﻿1
00:00:05,839 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬
"سحب وتعديل .. مثنى الصقير"

2
00:01:56,032 --> 00:01:58,201
‫ما الخطب؟ هذه فرصتك الآن.‬

3
00:01:59,619 --> 00:02:02,080
‫أيها العجوز!‬

4
00:02:04,415 --> 00:02:09,129
‫كل رجل يحلم بأن يكون أقوى رجل في العالم.‬

5
00:02:10,046 --> 00:02:13,508
‫ويستسلم الجميع في مرحلة ما.‬

6
00:02:14,134 --> 00:02:16,386
‫لكن قلة من الرجال...‬

7
00:02:17,053 --> 00:02:19,639
‫لن يتخلوا عن حلمهم أبدًا،‬

8
00:02:20,056 --> 00:02:24,686
‫أيًا كان أو مهما كان ما يواجهونه،‬
‫حتى عندما يصبحون بالغين.‬

9
00:02:25,937 --> 00:02:26,980
‫"باكي هانما".‬

10
00:02:27,939 --> 00:02:33,069
‫فتى يرغب في أن يهزم أباه "يوجيرو هانما"،‬
‫المخلوق الأقوى على وجه الأرض.‬

11
00:02:38,324 --> 00:02:40,869
‫السجناء الأقوى في العالم‬
‫والمحكوم عليهم بالإعدام‬

12
00:02:40,952 --> 00:02:43,288
‫اجتمعوا فجأة في موقع "باكي" في "اليابان".‬

13
00:02:43,913 --> 00:02:47,375
‫واجه "باكي" والمقاتلون الآخرون‬
‫صراعًا مميتًا.‬

14
00:02:48,751 --> 00:02:49,669
‫ونتيجة لذلك،‬

15
00:02:50,920 --> 00:02:52,547
‫تم تسميم "باكي" أثناء نزاله.‬

16
00:02:53,214 --> 00:02:57,510
‫نُقل "باكي" سريعًا إلى "الصين"،‬
‫وهو على حافة الموت.‬

17
00:03:05,810 --> 00:03:07,228
‫مر وقت طويل.‬

18
00:03:07,937 --> 00:03:09,480
‫أيها السيد "الغول".‬

19
00:03:09,564 --> 00:03:12,984
‫لقد نضجت يا "محمد" الابن.‬

20
00:03:13,902 --> 00:03:16,070
‫كيف حال والدك العظيم؟‬

21
00:03:18,740 --> 00:03:19,824
‫أرني.‬

22
00:03:20,533 --> 00:03:24,078
‫الملاكمة ليست مهارتك الحقيقية.‬

23
00:03:25,997 --> 00:03:28,666
‫ما الذي يجعلك تظن ذلك؟‬

24
00:03:32,086 --> 00:03:35,590
‫ذلك واضح من تحركاتك في الحلبة.‬

25
00:03:36,591 --> 00:03:39,344
‫تقنية قتال منسجمة بالكامل.‬

26
00:03:40,637 --> 00:03:42,013
‫يمكنك أن تدعوها...‬

27
00:03:42,597 --> 00:03:45,016
‫فنون "محمد علي" القتالية المدموجة!‬

28
00:03:47,769 --> 00:03:48,770
‫لكنها...‬

29
00:03:51,356 --> 00:03:53,399
‫غير مكتملة لسوء الحظ.‬

30
00:03:55,109 --> 00:03:56,361
‫كما قلت تمامًا.‬

31
00:03:57,362 --> 00:04:00,573
‫لكن بعد السنوات الـ3 التي نسيت‬
‫فيها اللعب بسبب التهرب من الخدمة،‬

32
00:04:01,074 --> 00:04:03,284
‫فقدت مهارتك في تحريك قدميك.‬

33
00:04:04,202 --> 00:04:08,498
‫الأسلوب الذي كنت أبحث عنه لنفسي،‬
‫كان وهمًا فحسب.‬

34
00:04:09,540 --> 00:04:12,335
‫لم يتمكن والدك العظيم من تحقيق حلمه.‬

35
00:04:13,211 --> 00:04:15,922
‫هل تقصد أنك أكملته؟‬

36
00:04:16,506 --> 00:04:18,424
‫نعم، هذا صحيح.‬

37
00:04:22,512 --> 00:04:24,180
‫يبدو أنك تشك بي.‬

38
00:04:25,640 --> 00:04:28,351
‫لا يمكن وصفه بالكلمات.‬

39
00:04:28,893 --> 00:04:32,939
‫كان من المفترض أن يكمل والدي‬
‫فنون "محمد علي" القتالية المدموجة.‬

40
00:04:33,523 --> 00:04:38,027
‫سيكون من الأفضل أن تختبرها بنفسك‬
‫بعد أن اكتملت.‬

41
00:04:42,323 --> 00:04:43,950
‫على الأقل، إن كنت لا تمانع.‬

42
00:04:45,451 --> 00:04:47,036
‫سأقول لك هذا قبل أن نبدأ.‬

43
00:04:48,288 --> 00:04:50,957
‫قبضتي قوية كعهدها.‬

44
00:04:51,833 --> 00:04:53,543
‫لن أتردد.‬

45
00:04:54,544 --> 00:04:55,795
‫نزال حقيقي؟‬

46
00:04:56,129 --> 00:04:57,714
‫إن كنت لا تمانع.‬

47
00:05:02,302 --> 00:05:03,428
‫أنت وقح يا فتى.‬

48
00:05:12,520 --> 00:05:13,980
‫سرعة جيدة.‬

49
00:05:14,814 --> 00:05:17,108
‫كان والدك ملاكمًا من الوزن الثقيل،‬

50
00:05:17,483 --> 00:05:20,570
‫إلا أنه كان يتمتع بسرعة ملاكم‬
‫من وزن الريشة أو الوزن الخفيف.‬

51
00:05:21,571 --> 00:05:24,365
‫سرعتك الآن أشبه بسرعة ملاكم‬
‫من وزن الذبابة أو وزن القشة.‬

52
00:05:24,949 --> 00:05:28,077
‫بمعنى آخر، أنت أسرع من والدك.‬

53
00:05:31,289 --> 00:05:32,373
‫تفاديت الضربة بصعوبة.‬

54
00:05:32,790 --> 00:05:36,252
‫تلك الضربة كانت أسرع من اللكمة حتى.‬

55
00:05:37,170 --> 00:05:39,422
‫كان والدك بارعًا في التمايل إلى خلف.‬

56
00:05:40,006 --> 00:05:41,466
‫أنت بارع في ذلك أيضًا.‬

57
00:05:42,383 --> 00:05:45,511
‫لكن الخطوة التالية هي المشكلة الحقيقية.‬

58
00:05:50,391 --> 00:05:53,519
‫هذه تدعى حركة مواجهة "علي" و"إيغاري".‬

59
00:05:54,604 --> 00:05:58,608
‫من المفاجئ أنه بعد ظهور هذه الحركة،‬

60
00:05:59,025 --> 00:06:01,778
‫لم يتمكن أحد من التغلب عليها.‬

61
00:06:03,613 --> 00:06:05,782
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

62
00:06:06,741 --> 00:06:09,369
‫بالمناسبة، أول ضحايا هذه الحركة‬

63
00:06:09,827 --> 00:06:11,287
‫كان والدك.‬

64
00:06:12,038 --> 00:06:15,666
‫اخترع "أنطونيو إيغاري" هذه الحركة‬
‫كملاذ أخير.‬

65
00:06:16,167 --> 00:06:19,337
‫صرخ والدك قائلًا: "انهض وهاجمني"،‬

66
00:06:19,587 --> 00:06:21,547
‫ولم يتمكن حتى من الاقتراب.‬

67
00:06:23,049 --> 00:06:25,760
‫يبدو التغلب عليها هينًا في الوهلة الأولى،‬

68
00:06:26,427 --> 00:06:29,055
‫لكن ذلك شاق جدًا في الواقع.‬

69
00:06:31,182 --> 00:06:33,059
‫أرني ما لديك.‬

70
00:06:38,648 --> 00:06:39,816
‫أبي ضمنًا،‬

71
00:06:40,775 --> 00:06:45,822
‫لا أدري لماذا يعاني الناس‬
‫في مواجهة تلك الحركة.‬

72
00:06:46,656 --> 00:06:49,700
‫اختُرعت الفنون القتالية أصلًا‬
‫من أجل الضعفاء‬

73
00:06:49,784 --> 00:06:52,078
‫ليحموا أنفسهم من الأقوياء.‬

74
00:06:52,662 --> 00:06:56,207
‫عدوّك القوي يستلقي أرضًا من تلقاء نفسه.‬

75
00:06:56,749 --> 00:07:00,086
‫ماذا عليّ أن أفعل بعد؟‬

76
00:07:00,753 --> 00:07:04,841
‫إن كنت مستلقيًا من أجلي،‬
‫ما عليّ إلا أن أغادر الغرفة.‬

77
00:07:07,427 --> 00:07:08,344
‫ماذا؟‬

78
00:07:09,762 --> 00:07:12,473
‫يسعدني أن الأمر انتهى بسلام.‬

79
00:07:13,391 --> 00:07:14,434
‫إلى اللقاء.‬

80
00:07:19,439 --> 00:07:22,859
‫أيها الوغد!‬

81
00:07:41,752 --> 00:07:43,713
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنه هجوم إرهابي!‬

82
00:07:52,054 --> 00:07:53,639
‫"رايتاي"؟‬

83
00:07:54,223 --> 00:07:57,602
‫إنه دوري فنون قتالية‬
‫أُقيم في "الصين" و"تايوان".‬

84
00:07:58,227 --> 00:08:01,105
‫هكذا تُسمى حلبة الدوري باللغة الصينية.‬

85
00:08:01,898 --> 00:08:03,649
‫وهكذا يا "باكي"...‬

86
00:08:05,109 --> 00:08:09,655
‫يُقام دوري "الرايتاي" العظيم كل 100 عام.‬

87
00:08:10,907 --> 00:08:12,742
‫ستخوض نزالًا على حلبة "رايتاي".‬

88
00:08:13,993 --> 00:08:15,703
‫تركه على حاله لن ينقذه!‬

89
00:08:16,162 --> 00:08:18,664
‫هذا نزال للبقاء.‬

90
00:08:19,248 --> 00:08:24,170
‫لكنه سيموت، من الجنون أن يخوض النزال!‬

91
00:08:25,546 --> 00:08:27,173
‫دوري مهم كهذا...‬

92
00:08:28,674 --> 00:08:30,176
‫وأنا بهذه الحالة...‬

93
00:08:34,096 --> 00:08:35,848
‫سترغب في المشاركة.‬

94
00:08:36,891 --> 00:08:39,185
‫حقًا؟‬

95
00:08:40,019 --> 00:08:43,189
‫دخل رجل متطرف الدوري.‬

96
00:08:53,616 --> 00:08:55,201
‫خذني إلى "هونغ كونغ".‬

97
00:08:59,789 --> 00:09:02,458
‫أعتذر عن مجيئي على هذا النحو.‬

98
00:09:03,125 --> 00:09:07,463
‫بطبيعة الحال،‬
‫أشكركم على الترحيب بي في هذه الساعة.‬

99
00:09:08,297 --> 00:09:09,966
‫أشكر لك انتظارك.‬

100
00:09:13,553 --> 00:09:14,971
‫إنه ضخم!‬

101
00:09:19,392 --> 00:09:24,063
‫تبدو مثل والدك تمامًا،‬
‫الملاكم العظيم "محمد علي".‬

102
00:09:25,231 --> 00:09:27,900
‫يُقام دوري "الرايتاي" العظيم‬
‫مرةً كل قرن...‬

103
00:09:28,067 --> 00:09:31,904
‫سمعت أنه من الممكن لغير الصينيين المشاركة.‬

104
00:09:32,613 --> 00:09:34,031
‫كما تقول تمامًا.‬

105
00:09:35,199 --> 00:09:36,033
‫لكن...‬

106
00:09:37,159 --> 00:09:38,995
‫أتريدني أن أثبت قوتي؟‬

107
00:09:39,870 --> 00:09:42,081
‫مثلما فعل والدك تمامًا،‬

108
00:09:42,164 --> 00:09:47,503
‫بالطريقة التي عاش بها حياته‬
‫واستمر في إثبات قوته.‬

109
00:09:59,307 --> 00:10:03,978
‫ألا توجد مشكلة حقًا‬
‫في الإبقاء على هذين القفازين؟‬

110
00:10:04,729 --> 00:10:06,063
‫لا بأس إن كان هذا هو خصمي.‬

111
00:10:09,817 --> 00:10:10,735
‫ابدآ!‬

112
00:10:18,701 --> 00:10:20,077
‫هيا.‬

113
00:10:20,494 --> 00:10:22,079
‫هيا.‬

114
00:10:30,087 --> 00:10:32,214
‫- ماذا؟‬
‫- كم هذا سخيف!‬

115
00:10:32,757 --> 00:10:34,133
‫هيا.‬

116
00:10:50,733 --> 00:10:51,942
‫هذا صحيح.‬

117
00:10:55,571 --> 00:10:57,281
‫ستكون أفضل حالًا إن وقفت.‬

118
00:11:05,998 --> 00:11:08,918
‫- إنه سريع!‬
‫- من الواضح أن ضرباته أسرع.‬

119
00:11:27,520 --> 00:11:31,774
‫المعذرة، أيمكن لأحد منكم أن ينزع قفازيّ؟‬

120
00:11:35,027 --> 00:11:39,323
‫لو أن دوري "رايتاي" العظيم‬
‫حدث قبل 30 عامًا،‬

121
00:11:40,032 --> 00:11:43,953
‫لرغبت أن يشترك والدك.‬

122
00:11:44,537 --> 00:11:50,292
‫لكن يبدو أنك أتقنت ما كان والدك يسعى إليه.‬

123
00:11:52,169 --> 00:11:54,463
‫فنون "محمد علي" القتالية المدموجة.‬

124
00:11:56,215 --> 00:11:57,717
‫أتطلع لذلك.‬

125
00:12:01,554 --> 00:12:02,722
‫"المحارب"‬

126
00:12:19,905 --> 00:12:23,492
‫يبدو أنك استعددت جيدًا.‬

127
00:12:24,076 --> 00:12:26,245
‫قبضتك جاهزة أيضًا.‬

128
00:12:32,418 --> 00:12:33,502
‫هل حقًا...‬

129
00:12:38,174 --> 00:12:41,093
‫ستقاتل في دوري "رايتاي" غدًا؟‬

130
00:12:44,472 --> 00:12:47,767
‫يُقام دوري "رايتاي" العظيم مرةً في القرن.‬

131
00:12:49,018 --> 00:12:50,770
‫هل تعلم...‬

132
00:12:51,520 --> 00:12:55,775
‫ماذا يعني دوري كهذا بالنسبة إلى شخص مثلي؟‬

133
00:13:02,865 --> 00:13:04,909
‫لن أظهر أي رحمة.‬

134
00:13:09,246 --> 00:13:13,626
‫حتى لو كنت أنت خصمي يا أخي الكبير.‬

135
00:13:30,017 --> 00:13:32,102
‫بعد 100 عام، نجتمع مجددًا.‬

136
00:13:32,478 --> 00:13:35,064
‫كواكب مجموعتنا الشمسية تنتظم‬
‫في صف من 12 كوكبًا!‬

137
00:13:35,147 --> 00:13:37,900
‫عدد الأشهر في السنة هو 12 شهرًا!‬

138
00:13:38,484 --> 00:13:42,696
‫عدد الآلهة التي تحرس الكون هو 12 إلهًا!‬

139
00:13:43,322 --> 00:13:46,158
‫عدد الملائكة الحارسة التي تحرس‬
‫"الشاكياموني" هو 12 ملاكًا!‬

140
00:13:46,492 --> 00:13:49,036
‫عدد تلاميذ "المسيح" كان 12!‬

141
00:13:49,870 --> 00:13:54,542
‫والآن، المحاربون الـ12 الذين يحمون‬
‫بلادنا الحبيبة موجودون هنا!‬

142
00:13:55,334 --> 00:13:59,255
‫"ريو" ملك البحر من معبد "بايلين"،‬
‫في مقاطعة "هيلونغجيانغ".‬

143
00:14:00,381 --> 00:14:05,052
‫"ريتسو" ملك البحر من معبد "بايلين"،‬
‫في مقاطعة "هيلونغجيانغ" أيضًا.‬

144
00:14:05,886 --> 00:14:09,223
‫"سون" ملك البحر من فريق "سيكيندو"‬
‫في مقاطعة "جيلين".‬

145
00:14:10,641 --> 00:14:13,936
‫"يوه" ملك البحر من فريق "كونغوكين"‬
‫في مقاطعة "شاندونغ".‬

146
00:14:15,396 --> 00:14:18,816
‫"تشين" ملك البحر من فريق "سانغوكين"‬
‫في مقاطعة "فوجيان".‬

147
00:14:20,276 --> 00:14:23,445
‫"جو" ملك البحر من فريق "ريوكين"‬
‫في مقاطعة "جيانغسو".‬

148
00:14:24,905 --> 00:14:28,200
‫"موه" ملك البحر من فريق "جوجوكين"‬
‫في مقاطعة "هيبي".‬

149
00:14:29,910 --> 00:14:32,955
‫"ساموان" ملك البحر من فريق "مواي تاي"‬
‫في "تايلاند".‬

150
00:14:34,248 --> 00:14:37,668
‫"لي" ملك البحر من فريق "ياكوكوكين"‬
‫في "غوانغدونغ".‬

151
00:14:39,169 --> 00:14:43,549
‫"هان" ملك البحر من فريق "كينودو"‬
‫في "غوانغدونغ".‬

152
00:14:44,758 --> 00:14:48,304
‫"دوريان" ملك البحر من معبد "بايلين"‬
‫في "أمريكا".‬

153
00:14:49,680 --> 00:14:52,892
‫"جاكو" ملك البحر من فريق "كوكيندو"‬
‫في "اليابان".‬

154
00:14:55,352 --> 00:14:59,523
‫إنه تقليد أن يجتمع هؤلاء الـ12،‬
‫لكن لن يتم التساهل معهم.‬

155
00:15:00,149 --> 00:15:02,359
‫سنضيف بعض الإثارة إلى هذه المباراة.‬

156
00:15:04,194 --> 00:15:08,532
‫سينضم إلينا بعد غياب 100 عام،‬
‫البطل المعروف،‬

157
00:15:08,908 --> 00:15:13,746
‫البطل السابق لدوري "رايتاي" العظيم‬
‫ذو الـ146 عامًا.‬

158
00:15:14,955 --> 00:15:16,081
‫قفوا جميعًا من فضلكم.‬

159
00:15:16,540 --> 00:15:17,791
‫الرجل الذي ما زال يتمتع بالقوة،‬

160
00:15:17,875 --> 00:15:22,379
‫رحبوا من فضلكم بملك ملوك البحار،‬
‫"كاكو" إمبراطور البحار!‬

161
00:15:22,963 --> 00:15:26,884
‫وافقت الوزارة أيضًا على استضافة 3 ضيوف‬
‫في اللحظة الأخيرة.‬

162
00:15:28,177 --> 00:15:31,138
‫"محمد علي" الابن من "أمريكا"!‬

163
00:15:32,097 --> 00:15:34,183
‫"يوجيرو هانما" من "اليابان"!‬

164
00:15:35,517 --> 00:15:38,312
‫"باكي هانما" من "اليابان" أيضًا!‬

165
00:15:39,229 --> 00:15:42,316
‫هؤلاء هم المشتركون الـ16‬
‫في دوري "رايتاي" العظيم!‬

166
00:15:42,399 --> 00:15:45,653
‫الدوري الذي يحدث مرةً واحدة في القرن‬
‫لمدة يوم واحد!‬

167
00:15:45,736 --> 00:15:48,656
‫الفرصة الوحيدة في القرن‬
‫لتفريغ بعض التوتر الكبير‬

168
00:15:48,739 --> 00:15:50,407
‫سوف تبدأ الآن!‬

169
00:15:52,826 --> 00:15:54,662
‫إليكم جدول التصفيات الرسمي.‬

170
00:15:55,287 --> 00:15:56,288
‫"جدول التصفيات"؟‬

171
00:15:56,664 --> 00:15:58,415
{\an8}‫لكن لا يوجد سوى اسمين.‬

172
00:15:58,999 --> 00:16:00,668
‫"ريو" ملك البحر...‬

173
00:16:00,751 --> 00:16:04,171
‫و"يوجيرو هانما"؟‬

174
00:16:04,755 --> 00:16:05,923
‫من يكون؟‬

175
00:16:06,507 --> 00:16:09,176
‫سنشاهد "ريو" ملك البحر، إله المعارك،‬
‫وهو يقاتل!‬

176
00:16:09,259 --> 00:16:11,178
‫الضحية رجل ياباني!‬

177
00:16:11,845 --> 00:16:15,057
‫للتركيز على الفنون القتالية‬
‫ولضمان العدالة،‬

178
00:16:15,391 --> 00:16:18,978
‫سنكشف عن الأسماء المشاركة‬
‫في كل مباراة على حدة.‬

179
00:16:19,520 --> 00:16:22,940
‫إن لم تكن مشاركًا في المباراة التالية،‬
‫غادر الحلبة من فضلك.‬

180
00:16:26,527 --> 00:16:27,945
‫لقد أتى حقًا.‬

181
00:16:28,445 --> 00:16:31,824
‫لم يقاتل في دوري رسمي من قبل.‬

182
00:16:33,033 --> 00:16:34,076
‫أبي...‬

183
00:16:34,660 --> 00:16:36,078
‫اخرج من الحلبة حالًا.‬

184
00:16:37,162 --> 00:16:38,580
‫أنت تخالف القواعد.‬

185
00:16:44,336 --> 00:16:47,089
‫لدينا رجلان عظيمان على حلبة "رايتاي".‬

186
00:16:47,214 --> 00:16:50,217
‫أود أن أشير إلى مسألة هنا.‬

187
00:16:50,801 --> 00:16:51,635
‫مسألة؟‬

188
00:16:51,885 --> 00:16:52,720
‫ما الأمر؟‬

189
00:16:53,512 --> 00:16:57,474
‫إله المعارك، "ريو" ملك البحر،‬
‫هو فخر بلادنا.‬

190
00:16:58,017 --> 00:17:04,732
‫لكن هل خصمه "يوجيرو هانما"‬
‫يستحق أن يقاتل على حلبة "رايتاي"؟‬

191
00:17:05,315 --> 00:17:08,902
‫نحن في وزارة الفنون القتالية‬
‫حضّّرنا اختبارًا مناسبًا‬

192
00:17:09,403 --> 00:17:11,488
‫من أجل لاعب فنون القتال الياباني هذا.‬

193
00:17:12,781 --> 00:17:16,285
‫هذه أحجار قرميد عادية،‬
‫مادة تُستخدم على الأسطح.‬

194
00:17:16,410 --> 00:17:18,746
‫فهي متينة جدًا‬

195
00:17:18,829 --> 00:17:22,791
‫وقد أدخلتها "الصين" إلى "اليابان"‬
‫خلال عهد سلالة "سوي" الحاكمة.‬

196
00:17:23,333 --> 00:17:26,003
‫منذ الزمن القديم،‬
‫كان لاعبو الفنون القتالية اليابانيون‬

197
00:17:26,086 --> 00:17:31,508
‫يختبرون مهاراتهم الحقيقية‬
‫بعدد أحجار القرميد التي يمكنهم كسرها.‬

198
00:17:32,092 --> 00:17:37,264
‫يُقال إن المقاتلين البارعين قادرون‬
‫على تحطيم 10 أحجار قرميد على الأقل بسهولة.‬

199
00:17:38,432 --> 00:17:42,269
‫هنا، حضّرنا 40 حجر قرميد منحن.‬

200
00:17:42,853 --> 00:17:48,275
‫نود أن يحاول السيد "هانما"‬
‫كسر برج أحجار القرميد هذا.‬

201
00:17:49,193 --> 00:17:53,113
‫إن كنت تستحق الوقوف على حلبة "رايتاي"،‬

202
00:17:53,197 --> 00:17:55,949
‫نود أن تجرّب القيام بهذا العمل البطولي!‬

203
00:17:56,408 --> 00:17:59,036
‫كم حجر قرميد يمكنك أن تحطم؟‬

204
00:17:59,119 --> 00:18:02,206
‫نود أن تجرّب القيام بهذا العمل البطولي!‬

205
00:18:06,460 --> 00:18:07,961
‫فن تكسير أحجار القرميد.‬

206
00:18:08,670 --> 00:18:11,048
‫بالمناسبة، هذه أول مرة لي.‬

207
00:18:14,009 --> 00:18:16,804
‫هذه القطع الكبيرة من التراب‬
‫هي بمثابة بسكويت الأرز.‬

208
00:18:16,887 --> 00:18:21,058
‫لا تظهر قوتي مهما كسرت منها.‬

209
00:18:35,197 --> 00:18:36,240
‫لقد حطمها كلّها.‬

210
00:18:36,740 --> 00:18:39,076
‫إنه منافس كفؤ!‬

211
00:18:40,786 --> 00:18:41,954
‫فن التكسير؟‬

212
00:18:42,538 --> 00:18:44,081
‫يا له من عرض لا جدوى منه.‬

213
00:18:44,748 --> 00:18:46,583
‫أليس كذلك يا ملك البحر "ريو"؟‬

214
00:18:47,167 --> 00:18:48,585
‫ما رأيك؟‬

215
00:18:49,169 --> 00:18:51,088
‫هذه الاختبارات لا تدل على شيء.‬

216
00:18:51,797 --> 00:18:54,842
‫الألواح الخشبية وأحجار القرميد‬
‫وقوالب الإسمنت،‬

217
00:18:54,925 --> 00:18:58,595
‫الآجر والأحجار طبيعية والقوارير،‬

218
00:18:59,179 --> 00:19:02,349
‫الجليد والورق والفواكه...‬

219
00:19:03,016 --> 00:19:06,687
‫كلّها تُعدّ خصومًا لن تجيب أو تقاوم.‬

220
00:19:06,770 --> 00:19:11,859
‫يمكنك أن تضربها وتلكمها وتركلها وتكسرها‬
‫قدر ما تشاء.‬

221
00:19:13,193 --> 00:19:15,362
‫أنت تستغل عدم قدرتها على المقاومة.‬

222
00:19:19,825 --> 00:19:20,909
‫الفنون القتالية...‬

223
00:19:22,202 --> 00:19:25,873
‫وُجدت في الأصل من أجل الضعفاء.‬

224
00:19:26,456 --> 00:19:29,126
‫فجأةً أصبحت قادرًا على كسر أشياء‬

225
00:19:29,543 --> 00:19:31,628
‫لم تكن تُكسر في الماضي.‬

226
00:19:32,087 --> 00:19:36,633
‫يمكنك الشعور بالنضج‬
‫من دون إلحاق الأذى بأحد.‬

227
00:19:37,217 --> 00:19:40,220
‫إن كان ذلك في طريق التقدم،‬

228
00:19:40,971 --> 00:19:43,724
‫لا أظن أن الأمر بلا معنى كليًا.‬

229
00:19:45,058 --> 00:19:45,893
‫إذًا؟‬

230
00:19:49,021 --> 00:19:50,397
‫سأعلّمك...‬

231
00:19:52,357 --> 00:19:56,695
‫أن النضج الذي حققته في تلك السنوات الـ100‬
‫من المحاولات الدؤوبة‬

232
00:19:57,779 --> 00:20:01,158
‫كان مجرد ماض وهمي لا قيمة له.‬

233
00:20:14,379 --> 00:20:15,380
‫لا تتحرك،‬

234
00:20:16,215 --> 00:20:17,674
‫وإلا ستندم.‬

235
00:20:19,009 --> 00:20:21,178
‫رباه، هذا ما أقصده.‬

236
00:20:30,020 --> 00:20:31,647
‫استخدم هذه الحركة مدة 100 عام.‬

237
00:20:32,231 --> 00:20:33,690
‫غيّروها لحركة جديدة.‬

238
00:20:38,528 --> 00:20:40,948
‫كيف أمكنه...‬

239
00:20:44,493 --> 00:20:46,703
‫الآن يجب أن تعلن عن فوزي.‬

240
00:20:48,205 --> 00:20:49,164
‫في هذه الأثناء،‬

241
00:20:50,374 --> 00:20:51,500
‫سأغادر الحلبة.‬

242
00:20:56,004 --> 00:20:57,798
‫"يوجيرو هانما"!‬

243
00:20:59,258 --> 00:21:01,802
‫- إنه "ريتسو"!‬
‫- "ريتسو" ملك البحر هنا!‬

244
00:21:04,638 --> 00:21:06,556
‫أيها الوغد!‬

245
00:21:08,308 --> 00:21:11,061
‫ما الخطب؟ هذا ليس دورك.‬

246
00:21:11,728 --> 00:21:12,980
‫قاتلني!‬

247
00:21:13,355 --> 00:21:14,815
‫هنا وحالًا!‬

248
00:21:18,986 --> 00:21:20,821
‫حسنًا...‬

249
00:21:22,030 --> 00:21:23,824
‫هذا ما أحب سماعه!‬

250
00:21:39,506 --> 00:21:40,340
‫أيها المعلّم.‬

251
00:21:45,262 --> 00:21:46,096
‫ماذا؟‬

252
00:21:47,431 --> 00:21:48,598
‫هل...‬

253
00:21:49,725 --> 00:21:51,393
‫تحاول إهانتي؟‬

254
00:21:58,025 --> 00:21:59,985
‫كان ذلك تصرفًا وضيعًا أيها العجوز.‬

255
00:22:17,377 --> 00:22:19,254
‫لدينا فائز!‬

256
00:23:42,295 --> 00:23:43,213
‫"مغفّلون من كوكب القوة"‬

257
00:23:49,177 --> 00:23:51,096
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

