﻿1
00:00:10,520 --> 00:00:12,040
‫"(نيوزيلندا)"

2
00:00:21,040 --> 00:00:23,480
‫"عام 1866"

3
00:01:18,640 --> 00:01:21,160
‫مهلاً، مهلاً!

4
00:01:45,850 --> 00:01:48,610
‫آنسة (ويذيريل)...
‫كل ما حصل...

5
00:02:02,650 --> 00:02:04,370
‫(آنا)، (آنا)

6
00:02:17,675 --> 00:02:20,915
‫- مَن تكون؟
‫- لا أعرف

7
00:02:30,895 --> 00:02:34,095
‫سيدتي؟ سيدتي؟

8
00:02:40,495 --> 00:02:42,895
‫مَن هو؟
‫مَن تكون؟

9
00:02:45,895 --> 00:02:48,775
‫سيد (لودرباك)، ثمة جثة

10
00:02:55,615 --> 00:03:01,775
‫(آنا)، (آنا)، (آنا)...

11
00:03:06,695 --> 00:03:10,035
‫"بصمة الإصبع"

12
00:04:14,285 --> 00:04:17,325
‫"قبل 9 أشهر"

13
00:05:50,350 --> 00:05:51,510
‫هل تصدّقين هذا؟

14
00:05:55,310 --> 00:05:58,950
‫إنها كالسحر
‫تجلب الحظ الوافر

15
00:05:59,310 --> 00:06:01,710
‫طالما لا تصطادين واحداً بقوس ونشاب

16
00:06:03,150 --> 00:06:04,630
‫ماذا كان ليحصل؟

17
00:06:05,430 --> 00:06:07,270
‫إذا قتلت طائر قطرس...

18
00:06:10,550 --> 00:06:14,350
‫ستسقط الرياح، ستحترق الشمس
‫على درجة أعلى

19
00:06:14,670 --> 00:06:19,030
‫ثم ستنهض روحان من الأعماق
‫الموت والكابوس الحي

20
00:06:19,110 --> 00:06:23,390
‫سيرميان النرد هنا على السطح
‫ومَن يفوز باللعبة، يحصد روحك

21
00:06:26,390 --> 00:06:30,710
‫- ليس لدي قوس ونشاب
‫- الحمد للرب، ولا أنا

22
00:06:33,990 --> 00:06:35,470
‫سيد (إمري ستاينز)

23
00:06:40,430 --> 00:06:41,950
‫الآنسة (آنا ويذيريل)

24
00:06:45,670 --> 00:06:47,390
‫هل كانت هذه أول رحلة بحرية
‫تقومين بها؟

25
00:06:48,230 --> 00:06:49,990
‫- أجل
‫- وأنا أيضاً

26
00:06:51,350 --> 00:06:53,590
‫لم تكن كما توقعته أبداً

27
00:06:54,790 --> 00:06:59,190
‫لطالما تخيّلت أنه بعد الإبحار
‫سيشكّل الأفق دائرة حول السفينة

28
00:06:59,270 --> 00:07:01,470
‫- لكن ذلك لم يحصل بتاتاً
‫- كان مربعاً

29
00:07:02,070 --> 00:07:06,790
‫أجل، كان مربعاً
‫كانت له زوايا

30
00:07:08,630 --> 00:07:10,030
‫هذا ملفت!

31
00:07:12,590 --> 00:07:15,110
‫- يجب أن نتعرّف إلى بعضنا بعضاً
‫- فعلنا ذلك للتو

32
00:07:15,230 --> 00:07:18,830
‫أجل، لكننا بالكاد نعرف أموراً
‫عن بعضنا بعضاً

33
00:07:20,190 --> 00:07:23,070
‫أعرف أنك قادر
‫على التعرّف على طائر قطرس

34
00:07:24,070 --> 00:07:28,550
‫أعرف أنك متجه إلى (نيوزيلندا)
‫ربما للحفر بحثاً عن الذهب

35
00:07:28,950 --> 00:07:30,350
‫وأنا أيضاً

36
00:07:32,470 --> 00:07:36,670
‫وأعرف أن سريرك في الكوخ الأمامي
‫لأننا لم نتقابل قط

37
00:07:37,590 --> 00:07:41,230
‫وأعرف أنك خسرت مؤخراً
‫زرّاً من أزرار سترتك

38
00:07:45,350 --> 00:07:47,670
‫حسناً، إليك ما أعرفه عنك

39
00:07:50,710 --> 00:07:53,070
‫- تستيقظين باكراً
‫- لا أفعل ذلك أبداً

40
00:07:53,830 --> 00:07:58,230
‫- اليوم هو استثناء
‫- أصدّق ذلك

41
00:08:02,470 --> 00:08:04,710
‫في الواقع، اليوم عيد ميلادي

42
00:08:18,230 --> 00:08:22,390
‫هدية لعيد ميلادك، لسترتك

43
00:08:24,510 --> 00:08:30,310
‫- أتلفت كمّك
‫- أستطيع أن أطويه

44
00:08:38,190 --> 00:08:42,110
‫سامحيني آنسة (ويذيريل)
‫هل أنت منشغلة؟ هذا المساء؟

45
00:08:42,470 --> 00:08:45,070
‫أيمكنني أن أبحث عنك في فندقك؟

46
00:08:46,270 --> 00:08:48,030
‫أعتذر، كان كلامي مباشراً جداً

47
00:08:48,990 --> 00:08:56,990
‫- أيمكنني القدوم إليك؟
‫- لمَ لا؟ ما اسم فندقي؟

48
00:08:57,670 --> 00:09:00,710
‫(ستاينز)! تعال

49
00:09:01,790 --> 00:09:05,630
‫حسناً... هلّا نتّفق
‫على السابعة مساءً؟

50
00:09:06,750 --> 00:09:11,230
‫- في غرفة العشاء إن وجدت؟
‫- السابعة مساءً

51
00:09:29,430 --> 00:09:33,270
‫"مصرف (نيوزيلندا)"

52
00:09:43,270 --> 00:09:48,910
‫- أين المستشفى؟
‫- لا يوجد مستشفى

53
00:09:50,030 --> 00:09:54,070
‫وجدتها بهذه الحال، ثملة
‫لا أعرف مَن تكون

54
00:09:54,310 --> 00:09:57,870
‫ليست تحت تأثير المشروب، بل الأفيون

55
00:09:57,950 --> 00:10:01,030
‫إنها عاهرة، في حال لم تلاحظ ذلك

56
00:10:03,710 --> 00:10:08,310
‫أنت (أليستير لودرباك)
‫لا نرى الكثير من رجال السياسة هنا

57
00:10:09,350 --> 00:10:12,750
‫أقرأ تعهداتك في حملتك باهتمام
‫سيد (لودرباك)

58
00:10:13,190 --> 00:10:17,510
‫طرقات، سكك حديد، أنفاق، خنادق...

59
00:10:19,390 --> 00:10:21,270
‫أحضرها إلى السجن

60
00:10:26,270 --> 00:10:30,750
‫- هل من خطب؟
‫- أخشى أن هناك أمراً آخر

61
00:10:37,510 --> 00:10:38,660
‫التالي

62
00:10:43,830 --> 00:10:44,990
‫مرحباً

63
00:10:45,150 --> 00:10:47,590
‫اعتقدت أنهم نادوا باسمي
‫لكنهم لم يفعلوا ذلك

64
00:10:47,670 --> 00:10:49,550
‫- أعتذر
‫- التالي!

65
00:10:52,670 --> 00:10:55,550
‫- هل تسافرين لوحدك؟
‫- أجل

66
00:10:56,230 --> 00:10:57,710
‫غير متزوجة؟

67
00:10:59,190 --> 00:11:02,590
‫- هل هذه مشكلة؟
‫- ليس بالنسبة إليّ

68
00:11:04,790 --> 00:11:06,530
‫وقّعي هنا رجاءً

69
00:11:18,750 --> 00:11:20,790
‫شلن واحد، شكراً لك

70
00:11:36,583 --> 00:11:38,783
‫أهلاً بك إلى العالم الجديد

71
00:11:42,750 --> 00:11:45,610
‫لحم طازج، لحم طازج
‫لدينا لحم طازج

72
00:11:45,685 --> 00:11:49,205
‫3 شلنات لقاء نصف الهكتار
‫اشتروا قطعة أرضكم الخاصة في الجنة

73
00:11:49,325 --> 00:11:53,085
‫الجميع يدفع على منجم ذهب
‫ثمن التذاكر مغطى، جميع النفقات مدفوعة

74
00:11:53,245 --> 00:11:55,085
‫تعالوا لتجربة حظكم في عقار للشركة

75
00:11:55,430 --> 00:11:59,310
‫سيدتي، 3 شلنات لقاء نصف الهكتار
‫اشتري قطعة أرضك الخاصة في الجنة

76
00:11:59,390 --> 00:12:00,750
‫لا؟ ليست مهتمة؟

77
00:12:00,950 --> 00:12:02,670
‫- 3 شلنات لقاء نصف الهكتار...
‫- الجميع يدفع على منجم ذهب

78
00:12:02,750 --> 00:12:05,550
‫ثمن التذاكر مغطى، جميع النفقات مدفوعة
‫قوموا بتجربة حظكم في عقار للشركة...

79
00:12:05,630 --> 00:12:06,950
‫إلى متى تعود الخارطة؟

80
00:12:07,190 --> 00:12:08,910
‫هذه الخارطة جديدة، سيدي
‫وأضمن لك ذلك

81
00:12:09,190 --> 00:12:10,430
‫أنت سيدي، إلى أين تريد الذهاب؟

82
00:12:10,630 --> 00:12:14,510
‫- أنصحك بمنجم ذهب جبل (أيدا)
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً!

83
00:12:15,710 --> 00:12:17,510
‫توقف، لصّ!

84
00:12:18,510 --> 00:12:22,030
‫توقف! ليوقفه أحدكم!

85
00:12:23,670 --> 00:12:26,310
‫أسقطها! أسقطها!

86
00:12:26,390 --> 00:12:27,910
‫- هذه لي!
‫أسقطها!

87
00:12:32,430 --> 00:12:34,030
‫لا أعرف كيف أشكرك

88
00:12:34,590 --> 00:12:37,270
‫عدد النساء في هذه البلاد
‫أقل من الرجال بكثير

89
00:12:37,390 --> 00:12:38,950
‫علينا أن نتكاتف

90
00:12:39,125 --> 00:12:43,205
‫- السيدة (ليديا ويلز)
‫- الآنسة (آنا ويذيريل)، وصلت للتو

91
00:12:43,325 --> 00:12:45,405
‫- من؟
‫- (لندن)

92
00:12:45,645 --> 00:12:48,005
‫- بمفردك؟
‫- أجل، سيدتي

93
00:12:48,525 --> 00:12:53,685
‫- تم إرسالك إلى هنا أم إبعادك؟
‫- أرسلت نفسي

94
00:12:56,085 --> 00:13:00,605
‫متى تاريخ ميلادك؟
‫تاريخ ولادتك؟ هل تعرفينه؟

95
00:13:01,005 --> 00:13:04,085
‫- لماذا تسألين؟
‫- أسأل كل شخص أقابله

96
00:13:05,445 --> 00:13:10,565
‫- في الواقع، إنه اليوم
‫- حقاً؟ اليوم!

97
00:13:12,085 --> 00:13:13,405
‫امشي معي

98
00:13:15,245 --> 00:13:20,325
‫إذاً، آنسة (ويذيريل)، كيف ستكسبين
‫رزقك هنا في نهاية العالم؟

99
00:13:21,245 --> 00:13:23,205
‫فكّرت في الحفر بحثاً عن الذهاب

100
00:13:23,845 --> 00:13:29,365
‫طموح كبير، لكن المال الحقيقي
‫في حمى الذهب لا يأتي من الحفر

101
00:13:30,325 --> 00:13:31,765
‫بل من البلدة

102
00:13:32,965 --> 00:13:38,085
‫أدير صالة لقراءة الطالع
‫تسمى (هاوس أوف ماني ويشز)

103
00:13:39,045 --> 00:13:42,485
‫أفتح كل ليلة عند الـ10 مساءً
‫ورق الطالع قبل منتصف الليل

104
00:13:42,725 --> 00:13:44,605
‫قراءة الطالع عند الـ3 فجراً

105
00:13:45,365 --> 00:13:49,325
‫ثم وفقاً للرفقة
‫بعض الجولات مع الموتى

106
00:13:51,725 --> 00:13:54,565
‫- هل تستطيعين فعلاً قراءة الطالع؟
‫- أستطيع

107
00:13:55,325 --> 00:13:56,525
‫كيف؟

108
00:13:58,525 --> 00:14:00,565
‫عندما يتم سؤالي
‫"أيمكنك فعلاً قراءة الطالع؟"

109
00:14:00,725 --> 00:14:03,965
‫يكون السؤال الثاني عادة
‫"هلّا تقرأين طالعي؟"

110
00:14:04,525 --> 00:14:06,525
‫أنت جادة

111
00:14:07,405 --> 00:14:10,845
‫يجب أن تبحثي عني، آنسة (ويذيريل)
‫هذا المساء، أصرّ على ذلك

112
00:14:11,605 --> 00:14:14,685
‫سأحلل جدول ولادتك
‫أكتشف ما الذي يحفّزك

113
00:14:15,205 --> 00:14:19,125
‫أستميحك عذراً، لا أستطيع هذا المساء
‫لدي موعد

114
00:14:19,605 --> 00:14:23,645
‫شخص قابلته على متن السفينة
‫سأقابله في فندقه، على العشاء

115
00:14:26,765 --> 00:14:28,085
‫تعجزين عن القراءة

116
00:14:31,785 --> 00:14:33,085
‫ماذا تذكر؟

117
00:14:33,085 --> 00:14:34,605
‫"فندق (ماجستيك)
‫شارع (جورج)، (ديوندين)"

118
00:14:36,285 --> 00:14:39,405
‫فندق (ماترهورن)، شارع (كامبرلاند)

119
00:14:40,205 --> 00:14:46,805
‫- (ماترهورن)، هل تعرفينه؟
‫- جيداً، أعيش بقربه

120
00:14:49,845 --> 00:14:52,365
‫كان لقاؤنا صدفة سعيدة

121
00:15:09,925 --> 00:15:12,445
‫- أعتذر
‫- أجل، ممتاز

122
00:15:20,150 --> 00:15:22,310
‫أريدك أن تعرف
‫أنه إذا جنيت ثروتي على عكسك...

123
00:15:22,630 --> 00:15:24,950
‫يمكنك أن تغادر
‫لأن مَن يجد الشيء يحتفظ به

124
00:15:25,110 --> 00:15:27,590
‫يا لك من متعجرف!

125
00:15:29,190 --> 00:15:32,910
‫غرفتي أكبر من غرفتك
‫وهي مطلّة على منظر أفضل

126
00:15:37,150 --> 00:15:39,950
‫حسناً، أحتاج إلى طبق
‫أمتعة وخارطة

127
00:15:40,070 --> 00:15:41,750
‫أفسحوا الطريق!

128
00:15:44,950 --> 00:15:46,310
‫أفسحوا الطريق!

129
00:15:54,760 --> 00:15:56,160
‫أفسحوا الطريق!

130
00:16:23,143 --> 00:16:24,543
‫يا له من فتى محظوظ

131
00:16:33,370 --> 00:16:40,210
‫- لدينا 32 أونصة
‫- هذا يقارب المئة جنيه

132
00:16:41,250 --> 00:16:44,330
‫- يا له من فتى محظوظ
‫- سأختبر الآن نقاوته

133
00:16:56,210 --> 00:16:57,570
‫يا للروعة

134
00:16:59,015 --> 00:17:01,075
‫- الذهب نقي
‫- مثل السحر!

135
00:17:04,695 --> 00:17:06,495
‫أعده إلى حالته السابقة الآن

136
00:17:07,655 --> 00:17:09,215
‫لا تأخذوا نفساً

137
00:17:59,720 --> 00:18:01,240
‫ادفعن مسبقاً ثمن كل ليلة

138
00:18:02,150 --> 00:18:06,750
‫إذا أصبتن بمرض، أصابكن القمل
‫أحدثتن مشكلة، فستخرجن

139
00:18:07,950 --> 00:18:11,690
‫المشروبات الكحولية ممنوعة
‫الضجيج ممنوع، الرجال ممنوعون

140
00:18:11,870 --> 00:18:13,350
‫هل سمعت؟

141
00:18:16,420 --> 00:18:18,580
‫6 بنسات لقاء الليلة

142
00:18:22,740 --> 00:18:25,900
‫حقيبتي، اختفت

143
00:18:26,900 --> 00:18:29,100
‫إذا لم تكوني قادرة على الدفع
‫فلا يمكنك البقاء

144
00:18:29,820 --> 00:18:32,700
‫- لا أقوم بأفعال خيرية
‫- كانت معي عند دائرة الجمارك...

145
00:18:33,580 --> 00:18:36,660
‫- ذلك الفتى، لا بد من أنه...
‫- هيا، تحركي

146
00:18:51,240 --> 00:18:53,280
‫ذهبت إلى كل سفينة في البلدة

147
00:18:53,480 --> 00:18:57,080
‫لم يكن يلمسني أحد
‫فور سماعه اسمي

148
00:18:57,200 --> 00:19:00,520
‫- انتظر
‫- ماذا ولو نغادر فحسب؟

149
00:19:01,240 --> 00:19:04,280
‫أستطيع بيع المكان
‫والبدء في مكان جديد

150
00:19:04,842 --> 00:19:07,762
‫أنت تعلم أنني لا أستطيع
‫فعل ذلك، (فرانسيس)

151
00:19:07,922 --> 00:19:10,782
‫مدان، (ليديا)
‫هذا هو كل ما يرونني عليه

152
00:19:16,160 --> 00:19:17,840
‫- تفضل
‫- لا تفعلي هذا

153
00:19:17,920 --> 00:19:21,640
‫هذه ليست هدية
‫هذه دفعة مسبقة

154
00:19:22,280 --> 00:19:24,400
‫أريدك أن تتخلص من أحد

155
00:21:03,580 --> 00:21:05,420
‫هل يمكنك إطلاق سراحها؟

156
00:21:06,260 --> 00:21:11,700
‫تم اتهامها بالتشرد
‫الثمالة في العلن ومحاولة الانتحار

157
00:21:12,940 --> 00:21:20,740
‫- كيف يمكنك إثبات ذلك؟
‫- إنها عاهرة، لست مضطراً إلى ذلك

158
00:21:25,580 --> 00:21:26,980
‫لنذهب!

159
00:22:13,350 --> 00:22:18,230
‫هل من جثة في الداخل؟
‫هل تفهم؟ هل تجيد الإنكليزية؟

160
00:22:20,030 --> 00:22:21,470
‫أفهمك

161
00:22:26,590 --> 00:22:28,110
‫اخلع قبعتك

162
00:22:43,470 --> 00:22:44,910
‫هل رأيته يموت؟

163
00:22:54,630 --> 00:22:57,910
‫كلا، لم أره

164
00:22:59,390 --> 00:23:03,230
‫- هل كانت الفتاة هنا مع الجثة؟
‫- في الخارج، أغمي عليها هنا

165
00:23:04,310 --> 00:23:07,850
‫- ماذا عنه؟
‫- في الخارج

166
00:23:09,430 --> 00:23:11,010
‫هل تعرف اسمه؟

167
00:23:14,870 --> 00:23:19,710
‫(ستاينز)... كلا
‫لا أحد هنا يحمل الشهرة (ستاينز)

168
00:23:21,510 --> 00:23:25,070
‫أبكرت ربما، سأنتظره

169
00:24:24,735 --> 00:24:26,255
‫آنسة؟

170
00:24:28,415 --> 00:24:29,775
‫كلا، شكراً لك

171
00:24:36,255 --> 00:24:38,735
‫اسمعي، عليك أن تطلبي شيئاً

172
00:24:42,135 --> 00:24:46,375
‫إما تشترين أو لديك شيء لبيعه!

173
00:25:18,855 --> 00:25:24,215
‫"فندق (ماترهورن)"

174
00:26:12,275 --> 00:26:13,555
‫ما هذا؟

175
00:26:17,755 --> 00:26:19,955
‫- هل تتعرّف عليه؟
‫- كلا

176
00:26:20,075 --> 00:26:25,675
‫ولا أنا، لكن إذا كانت هذه جريمة قتل
‫فسنحصل على كل ما نريد

177
00:26:26,075 --> 00:26:30,995
‫تمويل مناسب، حق لجوء
‫كنيسة إن أردت، هذا هو الخيار الأنسب

178
00:26:31,235 --> 00:26:32,755
‫لندخله

179
00:26:33,195 --> 00:26:35,515
‫- ليس أنت
‫- لن أتركه

180
00:26:35,715 --> 00:26:38,835
‫من عادات الشعب الأصلي
‫إجراء مراسم تأبين للجثة

181
00:26:39,275 --> 00:26:40,715
‫إنه شقيقي

182
00:26:42,355 --> 00:26:45,355
‫- شقيقك؟
‫- لن أتركه

183
00:26:45,475 --> 00:26:48,075
‫يعتقدون أن الروح تبقى في الجثة
‫حتى يتم دفنها

184
00:26:48,195 --> 00:26:51,675
‫هذه خرافة فحسب، سيدي
‫أنا متأكد من أن هذا غير مضرّ

185
00:26:51,755 --> 00:26:54,475
‫حضرة الحاكم، بحق السماء

186
00:26:55,515 --> 00:26:58,835
‫إذا اقتربت لأكثر من 45 متراً
‫من هذه الجثة قبل دفنها

187
00:26:58,915 --> 00:27:03,755
‫سأرديك في مكانك
‫وإلا فليكن الرب بعوني، انطلق

188
00:27:07,675 --> 00:27:10,395
‫45 متراً، ابدأ العدّ

189
00:27:22,835 --> 00:27:24,395
‫هل كان ذلك ضرورياً؟

190
00:27:38,595 --> 00:27:39,975
‫على المقعد

191
00:28:02,985 --> 00:28:06,485
‫سيد (لودرباك)
‫حضرة الموقر

192
00:28:35,705 --> 00:28:39,145
‫- أكره رؤية رجل من دون كأس بيده
‫- شكراً لك

193
00:28:42,145 --> 00:28:47,465
‫- ألم تأت الفتاة؟
‫- أفترض أنني أبدو أحمق

194
00:28:48,105 --> 00:28:52,465
‫لا يحق لي أن أحكم
‫أنتظر المرأة نفسها لـ15 سنة

195
00:28:52,745 --> 00:28:55,105
‫- تزوجت من رجل آخر
‫- أنا آسف

196
00:28:55,425 --> 00:28:58,025
‫نشلتني، بهذه الطريقة تقابلنا

197
00:28:58,505 --> 00:29:01,785
‫كانت تميل لتضع زهرة
‫على طيّة صدر سترتي

198
00:29:02,185 --> 00:29:03,785
‫لم أشعر بذلك حتى

199
00:29:04,385 --> 00:29:05,985
‫- هل تعرف ماذا سرقت؟
‫- محفظتك؟

200
00:29:06,105 --> 00:29:10,585
‫الإسطرلاب
‫ليس لبيعه بل لاستخدامه واستخدمته

201
00:29:10,665 --> 00:29:12,105
‫تعلّمت قراءته

202
00:29:12,265 --> 00:29:15,265
‫بحلول أن كشفت أمرها
‫عرفت اسم كل نجمة في السماء

203
00:29:19,505 --> 00:29:21,105
‫- هل أنت بحّار؟
‫- كلا

204
00:29:21,705 --> 00:29:23,865
‫لدى البحّارة قاعدة حول الهنود الحمر

205
00:29:24,505 --> 00:29:27,265
‫عليك التحدث إليهم
‫قبل أن يتحدثوا إليك

206
00:29:27,385 --> 00:29:30,665
‫وإلا فهذا نذير شؤم
‫كان ذلك خطأي

207
00:29:31,985 --> 00:29:35,905
‫- نخب صحتك وسعادتك
‫- وسعادتك

208
00:29:42,745 --> 00:29:46,105
‫- (فرانسيس كارفر)
‫- (إمري ستاينز)

209
00:30:12,289 --> 00:30:14,449
‫ثمة سفينة قادمة!

210
00:30:17,329 --> 00:30:20,009
‫- طاب مساؤك
‫- طاب مساؤك

211
00:30:23,640 --> 00:30:27,240
‫- أبحث عن السيدة (ليديا ويلز)
‫- هذا أفضل بكثير

212
00:30:31,760 --> 00:30:33,240
‫أتريدين الشرب؟

213
00:30:35,165 --> 00:30:36,865
‫أدعى (ديك مانرينغ)

214
00:30:39,365 --> 00:30:41,405
‫- هل أنت...
‫- صاحب منزلها

215
00:30:41,565 --> 00:30:43,885
‫أتيت إلى هنا لأتقاضى بدل الإيجار

216
00:30:43,965 --> 00:30:48,485
‫- ماذا حصل؟
‫- مَن أنت؟ الشرطة؟

217
00:30:49,885 --> 00:30:51,165
‫آنسة (ويذيريل)!

218
00:30:52,005 --> 00:30:55,565
‫- سيدة (ويلز)، تفوقّت على نفسك
‫- تفضل

219
00:30:59,485 --> 00:31:02,765
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنتظرك كي تعرّفيني إليها

220
00:31:04,925 --> 00:31:07,405
‫آنسة (آنا ويذيريل)
‫السيد (ريتشارد مانرينغ)

221
00:31:07,725 --> 00:31:11,005
‫السيد (مانرينغ) هو مخمّن عقارات
‫آنسة (ويذيريل)

222
00:31:11,125 --> 00:31:15,925
‫إنه أحد المستثمرين معي
‫ويعرف كيف يغادر لوحده

223
00:31:16,965 --> 00:31:21,725
‫كنت لأرفع قبّعتي احتراماً لك، سيدتي
‫لكنني فقدتها اليوم في رهان فاشل

224
00:31:21,805 --> 00:31:23,205
‫سيدة (ويلز)

225
00:31:31,245 --> 00:31:32,645
‫لنصعد

226
00:31:34,125 --> 00:31:37,285
‫- هل ستغادر لأعمال الحفر؟
‫- أجل سيدي، آمل ذلك

227
00:31:37,885 --> 00:31:40,205
‫أراهن على (هوكيتيكا)
‫الساحل الغربي

228
00:31:40,325 --> 00:31:43,485
‫- كان (لورينس) الاسم الذي سمعته
‫- طبعاً، لو كنت هنا قبل 3 سنوات

229
00:31:43,685 --> 00:31:47,325
‫عليك الذهاب إلى (هوكيتيكا)
‫الجانب الآخر للجزيرة، حقل جديد

230
00:31:47,405 --> 00:31:48,725
‫غير محفور أبداً

231
00:31:48,845 --> 00:31:51,365
‫- هل ذهبت إلى هناك؟
‫- كلا، لست مهتماً

232
00:31:52,005 --> 00:31:54,045
‫لست مهتماً بحمى الذهب؟

233
00:31:54,165 --> 00:31:57,365
‫إنها تترك الكثير للصدف
‫وتتطلّب وقتاً طويلاً

234
00:32:02,285 --> 00:32:03,925
‫تمت سرقتك أولاً، ثم خيانتك

235
00:32:05,165 --> 00:32:07,285
‫وفي يوم عيد ميلادك
‫هذا فظيع جداً

236
00:32:07,850 --> 00:32:09,570
‫أنا متأكدة من وجود تفسير

237
00:32:13,050 --> 00:32:17,690
‫واجهت ضربتين قويتين اليوم
‫آنسة (ويذيريل)

238
00:32:17,770 --> 00:32:22,450
‫لن أسمح بأن تواجهي ضربة ثالثة
‫يجب أن تبقي هنا معي

239
00:32:23,250 --> 00:32:24,690
‫أنت لطيفة جداً

240
00:32:24,850 --> 00:32:27,650
‫غرفة زوجي خالية
‫يمكنك النوم فيها

241
00:32:28,890 --> 00:32:32,650
‫- هل زوجك...
‫- ينقّب حتى الشتاء

242
00:32:36,610 --> 00:32:39,370
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟
‫- طبعاً

243
00:32:40,450 --> 00:32:43,730
‫- سألت عن تاريخ ميلادي
‫- أجل

244
00:32:45,210 --> 00:32:49,370
‫ماذا يعني إن صادف تاريخ ميلادي
‫تاريخ ميلاد شخص آخر؟

245
00:32:49,650 --> 00:32:52,410
‫لا شيء أبداً
‫هذا شائع جداً

246
00:32:52,970 --> 00:33:00,690
‫اليوم وحده ليس المهم
‫السنة، الساعة، الدقيقة حتى الأفق

247
00:33:01,330 --> 00:33:03,250
‫تلعب جميعها دوراً

248
00:33:06,290 --> 00:33:08,490
‫لا بد من أن شيئاً ما أصابها
‫شيء لم تستطع تفاديه

249
00:33:08,810 --> 00:33:11,930
‫هذه هي حال السفر
‫تحصل على عرض أفضل وتوافق عليه

250
00:33:12,010 --> 00:33:14,050
‫- كلا، لم تكن لتفعل ذلك
‫- اعتقدت أنك قابلتها مرة واحدة فقط

251
00:33:14,130 --> 00:33:20,810
‫أجل، لكن...
‫كان هناك سحر ما بيننا، شيء مجرّد

252
00:33:26,530 --> 00:33:28,530
‫كلا، لا أستطيع شرب كأس أخرى
‫سامحني

253
00:33:28,610 --> 00:33:30,610
‫لا ترفض يوماً كأساً
‫بعد سكب المشروب

254
00:33:30,730 --> 00:33:33,690
‫- نذير شؤم آخر؟
‫- كلا، أخلاق سيئة

255
00:33:34,490 --> 00:33:35,970
‫نخب سحر ما

256
00:33:38,010 --> 00:33:40,130
‫بالطبع، ثمة ظرف واحد...

257
00:33:40,290 --> 00:33:44,490
‫هذا نادر جداً، شبيه بأسطورة
‫قرأت عنه في الكتب فقط

258
00:33:44,570 --> 00:33:51,290
‫لكن إذا ولد شخصان في اللحظة نفسها
‫وعلى مقربة من بعضهما بعضاً

259
00:33:51,640 --> 00:33:55,120
‫فسيصبحان ما هو معروف بتوأمين نجميين

260
00:33:56,540 --> 00:34:02,020
‫سيكون جدول ولادتهما مشابهاً
‫لذا سيكون مصيرهما مشابهاً

261
00:34:02,185 --> 00:34:04,545
‫سيتشاركان قدراً

262
00:34:08,825 --> 00:34:10,265
‫دعيني أريك شيئاً

263
00:34:11,505 --> 00:34:17,185
‫أول شيء عليك فهمه عن السماء
‫هو أنها تتحرك دوماً

264
00:34:25,420 --> 00:34:29,140
‫ألقيت هذه التعويذة
‫عند شروق الشمس صباحاً لكن الآن...

265
00:34:32,580 --> 00:34:33,860
‫نحن هنا

266
00:34:36,180 --> 00:34:38,900
‫غابت الشمس للتو
‫(الزهرة) صعد للتو

267
00:34:39,020 --> 00:34:42,220
‫ودورة القمر جديدة
‫انظري إلى الأعلى في هذه اللحظة

268
00:34:42,540 --> 00:34:44,780
‫وهذا هو ما سترينه

269
00:34:45,100 --> 00:34:48,620
‫هذا الترتيب الدقيق للنجوم
‫الكواكب والأفق

270
00:34:48,700 --> 00:34:51,620
‫الظاهرة في هذا الوقت من هذا اليوم
‫من هذا المكان على (الأرض)

271
00:34:51,940 --> 00:34:56,940
‫هذا النمط لم ينوجد قط
‫ولن ينوجد مجدداً

272
00:34:57,020 --> 00:34:59,700
‫هذا أشبه ببصمة إصبع كونية

273
00:35:00,220 --> 00:35:02,340
‫انظري إلى الأعلى
‫في هذا الوقت من الغد

274
00:35:02,460 --> 00:35:04,580
‫وستكون الشمس قد غابت
‫في فترة أبكر بقليل

275
00:35:04,660 --> 00:35:09,940
‫سيكون القمر أعلى بقليل في السماء
‫ونجم مختلف سيعبر الأفق

276
00:35:10,420 --> 00:35:13,020
‫وجميع الزوايا ستتغير

277
00:35:14,860 --> 00:35:19,860
‫أنت، (آنا ويذيريل) فريدة جداً

278
00:35:20,220 --> 00:35:22,900
‫المكان والزمان يحددان هويتك

279
00:35:23,060 --> 00:35:25,860
‫في هذه الغرفة، في هذا الجسم
‫ولا أحد آخر

280
00:35:26,300 --> 00:35:29,180
‫ومثل السماء، أنت أيضاً تتغيرين دوماً

281
00:35:29,580 --> 00:35:32,620
‫بحلول هذا الوقت غداً
‫ستكونين شخصاً مختلفاً قليلاً

282
00:35:32,700 --> 00:35:34,540
‫وسترين سماءً مختلفة قليلاً

283
00:35:35,378 --> 00:35:41,498
‫في الأعلى كما في الأسفل
‫ما يجلبنا إلى درسنا الثاني

284
00:35:41,782 --> 00:35:44,542
‫كل شخص يقرأ نمطاً بطريقة مختلفة

285
00:35:45,662 --> 00:35:48,142
‫لا يوجد صواب أو خطأ
‫لا خير ولا شرّ

286
00:35:48,702 --> 00:35:51,382
‫بل ما ترينه وما تفتقدين له

287
00:35:52,622 --> 00:35:54,702
‫إذاً، كيف تقرأين المستقبل؟

288
00:35:55,342 --> 00:35:59,102
‫أخشى ألا أحداً في العالم
‫يمتلك تلك القوة

289
00:35:59,422 --> 00:36:02,702
‫آنسة (ويذيريل)
‫المصير ليس مسألة ما سيحصل

290
00:36:03,222 --> 00:36:05,302
‫بل ما من المقدّر له أن يحصل

291
00:36:05,422 --> 00:36:10,142
‫إذا أقنعتك بأن مساراً معيناً مقدّر لك
‫فهذا هو المسار الذي ستختارينه

292
00:36:10,342 --> 00:36:13,062
‫- الأمر بسيط جداً
‫- لكن هذا ليس المصير

293
00:36:15,342 --> 00:36:18,662
‫- أستميحك عذراً؟
‫- هذا من فعلك

294
00:36:25,462 --> 00:36:29,462
‫أعمال الحفر مميتة في الشتاء
‫ابقي هنا حتى الربيع

295
00:36:30,502 --> 00:36:34,142
‫شلنان لقاء الليلة
‫إضافة إلى غرفة وطعام، ما رأيك؟

296
00:36:37,678 --> 00:36:40,518
‫تصبح على خير، سيد (كارفر)
‫شكراً لك على مرافقتي

297
00:36:40,598 --> 00:36:43,238
‫- إلى أين تذهب؟
‫- لأعثر على الآنسة (ويذيريل)، طبعاً

298
00:36:44,518 --> 00:36:46,998
‫- سأرافقك
‫- شكراً لك، لا داعي لذلك

299
00:36:47,238 --> 00:36:49,398
‫لا تقلق، هذه ليلتك الأولى
‫في مكان جديد

300
00:36:51,478 --> 00:36:52,838
‫لم أخبرك ذلك قط

301
00:36:53,278 --> 00:36:56,438
‫- تخبرني ماذا؟
‫- أنني وصلت اليوم

302
00:36:56,598 --> 00:36:58,678
‫لم يكن هناك داع لذلك
‫هذا ظاهر عليك

303
00:37:01,198 --> 00:37:03,478
‫تصبح على خير

304
00:37:03,798 --> 00:37:05,658
‫- دعنا نشرب كأساً أخرى
‫- كلا، لا أحتاج إليها

305
00:37:05,678 --> 00:37:08,998
‫لدي شيء لأريك إياه، أجل؟

306
00:37:09,078 --> 00:37:13,238
‫إنه عقد رعاية
‫اتفاق شائع، تراه طوال الوقت

307
00:37:14,158 --> 00:37:16,518
‫الراعي، أنا، يشتري لك تذكرة
‫إلى منجم الذهب

308
00:37:16,598 --> 00:37:19,438
‫رخصة عملك، أمتعتك، خيمتك وطبقك

309
00:37:19,558 --> 00:37:22,958
‫كل شيء تحتاج إليه
‫وسأؤمّن لك الطعام والمياه هناك

310
00:37:23,038 --> 00:37:26,718
‫في المقابل، أياً ما تجنيه
‫تتقاسمه معي بالنصف

311
00:37:27,658 --> 00:37:30,778
‫رأيتك وفكّرت في الاستفادة منك

312
00:37:31,698 --> 00:37:33,058
‫الصينيون ممنوعون

313
00:37:33,258 --> 00:37:35,018
‫أنا لست مهتماً

314
00:37:35,458 --> 00:37:37,978
‫قلت إن الصينيين ممنوعون، اخرج!

315
00:37:38,218 --> 00:37:39,618
‫(فرانسيس كارفر)...

316
00:37:45,178 --> 00:37:47,218
‫تحدث بالإنكليزية أيها النذل!

317
00:38:09,578 --> 00:38:11,058
‫هذا يكفي!

318
00:38:14,458 --> 00:38:17,378
‫- اقبض عليه!
‫- ليقبض عليه أحد!

319
00:38:29,418 --> 00:38:30,778
‫مَن كان ذلك؟

320
00:38:31,138 --> 00:38:36,298
‫انتهى العرض، اخرج، ارحل!

321
00:40:01,285 --> 00:40:06,405
‫30 دقيقة قبل افتتاح الصالة
‫هذا وقت يكفي لاحتساء كوب من الشاي

322
00:40:09,525 --> 00:40:11,285
‫أعرف مكان حقيبتي

323
00:40:16,765 --> 00:40:18,325
‫وأين هي؟

324
00:40:21,285 --> 00:40:24,805
‫ذهبت لأسبح
‫لا بد من أنني تركتها على الشاطئ

325
00:40:28,965 --> 00:40:30,665
‫سأعود لأحضرها صباحاً

326
00:40:33,245 --> 00:40:36,325
‫- هلّا أحضّر الشاي؟
‫- هلّا تفعلين ذلك؟

327
00:41:24,840 --> 00:41:29,120
‫آنسة (آنا ويذيريل)، منزل منامة
‫السيدة (بينيستون)، شارع (مكاندرو)

328
00:41:32,960 --> 00:41:34,110
‫شكراً لك

329
00:42:22,370 --> 00:42:25,930
‫- لا يسمح إلا للسيدات بالدخول
‫- أبحث عن نزيلة، آنسة (ويذيريل)

330
00:42:26,090 --> 00:42:27,850
‫- (آنا ويذيريل)
‫- ليست هنا

331
00:42:28,010 --> 00:42:31,810
‫خططنا لنتقابل سابقاً لكنها لم تحضر
‫أريد الاطمئنان عليها فحسب

332
00:42:31,890 --> 00:42:33,090
‫ليست هنا

333
00:42:33,090 --> 00:42:35,030
‫أعرف أن الوقت متأخر
‫لكنني متأكد من أنها ستستقبلني

334
00:42:35,110 --> 00:42:38,310
‫- هل يمكنك أن تسأليها فحسب؟
‫- لم تنزل هنا

335
00:42:39,370 --> 00:42:41,450
‫اخرج، اخرج!

336
00:42:46,130 --> 00:42:49,490
‫- سأرسم ابتسامة على وجهك!
‫- كلا، شكراً لك، شكراً لك

337
00:42:50,930 --> 00:42:52,490
‫- هل تبحث عن رفيقة؟
‫- كلا

338
00:42:52,650 --> 00:42:54,890
‫- أستطيع أن أدبّر لك أي شيء تريده
‫- سامحني

339
00:42:55,010 --> 00:42:56,770
‫- هل تريد امرأة أخرى؟
‫- سامحني

340
00:42:56,930 --> 00:42:59,650
‫أخبرني ما تريد
‫أستطيع العثور على أي شيء تريده!

341
00:43:01,530 --> 00:43:03,090
‫هل تبحث عن رفيقة؟

342
00:43:20,135 --> 00:43:23,735
‫أين وجدت هذه، سيدة (ويلز)؟

343
00:43:26,135 --> 00:43:29,575
‫على العكس، أؤكد ذلك
‫آنسة (ويذيريل) هي التي وجدتني

344
00:43:29,655 --> 00:43:31,455
‫أتودون مشروباً حضرات السادة؟

345
00:43:48,840 --> 00:43:53,120
‫- أيمكنني رؤية وجهه؟
‫- يمكنك أن تخبريني كيف مات

346
00:43:54,760 --> 00:43:58,720
‫- أم يجب أن ننتظر التشريح؟
‫- لم أقتله

347
00:44:01,000 --> 00:44:05,240
‫- ماذا كنت تفعلين هناك؟
‫- أين؟

348
00:44:07,720 --> 00:44:09,800
‫هل تعرفين عقوبة القتل
‫آنسة (ويذيريل)؟

349
00:44:11,440 --> 00:44:14,080
‫الشنق من العنق حتى الموت

350
00:44:14,480 --> 00:44:18,120
‫يا إلهي! مَن هذا؟

351
00:44:18,560 --> 00:44:23,100
‫- يبدو أنه يدعى (كروسبي ويلز)
‫- (كروسبي ويلز)؟

352
00:44:23,400 --> 00:44:26,720
‫- مَن هو (كروسبي ويلز)؟
‫- اصمت

353
00:44:27,200 --> 00:44:29,640
‫آنسة (ويذيريل)، مَن هو؟

354
00:44:34,560 --> 00:44:36,400
‫آنسة (ويذيريل)، طبعاً...

355
00:44:39,540 --> 00:44:41,660
‫سأخرق العقد...

356
00:44:42,925 --> 00:44:44,245
‫هل هو ميت؟

357
00:44:53,482 --> 00:44:58,282
‫دعني أرى وجهه، رجاءً
‫دعني أرى وجهه

358
00:44:58,442 --> 00:45:00,162
‫سيفي ذلك بالغرض، حضرة الموقر

359
00:45:01,802 --> 00:45:06,402
‫مساء الخير، أنا (غاسكوين)
‫أمثّل محكمة القاضي

360
00:45:07,642 --> 00:45:11,402
‫يحق لي جمع الكفالة
‫وتحديد موعد للمحاكمة

361
00:45:11,522 --> 00:45:14,322
‫معدل الكفالة العالمي هو جنيه واحد

362
00:45:14,882 --> 00:45:20,602
‫بالنسبة إلى مَن يريد الدفع نقداً
‫معدّل الصرف هو ثلث الأونصة

363
00:45:21,642 --> 00:45:25,682
‫لكننا نحتفظ بحق فحص النقاوة

364
00:45:54,562 --> 00:45:55,842
‫آنسة (ويذيريل)؟

365
00:46:00,722 --> 00:46:04,682
‫- ماذا جرى؟
‫- لا أذكر

366
00:46:07,835 --> 00:46:09,395
‫مَن هو (كروسبي ويلز)؟

367
00:46:18,515 --> 00:46:20,115
‫من أين أحضرت هذا؟

368
00:46:26,755 --> 00:46:31,315
‫إنه في كل مكان
‫إنه في كل درزة

369
00:46:34,315 --> 00:46:35,515
‫خذه

370
00:46:36,275 --> 00:46:38,795
‫- هل من مشكلة، سيد (غاسكوين)؟
‫- يجب أن تأخذه

371
00:46:39,475 --> 00:46:42,675
‫- يجب أن تأخذه، يجب أن تفعل ذلك
‫- سيد (غاسكوين)؟

372
00:46:44,675 --> 00:46:49,795
‫آنسة (ويذيريل)...
‫يطلق سراحها بكفالة

373
00:47:46,320 --> 00:47:47,880
‫آنسة (ويذيريل)!

374
00:47:48,600 --> 00:47:50,080
‫من الأفضل أن ترافقيني

375
00:47:59,040 --> 00:48:03,680
‫- خذي هذا، كان لزوجتي
‫- إنه أسود

376
00:48:04,560 --> 00:48:08,960
‫كانت مصابة بالسلّ
‫كان هذا يخفي الدماء

377
00:48:31,340 --> 00:48:32,700
‫أعطيني إياه

378
00:48:39,620 --> 00:48:42,180
‫- كم يحوي؟
‫- لا أعرف

379
00:48:48,580 --> 00:48:49,880
‫دعني أفعل ذلك

380
00:49:53,540 --> 00:49:55,060
‫لدي مهمة لك

381
00:50:05,220 --> 00:50:08,740
‫متران أو إلى أقصى عمق يمكنك بلوغه

382
00:50:10,780 --> 00:50:12,580
‫هل كنت شقيقه أم لا؟

383
00:50:23,540 --> 00:50:27,300
‫توفي رجل، ربما قتل
‫ولم ترَ شيئاً؟

384
00:50:39,580 --> 00:50:46,820
‫في مكان ناء، في منتصف الليل
‫سياسي، هجمي وعاهرة

385
00:50:48,420 --> 00:50:53,540
‫يبدو أن هذا لغز، أليس كذلك؟
‫بداية أضحوكة

386
00:51:11,240 --> 00:51:13,600
‫لم أرَ هذا الذهب من قبل، أعدك

387
00:51:25,080 --> 00:51:27,680
‫(آنا)، ماذا حصل ليلة البارحة؟

388
00:51:34,360 --> 00:51:35,860
‫(آنا)، أرجوك؟

389
00:51:48,040 --> 00:51:49,380
‫ذهبت إلى العمل

390
00:52:01,360 --> 00:52:04,040
‫"مصرف (نيوزيلندا)"

391
00:52:56,200 --> 00:52:57,640
‫وعندها؟

392
00:53:01,320 --> 00:53:05,360
‫استيقظت، في وقت متأخر

393
00:53:26,520 --> 00:53:32,640
‫شعرت... بالغرابة
‫كأنني لم أكن على سجيّتي

394
00:53:41,600 --> 00:53:46,840
‫كلا، كان أكثر من ذلك
‫شعرت، شعرت...

395
00:53:49,560 --> 00:53:52,680
‫شعرت بأنني أصبحت شخصاً آخر

396
00:53:58,880 --> 00:54:05,680
‫أنا أؤمن بالحظ الوافر
‫لا أؤمن بالحظ السيئ، أعتذر

397
00:54:07,240 --> 00:54:09,560
‫- كان ذلك تأثير الأفيون
‫- لكن هذه هي المشكلة

398
00:54:09,720 --> 00:54:12,640
‫لم أتعاطَ الأفيون ليلة البارحة
‫لم ألمسه حتى

399
00:54:13,840 --> 00:54:16,480
‫- لماذا تكذبين عليّ؟
‫- لا أكذب

400
00:54:16,840 --> 00:54:19,800
‫فقدت الوعي
‫أستطيع شمّ الرائحة عليك الآن

401
00:54:19,920 --> 00:54:22,280
‫- أنا أخبرك الحقيقة
‫- بحق السماء

402
00:54:22,880 --> 00:54:24,480
‫مَن هو (كروسبي ويلز)؟

403
00:54:31,600 --> 00:54:33,000
‫لم أقتله

404
00:54:41,120 --> 00:54:42,280
‫آنسة (ويذيريل)!

405
00:54:44,320 --> 00:54:46,160
‫تعالي والعبي عجلة الحظ

406
00:54:49,960 --> 00:54:51,110
‫(سام)؟

407
00:55:02,560 --> 00:55:05,720
‫- كيف تعمل؟
‫- ماذا تعتقدين؟ تديرينها

408
00:55:33,440 --> 00:55:40,200
‫- مَن هذا؟
‫- هذا هو زوجي، (كروسبي ويلز)

