﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬
"سحب وتعديل .. مثنى الصقير"

2
00:01:43,019 --> 00:01:45,688
‫"بيسكيت أوليفا" وقوته منقطعة النظير.‬

3
00:01:46,773 --> 00:01:49,818
‫لم أر مثل هذه القوة البدنية من قبل!‬

4
00:01:52,612 --> 00:01:55,198
‫يا له من عرض قوي!‬

5
00:01:55,782 --> 00:01:59,410
‫هل يرينا أن القوة تأتي من العضلات والقدرة؟‬

6
00:01:59,744 --> 00:02:02,205
‫يا لهذا الجسد ذي شكل المثلث المقلوب‬
‫بما يثير الإعجاب!‬

7
00:02:02,664 --> 00:02:07,210
‫واضح أن هذا نقيض‬
‫تقنيات الفنون القتالية الصينية.‬

8
00:02:08,503 --> 00:02:10,213
‫الجولة الأولى من دوري "الرايتاي".‬

9
00:02:10,296 --> 00:02:15,218
‫جرت 6 منافسات‬
‫من ضمنها المنافسة الاستثنائية.‬

10
00:02:15,802 --> 00:02:18,972
‫سقط 4 من ملوك البحر أمام المقاتلين الضيوف.‬

11
00:02:19,055 --> 00:02:21,057
‫بقيت 3 منافسات في الجولة الأولى.‬

12
00:02:21,558 --> 00:02:23,810
‫احتدمت المنافسة في دوري "الرايتاي".‬

13
00:02:24,894 --> 00:02:26,813
‫ماذا سيحدث؟‬

14
00:02:28,523 --> 00:02:30,316
‫الجولة الأولى، المنافسة رقم 6.‬

15
00:02:30,817 --> 00:02:34,988
‫ملك البحر الياباني الوحيد هنا هو "جياكو"‬
‫ملك البحر الذي يستخدم تقنية "كوكيندو".‬

16
00:02:35,321 --> 00:02:40,785
‫وهنا "تشين" ملك البحر الذي يمثّل مقاطعة‬
‫"فوجيان" ويستخدم تقنية "سانغوكين".‬

17
00:02:41,327 --> 00:02:43,663
‫الآن، لتبدأ المنافسة.‬

18
00:02:51,713 --> 00:02:53,506
‫المعنويات والقبضات.‬

19
00:02:54,340 --> 00:02:58,094
‫تستخدم الفنون القتالية الصينية‬
‫مزيجًا خاصًا من هذين الأمرين.‬

20
00:02:59,095 --> 00:03:01,097
‫بإضافة المعنويات إلى قبضاتنا،‬

21
00:03:01,347 --> 00:03:05,018
‫نرقى إلى مستوى أعلى من الفنون القتالية‬
‫مقارنة بأي دولة أخرى.‬

22
00:03:05,602 --> 00:03:07,770
‫لكن هذا ليس كافيًا.‬

23
00:03:07,854 --> 00:03:11,774
‫لهذا يمكن للقوة البدنية الاستثنائية‬
‫أن تتفوق عليه.‬

24
00:03:12,483 --> 00:03:16,863
‫لكن يمكننا إضافة أمر آخر‬
‫إلى المعنويات والقبضة وهو الأرض.‬

25
00:03:17,280 --> 00:03:19,157
‫المعنويات والقبضة والأرض.‬

26
00:03:19,449 --> 00:03:21,784
‫تستخدم تقنية "سانغوكين"‬
‫مزيجًا من الـ3.‬

27
00:03:22,493 --> 00:03:25,538
‫بمعنى آخر، تستخدم ما يحيط بك.‬

28
00:03:26,122 --> 00:03:27,165
‫فهمت.‬

29
00:03:27,373 --> 00:03:30,293
‫ظننت أنها مجرد لكمة قوية غبية.‬

30
00:03:30,877 --> 00:03:33,046
‫لكنك أضفت عنصر "الأرض" أيضًا.‬

31
00:03:33,129 --> 00:03:35,798
‫بمعنى آخر، هذا الإسمنت.‬

32
00:03:36,507 --> 00:03:39,552
‫يمكن للغرباء أن يصبحوا ملوك بحر‬
‫لكنهم يحملون اللقب وحسب.‬

33
00:03:41,679 --> 00:03:43,139
‫تتعلم بسرعة.‬

34
00:03:50,146 --> 00:03:53,316
‫كانت حياتك على المحك.‬

35
00:03:54,317 --> 00:03:55,652
‫"باكي".‬

36
00:03:55,735 --> 00:03:57,362
‫أريد أن أكلمك أيها العجوز.‬

37
00:03:57,946 --> 00:04:00,156
‫أتريد أن تكلمني أنا؟‬

38
00:04:03,326 --> 00:04:04,911
‫لقد تغيرت.‬

39
00:04:05,995 --> 00:04:09,040
‫يبدو أنك تريد القتال هنا والآن.‬

40
00:04:10,333 --> 00:04:11,584
‫هذا ما أريده.‬

41
00:04:13,169 --> 00:04:16,714
‫تم إبطال مفعول السم الذي دخل جسدك‬
‫وتشعر بتحسن.‬

42
00:04:17,048 --> 00:04:20,093
‫- والآن تريد القتال...‬
‫- ألا تريد ذلك؟‬

43
00:04:21,719 --> 00:04:23,096
‫هذا ليس من شيمك.‬

44
00:04:23,680 --> 00:04:27,850
‫ظننت أنك ستهجم عليّ حالما أذكر القتال.‬

45
00:04:30,061 --> 00:04:34,023
‫على عكسك،‬
‫لا أتفاخر بأنني الأقوى في العالم.‬

46
00:04:34,649 --> 00:04:38,111
‫حتى لو كنت أضعف مخلوق هنا،‬

47
00:04:38,903 --> 00:04:41,614
‫لا مشكلة لديّ بأن أكون‬
‫ثاني أضعف مخلوق من بعدك.‬

48
00:04:42,282 --> 00:04:43,366
‫قليلًا فقط.‬

49
00:04:43,950 --> 00:04:46,744
‫إن كنت أقوى منك بقليل فقط...‬

50
00:04:46,953 --> 00:04:47,870
‫فلا بأس بذلك.‬

51
00:04:50,206 --> 00:04:52,375
‫كم سنة مرت على آخر نزال بيننا؟‬

52
00:04:53,668 --> 00:04:56,504
‫أيها العجوز!‬

53
00:04:59,215 --> 00:05:00,341
‫4 سنوات و10 أشهر.‬

54
00:05:01,092 --> 00:05:04,387
‫أصبح الفتى المتعجرف أكثر قوة‬

55
00:05:04,971 --> 00:05:06,889
‫ويريد الآن أن يقاتلني؟‬

56
00:05:07,515 --> 00:05:08,766
‫هل هذا سيئ؟‬

57
00:05:10,226 --> 00:05:12,228
‫أنت تتكلم كثيرًا أيها العجوز.‬

58
00:05:13,229 --> 00:05:14,564
‫هل أصابك الجبن؟‬

59
00:05:15,231 --> 00:05:19,610
‫الأرض والمعنويات والقبضة،‬
‫يشكّل هذا الثالوث تقنية "سانغوكين".‬

60
00:05:19,944 --> 00:05:22,280
‫لم تكشف بعد أي ثغرة‬

61
00:05:22,530 --> 00:05:24,657
‫أمام تقنيات "كوكيندو" اليابانية.‬

62
00:05:25,241 --> 00:05:27,660
‫- إنها قوية جدًا.‬
‫- تقنية "سانغوكين".‬

63
00:05:27,744 --> 00:05:29,746
‫اسمع يا "تشين".‬

64
00:05:30,913 --> 00:05:34,167
‫"تشين"، ما رأيك بأن تأتي معي‬
‫إلى "اليابان"؟‬

65
00:05:36,502 --> 00:05:39,589
‫لديّ 24 ألف طالب في "اليابان".‬

66
00:05:39,714 --> 00:05:42,508
‫- هل يمكنك تدريبهم معي؟‬
‫- ماذا؟‬

67
00:05:42,592 --> 00:05:46,929
‫يا له من تحوّل! إنه يصطاد في وقت كهذا.‬

68
00:05:47,055 --> 00:05:50,933
‫من غير المعتاد التوظيف‬
‫قبل انتهاء الدوري حتى.‬

69
00:05:51,517 --> 00:05:55,146
‫"تشين"، أريدك أن تنضم إلينا‬
‫وتعلّم التقنيات.‬

70
00:05:55,229 --> 00:05:57,940
‫عرض عمل غير مسبوق!‬

71
00:05:59,901 --> 00:06:01,694
‫ما رأيك يا "تشين"؟‬

72
00:06:03,780 --> 00:06:06,199
‫التركيز على القوة وحدها أمر ممل.‬

73
00:06:14,457 --> 00:06:15,458
‫"تشين".‬

74
00:06:16,042 --> 00:06:18,544
‫انتظرني حتى ينتهي الدوري.‬

75
00:06:19,545 --> 00:06:22,465
‫أريدكم جميعًا أن تنضموا إليّ كجائزة للفوز.‬

76
00:06:23,841 --> 00:06:25,551
‫خلع كتفه!‬

77
00:06:26,969 --> 00:06:28,054
‫لدينا فائز!‬

78
00:06:30,014 --> 00:06:32,600
‫دوري "الرايتاي"...‬

79
00:06:33,059 --> 00:06:34,727
‫لا يعني لنا شيئًا.‬

80
00:06:35,353 --> 00:06:39,732
‫أو هل من الممكن أن تكون خائفًا مني حقًا؟‬

81
00:06:40,316 --> 00:06:41,734
‫- "باكي".‬
‫- ماذا؟‬

82
00:06:43,194 --> 00:06:45,488
‫لا تضغط على نفسك، ساقاك ترتجفان.‬

83
00:06:46,072 --> 00:06:46,989
‫ماذا؟‬

84
00:06:50,410 --> 00:06:52,995
‫سواء كانت مواجهة أم لا، انتبه لكلامك.‬

85
00:06:53,079 --> 00:06:56,749
‫لا تقل أبدًا إنني خائف منك.‬

86
00:06:59,335 --> 00:07:01,754
‫هزمت لاعب فنون قتالية من الدرجة الثالثة،‬

87
00:07:02,171 --> 00:07:04,799
‫ومع ذلك تتكلم كأنك محترف فنون قتالية.‬

88
00:07:06,092 --> 00:07:07,093
‫يا لك من هاو لعين.‬

89
00:07:07,760 --> 00:07:09,011
‫اغرب عن وجهي!‬

90
00:07:22,150 --> 00:07:24,277
‫إنه قوي.‬

91
00:07:27,572 --> 00:07:29,031
‫أنت!‬

92
00:07:29,949 --> 00:07:31,701
‫إنه قوي جدًا.‬

93
00:07:33,161 --> 00:07:34,954
‫قوي بما يكفي للتفاخر بالأمر.‬

94
00:07:36,622 --> 00:07:39,292
‫يقولون إن هناك دائمًا من هو أفضل منك.‬

95
00:07:42,462 --> 00:07:45,465
‫لكن أمامك، هذه الكلمات تبدو بلا معنى.‬

96
00:07:53,890 --> 00:07:54,891
‫هل أنا...‬

97
00:07:59,020 --> 00:08:01,564
‫هل أشعر بالراحة الآن؟‬

98
00:08:14,118 --> 00:08:16,120
‫عدت يا معلّمي.‬

99
00:08:16,787 --> 00:08:19,040
‫يبدو أن الجراحة ستستغرق وقتًا،‬

100
00:08:19,123 --> 00:08:20,625
‫لكنه سيعيش.‬

101
00:08:21,709 --> 00:08:22,585
‫عمل جيد.‬

102
00:08:23,878 --> 00:08:27,131
‫كم ساعة أمضيت في وضعية "زان زوانغ"؟‬

103
00:08:28,341 --> 00:08:29,884
‫قبل 25 عامًا،‬

104
00:08:31,844 --> 00:08:33,387
‫وفي أول يوم من التدريب،‬

105
00:08:33,804 --> 00:08:37,099
‫كان هذا أول ما تعلمته من المعلّم "ريو".‬

106
00:08:38,100 --> 00:08:39,769
‫والآن...‬

107
00:08:41,687 --> 00:08:43,189
‫معبد "بايلين" بحاجة إليّ!‬

108
00:08:45,566 --> 00:08:47,777
‫بقيت منافستان في الجولة الأولى.‬

109
00:08:48,361 --> 00:08:51,280
‫أتى "سون" ملك البحر إلى الحلبة بهدوء.‬

110
00:08:51,948 --> 00:08:55,284
‫إنه من مقاطعة "جيلين"‬
‫ويستخدم تقنية "سيكيندو".‬

111
00:08:56,410 --> 00:08:58,871
‫ومن معبد "بايلين" الشهير...‬

112
00:08:59,372 --> 00:09:01,290
‫جاء هذا المتباري الذي طال انتظاره.‬

113
00:09:01,374 --> 00:09:05,628
‫يراه كثيرون حاليًا لاعب الفنون القتالية‬
‫الصينية الأبرع على الإطلاق.‬

114
00:09:05,711 --> 00:09:08,297
‫هذا صحيح، إنه "ريتسو" ملك البحر!‬

115
00:09:09,215 --> 00:09:11,050
‫معبد "بايلين" الشهير؟‬

116
00:09:13,135 --> 00:09:14,512
‫هل تزعجك الخواتم؟‬

117
00:09:14,929 --> 00:09:17,557
‫هل تتساءل إن كنت سأستخدمها كأسلحة؟‬

118
00:09:18,182 --> 00:09:19,308
‫لا أهتم.‬

119
00:09:33,656 --> 00:09:34,949
‫مذهل!‬

120
00:09:35,032 --> 00:09:36,576
‫قبضته مذهلة.‬

121
00:09:37,159 --> 00:09:39,579
‫هذه المرة الأولى التي أحطم فيها الخواتم‬

122
00:09:40,204 --> 00:09:42,164
‫خلال السنوات الـ7 التي قضيتها كملك بحر.‬

123
00:09:42,665 --> 00:09:45,084
‫سأعتمد في قبضتي على أصابعي هذه...‬

124
00:09:45,960 --> 00:09:47,587
‫وأضربك بلا هوادة.‬

125
00:09:56,178 --> 00:09:58,723
‫- سيتصارعان باستخدام قبضتيهما.‬
‫- ابدآ!‬

126
00:10:02,184 --> 00:10:04,645
‫في "اليابان"، هناك شاب في عصابة‬

127
00:10:05,062 --> 00:10:06,397
‫يُدعى "كاورو هاناياما".‬

128
00:10:07,773 --> 00:10:10,318
‫كانت له قبضة مذهلة تستطيع أن تمزق...‬

129
00:10:10,943 --> 00:10:13,279
‫كتلة من مجموعة مُكدّسة من أوراق اللعب.‬

130
00:10:14,739 --> 00:10:17,408
‫هذه الحيلة مستحيلة في مستواك الحالي.‬

131
00:10:23,956 --> 00:10:24,999
‫ما الخطب؟‬

132
00:10:25,082 --> 00:10:27,168
‫أليست هذه مهارتك؟‬

133
00:10:33,132 --> 00:10:36,260
‫يا بنيّ، تخلّ عن لقب ملك البحر.‬

134
00:10:37,637 --> 00:10:40,264
‫ابدأ من جديد مع أساسيات "زان زوانغ".‬

135
00:10:43,976 --> 00:10:47,063
‫تراجع مستوى ملوك البحر.‬

136
00:10:48,606 --> 00:10:49,899
‫لدينا فائز!‬

137
00:10:49,982 --> 00:10:52,693
‫يا له من فرق في المهارة!‬

138
00:10:54,654 --> 00:10:59,450
‫آسف يا "ريتسو" على إزعاجك‬
‫بعد المباراة مباشرةً.‬

139
00:11:00,159 --> 00:11:01,243
‫إطلاقًا.‬

140
00:11:06,749 --> 00:11:08,209
‫بم شعرت؟‬

141
00:11:08,751 --> 00:11:09,669
‫ماذا؟‬

142
00:11:10,252 --> 00:11:13,422
‫ما رأيك بعد المباراة؟‬

143
00:11:17,259 --> 00:11:19,178
‫بصريح العبارة،‬

144
00:11:20,179 --> 00:11:21,931
‫خاب أملي بشكل لا يُصدق.‬

145
00:11:22,556 --> 00:11:26,102
‫بمعنى آخر، ظننت أن من يحملون اسم ملك البحر‬

146
00:11:26,185 --> 00:11:28,187
‫يفتقرون إلى القدرة.‬

147
00:11:28,270 --> 00:11:31,190
‫نعم، كما تقول.‬

148
00:11:31,857 --> 00:11:34,610
‫بعد 7 منافسات في الجولة الأولى،‬

149
00:11:34,694 --> 00:11:40,199
‫بقينا أنا وأنت المنتصران الصينيان‬
‫الوحيدان.‬

150
00:11:43,285 --> 00:11:47,623
‫هل يمكن أن يمدّ كل من رجال الوزارة الثلاثة‬
‫يده المسيطرة؟‬

151
00:11:47,873 --> 00:11:49,709
‫- ماذا؟‬
‫- "اليد المسيطرة"؟‬

152
00:11:49,792 --> 00:11:50,960
‫ماذا؟‬

153
00:11:52,461 --> 00:11:56,048
‫يا لها من أيد جميلة مثل أيدي الفتيات.‬

154
00:11:56,507 --> 00:11:57,466
‫ضعوها فوق بعضها.‬

155
00:12:06,809 --> 00:12:09,645
‫المجرمون الذين سبّبوا هذه الفضيحة المدوّية‬

156
00:12:09,729 --> 00:12:11,731
‫هم أنتم يا موظفي الوزارة.‬

157
00:12:12,481 --> 00:12:13,983
‫هذا هو العقاب.‬

158
00:12:15,067 --> 00:12:16,402
‫أنصتوا جيدًا.‬

159
00:12:16,485 --> 00:12:20,990
‫لا يجب أن يُعطى اسم ملك البحر‬
‫للغرباء أبدًا.‬

160
00:12:28,080 --> 00:12:32,585
‫هذا ابني "شونسي"،‬
‫رُزقت به حين كان عمري 120 عامًا‬

161
00:12:32,877 --> 00:12:34,420
‫وصديقه "رون".‬

162
00:12:35,087 --> 00:12:39,633
‫سنشكل فريقًا من "القوى الصينية المتحالفة"‬
‫ونضم إليه هذين الاسمين.‬

163
00:12:39,717 --> 00:12:45,097
‫انتظر من فضلك، ماذا سيحدث لمنافستي‬
‫مع السيد "هان"؟‬

164
00:12:46,098 --> 00:12:48,684
‫إن لم يأت أحدكما،‬

165
00:12:48,768 --> 00:12:51,437
‫فلن تُقام المنافسة، صحيح؟‬

166
00:12:54,607 --> 00:12:57,568
‫اكتمل فريق "القوى الصينية المتحالفة" الآن.‬

167
00:13:02,823 --> 00:13:04,158
‫هل سمعتم؟‬

168
00:13:04,617 --> 00:13:07,453
‫الفريق الصيني ضد المنتصرين‬
‫من "اليابان" و"أمريكا".‬

169
00:13:07,870 --> 00:13:09,830
‫إنها منافسة على أساس 5 ضد 5.‬

170
00:13:10,623 --> 00:13:12,917
‫دوافعهم واضحة جدًا.‬

171
00:13:14,126 --> 00:13:17,546
‫الأمر مثير للشفقة جدًا‬
‫لدرجة أنني لا أستطيع قول شيء.‬

172
00:13:22,551 --> 00:13:23,803
‫أنا آسف حقًا.‬

173
00:13:24,428 --> 00:13:27,306
‫واضح أن فريق "القوى الصينية المتحالفة"‬

174
00:13:28,307 --> 00:13:30,309
‫يضمك أيضًا، صحيح يا "ريتسو"؟‬

175
00:13:31,435 --> 00:13:33,062
‫هكذا هو الأمر.‬

176
00:13:33,896 --> 00:13:34,855
‫حسنًا.‬

177
00:13:35,481 --> 00:13:38,192
‫ظننت أنه لم يبق منكم سوى 4.‬

178
00:13:38,526 --> 00:13:41,070
‫ماذا سيفعلون بشأن العضو الأخير؟‬

179
00:13:41,654 --> 00:13:43,656
‫في الواقع، "موه" ملك البحر من فريقنا‬

180
00:13:43,739 --> 00:13:45,825
‫تعرّض لحادث وسيغيب.‬

181
00:13:46,325 --> 00:13:47,868
‫بقي في فريقنا 3 أعضاء.‬

182
00:13:48,494 --> 00:13:52,081
‫أضفنا عضوين جديدين لنعيد تشكيل فريق‬
‫من 5 أعضاء.‬

183
00:13:52,665 --> 00:13:54,083
‫هل هذا مقبول؟‬

184
00:13:54,416 --> 00:13:56,585
‫ضمّ شخصين لا يحملان لقب ملوك البحر؟‬

185
00:13:56,669 --> 00:13:58,128
‫"الصين" شاسعة.‬

186
00:13:58,754 --> 00:14:00,130
‫لا داع للقلق بشأن هذا.‬

187
00:14:00,631 --> 00:14:03,175
‫هلّا تخبرنا اسميّ العضوين الجديدين؟‬

188
00:14:03,676 --> 00:14:04,760
‫"شونسي كاكو"،‬

189
00:14:05,427 --> 00:14:06,428
‫و"شوبون رون".‬

190
00:14:07,763 --> 00:14:11,851
‫"شونسي" الوحش المجنون و"شوبون" الشرير؟‬

191
00:14:11,934 --> 00:14:14,895
‫إنهما "شونسي" و"شوبون".‬

192
00:14:15,896 --> 00:14:17,273
‫فهمت.‬

193
00:14:17,731 --> 00:14:20,860
‫أرى أن "كاكو" إمبراطور البحر جاد للغاية.‬

194
00:14:21,443 --> 00:14:24,363
‫أرجو أن تقبلوا هذه المنافسة.‬

195
00:14:25,197 --> 00:14:28,951
‫أتفق أن مقعد إمبراطور البحر‬
‫مخصص لمقاتل صيني.‬

196
00:14:29,952 --> 00:14:32,037
‫أريد أن أقاتل من أجل البطولة‬

197
00:14:32,454 --> 00:14:33,873
‫مع أناس صينيين فقط.‬

198
00:14:33,956 --> 00:14:35,624
‫ما الشروط؟‬

199
00:14:36,041 --> 00:14:40,880
‫من اللباقة تقديم الهدايا في طلبات كهذه.‬

200
00:14:42,006 --> 00:14:42,965
‫شروطنا...‬

201
00:14:44,967 --> 00:14:48,387
‫أتعهد بأن تفوز "القوى الصينية المتحالفة"‬
‫بالمنافسات الـ5 كلها.‬

202
00:14:51,724 --> 00:14:54,560
‫اسمع، هل تفهم ما هي الهدية؟‬

203
00:14:54,935 --> 00:14:58,647
‫حسنًا، سنقبل بالمنافسات على أساس 5 ضد 5.‬

204
00:14:58,731 --> 00:15:02,526
‫لا يا "يوجيرو"، نريد صفقة عادلة.‬

205
00:15:02,818 --> 00:15:04,153
‫اخرس يا "حر".‬

206
00:15:04,486 --> 00:15:06,405
‫لسنا في "أمريكا".‬

207
00:15:07,156 --> 00:15:11,994
‫لديه الجرأة ليعلن بكل وقاحة‬
‫عن هذه الشروط غير المعقولة.‬

208
00:15:12,745 --> 00:15:16,415
‫يمكننا حتى أن نخوض منافسة على أساس 1 ضد 5‬
‫إن شئتم.‬

209
00:15:19,251 --> 00:15:20,461
‫قُضي الأمر.‬

210
00:15:27,259 --> 00:15:28,761
‫جيد.‬

211
00:15:28,844 --> 00:15:31,472
‫وافق أولئك الأغبياء.‬

212
00:15:31,555 --> 00:15:33,265
‫يا لهم من حمقى.‬

213
00:15:33,807 --> 00:15:34,642
‫أيها المعلّم.‬

214
00:15:35,142 --> 00:15:36,810
‫في عالم الفنون القتالية خاصتنا،‬

215
00:15:37,394 --> 00:15:40,564
‫سلطتك علينا بصفتك كبيرنا مطلقة.‬

216
00:15:41,106 --> 00:15:42,191
‫لكن...‬

217
00:15:43,025 --> 00:15:44,944
‫أنت في أسوأ حالاتك الآن!‬

218
00:15:45,527 --> 00:15:47,237
‫لا مشكلة لديّ بهذا.‬

219
00:15:48,697 --> 00:15:52,117
‫إنها أول أزمة في عالم‬
‫الفنون القتالية الصينية.‬

220
00:15:52,534 --> 00:15:56,538
‫ما كان أحد ليتوقع جهود الغرباء الهائلة.‬

221
00:15:56,997 --> 00:15:59,625
‫يا لاعبي الفنون القتالية الصينيون،‬
‫أليست لديكم كرامة؟‬

222
00:15:59,875 --> 00:16:02,086
‫لا تسلّموا لقب إمبراطور البحر.‬

223
00:16:02,169 --> 00:16:05,547
‫شكّل المعلّم "كاكو" إمبراطور البحر،‬
‫فريق طوارئ.‬

224
00:16:05,965 --> 00:16:09,218
‫صينيون أم لا، كل ما عليكم فعله هو الفوز.‬

225
00:16:09,802 --> 00:16:11,720
‫- يا "كاكو" إمبراطور البحر.‬
‫- نعم؟‬

226
00:16:11,804 --> 00:16:15,849
‫ألقيت بعض الكلمات المنمقة وراء الكواليس‬
‫في وقت سابق.‬

227
00:16:16,225 --> 00:16:18,227
‫دعني أقول لك تلك الكلمات نفسها.‬

228
00:16:18,310 --> 00:16:22,231
‫إنك تفيض بالعيوب.‬

229
00:16:28,153 --> 00:16:30,406
‫"يوجيرو هانما" يضحك.‬

230
00:16:30,906 --> 00:16:32,741
‫كأن ضحكه العالي‬

231
00:16:32,825 --> 00:16:35,411
‫هو أسلوبه في القول إنهم سيفوزون.‬

232
00:16:37,454 --> 00:16:40,624
‫"الصين" ليست دولة سطحية.‬

233
00:16:41,709 --> 00:16:44,878
‫كشّر الـ"كينبو" الصيني عن أنيابه بكل وقاحة.‬

234
00:16:45,587 --> 00:16:47,381
‫تعهدوا بفوز مثالي.‬

235
00:16:49,466 --> 00:16:50,467
‫"باكي".‬

236
00:16:50,968 --> 00:16:54,263
‫أخذت بعين الاعتبار تاريخ "الصين"‬
‫الممتد لـ4 آلاف سنة.‬

237
00:16:54,763 --> 00:16:56,640
‫نعم، ومع ذلك...‬

238
00:16:57,266 --> 00:17:00,644
‫لن أقبل بالفوز المثالي‬
‫لـ"كاكو" إمبراطور البحر.‬

239
00:17:01,687 --> 00:17:05,149
‫بصراحة، أريد أن أجعل من تلك الـ4 آلاف سنة‬

240
00:17:05,816 --> 00:17:07,151
‫مجرد مزحة.‬

241
00:17:08,652 --> 00:17:09,695
‫"باكي".‬

242
00:17:10,779 --> 00:17:12,489
‫هل ستتعاون معي؟‬

243
00:17:16,535 --> 00:17:19,413
‫أكرهك.‬

244
00:17:20,497 --> 00:17:22,916
‫وجهك وأفكارك وأسلوب حياتك...‬

245
00:17:23,500 --> 00:17:24,334
‫أكره كل هذا.‬

246
00:17:25,461 --> 00:17:26,336
‫لكن...‬

247
00:17:27,504 --> 00:17:30,007
‫شعورك حيال الـ"كينبو" الصيني الآن‬

248
00:17:31,341 --> 00:17:34,428
‫أمر يمكنني أن أتفق معك عليه.‬

249
00:17:39,016 --> 00:17:42,895
‫على أي حال، وبعد أن كبح كل شخص‬
‫مشاعره الخاصة،‬

250
00:17:43,771 --> 00:17:46,440
‫تشكّل فريق في هذه اللحظة.‬

251
00:17:47,357 --> 00:17:50,110
‫- نعم؟‬
‫- يا له من موقف مزعج.‬

252
00:17:50,694 --> 00:17:52,029
‫أتقول "مزعج"؟‬

253
00:17:53,030 --> 00:17:54,281
‫"شوبون رون".‬

254
00:17:54,782 --> 00:17:59,536
‫أنا واثق أنك تعرف تمامًا‬
‫أي نوع من الأشخاص هو.‬

255
00:18:00,037 --> 00:18:03,957
‫عمر "شوبون رون" 45 عامًا‬
‫وقد وُلد في "تايوان".‬

256
00:18:04,500 --> 00:18:06,877
‫قابل معلّمه "شيكاي بون"‬
‫عندما كان عمره 9 سنوات‬

257
00:18:06,960 --> 00:18:08,712
‫وأصبح لاعب فنون قتالية.‬

258
00:18:08,796 --> 00:18:10,798
‫من عمر الـ15 حتى الـ19،‬

259
00:18:10,881 --> 00:18:14,218
‫فاز بكل دورات "الرايتاي" في "تايوان".‬

260
00:18:14,301 --> 00:18:18,972
‫كانت مهاراته موضع ترحيب كبير‬
‫في مجتمع "تايوان" السري.‬

261
00:18:19,765 --> 00:18:21,391
‫هل أنا محق حتى الآن؟‬

262
00:18:21,975 --> 00:18:23,977
‫إذًا هل أنت على علم‬

263
00:18:24,561 --> 00:18:26,063
‫بما حدث بعد ذلك؟‬

264
00:18:27,314 --> 00:18:29,983
‫هناك منافسات تقيمها منظمات سرية.‬

265
00:18:30,943 --> 00:18:34,238
‫يتم اختيار مقاتل ليمثّل كل منظمة.‬

266
00:18:34,571 --> 00:18:37,991
‫يتصارع مقاتلان عظيمان في ناد ليلي.‬

267
00:18:39,243 --> 00:18:43,247
‫عمومًا، تنتهي المنافسات عندما يتلقى‬
‫أحد المقاتلين إصابة خطيرة أو يموت.‬

268
00:18:44,748 --> 00:18:46,291
‫كانت تتم المراهنات بالمال‬

269
00:18:46,375 --> 00:18:49,378
‫والعقارات مثل الأبنية والأراضي.‬

270
00:18:49,753 --> 00:18:51,547
‫هذا جعل المنافسات تتغير.‬

271
00:18:52,923 --> 00:18:54,383
‫بدؤوا يستخدمون المحترفين.‬

272
00:18:55,759 --> 00:18:57,636
‫بالإضافة إلى الهواة،‬

273
00:18:57,719 --> 00:19:01,223
‫كانت المنظمات تستخدم الرياضيين من المصارعة‬
‫والـ"مواي تاي" والـ"كينبو" وغيرها.‬

274
00:19:01,306 --> 00:19:02,933
‫احتدمت المنافسات.‬

275
00:19:04,643 --> 00:19:07,938
‫وعلى تلك الحلبة، تقدّم "شوبون رون".‬

276
00:19:09,773 --> 00:19:11,525
‫لم يُهزم طوال 25 سنة.‬

277
00:19:12,526 --> 00:19:14,444
‫لا، هذا ليس صحيحًا.‬

278
00:19:15,237 --> 00:19:19,408
‫ستكون 30 سنة إن أضفت إليها منافساته‬
‫في "الرايتاي" عندما كان عمره 15 سنة.‬

279
00:19:19,867 --> 00:19:21,201
‫إجمالًا...‬

280
00:19:21,577 --> 00:19:23,954
‫- لم يُهزم أبدًا.‬
‫- هذا صحيح!‬

281
00:19:26,039 --> 00:19:27,541
‫ما كان يجب أن أتعب نفسي.‬

282
00:19:28,584 --> 00:19:31,211
‫ليس لديّ ما أضيفه.‬

283
00:19:31,295 --> 00:19:32,212
‫إلى اللقاء إذًا.‬

284
00:19:33,672 --> 00:19:36,466
‫أتمنى لك الحظ في المعركة يا "حر".‬

285
00:19:41,972 --> 00:19:45,434
‫واضح أنك تعرف لقب "شوبون رون"، صحيح؟‬

286
00:19:45,934 --> 00:19:47,436
‫بالطبع أعرفه.‬

287
00:19:48,645 --> 00:19:50,355
‫سيد "حر".‬

288
00:19:50,439 --> 00:19:51,857
‫"سيد (حر)"‬

289
00:19:52,566 --> 00:19:54,860
‫من هو "حر" الحقيقي؟‬

290
00:20:02,576 --> 00:20:05,078
‫ها قد أتى الرجل ذو القوة منقطعة النظير.‬

291
00:20:33,190 --> 00:20:34,107
‫ابدآ!‬

292
00:20:35,359 --> 00:20:36,818
‫قوة منقطعة النظير.‬

293
00:20:36,902 --> 00:20:39,613
‫إنه مذهل أكثر عندما يرتدي سروالًا قصيرًا‬
‫وحسب.‬

294
00:20:40,864 --> 00:20:42,783
‫الصدر بحجم مؤخرة.‬

295
00:20:43,408 --> 00:20:45,118
‫الذراعان أكبر من رأسه.‬

296
00:20:46,536 --> 00:20:48,538
‫هل ستؤثر الهجمات عليه حتى؟‬

297
00:20:49,873 --> 00:20:51,416
‫يداه في جيبيه.‬

298
00:20:51,500 --> 00:20:54,378
‫- هل سمعت عن "شوبون رون" من قبل؟‬
‫- لا.‬

299
00:20:54,461 --> 00:20:57,297
‫يبدو أنه خاض عدة منافسات سرية.‬

300
00:20:57,381 --> 00:21:01,301
‫يبدو وجهه خطيرًا الآن وقد ذكرت هذا الأمر.‬

301
00:21:01,385 --> 00:21:03,929
‫قوة منقطعة النظير ضد الـ"كينبو" المظلم.‬

302
00:21:04,513 --> 00:21:07,307
‫"أوليفا" يتحرك، إنه يتقدّم.‬

303
00:21:07,891 --> 00:21:11,311
‫- "رون" ليس مستعدًا.‬
‫- إنه لا ينظر حتى.‬

304
00:21:11,395 --> 00:21:12,521
‫ماذا؟‬

305
00:21:12,646 --> 00:21:14,398
‫ماذا؟‬

306
00:21:16,608 --> 00:21:17,901
‫ما هذا الصوت؟‬

307
00:21:17,985 --> 00:21:20,320
‫كل ما فعله هو أرجحة ذراعه إلى الأسفل.‬

308
00:21:21,405 --> 00:21:24,324
‫انغرست قدما "رون" في الإسمنت.‬

309
00:21:25,242 --> 00:21:28,328
‫تصدى لتأثير تلك الضربة بذراع واحدة فقط.‬

310
00:21:28,912 --> 00:21:31,331
‫هذان الاثنان قويان بشكل مخيف.‬

311
00:21:31,415 --> 00:21:34,334
‫ما زال "رون" يضع إحدى يديه في جيبه!‬

312
00:21:37,546 --> 00:21:40,007
‫أخرج كلتا يديه من جيبيه.‬

313
00:21:46,388 --> 00:21:50,475
‫لا يمكن للرصاصات حتى أن تخترق جسدي.‬

314
00:21:51,059 --> 00:21:54,479
‫يسيل الدم من عضلات "أوليفا" الفولاذية!‬

315
00:21:54,563 --> 00:21:56,481
‫هل هي سكين؟‬

316
00:21:57,065 --> 00:21:58,025
‫لكمة "رمح اليد".‬

317
00:22:02,571 --> 00:22:03,989
‫أعاد يده إلى جيبه.‬

318
00:22:06,700 --> 00:22:08,201
‫"أوليفا" يهاجم!‬

319
00:22:17,627 --> 00:22:20,255
‫هذا فن "إياي" القتالي.‬

320
00:23:42,295 --> 00:23:43,213
‫"مغفّلون من كوكب القوة"‬

321
00:23:49,177 --> 00:23:51,096
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

