﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬
"سحب وتعديل .. مثنى الصقير"

2
00:01:51,402 --> 00:01:52,445
‫أيها المعلّم.‬

3
00:01:57,367 --> 00:01:58,201
‫ماذا؟‬

4
00:01:59,661 --> 00:02:00,703
‫هل...‬

5
00:02:01,538 --> 00:02:03,206
‫تحاول إهانتي؟‬

6
00:02:10,255 --> 00:02:12,090
‫كان ذلك تصرفًا وضيعًا أيها العجوز.‬

7
00:02:35,780 --> 00:02:38,700
‫تبدأ الجولة الأولى في "رايتاي"‬
‫بمنافسة عنيفة!‬

8
00:02:39,284 --> 00:02:42,579
‫"يوجيرو هانما"،‬
‫لاعب الفنون القتالية اليابانية،‬

9
00:02:42,662 --> 00:02:44,706
‫يهزم "ريو" ملك البحر.‬

10
00:02:48,793 --> 00:02:49,961
{\an8}‫"(محمد) الابن، (جو) ملك البحر"‬

11
00:02:50,044 --> 00:02:53,214
{\an8}‫إليكم المتباريان في المنافسة الثانية.‬

12
00:02:54,424 --> 00:02:56,718
‫الملاكم "محمد" الابن‬

13
00:02:57,802 --> 00:02:59,762
‫ضد "جو" ملك البحر.‬

14
00:03:08,104 --> 00:03:09,480
‫عذرًا.‬

15
00:03:11,566 --> 00:03:12,817
‫هل تتذكرني؟‬

16
00:03:13,401 --> 00:03:14,736
‫التقينا في "طوكيو".‬

17
00:03:15,236 --> 00:03:17,655
‫يا لها من مصادفة!‬

18
00:03:17,906 --> 00:03:19,741
‫لم أتوقع أن تكوني هنا.‬

19
00:03:20,325 --> 00:03:24,495
‫تفاجأت عندما سمعت أنك انضممت إلى الدوري.‬

20
00:03:26,122 --> 00:03:27,040
‫لا تقلقي.‬

21
00:03:27,457 --> 00:03:28,750
‫سأكون الفائز.‬

22
00:03:31,961 --> 00:03:33,504
‫من في الدوري؟‬

23
00:03:36,382 --> 00:03:37,508
‫يا لها من صدمة!‬

24
00:03:38,092 --> 00:03:40,970
‫لم أكن أعلم أن "باكي هانما" حبيبك.‬

25
00:03:41,554 --> 00:03:44,349
‫وهو ليس في أفضل حالاته.‬

26
00:03:55,860 --> 00:03:56,861
‫لا تقلقي.‬

27
00:03:57,195 --> 00:03:59,781
‫لنصلّ لعودة السيد "باكي" سالمًا.‬

28
00:04:02,158 --> 00:04:04,494
‫اسمعي، لا تكون الصلاة‬

29
00:04:04,702 --> 00:04:08,790
‫من أجل الآمال المستحيلة والرغبات الأنانية.‬

30
00:04:08,873 --> 00:04:12,293
‫إنها عهد كي نحرص على تحقيق أمر مهما حدث.‬

31
00:04:13,670 --> 00:04:15,338
‫إلى أن يتبارى معي،‬

32
00:04:16,339 --> 00:04:19,050
‫وربما إن تبارى معي،‬

33
00:04:20,134 --> 00:04:22,595
‫سأحرص على أن ينتهي كل شيء من دون مشاكل.‬

34
00:04:29,310 --> 00:04:30,937
‫إنه ضخم للغاية.‬

35
00:04:31,312 --> 00:04:33,898
‫عملاق السماء، "جو" ملك البحر.‬

36
00:04:35,858 --> 00:04:40,363
‫ومعنا هنا "محمد علي" الابن الذي يتميز‬
‫بأداء الفنون القتالية بأسلوب الملاكمة.‬

37
00:04:45,493 --> 00:04:50,206
‫يعلن الجرس بدء المنافسة لأول مرة اليوم!‬

38
00:04:58,548 --> 00:05:00,967
‫طُرح أرضًا!‬

39
00:05:01,050 --> 00:05:03,011
‫انتهت المنافسة الآن!‬

40
00:05:03,094 --> 00:05:06,973
‫انتهت بسرعة كبيرة لا تُصدق!‬

41
00:05:08,558 --> 00:05:10,226
‫- ماذا؟‬
‫- إنه هجوم معاكس!‬

42
00:05:13,563 --> 00:05:16,566
‫يقف! "جو" ملك البحر وقف للتو.‬

43
00:05:17,066 --> 00:05:18,735
‫سيستمر ملك البحر في القتال!‬

44
00:05:19,319 --> 00:05:20,862
‫الأمر واضح.‬

45
00:05:21,237 --> 00:05:25,366
‫يتملق الناس لملوك البحر‬
‫ويعتبرونهم الآلهة التي تحمي وطنهم.‬

46
00:05:25,992 --> 00:05:30,079
‫لا يمكنهم أن يخسروا أمام الملاكمين الضيوف‬
‫مرتين على التوالي.‬

47
00:05:31,998 --> 00:05:33,916
‫بدا ذلك قاسيًا جدًا.‬

48
00:05:34,208 --> 00:05:38,254
‫ما زال بحاجة إلى الوقت ليتعافى كليًا.‬

49
00:05:41,591 --> 00:05:43,259
‫بئسًا، لا جدوى من ذلك.‬

50
00:05:52,602 --> 00:05:54,771
‫إنه يستهين بملك البحر.‬

51
00:05:55,355 --> 00:05:58,358
‫ذلك الفتى ينتظر حتى يتعافى خصمه.‬

52
00:06:00,610 --> 00:06:03,780
‫يبدو أنه تعافى الآن.‬

53
00:06:10,620 --> 00:06:13,539
‫- ازدادت طاقة "جو".‬
‫- يمكنه الفوز بهذه المنافسة!‬

54
00:06:20,088 --> 00:06:22,298
‫يا له من دوري "رايتاي" سيئ!‬

55
00:06:22,882 --> 00:06:25,218
‫لم يكن ينتظر تعافيه.‬

56
00:06:25,718 --> 00:06:29,138
‫كان ينتظر الفرصة من أجل إنهاء المنافسة‬
‫بضربة سريعة واحدة.‬

57
00:06:31,724 --> 00:06:32,850
‫لدينا فائز!‬

58
00:06:33,893 --> 00:06:35,770
‫يا لها من نتيجة!‬

59
00:06:35,853 --> 00:06:38,731
‫2 من ملوك البحر، فخر بلادنا،‬

60
00:06:38,815 --> 00:06:42,068
‫هزمهما على التوالي لاعبان أجنبيان‬
‫في الفنون القتالية!‬

61
00:06:42,652 --> 00:06:45,988
‫من كان ليتوقع هذا التحوّل في الأحداث؟‬

62
00:06:46,656 --> 00:06:48,574
‫"(لي) ملك البحر"‬

63
00:06:48,658 --> 00:06:50,576
‫"(باكي هانما)"‬

64
00:06:50,660 --> 00:06:55,832
‫"لي" ملك البحر يواجه بطل القتال‬
‫في "اليابان"!‬

65
00:07:03,548 --> 00:07:05,341
‫"باكي".‬

66
00:07:05,425 --> 00:07:07,510
‫كم هذا مخز.‬

67
00:07:07,844 --> 00:07:09,303
‫أريد أن أخبرك شيئًا.‬

68
00:07:11,055 --> 00:07:13,015
‫خصمك، "لي" ملك البحر،‬

69
00:07:14,225 --> 00:07:19,105
‫هو أفضل من يستخدم حركة "اليد السامة"‬
‫في "الصين" كلها.‬

70
00:07:24,318 --> 00:07:25,361
‫حسنًا.‬

71
00:07:31,701 --> 00:07:35,121
‫كنت آمل أن تتبارى معه في مرحلة ما.‬

72
00:07:36,122 --> 00:07:38,124
‫أنت محظوظ فعلًا.‬

73
00:07:39,500 --> 00:07:40,877
‫"محظوظ".‬

74
00:07:41,711 --> 00:07:45,465
‫ما الذي يجعلك تظن أنني "محظوظ"؟‬

75
00:07:46,466 --> 00:07:50,887
‫لقب "ملك البحر" وحده‬
‫يجعل منهم تهديدًا هائلًا.‬

76
00:07:51,512 --> 00:07:53,639
‫وهو أيضًا ممن يستخدمون حركة "اليد السامة".‬

77
00:07:54,223 --> 00:07:56,642
‫سنراهن على يقظة حواس "باكي هانما".‬

78
00:07:59,520 --> 00:08:00,980
‫معتد بنفسك.‬

79
00:08:04,358 --> 00:08:05,401
‫ماذا؟‬

80
00:08:05,985 --> 00:08:08,237
‫أنت معتدّ بنفسك جدًا!‬

81
00:08:10,990 --> 00:08:13,159
‫هل هذه لعبة حظ بالنسبة إليك؟‬

82
00:08:14,660 --> 00:08:17,079
‫لن أدعك تفعل هذا!‬

83
00:08:18,998 --> 00:08:22,168
‫لن أسمح لكم أيها الأوغاد‬
‫أن تفعلوا ما تشاؤون!‬

84
00:08:30,259 --> 00:08:31,427
‫لا بأس.‬

85
00:08:33,095 --> 00:08:35,264
‫فعلت ما يكفي.‬

86
00:08:43,564 --> 00:08:46,192
‫منحتني الشجاعة.‬

87
00:08:47,485 --> 00:08:48,778
‫لن أخسر.‬

88
00:08:52,990 --> 00:08:54,992
‫ستبدأ المنافسة الـ3.‬

89
00:08:55,409 --> 00:08:58,204
‫على المنصة الآن "باكي هانما".‬

90
00:08:59,205 --> 00:09:00,498
‫في عمر 17 عامًا فقط،‬

91
00:09:00,831 --> 00:09:04,961
‫وصل ملك القتال في "اليابان"‬
‫إلى دوري "الرايتاي"!‬

92
00:09:07,880 --> 00:09:10,800
‫لكن ماذا أصاب جسد "باكي هانما"؟‬

93
00:09:11,300 --> 00:09:12,843
‫هل هو بخير؟‬

94
00:09:12,927 --> 00:09:14,554
‫هل تناول طعامًا فاسدًا؟‬

95
00:09:17,056 --> 00:09:19,058
‫خصمه هو "لي" ملك البحر.‬

96
00:09:20,059 --> 00:09:23,980
‫إنه ممن يستخدمون "ياكوكوكين"،‬
‫الحركة التي تُعتبر فخر بلادنا!‬

97
00:09:26,774 --> 00:09:29,235
‫الآن، سوف تبدأ المعركة!‬

98
00:09:34,323 --> 00:09:35,992
‫إنها ركلة مفاجئة!‬

99
00:09:39,453 --> 00:09:40,746
‫ضربة نظيفة!‬

100
00:09:44,166 --> 00:09:45,835
‫بمنتهى الدقة!‬

101
00:09:51,507 --> 00:09:53,968
‫حركة "اليد السامة"، ضربة مباشرة.‬

102
00:10:00,600 --> 00:10:03,019
‫نال مني للتو.‬

103
00:10:09,442 --> 00:10:11,777
‫كل ما يمكنني فعله هو المراقبة حتى النهاية.‬

104
00:10:23,372 --> 00:10:24,790
‫إنه يمص السم.‬

105
00:10:30,713 --> 00:10:32,298
‫أنا واثق.‬

106
00:10:33,090 --> 00:10:35,801
‫أنت، هل انتظرتني؟‬

107
00:10:37,887 --> 00:10:39,805
‫كم هذا لطف منك!‬

108
00:10:41,182 --> 00:10:42,892
‫قد تسمم الآن.‬

109
00:10:44,894 --> 00:10:47,063
‫ماذا؟ مصافحة؟‬

110
00:10:49,440 --> 00:10:50,816
‫فهمت.‬

111
00:10:52,652 --> 00:10:54,070
‫هل هذا ما تريد؟‬

112
00:10:54,654 --> 00:10:55,529
‫إنها "تسوي شو".‬

113
00:10:55,613 --> 00:10:57,073
‫طريقة القتال الأسطورية.‬

114
00:10:57,657 --> 00:10:58,491
‫"تسوي شو".‬

115
00:11:00,743 --> 00:11:01,786
‫يريدان مباراة سريعة.‬

116
00:11:07,917 --> 00:11:09,585
‫"آيكي" في هذه المرحلة؟‬

117
00:11:10,169 --> 00:11:11,420
‫"ياوارا"؟‬

118
00:11:26,852 --> 00:11:28,479
‫كانت تلك معلومات مفيدة.‬

119
00:11:29,063 --> 00:11:30,731
‫- أوقفها!‬
‫- لم يتلقّ الضربة.‬

120
00:11:31,357 --> 00:11:34,235
‫"ياوارا"، فن قتالي ياباني تقليدي.‬

121
00:11:34,944 --> 00:11:36,862
‫كنت أنتظر رؤية ذلك.‬

122
00:11:42,952 --> 00:11:45,204
‫سينهي المنافسة بسرعة.‬

123
00:11:48,582 --> 00:11:49,750
‫لنكمل.‬

124
00:12:06,892 --> 00:12:08,144
‫"اليد السامة".‬

125
00:12:08,227 --> 00:12:09,562
‫"اليد السامة" تنكمش.‬

126
00:12:10,187 --> 00:12:11,605
‫يده تصغر.‬

127
00:12:12,064 --> 00:12:15,067
‫هل أمطر خصمه بوابل "اليد السامة"؟‬

128
00:12:25,119 --> 00:12:26,412
‫لم أعد...‬

129
00:12:32,585 --> 00:12:33,669
‫لم أعد...‬

130
00:12:36,422 --> 00:12:37,590
‫لم يعد...‬

131
00:12:51,854 --> 00:12:54,106
‫سقط "باكي هانما"!‬

132
00:13:11,207 --> 00:13:12,208
‫"باكي".‬

133
00:13:13,417 --> 00:13:15,628
‫مهلًا، هذا...‬

134
00:13:18,672 --> 00:13:19,882
‫لقد تغير.‬

135
00:13:21,634 --> 00:13:23,219
‫كانت ذراعاه ثخينتين جدًا.‬

136
00:13:25,638 --> 00:13:27,890
‫وكانت ساقاه رجوليتين جدًا.‬

137
00:13:29,892 --> 00:13:31,393
‫حتى جسده الفولاذي...‬

138
00:13:33,771 --> 00:13:36,232
‫كل شيء تغير.‬

139
00:13:38,150 --> 00:13:38,984
‫لكن...‬

140
00:13:41,028 --> 00:13:42,238
‫"باكي".‬

141
00:13:46,242 --> 00:13:47,201
‫لكن...‬

142
00:13:47,660 --> 00:13:48,994
‫لم تتغير أبدًا.‬

143
00:13:50,788 --> 00:13:53,999
‫لم يتغير فيك شيء.‬

144
00:14:01,048 --> 00:14:02,424
‫ذلك الشقي.‬

145
00:14:03,175 --> 00:14:05,511
‫وجد فتاة لطيفة.‬

146
00:14:06,011 --> 00:14:07,179
‫السم...‬

147
00:14:09,557 --> 00:14:10,432
‫يبطل مفعوله.‬

148
00:14:11,725 --> 00:14:13,060
‫حتى لو...‬

149
00:14:13,644 --> 00:14:14,687
‫استمررت في التغير...‬

150
00:14:16,522 --> 00:14:17,940
‫مهما تغيرت،‬

151
00:14:21,068 --> 00:14:23,195
‫أنت نفسك لن تتغير أبدًا.‬

152
00:14:57,062 --> 00:14:58,314
‫"باكي"!‬

153
00:15:02,318 --> 00:15:03,319
‫أنت...‬

154
00:15:04,987 --> 00:15:06,238
‫إنه...‬

155
00:15:06,947 --> 00:15:08,490
‫أُبطل مفعول السم!‬

156
00:15:09,700 --> 00:15:11,994
‫أُبطل مفعوله؟‬

157
00:15:12,578 --> 00:15:15,748
‫سيعود "باكي" يا "كوزييه"!‬

158
00:15:17,499 --> 00:15:18,792
‫أبليت حسنًا.‬

159
00:15:19,043 --> 00:15:21,253
‫أحسنت يا "كوزييه".‬

160
00:15:22,963 --> 00:15:24,840
‫أخوك الصغير...‬

161
00:15:25,341 --> 00:15:27,468
‫شفاه.‬

162
00:15:30,137 --> 00:15:34,350
‫عام 1540، سلالة "مينغ" الحاكمة في "الصين"‬

163
00:15:34,934 --> 00:15:38,395
‫نقلت إلى "اليابان" حركة "اليد السامة".‬

164
00:15:39,563 --> 00:15:41,857
‫كانت المخطوطات الـ7 شاملة‬

165
00:15:42,191 --> 00:15:47,863
‫حيث تناولت إنتاج السم‬
‫وطرق التدريب على حركة "اليد السامة".‬

166
00:15:49,490 --> 00:15:52,618
‫القائد العسكري في ذلك الوقت،‬
‫"يوشيموتو إيماغاوا"،‬

167
00:15:53,369 --> 00:15:56,413
‫سمح لمقاتلي النينجا فقط بتعلمها.‬

168
00:15:57,998 --> 00:16:01,126
‫اعتمد مقاتلو النينجا في ذلك الوقت‬
‫حركة "اليد السامة"،‬

169
00:16:01,835 --> 00:16:05,381
‫وقتلوا الأعداء الذين تحالفوا‬
‫مع "أوجياسو هوجو".‬

170
00:16:05,923 --> 00:16:09,426
‫يُقال إنهم قتلوا أكثر من 90 شخصية.‬

171
00:16:10,344 --> 00:16:13,430
‫مرت 4 قرون إلى أن وصلنا‬
‫إلى عصرنا الحديث هذا،‬

172
00:16:13,973 --> 00:16:18,268
‫وقد نُقلت حركة "اليد السامة"‬
‫من جيل إلى آخر من دون أن تُؤرّخ.‬

173
00:16:19,269 --> 00:16:21,605
‫أود أن أقول إن كل شيء انتهى على ما يرام،‬

174
00:16:22,022 --> 00:16:25,943
‫لكن لا يمكن الاستهزاء‬
‫بالعقول الصينية أبدًا.‬

175
00:16:26,652 --> 00:16:30,948
‫ظنوا في "اليابان" أن هناك 7 مخطوطات‬
‫عن حركة "اليد السامة".‬

176
00:16:31,657 --> 00:16:34,952
‫لكن في الواقع، كانت هناك 5 مخطوطات أخرى.‬

177
00:16:35,369 --> 00:16:39,456
‫أول 7 مخطوطات لحركة "يد الـ(يين) السامة"‬
‫والـ5 الأخرى لحركة "يد الـ(يانغ) السامة".‬

178
00:16:40,874 --> 00:16:45,254
‫المجموعة الكاملة فيها 12 مخطوطة‬
‫تتناول كلًا من الـ"يين" والـ"يانغ".‬

179
00:16:47,548 --> 00:16:51,051
‫"يد الـ(يانغ) السامة" هي شكل من أشكال‬
‫حركة "اليد السامة" أيضًا.‬

180
00:16:52,094 --> 00:16:56,015
‫لكن إبطال مفعول السم‬
‫يتم في حالات محدودة جدًا.‬

181
00:16:57,307 --> 00:16:58,726
‫لقد نهض!‬

182
00:16:59,059 --> 00:17:02,563
‫كان بطل "اليابان" ممددًا على الأرض‬
‫منذ لحظة،‬

183
00:17:02,938 --> 00:17:05,482
‫لكنه الآن يقف في الحلبة مرةً أخرى!‬

184
00:17:10,029 --> 00:17:10,988
‫أشعر...‬

185
00:17:12,740 --> 00:17:14,158
‫بأنني خفيف نوعًا ما.‬

186
00:17:14,825 --> 00:17:17,494
‫أنا خفيف جدًا.‬

187
00:17:18,328 --> 00:17:23,000
‫أشعر كأنني أستطيع القفز وصولًا إلى هناك.‬

188
00:17:24,626 --> 00:17:25,502
‫ماذا؟‬

189
00:17:27,588 --> 00:17:30,007
‫آسف، جعلتك تنتظر قليلًا.‬

190
00:17:34,178 --> 00:17:36,013
‫الآن، لنبدأ.‬

191
00:17:54,239 --> 00:17:55,115
‫هل أوقفه؟‬

192
00:17:55,199 --> 00:17:57,910
‫يوقفه قبل أن يتمكن من مهاجمته.‬

193
00:17:58,494 --> 00:18:00,412
‫يتنبأ بهجمات "لي".‬

194
00:18:03,207 --> 00:18:06,001
‫على أي حال، تم إبطال مفعول السم.‬

195
00:18:07,002 --> 00:18:08,754
‫هذا أمر مؤكد.‬

196
00:18:09,755 --> 00:18:14,176
‫ربما فعلت حركتا "يد الـ(يين) السامة"‬
‫و"يد الـ(يانغ) السامة" شيئًا في جسدك.‬

197
00:18:14,927 --> 00:18:19,181
‫ربما رغبتك في القتال جعلت دماغك‬
‫يفرز مركبًا كيميائيًا.‬

198
00:18:19,848 --> 00:18:25,187
‫ربما دموع حبيبتك التي انهمرت عليك هناك‬
‫أشعرتك بالنشوة،‬

199
00:18:25,771 --> 00:18:30,442
‫مما أنتج موادًا كيميائية سببتها الإثارة.‬

200
00:18:31,026 --> 00:18:34,696
‫أو ربما تداخل كل ذلك معًا بداخلك،‬

201
00:18:35,155 --> 00:18:37,116
‫مما أحدث رد فعل كيميائيًا.‬

202
00:18:38,784 --> 00:18:44,331
‫أيًا كان ما حدث في جسدك،‬
‫الأمر ليس جيدًا بالنسبة إليّ.‬

203
00:18:47,000 --> 00:18:49,711
‫مشيت في هذا الطريق لوقت طويل،‬

204
00:18:50,295 --> 00:18:53,215
‫لكنني لم أر هذا يحدث من قبل.‬

205
00:18:53,549 --> 00:18:57,469
‫أنا لست ذكيًا جدًا وأنت تتكلم الصينية.‬

206
00:18:58,345 --> 00:19:00,973
‫لم أفهم شرحك إطلاقًا.‬

207
00:19:02,141 --> 00:19:02,975
‫لكن...‬

208
00:19:08,480 --> 00:19:12,734
‫جسدي يريدني أن أهزمك.‬

209
00:19:14,820 --> 00:19:15,737
‫أخبرتك.‬

210
00:19:16,822 --> 00:19:18,574
‫سينتهي الأمر سريعًا.‬

211
00:19:19,825 --> 00:19:20,742
‫هذا مثير للاهتمام!‬

212
00:19:21,785 --> 00:19:23,245
‫لم لا تحاول؟‬

213
00:20:00,616 --> 00:20:02,075
‫"لي" ملك البحر.‬

214
00:20:04,620 --> 00:20:05,621
‫أيها الطبيب!‬

215
00:20:06,121 --> 00:20:07,915
‫أيًا كانت أسبابك...‬

216
00:20:08,707 --> 00:20:10,042
‫وأيًا كانت دوافعك...‬

217
00:20:10,876 --> 00:20:13,045
‫أنا قادر على الوقوف هكذا‬

218
00:20:14,379 --> 00:20:15,797
‫بفضلك.‬

219
00:20:22,387 --> 00:20:23,805
‫انتهى النزال!‬

220
00:20:23,889 --> 00:20:26,391
‫المنتصر هو "باكي هانما"!‬

221
00:20:28,101 --> 00:20:29,561
‫أكثر من قبل حتى...‬

222
00:20:29,645 --> 00:20:32,522
‫- "باكي"!‬
‫- "باكي"!‬

223
00:20:32,606 --> 00:20:33,899
‫أكثر من قبل حتى...‬

224
00:20:34,399 --> 00:20:37,819
‫- "باكي"!‬
‫- أنا أقوى على الوقوف هنا...‬

225
00:20:37,903 --> 00:20:41,156
‫- "باكي"!‬
‫- "باكي"!‬

226
00:20:41,240 --> 00:20:42,658
‫...بفضلك.‬

227
00:20:42,950 --> 00:20:46,703
‫- "باكي"!‬
‫- "باكي"!‬

228
00:20:56,296 --> 00:20:57,214
‫شكرًا لك.‬

229
00:20:59,299 --> 00:21:00,968
‫تبدو مثيرًا للشفقة.‬

230
00:21:07,057 --> 00:21:08,225
‫علمت ذلك.‬

231
00:21:16,149 --> 00:21:17,484
‫لم تتغير.‬

232
00:22:41,902 --> 00:22:42,819
‫"مغفّلون من كوكب القوة"‬

233
00:22:48,950 --> 00:22:50,702
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

