﻿1
00:00:05,922 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬
"سحب وتعديل .. مثنى الصقير"

2
00:01:53,488 --> 00:01:55,198
‫فهمت.‬

3
00:01:56,074 --> 00:02:00,286
‫ظننت أنك تتصرف بغرور،‬
‫لكن الأمر لم يكن كذلك.‬

4
00:02:01,579 --> 00:02:04,707
‫ليس الأمر أنك لا تريد أن تخرج يديك‬

5
00:02:05,875 --> 00:02:07,460
‫بل لا يمكنك إخراجهما.‬

6
00:02:15,760 --> 00:02:17,095
‫كم أن هذا غير اعتيادي.‬

7
00:02:19,681 --> 00:02:23,101
‫أنا وأنت ننظر إلى نفس الاتجاه،‬

8
00:02:23,685 --> 00:02:25,103
‫نقف جنبًا إلى جنب.‬

9
00:02:26,813 --> 00:02:28,356
‫كم مر من الوقت؟‬

10
00:02:29,649 --> 00:02:31,109
‫حتى في الحلبة،‬

11
00:02:32,235 --> 00:02:34,112
‫يحدث شيء غير اعتيادي.‬

12
00:02:36,406 --> 00:02:37,365
‫إنه "إياي".‬

13
00:02:51,212 --> 00:02:55,633
‫بإبقاء يديه إلى أسفل،‬
‫تبدو كأنها إعاقة لأول وهلة.‬

14
00:02:56,384 --> 00:02:57,969
‫يا له من محتال.‬

15
00:02:58,970 --> 00:03:01,139
‫يبدو عديم الاكتراث في وضعيته لأول وهلة،‬

16
00:03:01,973 --> 00:03:05,143
‫لكنه يسحب يده من جيبه‬
‫بسرعة سحب السيف من غمده.‬

17
00:03:05,226 --> 00:03:10,023
‫"إياي" لديه القوة ذاتها مخبأة‬
‫في تلك الوضعية الثابتة.‬

18
00:03:12,775 --> 00:03:14,903
‫تمامًا كما يوحي الاسم، إنها الوضعية.‬

19
00:03:15,570 --> 00:03:16,905
‫هذا صحيح.‬

20
00:03:18,448 --> 00:03:20,408
‫تعلّم منها يا "باكي".‬

21
00:03:23,161 --> 00:03:23,995
‫حتى...‬

22
00:03:25,163 --> 00:03:28,416
‫إن كانت تلك التقنية سوف تُستخدم ضدك؟‬

23
00:03:31,753 --> 00:03:33,713
‫تعلّمها إلى أن تتقنها.‬

24
00:03:34,422 --> 00:03:35,757
‫وإلا، فلن أختبرها.‬

25
00:03:38,259 --> 00:03:41,179
‫كان هذا فشلًا.‬

26
00:03:41,763 --> 00:03:42,931
‫كان ينبغي عليّ‬

27
00:03:43,598 --> 00:03:46,809
‫أن أدرّب طبلة أذنيّ على الأوزان أيضًا.‬

28
00:03:50,104 --> 00:03:53,441
‫أنت تنظر إليّ مباشرةً أخيرًا.‬

29
00:04:02,033 --> 00:04:03,952
‫إنها وضعية "اليد في الجيب"!‬

30
00:04:06,537 --> 00:04:10,959
‫تبدو هذه الوضعية أفضل بكثير بطريقة ما.‬

31
00:04:11,542 --> 00:04:13,962
‫إنه يسخر من "رون"!‬

32
00:04:14,045 --> 00:04:15,046
‫هيا يا "رون"!‬

33
00:04:19,342 --> 00:04:20,551
‫تصرف تقليدي من "أوليفا".‬

34
00:04:21,678 --> 00:04:24,764
‫وضعية "اليد في الجيب" جميلة.‬

35
00:04:24,847 --> 00:04:26,224
‫تعجبني.‬

36
00:04:26,849 --> 00:04:29,227
‫كان يجب أن أفعل هذا منذ البداية.‬

37
00:04:37,235 --> 00:04:38,486
‫أخرج يديه.‬

38
00:04:41,239 --> 00:04:42,073
‫انظر إلى ذلك.‬

39
00:04:44,284 --> 00:04:47,996
‫أخرجت يديك لأن خصمك قلّدك.‬

40
00:04:48,079 --> 00:04:50,999
‫هذا تصرّف سخيف.‬

41
00:04:55,920 --> 00:04:57,505
‫لماذا لا تزال يداك في الداخل؟‬

42
00:04:58,673 --> 00:05:00,341
‫لا يمكنك أن تقوم بهجوم معاكس حتى.‬

43
00:05:00,800 --> 00:05:04,012
‫ألا يمكنك إخراج يديك؟‬

44
00:05:08,516 --> 00:05:10,393
‫ربما كنت سريعًا جدًا.‬

45
00:05:11,144 --> 00:05:12,645
‫حسنًا إذًا...‬

46
00:05:17,108 --> 00:05:18,276
‫ما الخطب؟‬

47
00:05:18,818 --> 00:05:20,528
‫قم بهجوم معاكس إن أخرجت يديك.‬

48
00:05:29,620 --> 00:05:32,040
‫هيا، حاول أن تضربني.‬

49
00:05:33,666 --> 00:05:36,836
‫يمكنك أن تضرب معدتي من هذه المسافة.‬

50
00:05:37,420 --> 00:05:39,547
‫حتى إنه بإمكانك أن تركل خصيتيّ.‬

51
00:05:40,590 --> 00:05:43,051
‫يمكنك الفوز بسرعة.‬

52
00:05:45,720 --> 00:05:47,055
‫لا أمل يُرجى منه.‬

53
00:05:47,722 --> 00:05:50,141
‫السيد "حر" مقيّد.‬

54
00:06:00,318 --> 00:06:03,446
‫سأنفذ ما تطلبه بكل سرور.‬

55
00:06:03,529 --> 00:06:06,407
‫أنا أؤمن بالتجربة المباشرة.‬

56
00:06:06,824 --> 00:06:08,951
‫فأنا أمريكي في النهاية.‬

57
00:06:09,035 --> 00:06:13,039
‫هل يمكنك أن تلكمني أولًا،‬
‫حتى عندما تكون يداك في جيبك؟‬

58
00:06:13,539 --> 00:06:17,710
‫لن أصدق مثل هذا الهراء الغامض.‬

59
00:06:27,553 --> 00:06:28,971
‫- حسنًا!‬
‫- مذهل!‬

60
00:06:29,097 --> 00:06:30,973
‫لكنه كان في وضع سيئ.‬

61
00:06:33,559 --> 00:06:35,061
‫ذلك الأحمق.‬

62
00:06:35,895 --> 00:06:37,980
‫كف عن ازدراء الفنون القتالية.‬

63
00:06:39,107 --> 00:06:41,776
‫لا أفهم "كينبو إياي".‬

64
00:06:42,527 --> 00:06:44,654
‫وضعية "اليد في الجيب" تشكل عائقًا،‬

65
00:06:45,029 --> 00:06:46,489
‫لكنه لا يزال سريعًا.‬

66
00:06:47,490 --> 00:06:49,325
‫لهذا السبب تُعدّ تقنية.‬

67
00:06:51,744 --> 00:06:55,081
‫للوهلة الأولى، يبدو بلا دفاعات‬
‫في هذه الوضعية.‬

68
00:06:55,873 --> 00:06:57,959
‫لكنه اتخذ أصلًا وضعية الاستعداد.‬

69
00:06:59,752 --> 00:07:02,630
‫لا يخرج قبضته عندما يلكم.‬

70
00:07:02,713 --> 00:07:07,427
‫يسدد لكمته بالتفاف من وركه‬
‫من دون أن يحرّك يده.‬

71
00:07:08,594 --> 00:07:11,389
‫وهكذا، لا يمكن لخصمه أن يراه وهو يخرجها.‬

72
00:07:12,432 --> 00:07:13,891
‫إنه مستعد جيدًا.‬

73
00:07:14,142 --> 00:07:17,895
‫يسدد لكمته بأقصى سرعة‬
‫بينما لا تزال يده في جيبه.‬

74
00:07:18,771 --> 00:07:22,024
‫حتى لو رفع خصمه يديه،‬

75
00:07:22,275 --> 00:07:24,068
‫لن يتأخر بتسديد ضربته أبدًا.‬

76
00:07:24,402 --> 00:07:25,695
‫سيتعادلان على الأقل.‬

77
00:07:27,113 --> 00:07:30,783
‫لهذا فإن السرعة لن تهزم أبدًا‬
‫مستخدم تقنية "كينبو" مثل "رون".‬

78
00:07:35,079 --> 00:07:36,539
‫هل أنهي النزال؟‬

79
00:07:43,629 --> 00:07:48,050
‫الآن فهمت.‬

80
00:07:49,552 --> 00:07:52,805
‫يدك لا تخرج من جيبك.‬

81
00:07:54,056 --> 00:07:56,559
‫بل جيبك هو من يفلت يديك.‬

82
00:07:57,143 --> 00:07:58,561
‫لا يمكن رؤية ذلك.‬

83
00:07:58,978 --> 00:08:00,813
‫ولا يمكن هزيمته.‬

84
00:08:02,899 --> 00:08:05,568
‫لا تتحداه، احتفظ بقوتك!‬

85
00:08:05,651 --> 00:08:06,777
‫ماذا؟‬

86
00:08:13,784 --> 00:08:16,829
‫حسنًا، هلّا بدأنا؟‬

87
00:08:18,915 --> 00:08:20,458
‫وضعية "اليد في الجيب" مجددًا؟‬

88
00:08:20,541 --> 00:08:21,667
‫هل هو غبي؟‬

89
00:08:24,879 --> 00:08:26,214
‫"رون" غاضب!‬

90
00:08:30,426 --> 00:08:33,638
‫أنت على عجلة من أمرك.‬

91
00:08:35,932 --> 00:08:38,559
‫لم تخرج يديك من أجلي.‬

92
00:08:39,143 --> 00:08:41,562
‫عليك أن تسحب يديك‬

93
00:08:43,731 --> 00:08:46,400
‫ببطء وأناقة.‬

94
00:08:55,493 --> 00:08:57,495
‫هذا هو التصرف الأنيق الصحيح.‬

95
00:08:58,287 --> 00:08:59,705
‫انقلبت الموازين.‬

96
00:08:59,914 --> 00:09:01,499
‫أثبت "أوليفا" قوة إرادته.‬

97
00:09:02,083 --> 00:09:04,085
‫هُزم "رون" بتقنية "اليد في الجيب".‬

98
00:09:04,502 --> 00:09:05,503
‫لا تكن غبيًا.‬

99
00:09:05,920 --> 00:09:07,630
‫هذه ليست تقنية.‬

100
00:09:07,838 --> 00:09:09,090
‫هذه ليست مهارة.‬

101
00:09:09,590 --> 00:09:13,010
‫يا غبي، المهارات والأساليب‬
‫لا تعني شيئًا إن فاز.‬

102
00:09:13,636 --> 00:09:14,512
‫لقد...‬

103
00:09:15,179 --> 00:09:16,472
‫حافظ على قوته.‬

104
00:09:21,602 --> 00:09:22,770
‫وقف "رون"!‬

105
00:09:26,357 --> 00:09:29,277
‫صباح الخير يا "رون"!‬

106
00:09:31,988 --> 00:09:34,699
‫عادت مواجهة تقنية "اليد في الجيب"!‬

107
00:09:34,991 --> 00:09:37,201
‫العين بالعين، والسن بالسن.‬

108
00:09:37,660 --> 00:09:40,037
‫والجيب بالجيب!‬

109
00:09:42,623 --> 00:09:45,543
‫تقنية سحب يديك...‬

110
00:09:47,128 --> 00:09:49,547
‫وتقنية سحب يديّ.‬

111
00:09:50,131 --> 00:09:51,299
‫حان الوقت...‬

112
00:09:51,382 --> 00:09:53,050
‫لننهي هذا.‬

113
00:10:01,892 --> 00:10:03,311
‫إنها وضعية "اليد في الجيب" مجددًا!‬

114
00:10:05,229 --> 00:10:06,939
‫ضربة مباشرةً إلى خصيتيه!‬

115
00:10:07,857 --> 00:10:09,066
‫ركلات متتالية!‬

116
00:10:14,655 --> 00:10:16,115
‫وابل من الضربات!‬

117
00:10:18,367 --> 00:10:20,953
‫مضى وقت من دون أن يدافع "أوليفا"‬

118
00:10:21,370 --> 00:10:23,122
‫عن نفسه.‬

119
00:10:25,791 --> 00:10:27,668
‫أخبرتك، أليس كذلك؟‬

120
00:10:28,544 --> 00:10:32,006
‫ينقصك...‬

121
00:10:32,298 --> 00:10:33,215
‫رقبتي...‬

122
00:10:34,342 --> 00:10:38,220
‫...أسلوب مميز.‬

123
00:10:46,020 --> 00:10:49,065
‫صحيح يا "رون"؟‬

124
00:10:49,732 --> 00:10:51,233
‫هل أنا مخطئ؟‬

125
00:10:51,817 --> 00:10:54,236
‫إنها ضربة من أعلى رأس "أوليفا" على وجهه.‬

126
00:10:55,112 --> 00:10:56,822
‫لا أريد أن أختبر شعور تلك الضربة.‬

127
00:11:04,330 --> 00:11:05,748
‫العقل...‬

128
00:11:06,332 --> 00:11:09,251
‫المتزن...‬

129
00:11:10,252 --> 00:11:12,630
‫لا يُقهر!‬

130
00:11:12,713 --> 00:11:13,798
‫إنه هجوم معاكس!‬

131
00:11:13,881 --> 00:11:15,508
‫لا يزال بإمكان "رون" القتال!‬

132
00:11:18,594 --> 00:11:20,012
‫هذا مستحيل.‬

133
00:11:21,222 --> 00:11:25,059
‫لا أعرف كم من الوقت أمضيت‬

134
00:11:25,309 --> 00:11:28,604
‫على التدرب على لكمة "رمح اليد" هذه.‬

135
00:11:29,730 --> 00:11:33,150
‫لكن عندما أشدّ عضلاتي بحق،‬

136
00:11:33,609 --> 00:11:35,528
‫من الأفضل أن تستسلم.‬

137
00:11:40,116 --> 00:11:43,077
‫كي يصبح شخص مثلك قويًا،‬

138
00:11:43,160 --> 00:11:46,872
‫أنا واثق أنك خضعت لتدريب مكثف لا يُصدق.‬

139
00:11:47,373 --> 00:11:50,584
‫خضعت لتدريب خاص بي أيضًا.‬

140
00:11:51,085 --> 00:11:52,211
‫مرات عديدة.‬

141
00:11:52,837 --> 00:11:55,131
‫مرات عديدة.‬

142
00:12:09,895 --> 00:12:13,023
‫إنه يلكم بيد مكسورة.‬

143
00:12:30,666 --> 00:12:33,961
‫اللعنة، أنت لن تتوقف وحسب.‬

144
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
‫لدينا فائز!‬

145
00:12:40,551 --> 00:12:42,553
‫وضعية "اليد في الجيب"،‬

146
00:12:42,636 --> 00:12:45,931
‫حتى في اللحظة الأخيرة.‬

147
00:12:48,392 --> 00:12:50,811
‫إنه رجل ذكي.‬

148
00:13:09,705 --> 00:13:10,956
‫يا "حر".‬

149
00:13:13,709 --> 00:13:16,086
‫أنهيت النزال بضربة من أعلى الرأس إلى وجهه.‬

150
00:13:16,670 --> 00:13:19,465
‫لم يكن ذلك أنيقًا إطلاقًا.‬

151
00:13:20,049 --> 00:13:21,217
‫هذا مؤلم.‬

152
00:13:26,555 --> 00:13:28,724
‫نحن وعدنا بانتصار مثالي.‬

153
00:13:29,225 --> 00:13:30,726
‫لكننا بدأنا بخسارة.‬

154
00:13:31,477 --> 00:13:33,729
‫ربما كنت مخطئًا.‬

155
00:13:35,022 --> 00:13:39,485
‫من المحتمل أننا نشكل عداوة‬
‫مع مجموعة عنيفة.‬

156
00:13:43,864 --> 00:13:45,324
‫إن كان ذلك صحيحًا أيها المعلّم،‬

157
00:13:46,659 --> 00:13:48,577
‫ماذا تخطط أن تفعل؟‬

158
00:13:50,162 --> 00:13:52,540
‫المباريات الـ4 المتبقية...‬

159
00:13:53,290 --> 00:13:54,750
‫سأخوضها بنفسي.‬

160
00:13:55,334 --> 00:13:56,252
‫أيها المعلّم!‬

161
00:13:57,419 --> 00:13:58,254
‫"شونسي".‬

162
00:13:59,338 --> 00:14:00,172
‫أبي.‬

163
00:14:01,590 --> 00:14:04,802
‫يجب ألّا تأخذ الدمى من ابنك.‬

164
00:14:06,679 --> 00:14:07,513
‫حقًا؟‬

165
00:14:08,305 --> 00:14:10,015
‫كلّ واحد منا سيقتل واحدًا.‬

166
00:14:10,891 --> 00:14:15,771
‫إن قتلناهم نحن الـ4 حتى نهاية المباريات،‬
‫سنبدو بأحسن حال.‬

167
00:14:16,355 --> 00:14:17,773
‫هذه كلمات قوية.‬

168
00:14:21,694 --> 00:14:23,362
‫هل تريد أن تموت أيضًا؟‬

169
00:14:24,613 --> 00:14:26,115
‫أنا لست عدوك.‬

170
00:14:29,493 --> 00:14:30,619
‫حسنًا.‬

171
00:14:32,705 --> 00:14:34,123
‫كلّ واحد منا سيقتل واحدًا.‬

172
00:14:34,206 --> 00:14:36,876
‫افعل ذلك يا "شونسي".‬

173
00:14:38,961 --> 00:14:40,921
‫شكرًا يا أبي.‬

174
00:14:48,762 --> 00:14:50,055
‫دعني أخبرك شيئًا.‬

175
00:14:51,724 --> 00:14:53,601
‫كانت "اليابان" تقيم...‬

176
00:14:54,143 --> 00:14:56,270
‫بطولة للفنون القتالية السرية.‬

177
00:14:57,062 --> 00:14:58,272
‫أنا واثق بأنك تعرف ذلك.‬

178
00:14:58,355 --> 00:15:01,233
‫نعم، سمعت عنها من قبل.‬

179
00:15:01,942 --> 00:15:02,776
‫إذًا؟‬

180
00:15:03,360 --> 00:15:05,446
‫خصمك في المباراة القادمة...‬

181
00:15:07,781 --> 00:15:10,326
‫بطل المسابقة.‬

182
00:15:13,871 --> 00:15:17,166
‫انسجام بين رجلين لديهما أبوان قويان.‬

183
00:15:20,502 --> 00:15:21,837
‫ابدآ!‬

184
00:15:22,171 --> 00:15:24,506
‫على أي حال، ركض أحدهما إلى الأمام‬
‫بأقصى سرعته.‬

185
00:15:29,637 --> 00:15:32,848
‫تفادى ضربة "شونسي" المدمّرة‬
‫إلى الجانب الأيمن،‬

186
00:15:33,557 --> 00:15:36,644
‫وضرب ذقن "شونسي" بإتقان.‬

187
00:15:37,311 --> 00:15:40,105
‫هذا يجعل دماغه يصطدم داخل جمجمته،‬

188
00:15:40,648 --> 00:15:43,025
‫وكأنه داخل لعبة "فليبر".‬

189
00:15:43,442 --> 00:15:46,737
‫يتسبب الارتجاج باصطدام الدماغ‬
‫بالجمجمة على نحو متكرر،‬

190
00:15:47,613 --> 00:15:50,866
‫مسببًا أعراض ارتجاج دماغي قياسي.‬

191
00:15:52,993 --> 00:15:54,119
‫والأكثر من ذلك،‬

192
00:15:54,203 --> 00:15:57,081
‫وجّه لكمة قاطعة من الأسفل‬
‫إلى فك "شونسي" السفلي‬

193
00:15:57,164 --> 00:15:58,540
‫بالإضافة إلى ضربته السابقة.‬

194
00:16:01,251 --> 00:16:03,295
‫استغل وضعه المتدهور،‬

195
00:16:03,379 --> 00:16:05,631
‫ووجّه "باكي" ركلة دائرية يسرى.‬

196
00:16:06,173 --> 00:16:09,134
‫وبهذا يرسل "شونسي" إلى عالم بعيد جدًا،‬

197
00:16:10,302 --> 00:16:12,096
‫منهيًا كل شيء.‬

198
00:16:13,681 --> 00:16:16,350
‫كل ذلك حدث خلال دقيقتين.‬

199
00:16:17,601 --> 00:16:19,478
‫فقد الجمهور قدرته على التعبير،‬

200
00:16:19,770 --> 00:16:22,898
‫وراقبوا ما يحدث أمامهم ببساطة.‬

201
00:16:24,400 --> 00:16:25,359
‫لدينا فائز!‬

202
00:16:26,402 --> 00:16:31,323
‫"باكي هانما"، الفتى الذي سيصبح‬
‫في الـ18 من عمره قريبًا.‬

203
00:16:37,496 --> 00:16:39,707
‫إنه في أفضل حالاته.‬

204
00:16:44,294 --> 00:16:46,213
‫قتال جميل.‬

205
00:16:47,214 --> 00:16:49,216
‫أنت أقوى من والدك.‬

206
00:16:51,051 --> 00:16:53,012
‫أنت مذهل.‬

207
00:16:53,095 --> 00:16:54,722
‫مذهل حقًا.‬

208
00:16:56,098 --> 00:16:57,224
‫كما ظننت تمامًا.‬

209
00:16:57,808 --> 00:17:00,728
‫يمكنك أن ترشد شباب "اليابان".‬

210
00:17:01,186 --> 00:17:03,480
‫سأفعل ماذا؟‬

211
00:17:03,564 --> 00:17:05,232
‫ما رأيك يا "باكي"؟‬

212
00:17:06,191 --> 00:17:07,860
‫هل تود الانضمام إليّ؟‬

213
00:17:22,458 --> 00:17:23,500
‫أبي.‬

214
00:17:24,918 --> 00:17:26,086
‫أهلًا بك.‬

215
00:17:28,338 --> 00:17:31,008
‫هل أنت ابني حقًا؟‬

216
00:17:36,096 --> 00:17:37,097
‫هل خسرت؟‬

217
00:17:38,098 --> 00:17:39,516
‫مذهل.‬

218
00:17:39,600 --> 00:17:42,478
‫ذلك الفتى مقاتل رائع.‬

219
00:17:46,356 --> 00:17:47,691
‫فلتتخلّ عن فنون القتال.‬

220
00:17:51,695 --> 00:17:53,781
‫- اسمع يا "باكي".‬
‫- نعم؟‬

221
00:17:54,490 --> 00:17:56,784
‫التركيز على القوة وحدها أمر ممل.‬

222
00:17:59,620 --> 00:18:01,038
‫هل تود...‬

223
00:18:01,622 --> 00:18:03,540
‫أن تستخدم هذه القوة لمساعدة الآخرين؟‬

224
00:18:06,835 --> 00:18:09,046
‫أنت مذهل يا "جياكو".‬

225
00:18:10,047 --> 00:18:13,133
‫رغم نزالك القادم مع ذلك الرجل،‬

226
00:18:14,134 --> 00:18:16,053
‫ما زلت تفكر‬

227
00:18:16,929 --> 00:18:18,806
‫في إرشاد شباب اليابان.‬

228
00:18:21,350 --> 00:18:22,559
‫أنت قوي.‬

229
00:18:25,687 --> 00:18:29,108
‫أتساءل إن كان أحد في سنك يفهم أشياء كهذه.‬

230
00:18:30,150 --> 00:18:31,568
‫أنا أيضًا...‬

231
00:18:32,152 --> 00:18:36,073
‫أنا أيضًا استطعت أن أصبح قويًا‬

232
00:18:36,907 --> 00:18:38,325
‫من أجل شخص آخر.‬

233
00:18:41,411 --> 00:18:43,330
‫"ريتسو" ضد "جياكو".‬

234
00:18:45,415 --> 00:18:47,334
‫من يجب أن أشجع؟‬

235
00:18:50,420 --> 00:18:51,588
‫لن أخسر.‬

236
00:18:52,965 --> 00:18:56,677
‫الجيل الحالي يحتاج إلى فوزي.‬

237
00:18:59,221 --> 00:19:01,598
‫ليس عليّ أن أشرح الأمر.‬

238
00:19:02,266 --> 00:19:04,101
‫إذا خسرت،‬

239
00:19:04,685 --> 00:19:07,104
‫فإن ذلك سيصم فريقنا بالهزيمة.‬

240
00:19:08,021 --> 00:19:12,818
‫أنا واثق بأنك تدرك ما يعنيه ذلك‬
‫لتاريخنا في الفنون القتالية الصينية‬

241
00:19:13,360 --> 00:19:15,362
‫والذي يعود لـ4 آلاف سنة.‬

242
00:19:16,196 --> 00:19:17,531
‫- معلّمي.‬
‫- نعم؟‬

243
00:19:18,031 --> 00:19:21,368
‫أشعر بالخزي لأنني ما زلت أفتقر إلى الكثير،‬

244
00:19:23,579 --> 00:19:26,248
‫لأنني أشعر بأنني محظوظ جدًا‬

245
00:19:27,124 --> 00:19:29,209
‫لأن الأمر انتهى بي في هذا الوضع.‬

246
00:19:30,794 --> 00:19:33,380
‫إنها لحظة حاسمة‬
‫بالنسبة لـ"القوى الصينية المتحالفة".‬

247
00:19:34,047 --> 00:19:36,008
‫الأمر برمته يقع على عاتقه.‬

248
00:19:36,258 --> 00:19:38,886
‫هزيمة واحدة ستنهي كل شيء.‬

249
00:19:40,679 --> 00:19:43,432
‫القوي واللطيف، لاعب فنون القتال اليابانية‬

250
00:19:43,515 --> 00:19:46,143
‫مستخدم تقنية "كوكيندو"، "جياكو" ملك البحر!‬

251
00:19:48,520 --> 00:19:50,647
‫من معبد "بايلين" الشهير،‬

252
00:19:50,731 --> 00:19:53,567
‫إنه رجل يرقى إلى لقبه.‬

253
00:19:54,151 --> 00:19:55,777
‫إنه "ريتسو" ملك البحر!‬

254
00:19:56,486 --> 00:19:57,905
‫ابدآ!‬

255
00:20:02,993 --> 00:20:03,911
‫"ريتسو".‬

256
00:20:06,496 --> 00:20:08,749
‫فلنبدأ بهذه على الأقل.‬

257
00:20:09,791 --> 00:20:10,667
‫مصافحة.‬

258
00:20:31,188 --> 00:20:32,189
‫معبد "بايلين".‬

259
00:20:32,981 --> 00:20:34,191
‫أو بالأحرى...‬

260
00:20:34,650 --> 00:20:37,694
‫لقبك المشهور كـ"ريتسو" ملك البحر الصيني‬

261
00:20:38,028 --> 00:20:40,697
‫هو أمر من الماضي!‬

262
00:20:45,661 --> 00:20:46,703
‫أصبح خلفه!‬

263
00:20:46,787 --> 00:20:48,705
‫أمسك بمفصله!‬

264
00:20:56,797 --> 00:20:58,215
‫هذا تصرّف قذر يا "جياكو"!‬

265
00:20:58,799 --> 00:21:00,467
‫إنك جبان، عار عليك.‬

266
00:21:01,593 --> 00:21:02,719
‫كم هذا رائع!‬

267
00:21:02,803 --> 00:21:05,722
‫لا، هذا رائع حقًا.‬

268
00:21:09,893 --> 00:21:10,811
‫"ريتسو".‬

269
00:21:11,853 --> 00:21:13,730
‫لنشكل فريقًا.‬

270
00:21:15,315 --> 00:21:16,942
‫ارفض عرضه!‬

271
00:21:17,025 --> 00:21:18,652
‫- أحتاج إليك.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

272
00:21:18,735 --> 00:21:20,070
‫أحتاج إلى شاب موهوب مثلك.‬

273
00:21:24,825 --> 00:21:25,993
‫كنت متأكدًا‬

274
00:21:26,743 --> 00:21:28,495
‫أنك ستمسك بيدي.‬

275
00:21:31,081 --> 00:21:32,332
‫آسف!‬

276
00:21:49,808 --> 00:21:52,019
‫رائع يا "ريتسو" ملك البحر!‬

277
00:21:52,811 --> 00:21:54,521
‫يا له من تصرّف جبان من اللاعب الياباني!‬

278
00:21:55,105 --> 00:21:57,274
‫يا لها من حركة خسيسة!‬

279
00:21:57,733 --> 00:22:01,778
‫يستخدم مصافحة ودودة ليقوم بهجوم مفاجئ!‬

280
00:22:02,362 --> 00:22:03,864
‫هذا فعل لا يُغتفر.‬

281
00:22:07,868 --> 00:22:10,287
‫إنه جبان حقير لا مثيل له.‬

282
00:22:10,871 --> 00:22:12,873
‫ماذا ستفعل يا "ريتسو" ملك البحر؟‬

283
00:22:13,874 --> 00:22:16,293
‫كيف ستقاتله يا "ريتسو" ملك البحر؟‬

284
00:23:42,295 --> 00:23:43,213
‫"مغفّلون من كوكب القوة"‬

