت

24
00:03:35,725 --> 00:03:37,005
‫تم تعريفنا إلى بعضنا بعضاً

25
00:03:37,365 --> 00:03:42,325
‫قلت، "ما هي الجائزة الكبرى
‫آنسة (غرينواي)؟" وأجابت...

26
00:03:44,565 --> 00:03:51,325
‫"الليلة، سيد (ويلز)
‫الجائزة الكبرى هي أنا"

27
00:03:52,765 --> 00:03:54,285
‫تأخر الوقت كثيراً

28
00:03:54,885 --> 00:03:58,045
‫انزلي، سأريك، انزلي

29
00:04:01,765 --> 00:04:06,165
‫هذا ما قالته للجميع
‫متى كان ينقصها المال

30
00:04:06,485 --> 00:04:09,325
‫لم تتوقع قط أن عليها أن تدفع
‫هل تعرفين السبب؟

31
00:04:09,445 --> 00:04:13,565
‫اللعبة مغشوشة
‫نتائجها ليست صادقة

32
00:04:15,765 --> 00:04:22,725
‫مهما بلغت قوة الدوران
‫لن تفوزي يوماً بالجائزة الكبرى

33
00:04:23,645 --> 00:04:27,125
‫الإبرة تتخطاها دوماً

34
00:04:28,165 --> 00:04:33,205
‫باستثناء تلك الليلة، المرة الأولى
‫والوحيدة التي يحصل فيها ذلك

35
00:04:33,365 --> 00:04:39,005
‫علقت ولذا، تزوجت مني

36
00:04:39,685 --> 00:04:43,405
‫هذا كاف، هذا أكثر من كاف
‫اخلد إلى الفراش

37
00:04:57,205 --> 00:04:59,165
‫"7"

38
00:06:10,245 --> 00:06:14,565
‫- وجد ثروة (فرانسيس)، إنه ثري
‫- أين يحتفظ بها؟

39
00:06:16,205 --> 00:06:17,725
‫تحت وسادته

40
00:06:19,925 --> 00:06:23,845
‫إنها آلاف الكيلوغرامات، (فرانسيس)
‫لم أرَ قط هذا المبلغ من المال

41
00:06:24,245 --> 00:06:25,725
‫هذا يغيّر كل شيء

42
00:06:26,565 --> 00:06:30,605
‫انتابني شعور مسبق
‫أعتقد أنك ستتعرضين للسرقة

43
00:06:32,645 --> 00:06:37,525
‫انتابني الشعور المسبق نفسه
‫ثم وجدت فكرة أفضل

44
00:06:40,645 --> 00:06:43,685
‫- سيد (كارفر)
‫- حضرة مسؤول الميناء

45
00:06:44,845 --> 00:06:46,205
‫سيدتي

46
00:07:02,470 --> 00:07:06,630
‫يجب أن أعترف لك بالأمر، سيدة (ويلز)
‫أنت ثرية

47
00:07:07,230 --> 00:07:10,950
‫- هل تظن أن هذا جنون؟
‫- أجل، أظن هذا

48
00:07:13,070 --> 00:07:14,710
‫يجب أن تتخلصي من الفتاة

49
00:07:16,110 --> 00:07:18,790
‫- إنها قيّمة جداً
‫- كلا، ستعيق طريقنا

50
00:07:19,550 --> 00:07:20,750
‫سأكون حذرة

51
00:07:21,950 --> 00:07:25,390
‫- ماذا عن (ستاينز)؟
‫- ماذا عنه؟

52
00:07:25,870 --> 00:07:28,750
‫ماذا ولو أتى بحثاً عنها؟
‫المدينة ليست كبيرة جداً

53
00:07:30,270 --> 00:07:33,470
‫ألا يمكنك أن ترسله؟
‫اشتر له تذكرة إلى الحقل

54
00:07:34,630 --> 00:07:40,630
‫- بدا مصمماً على العثور عليها
‫- اجعله يظن أنها غادرت

55
00:07:55,790 --> 00:07:59,110
‫- كلا
‫- على مساعدتي

56
00:07:59,230 --> 00:08:00,870
‫لا أريد الاشتراك في هذا

57
00:08:02,830 --> 00:08:06,190
‫أعرف أنك كاذبة
‫لكنني لا أعرف لصالح مَن

58
00:08:22,070 --> 00:08:25,750
‫- إنه غريب بالنسبة إليّ
‫- وبالنسبة إليّ

59
00:08:26,310 --> 00:08:29,710
‫لا علامات على الجسم
‫لا إشارات إلى عراك

60
00:08:31,430 --> 00:08:34,710
‫- هل فعلت هذا من قبل؟
‫- قرأت عنه

61
00:08:37,710 --> 00:08:41,310
‫كل ما أريد معرفته هو
‫هل مات أم قتل؟

62
00:10:12,060 --> 00:10:17,180
‫لودانيوم، ولم أكن المصدر
‫كان كاذباً

63
00:10:39,260 --> 00:10:40,420
‫ادخل

64
00:10:55,780 --> 00:10:58,060
‫- مرحباً (جولييت)
‫- هل تزوجت؟

65
00:10:58,180 --> 00:11:00,720
‫- أجل، هل تزوجت؟
‫- لم تأت، لم تحضر

66
00:11:00,920 --> 00:11:06,480
‫- إنها أذكى مما توقعت، هل ستأتي؟
‫- سأتبعكما

67
00:11:16,200 --> 00:11:18,360
‫"الأصدقاء المفقودون"

68
00:11:24,385 --> 00:11:27,265
‫إنه بجودة عالية
‫لا شيء أكثر أمناً

69
00:11:27,345 --> 00:11:30,345
‫- صباح الخير، آنسة (ويذيريل)
‫- صباح الخير، سيدة (ويلز)

70
00:11:34,185 --> 00:11:38,305
‫- صباح الخير، سيد (ويلز)
‫- تعالي، تناولي الطعام معنا

71
00:11:49,265 --> 00:11:53,745
‫يجب أن نحتفل بحظك الوافر
‫ما رأيك بمأدبة؟

72
00:11:53,985 --> 00:12:00,865
‫مع لحم مقدد وبرتقال وقشدة للشاي
‫وأفخر تبغ في العالم

73
00:12:02,265 --> 00:12:07,265
‫- لا أدخّن
‫- يجب أن تكسب العادة فوراً

74
00:12:40,345 --> 00:12:46,505
‫هل تعرف رجلاً يدعى (كارفر)؟
‫(فرانسيس كارفر)؟

75
00:12:47,225 --> 00:12:53,725
‫- كلا، لماذا؟ مَن هو؟
‫- إنه اسم سمعته فحسب

76
00:12:57,372 --> 00:13:00,952
‫ما رأيك بهذا؟

77
00:13:02,485 --> 00:13:03,635
‫هذا مثالي

78
00:13:07,805 --> 00:13:11,965
‫- وهل سيتم نشر ذلك في صحيفة الغد؟
‫- صباح غد، أجل سيدي

79
00:13:33,540 --> 00:13:35,080
‫أعطيني قبلة

80
00:13:40,260 --> 00:13:45,620
‫أنت رجل ثري الآن، سيد (ويلز)
‫يجب أن تبدو كذلك

81
00:13:47,740 --> 00:13:51,420
‫ماذا يجب أن أشتري لك؟
‫حصان وعربة؟

82
00:14:22,300 --> 00:14:26,380
‫ما عليك فهمه عن السماء
‫هو أنها تتحرك دوماً...

83
00:14:35,340 --> 00:14:42,300
‫سيدة (ليديا ويلز)
‫كلا، سيدة (ليديا ويلز)

84
00:15:13,740 --> 00:15:15,980
‫لن أؤذيك، لن أؤذيك

85
00:15:17,220 --> 00:15:18,580
‫مَن فعل بك هذا؟

86
00:15:25,940 --> 00:15:28,380
‫سأحضر لك دواءً، اتفقنا؟ مسكّن للألم

87
00:15:29,500 --> 00:15:32,780
‫- لا أريد طبيباً
‫- لن أحضر طبيباً، أعدك

88
00:15:32,860 --> 00:15:37,380
‫- لا تخبري أحداً
‫- لن أخبر أحداً

89
00:15:42,680 --> 00:15:43,920
‫مهلاً!

90
00:15:45,040 --> 00:15:46,760
‫عليك أن تدفع فاتورتك

91
00:15:47,840 --> 00:15:51,080
‫- أي فاتورة؟
‫- محاولة موفقة

92
00:16:03,920 --> 00:16:05,080
‫كلا!

93
00:16:05,240 --> 00:16:06,960
‫- هذا لودانيوم فحسب
‫- كلا!

94
00:16:07,560 --> 00:16:09,400
‫يجب أن تشرب هذا، لتخفيف الألم

95
00:16:09,600 --> 00:16:14,200
‫- سمّ، سمّ فظيع
‫- هذا ليس سمّاً، بل دواء

96
00:16:23,020 --> 00:16:27,820
‫- ما اسمك؟
‫- (سوك)

97
00:16:28,380 --> 00:16:34,060
‫(سوك)؟ سيد (سوك)، أنا (آنا)

98
00:17:05,020 --> 00:17:06,340
‫ما خطبك؟

99
00:17:08,100 --> 00:17:11,220
‫غادر صديقاي من دوني
‫طلبا مني دفع الفاتورة

100
00:17:11,660 --> 00:17:13,940
‫أنفقت كل ما لدي
‫لا أستطيع المكوث هنا

101
00:17:14,060 --> 00:17:20,660
‫ما خطبك، سيد (ستاينز)؟
‫يبدو أن الجميع يستغلّك، تعال إذاً

102
00:17:22,740 --> 00:17:23,890
‫إلى أين؟

103
00:17:23,980 --> 00:17:27,180
‫لم تعد تملك مالاً
‫تحتاج إلى شيء لبيعه

104
00:18:07,650 --> 00:18:10,370
‫شهرته (ستاينز)، (إمري ستاينز)

105
00:18:12,130 --> 00:18:17,450
‫ها نحن ذا، السيد (إمري ستاينز)
‫إلى فندق (ماجستيك)، شارع (جورج)

106
00:18:18,210 --> 00:18:19,610
‫كنت في المكان الخطأ!

107
00:18:24,010 --> 00:18:26,770
‫صحيفة! صحيفة!

108
00:18:28,530 --> 00:18:31,770
‫غادر هذا الصباح
‫سيكون قد ابتعد كثيراً بحلول الآن

109
00:18:33,010 --> 00:18:36,770
‫- ألا تعرف إلى أين ذهب؟
‫- أعتقد أنه ذهب إلى أعمال الحفر

110
00:18:37,450 --> 00:18:38,810
‫مثل بقيتهم

111
00:18:44,130 --> 00:18:47,850
‫أخرج الخيط ثم اسحبه، سيطر عليه

112
00:18:50,410 --> 00:18:52,050
‫مَن كان ذلك الرجل ليلة البارحة؟

113
00:18:56,010 --> 00:19:00,850
‫يدعى (سوك يونغشنغ)
‫تعاملت مع أبيه في خلال الحرب

114
00:19:01,090 --> 00:19:03,850
‫- أي حرب؟
‫- حرب الأفيون

115
00:19:24,175 --> 00:19:27,375
‫امتلكت عائلة (سوك) شركة تصدير
‫في (غوانزو)

116
00:19:27,798 --> 00:19:33,438
‫كانوا أغبياء، كشف أمرهم
‫أعدموا جميعاً باستثناء (يونغشنغ)

117
00:19:34,478 --> 00:19:38,678
‫كان مجرد فتى، لم يفهم
‫لا يزال لا يفهم

118
00:19:39,038 --> 00:19:44,038
‫يريد أن يلقي اللوم على شخص فحسب
‫وبرأيه، ذلك الشخص هو أنا

119
00:19:44,318 --> 00:19:45,718
‫ماذا قال لك؟

120
00:19:46,038 --> 00:19:51,118
‫قال إنه أتى ليقتلني
‫ويبحث عني طيلة حياتي

121
00:20:01,075 --> 00:20:06,835
‫- كنت قلقة، ألم يحالفك الحظ؟
‫- أخبرتني اسم الفندق الخطأ

122
00:20:07,790 --> 00:20:08,990
‫ماذا تعنين؟

123
00:20:09,430 --> 00:20:13,830
‫ليلة البارحة، كنت أنتظره
‫في الفندق الخطأ

124
00:20:15,950 --> 00:20:21,590
‫- أريني العنوان من جديد
‫- ليس معي، مزّقته

125
00:20:23,470 --> 00:20:24,830
‫يا للهول

126
00:20:36,475 --> 00:20:42,315
‫أكره قول هذا، آنسة (ويذيريل)
‫لكن ذلك الشاب، ما اسمه؟

127
00:20:42,395 --> 00:20:43,835
‫(إمري ستاينز)

128
00:20:43,995 --> 00:20:48,635
‫السيد (ستاينز)
‫ربما أعطاك عنواناً خطأ عمداً

129
00:20:51,955 --> 00:20:54,435
‫يمكن للشبان أن يكونوا ظالمين جداً

130
00:21:05,275 --> 00:21:08,635
‫رفيق الآنسة (ويذيريل)
‫في موعدها تهرّب منها

131
00:21:09,195 --> 00:21:13,995
‫- إذاً إنه غبي
‫- أنا متأكدة من أن هذا خطأ

132
00:21:14,435 --> 00:21:17,075
‫هل ذهبت إلى دار الجمارك
‫وبحثت عن اسمه؟

133
00:21:17,355 --> 00:21:22,275
‫- أجل، سبق وغادر
‫- هذا سيئ، أعتذر

134
00:21:23,035 --> 00:21:24,315
‫الخردل

135
00:21:36,995 --> 00:21:41,395
‫- هل أنت هنا لوحدك فعلاً؟
‫- أجل

136
00:21:42,955 --> 00:21:47,795
‫أنت هاربة، ترعرعت في بيت
‫دعارة آنستي، لن تصدميني

137
00:21:50,035 --> 00:21:53,955
‫تحدثي، ممَ تهربين؟

138
00:21:58,355 --> 00:22:02,675
‫من هويتي السابقة

139
00:22:57,540 --> 00:22:58,690
‫آنسة (ويذيريل)!

140
00:23:05,460 --> 00:23:09,820
‫- هل مات في هذا المكان؟
‫- أخبريني أنت

141
00:23:11,860 --> 00:23:13,620
‫كنت فاقدة للوعي

142
00:23:23,460 --> 00:23:24,700
‫سأشعل ناراً

143
00:23:40,865 --> 00:23:43,565
‫لم أرَ (كروسبي ويلز) منذ أشهر

144
00:23:43,705 --> 00:23:45,465
‫"في 11 أكتوبر 1865
‫يعطي السيد (إمري ستاينز) ألفَي جنيه"

145
00:23:45,545 --> 00:23:47,025
‫"إلى الآنسة (آنا ويذيريل)
‫الشاهد، (كروسبي ويلز)"

146
00:23:47,105 --> 00:23:49,065
‫لم أعرف حتى أنه كان هنا

147
00:23:54,545 --> 00:23:55,695
‫ومع ذلك، عرفت الطريق

148
00:23:59,345 --> 00:24:04,145
‫لا أعرف ماذا جرى ليلة البارحة
‫لا أستطيع أن أذكر شيئاً، ثمة فراغ

149
00:24:04,865 --> 00:24:06,505
‫اللودانيوم في معدته

150
00:24:08,945 --> 00:24:11,705
‫- لم أقتله
‫- أنت معروفة باعتمادك عليه، عزيزتي

151
00:24:11,825 --> 00:24:14,385
‫- لم أكن الفاعلة
‫- إذاً، هل تعترفين بأنه قتل؟

152
00:24:24,145 --> 00:24:25,295
‫بئساً

153
00:24:35,225 --> 00:24:37,305
‫- ثمة نقش
‫- ماذا يذكر؟

154
00:24:40,905 --> 00:24:44,305
‫"أورورا"
‫هل يعني لك هذا شيئاً؟

155
00:24:46,185 --> 00:24:47,585
‫ما الخطب؟

156
00:24:51,385 --> 00:24:52,545
‫أجيد القراءة

157
00:24:59,705 --> 00:25:02,385
‫أجود دبس في (برندرغاست)

158
00:25:05,185 --> 00:25:06,545
‫بارافين

159
00:25:08,985 --> 00:25:10,225
‫ملمّع الأحذية

160
00:25:14,385 --> 00:25:16,385
‫- أجيد القراءة!
‫- أرى ذلك

161
00:25:16,665 --> 00:25:20,905
‫كلا، أنت لا تفهم
‫لم أكن قادرة على ذلك، لم أتعلم قط

162
00:25:21,665 --> 00:25:23,545
‫ما هذا؟ ما معنى "أورورا"؟

163
00:25:26,185 --> 00:25:29,705
‫سيد (كارفر)، سيد (كارفر)، العقد
‫سيد (كارفر)...

164
00:25:30,785 --> 00:25:34,145
‫أنا وأنت سيد (ستاينز)
‫أصبحنا شريكين متساويين

165
00:25:34,425 --> 00:25:38,225
‫في شركة التنقيب، (أورورا)

166
00:25:39,065 --> 00:25:43,425
‫- إنها شركة
‫- لمَن هذا الذهب؟

167
00:25:45,385 --> 00:25:48,945
‫نصف...
‫نصف لا شيء يساوي لا شيء

168
00:25:49,505 --> 00:25:50,905
‫- (كوي)
‫- ماذا؟

169
00:25:51,465 --> 00:25:54,145
‫(كوي)، (آه كوي)
‫يعمل في الشركة

170
00:25:54,305 --> 00:25:55,455
‫كيف أعرف ذلك؟

171
00:25:57,425 --> 00:25:58,985
‫يحصل لي شيء ما

172
00:26:01,425 --> 00:26:05,025
‫رأيت رجلاً يحتضر
‫ربما حتى قتلته

173
00:26:05,905 --> 00:26:08,865
‫- أنت مضطربة
‫- كلا، كلا، كلا، السبب مختلف

174
00:26:08,945 --> 00:26:14,825
‫- ماذا حصل هنا ليلة البارحة؟
‫- لا أعرف

175
00:26:15,345 --> 00:26:18,625
‫- آنسة (ويذيريل)!
‫- لا أعرف صدقاً

176
00:26:20,305 --> 00:26:21,785
‫لا أذكر شيئاً

177
00:26:23,625 --> 00:26:30,425
‫اعتبروا السماء مرآة
‫أنتم ترون هويتكم

178
00:26:31,105 --> 00:26:33,665
‫هويتكم ليست بسيطة طبعاً

179
00:26:33,825 --> 00:26:39,545
‫كل واحد منا هو كوكبة حيّة من العادات
‫الرغبات، المفاهيم، الذكريات

180
00:26:39,825 --> 00:26:45,185
‫تتشكّل كلها وفقاً لظروف عيشنا
‫وما نمرّ به

181
00:26:46,105 --> 00:26:53,385
‫الدماء، المال، المعرفة
‫مصدرنا، وجهتنا

182
00:26:53,625 --> 00:26:58,025
‫العمل، الزواج، الموت، الاكتشاف

183
00:26:58,265 --> 00:27:05,785
‫مَن نخدم، مَن نقابل
‫وما نضحّي به

184
00:27:07,985 --> 00:27:15,985
‫لكننا أكثر من مجرد ظرف
‫لدينا إرادة حرّة، نتخذ خيارات

185
00:27:17,425 --> 00:27:23,185
‫وتعتمد هذه الخيارات على...
‫ما نفكّر فيه، (عطارد)...

186
00:27:23,265 --> 00:27:27,745
‫أتيت لتحفري الأرض، صحيح؟
‫لتجني ثروة؟

187
00:27:29,505 --> 00:27:33,225
‫سأتوجه إلى الحقل الحديد بنفسي
‫(هوكيتيكا)

188
00:27:33,425 --> 00:27:36,425
‫اخترت قطعة أرض، قرب الشاطئ

189
00:27:36,665 --> 00:27:41,545
‫هل تعرفين ماذا سأبني؟
‫دار أوبرا

190
00:27:43,105 --> 00:27:45,425
‫سأسمّيها (أمير ويلز)

191
00:27:47,225 --> 00:27:50,025
‫هل من طلب على دار أوبرا
‫في منجم ذهب؟

192
00:27:50,145 --> 00:27:56,105
‫من خلال ما رأيته
‫ثمة توق إلى جمال وأشياء منطقية

193
00:27:56,785 --> 00:27:59,545
‫التنقيب عن الذهب
‫هو مجال عمل قذر

194
00:27:59,665 --> 00:28:02,545
‫قذر وانهزامي

195
00:28:02,905 --> 00:28:06,265
‫ليس منطقياً أبداً
‫ليس إذا أصبحت ثرية أو بقيت فقيرة

196
00:28:07,385 --> 00:28:09,985
‫وبعد فترة، هذا يزعج الرجل

197
00:28:10,865 --> 00:28:17,185
‫يرغب بما هو أفضل
‫شيء أعلى، شيء يؤمن به

198
00:28:20,745 --> 00:28:25,185
‫فتاة مثلك...
‫قادرة على النجاح هناك

199
00:28:26,145 --> 00:28:31,945
‫اعملي لسنة أو سنتين
‫ولن تضطرّي إلى العمل مجدداً

200
00:28:57,420 --> 00:28:59,020
‫وجدت فتاتك

201
00:28:59,220 --> 00:29:02,460
‫كم كان هذا متوقعاً
‫وجدت الفكرة نفسها لفكرتك

202
00:29:02,980 --> 00:29:04,820
‫"إلى السيد (إمري ستاينز)"

203
00:29:05,380 --> 00:29:09,140
‫"الموقّعة أدناه ستغادر هذا الصباح
‫إلى الحقل الجديد في (هوكيتيكا)"

204
00:29:10,780 --> 00:29:16,740
‫"حيث ستبقى آملة الالتقاء بك من جديد
‫لك كل المودة، آنسة (آنا ويذيريل)"

205
00:29:17,580 --> 00:29:19,820
‫- هذا ليس منطقياً
‫- لمَ لا؟

206
00:29:19,940 --> 00:29:23,740
‫لم تشرح لما لم تحضر لقاءنا
‫لماذا غيّرت مكان إقامتها

207
00:29:23,980 --> 00:29:25,420
‫لماذا غادرت باكراً

208
00:29:25,540 --> 00:29:28,700
‫هل تريد قصة حياة؟
‫لديها ورقة صغيرة

209
00:29:30,500 --> 00:29:33,660
‫- "لك كل المودة"؟
‫- هل من خطب؟

210
00:29:34,180 --> 00:29:35,330
‫كلا...

211
00:29:35,420 --> 00:29:38,380
‫- فتاتك مفعمة بالنشاط، على أي حال
‫- ماذا تعني؟

212
00:29:39,060 --> 00:29:42,940
‫تعتقد أن هذا المكان مليء بالرجال
‫انتظر حتى ترى أعمال الحفر

213
00:29:43,300 --> 00:29:47,620
‫ستكون واحدة من بين الآلاف هناك
‫ستحتاج إلى الجرأة

214
00:30:04,820 --> 00:30:05,970
‫سيد (كارفر)

215
00:30:07,380 --> 00:30:11,180
‫العقد الذي أريته لي
‫أيمكنني رؤيته مجدداً؟

216
00:30:12,900 --> 00:30:18,700
‫"إلى الآنسة (آنا ويذيريل)"

217
00:30:28,860 --> 00:30:33,420
‫- صباح الخير، آنسة (ويذيريل)
‫- صباح الخير، سيدة (ويلز)

218
00:30:33,540 --> 00:30:35,860
‫تعالي، تفضلي

219
00:30:52,820 --> 00:30:54,140
‫أين الصحيفة؟

220
00:30:55,940 --> 00:30:58,500
‫أخشى أنني استخدمتها
‫لإشعال النار هذا الصباح

221
00:30:58,700 --> 00:31:01,620
‫- لم أقرأها بعد
‫- لم أكن أفكّر

222
00:31:01,780 --> 00:31:04,620
‫أحب قراءة الصحيفة عند تناول الطعام
‫أنت تعرفين ذلك

223
00:31:11,020 --> 00:31:12,740
‫إليك صحيفة البارحة!

224
00:31:18,900 --> 00:31:20,540
‫هذا تبذير لستة بنسات!

225
00:31:37,540 --> 00:31:40,940
‫عليك أن تنفّذ هذا العقد
‫إذا خدعتني...

226
00:31:41,020 --> 00:31:42,220
‫لن أفعل ذلك

227
00:31:51,220 --> 00:31:54,100
‫- نحن شريكان الآن
‫- أفهم الأمر

228
00:31:54,380 --> 00:32:00,220
‫حسناً، الأمر الأخير هو اسم
‫(بونانزا)، (باونتي)، شيء من هذا القبيل

229
00:32:03,300 --> 00:32:04,450
‫(أورورا)

230
00:32:06,340 --> 00:32:07,540
‫مثل الفجر

231
00:32:09,260 --> 00:32:15,540
‫حسناً، أنا وأنت سيد (ستاينز)
‫أصبحنا شريكين متساويين

232
00:32:15,620 --> 00:32:18,580
‫في شركة التنقيب، (أورورا)

233
00:32:23,165 --> 00:32:24,725
‫سيد (سوك)؟

234
00:32:42,845 --> 00:32:44,125
‫ماذا يفعلون؟

235
00:32:46,645 --> 00:32:52,445
‫هذه تضحية لـ(نبتون)، إله البحر
‫طالبين رحلة آمنة

236
00:32:54,805 --> 00:32:58,965
‫- هل ستذهب إلى أعمال الحفر؟
‫- كلا، سأذهب إلى الديار

237
00:33:05,125 --> 00:33:09,325
‫- هذا هو كنزي
‫- إنه جميل جداً

238
00:33:19,325 --> 00:33:21,165
‫أنت تبحث عن الحجر الخطأ

239
00:34:20,920 --> 00:34:27,160
‫المصير ليس مسألة ما سيحصل
‫بل ما من المقدّر له أن يحصل

240
00:34:28,200 --> 00:34:35,440
‫لكن إذا لم نصنع حظنا
‫ماذا ولو صنعنا الحظ؟

241
00:34:37,440 --> 00:34:42,560
‫جميعنا حلم بذلك
‫إخراج كتلة الذهب من الوحل

242
00:34:45,040 --> 00:34:47,000
‫لكن ماذا ولو كانت تلك الكتلة...

243
00:34:58,880 --> 00:35:00,720
‫يا إلهي، تتفوه بالهراء

244
00:35:08,375 --> 00:35:10,015
‫سرقت حقيبتي

245
00:35:13,150 --> 00:35:16,870
‫جعلت الأمر يبدو كحادث
‫لكنني وجدتها لاحقاً في جيب معطفها

246
00:35:19,270 --> 00:35:21,490
‫لا تعرف أنني وجدتها
‫أعدتها إلى مكانها

247
00:35:24,630 --> 00:35:25,830
‫هل كنت تعرف؟

248
00:35:29,876 --> 00:35:36,076
‫اسمعي، لا يمكنك اعتبار الأمر شخصياً
‫هذه مجرد أعمال

249
00:35:36,476 --> 00:35:39,316
‫انظري إلى حالك

250
00:35:42,076 --> 00:35:47,916
‫هل تعرف كم مرة سمعت فيها ذلك؟
‫لا أريد أن ينظر إليّ أحد

251
00:35:51,196 --> 00:35:56,636
‫يمكن رؤية أي أحد
‫أنا أريد أن أرى

252
00:36:03,276 --> 00:36:05,476
‫تعالي، أيتها المتدرّبة

253
00:36:05,756 --> 00:36:09,956
‫الأمر الوحيد الذي لا نستطيع تغييره
‫هو النجوم

254
00:36:24,373 --> 00:36:31,213
‫- ماذا عن ذلك؟
‫- (هي مانو)، (توتوريفاتو)

255
00:36:31,373 --> 00:36:38,913
‫طائر، مع جناح مطوي
‫تدّعي أنها مصابة لتحمي فراخها

256
00:36:48,650 --> 00:36:54,010
‫- أرى عقرباً
‫- ما هو العقرب؟

257
00:36:56,370 --> 00:37:01,130
‫إنه يشبه السلطعون ويلدغ بذيله

258
00:37:43,275 --> 00:37:46,915
‫تقول إنها شركة
‫عمل فيها رجل صيني، (كوي)

259
00:37:46,995 --> 00:37:49,795
‫- كانت تعرف اسمه
‫- أنا متأكد من ذلك

260
00:37:49,875 --> 00:37:53,115
‫يسمّونها الصينية (آن)
‫إنها معجبة بهم

261
00:37:53,395 --> 00:37:57,595
‫لا أعتقد أنها عرفت بشأن ذلك
‫بدت مصدومة فعلاً

262
00:37:58,555 --> 00:38:00,715
‫تجيد كل عاهرة التمثيل

263
00:38:00,875 --> 00:38:03,875
‫لدينا الوسيلة والدافع، سيد (ديفلن)

264
00:38:04,035 --> 00:38:08,235
‫إما أقنعته بأن يشربه
‫أو أجبرته أو سممت مشروبه ولم يعرف

265
00:38:08,315 --> 00:38:09,465
‫إنه أحد الأسباب الثلاثة

266
00:38:09,555 --> 00:38:13,715
‫أو تناوله كدواء أو انتحر
‫أو قتله شخص آخر كلياً

267
00:38:13,795 --> 00:38:15,715
‫لا يمكنك الافتراض بأنها كانت الفاعلة

268
00:38:15,835 --> 00:38:19,155
‫يمكنني ذلك، سيد (ديفلن)
‫يمكنني افتراض ذلك وأنا أفترض ذلك

269
00:38:19,235 --> 00:38:20,435
‫ماذا ولو كانت بريئة؟

270
00:38:20,515 --> 00:38:24,195
‫بريئة؟ كل ليلة في الأسبوع
‫تلك الفتاة متورطة في أعمال دنيئة

271
00:38:24,275 --> 00:38:25,715
‫بريئة من القتل
‫هذا ما قصدته

272
00:38:25,995 --> 00:38:29,555
‫- تم العثور عليها قرب الجثة
‫- في مكان مجاور للجثة وليس قربها

273
00:38:30,915 --> 00:38:36,715
‫لن أصدق العاهرات، سيد (ديفلن)
‫ولن أصدق مَن يزورهن

274
00:38:39,115 --> 00:38:41,435
‫- هل من شيء آخر؟
‫- ماذا؟

275
00:38:42,395 --> 00:38:44,235
‫في منزل الريف
‫هل وجدت شيئاً آخر؟

276
00:38:44,795 --> 00:38:48,275
‫كلا، لا شيء آخر

277
00:38:51,835 --> 00:38:54,995
‫لا تمانعين البقاء هنا لساعتين، صحيح؟

278
00:38:56,035 --> 00:39:00,195
‫لدي حاجيات لأحضرها من البلدة
‫لا أريد أن أترك (كروسبي) لوحده

279
00:39:00,555 --> 00:39:05,395
‫في حال سقط على الأدراج
‫أو أسقط مصباحاً وأشعل النار

280
00:39:11,285 --> 00:39:12,605
‫سأبقى

281
00:39:14,785 --> 00:39:16,035
‫أنت صالحة

282
00:40:06,125 --> 00:40:07,685
‫هيا، سنخرج

283
00:40:08,445 --> 00:40:12,085
‫- ماذا عن السيدة (ويلز)؟
‫- ماذا عنها؟

284
00:40:20,925 --> 00:40:22,205
‫(أليستير لودرباك)

285
00:40:25,205 --> 00:40:28,845
‫(ليديا غرينواي)؟
‫يا إلهي!

286
00:40:29,245 --> 00:40:34,605
‫وصلت قبل 5 دقائق، هذا استثنائي
‫كيف عرفت أنني هنا؟

287
00:40:35,405 --> 00:40:37,565
‫هلّا تقدم لي مشروباً؟

288
00:41:01,175 --> 00:41:02,455
‫تعالي

289
00:41:17,495 --> 00:41:18,645
‫هل أنت جاهزة؟

290
00:41:21,935 --> 00:41:23,535
‫لا تغمضي عينيك

291
00:41:35,215 --> 00:41:37,895
‫أعتقد أن هذه المرة الأولى
‫التي أراك فيها تبتسمين

292
00:41:49,455 --> 00:41:51,935
‫أنا في البلدة بفضلك

293
00:41:53,215 --> 00:41:55,855
‫- هل تذكرين الفستان الذي اشتريته لك؟
‫- طبعاً

294
00:41:56,375 --> 00:41:58,895
‫- طلبته من (ملبورن)
‫- أذكره

295
00:41:59,735 --> 00:42:03,535
‫لم أرد أن تعرف زوجتي، طبعاً

296
00:42:04,455 --> 00:42:09,335
‫لذا، فتحت حساباً جديداً
‫دفعت نقداً، لم أستخدم الحساب ثانية

297
00:42:09,535 --> 00:42:14,095
‫اسمعي هذا، الأسبوع الماضي
‫سمعت عن شحنة خاصة

298
00:42:14,335 --> 00:42:18,015
‫تغادر صباح الأربعاء
‫على متن إحدى سفني، (غودسبيد)

299
00:42:18,095 --> 00:42:19,735
‫تحت ذلك الحساب

300
00:42:20,775 --> 00:42:24,895
‫- أحدهم يستخدم اسمي
‫- هذا مرعب جداً

301
00:42:25,695 --> 00:42:29,095
‫عندما رأيت ذلك
‫أصبحت دمائي باردة

302
00:42:31,095 --> 00:42:35,615
‫- ماذا؟
‫- تسرّني رؤيتك فحسب

303
00:42:38,335 --> 00:42:42,575
‫- لدي مفاجأة لك
‫- من أي نوع؟

304
00:42:42,655 --> 00:42:44,415
‫لا أستطيع تقديمها لك هنا

305
00:42:44,535 --> 00:42:46,175
‫- فوق؟
‫- كلا

306
00:42:47,415 --> 00:42:51,775
‫في حجرة (غودسبيد)
‫مساء غد، عند الـ10

307
00:42:52,375 --> 00:42:54,215
‫(غودسبيد)؟

308
00:42:55,775 --> 00:43:01,575
‫- كل ذلك الكلام عن الحساب
‫- كيف أمكنني لفت انتباهك؟

309
00:43:01,895 --> 00:43:05,575
‫أيتها المخادعة
‫ماذا عنها إذاً؟ ما هي المفاجأة؟

310
00:43:05,655 --> 00:43:09,175
‫- لن أحلم بإفسادها
‫- أعطيني دليلاً فحسب

311
00:43:09,295 --> 00:43:12,855
‫قطعاً لا، عليك أن تصبر

312
00:44:01,875 --> 00:44:04,835
‫هل تذكر أنني سألتك
‫عن رجل يدعى (كارتر)؟

313
00:44:05,675 --> 00:44:09,635
‫- الرجل الذي لم يقابلك؟
‫- كلا

314
00:44:14,515 --> 00:44:20,355
‫ليلة وصولك، بعد خلودك إلى الفراش

315
00:44:22,475 --> 00:44:26,035
‫خرجت السيدة (ويلز)، تبعتها

316
00:44:28,275 --> 00:44:30,555
‫قابلت رجلاً يدعى (كارفر)

317
00:44:32,915 --> 00:44:37,515
‫أخبرته أنك وجدت ثروة
‫وأن الذهب كان تحت وسادتك

318
00:44:44,595 --> 00:44:47,955
‫لهذا السبب، لدي صندوق
‫أنا أسبقها بخطوة

319
00:44:54,915 --> 00:44:58,235
‫أعرف طبيعتها، لست غبياً

320
00:45:02,275 --> 00:45:05,195
‫هذا الرجل (كارفر)، كيف بدا؟

321
00:45:10,155 --> 00:45:11,515
‫ضخم البنية

322
00:45:14,355 --> 00:45:15,635
‫رائع

323
00:45:35,235 --> 00:45:36,395
‫ألا تجيد السباحة؟

324
00:45:43,715 --> 00:45:45,115
‫لا تجيد السباحة

325
00:45:48,595 --> 00:45:49,745
‫لا بأس

326
00:45:52,355 --> 00:45:54,315
‫لم آت إلى هنا لأجل الذهب

327
00:45:58,075 --> 00:46:00,915
‫لا بد من أنني الرجل الوحيد
‫في هذه البلاد الذي يستطيع قول ذلك

328
00:46:03,915 --> 00:46:07,435
‫كان خطأ، كنت أبحث عن شخص

329
00:46:10,435 --> 00:46:13,595
‫تعقبته إلى (ساوثهامبتون)
‫رأيت اسمه على لائحة المغادرين

330
00:46:13,675 --> 00:46:16,235
‫اشتريت تذكرة لنفسي
‫صعدت على متن السفينة التالية

331
00:46:16,355 --> 00:46:23,435
‫وصلت إلى هنا بعد 3 أشهر
‫وتبيّن أنني تبعت الرجل الخطأ

332
00:46:28,515 --> 00:46:32,195
‫بالطبع، بحلول ذلك الحين
‫أنفقت مالي كله على التذكرة

333
00:46:32,275 --> 00:46:34,195
‫لم أستطع العودة، لذا فكّرت...

334
00:46:36,595 --> 00:46:43,995
‫ليس لدي شيء لأخسره
‫سأجد صالة قمار وأجرّب حظي

335
00:46:50,515 --> 00:46:52,395
‫مجريات الحياة مضحكة

336
00:46:55,115 --> 00:46:57,875
‫كيف يتغيّر كل شيء
‫في لحظة واحدة

337
00:49:39,085 --> 00:49:43,165
‫أهلاً بك إلى (هوكيتيكا)
‫أتمنى لك التوفيق

338
00:49:44,045 --> 00:49:45,325
‫أيمكنني مساعدتك؟

339
00:49:45,485 --> 00:49:47,085
‫أجل، أبحث عن شخص
‫أعتقد أنها أتت البارحة

340
00:49:47,245 --> 00:49:50,525
‫امرأة؟ هذا يضيّق الاحتمالات
‫ما اسمها؟

341
00:49:50,605 --> 00:49:53,845
‫- آنسة (آنا ويذيريل)
‫- كلا، ليست هنا

342
00:49:54,445 --> 00:49:56,325
‫كيف يمكنك التأكد؟

343
00:49:56,885 --> 00:49:59,845
‫لأنني أستطيع احتساب النساء
‫في هذا المكان على يديّ

344
00:50:01,125 --> 00:50:04,845
‫هل صودف أنك تعرف
‫ما إذا كانت قادرة على السباحة؟

345
00:50:08,525 --> 00:50:11,205
‫لا بد من وجود لائحة بالأسماء، بيان

346
00:50:11,765 --> 00:50:19,525
‫غرقت 3 سفن هذا الأسبوع فقط
‫يسمّونه مرض الساحل الغربي، الغرق

347
00:50:26,085 --> 00:50:27,765
‫أنا آسف على خسارتك

348
00:51:04,165 --> 00:51:08,485
‫يصبح غائماً، بهذه الطريقة تعرف

349
00:51:12,565 --> 00:51:16,885
‫الحجر الأخضر
‫يصبح حليبياً على السطح

350
00:51:17,965 --> 00:51:20,405
‫الحجر العادي يصبح مبللاً فحسب

351
00:51:31,845 --> 00:51:33,205
‫أنقذت حياتي

352
00:51:34,845 --> 00:51:38,845
‫كنت أغرق، لم أستطع السباحة

353
00:51:42,045 --> 00:51:43,365
‫مَن أنت؟

354
00:51:43,485 --> 00:51:47,645
‫أذكر الأمور كأنها في ذهني
‫كأنها حصلت لي

355
00:51:47,725 --> 00:51:54,805
‫- ما هذا؟
‫- أذكرك، أذكر صنع مصائد للطيور

356
00:51:55,045 --> 00:51:58,885
‫وصيد الأسماك والنوم تحت النجوم

357
00:51:59,285 --> 00:52:02,605
‫أخبرتني أن الشخص يصبح نجماً
‫متى يموت

358
00:52:04,405 --> 00:52:07,325
‫أذكر وجهك عندما قلت ذلك

359
00:52:09,125 --> 00:52:10,845
‫تحت ضوء النار

360
00:52:12,445 --> 00:52:19,325
‫ماذا يصيبني؟
‫أين (إمري)؟ أين هو، رجاءً؟

361
00:52:19,405 --> 00:52:23,925
‫- قتلته
‫- كلا

362
00:52:24,085 --> 00:52:29,685
‫قتلته ولم يتم دفنه بعد
‫روحه متململة

363
00:52:29,965 --> 00:52:34,405
‫هذا هو ما تسمعينه
‫روحه تتحدث إليك

364
00:52:34,485 --> 00:52:37,165
‫كلا، إنه حيّ

365
00:53:16,405 --> 00:53:19,565
‫- مساء الخير، آنسة (ويذيريل)
‫- مساء الخير، سيدة (ويلز)

366
00:53:19,685 --> 00:53:22,085
‫آمل أنكما وجدتما طريقة لتسلية نفسيكما

367
00:53:24,605 --> 00:53:25,885
‫ما هذه؟

368
00:53:27,045 --> 00:53:29,285
‫- إنها للحفلة
‫- أي حفلة؟

369
00:53:29,485 --> 00:53:32,445
‫أنا متأكدة من أنني
‫أخبرتك مرتين، (كروسبي)

370
00:53:33,005 --> 00:53:38,605
‫سنستضيف حفلة غداً
‫والموضوع هو البحرية البريطانية في البحار

371
00:53:38,685 --> 00:53:41,365
‫ولماذا تكترثين للبحار؟

372
00:53:41,445 --> 00:53:45,925
‫أكترث لهذا العمل
‫وأعرف أن الجميع يحب موضوعاً

373
00:53:47,485 --> 00:53:50,525
‫ليس كأننا بحاجة إلى المال
‫نظراً إلى ما جمعته

374
00:54:08,405 --> 00:54:09,645
‫نخب!

375
00:54:21,285 --> 00:54:24,085
‫نخب أحداث الماضي

376
00:54:50,125 --> 00:54:53,845
‫(تي رو)، ما معنى (هوكيتيكا)؟

377
00:55:01,965 --> 00:55:03,505
‫المكان الذي تعود إليه

378
00:55:07,285 --> 00:55:09,125
‫المكان الذي تعود إليه

