﻿1
00:00:05,880 --> 00:00:09,968
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"
"سحب وتعديل .. مثنى الصقير"

2
00:01:43,728 --> 00:01:44,938
‫كنت متأكدًا

3
00:01:45,563 --> 00:01:47,440
‫أنك ستمسك يدي.

4
00:01:50,026 --> 00:01:51,277
‫آسف!

5
00:02:08,753 --> 00:02:10,964
‫رائع يا "ريتسو" ملك البحر!

6
00:02:11,714 --> 00:02:13,466
‫يا له من تصرّف جبان من اللاعب الياباني!

7
00:02:14,050 --> 00:02:16,302
‫يا لها من حركة خسيسة!

8
00:02:16,553 --> 00:02:20,723
‫يستخدم مصافحة ودودة ليقوم بهجوم مفاجئ!

9
00:02:21,307 --> 00:02:22,809
‫هذا فعل لا يُغتفر.

10
00:02:27,021 --> 00:02:29,232
‫إنه جبان حقير لا مثيل له.

11
00:02:29,816 --> 00:02:31,818
‫ماذا ستفعل يا "ريتسو" ملك البحر؟

12
00:02:32,318 --> 00:02:35,822
‫كيف ستقاتله يا "ريتسو" ملك البحر؟

13
00:02:39,325 --> 00:02:42,704
‫يا إلهي، أعجز عن الكلام.

14
00:02:42,787 --> 00:02:44,998
‫من كان ليتوقع أنه سيجرّب مرة ثالثة!

15
00:02:45,832 --> 00:02:46,833
‫"ريتسو".

16
00:02:48,042 --> 00:02:49,252
‫هل يمكنك مصافحتي؟

17
00:02:51,087 --> 00:02:53,006
‫انقضّ عليه يا "ريتسو".

18
00:02:53,590 --> 00:02:55,008
‫هاجمه بشكل مفاجئ.

19
00:02:58,595 --> 00:03:01,180
‫هل لديك الشجاعة لتمسك يدي؟

20
00:03:02,348 --> 00:03:04,350
‫يا لليد اليمنى التي يحركها الخبث.

21
00:03:04,851 --> 00:03:07,270
‫يا للابتسامة المليئة بالخبث.

22
00:03:07,854 --> 00:03:09,647
‫لا تنخدع يا "ريتسو" ملك البحر.

23
00:03:11,232 --> 00:03:12,692
‫انظروا إلى هذا!

24
00:03:13,276 --> 00:03:15,320
‫أمسك "ريتسو" ملك البحر يده.

25
00:03:15,403 --> 00:03:19,282
‫وافق "ريتسو" ملك البحر على طلب خصمه،
‫الهجمات المفاجئة لا تعني له شيئًا.

26
00:03:19,866 --> 00:03:21,284
‫افعل ما بوسعك

27
00:03:21,951 --> 00:03:24,078
‫يا بطلنا، "ريتسو" ملك البحر.

28
00:03:36,382 --> 00:03:39,052
‫إنها قبضة فولاذية مليئة بالغضب!

29
00:03:43,139 --> 00:03:46,559
‫كنت متأكدًا...

30
00:03:51,147 --> 00:03:53,650
‫أنك ستمسك يدي.

31
00:04:05,036 --> 00:04:06,162
‫انكسرت ذراعه.

32
00:04:15,046 --> 00:04:16,297
‫هيا.

33
00:04:18,049 --> 00:04:18,967
‫انهض.

34
00:04:20,301 --> 00:04:22,178
‫انهض وقاتلني.

35
00:04:28,059 --> 00:04:29,435
‫هل تمزح؟

36
00:04:29,519 --> 00:04:30,979
‫أيها المخادع الحقير!

37
00:04:31,562 --> 00:04:32,730
‫اقتلوه.

38
00:04:33,314 --> 00:04:34,607
‫لا تدعوه يعيش.

39
00:04:35,316 --> 00:04:36,234
‫اضربوه حتى الموت.

40
00:04:36,776 --> 00:04:37,735
‫اجعلوه حمامًا للدماء.

41
00:04:41,948 --> 00:04:43,116
‫اخرجوا!

42
00:04:44,575 --> 00:04:47,161
‫هذا ليس مكانًا لكم.

43
00:04:48,621 --> 00:04:51,749
‫لا يقف هنا سوى محترفو الفنون القتالية.

44
00:04:51,833 --> 00:04:53,376
‫سأضربكم

45
00:04:53,459 --> 00:04:56,254
‫بكل قوتي إن لم تغادروا الآن.

46
00:05:03,761 --> 00:05:05,805
‫لا داع للقلق عليّ.

47
00:05:06,764 --> 00:05:08,266
‫لا يمكنني استخدام يدي اليمنى.

48
00:05:09,183 --> 00:05:10,560
‫إنه العائق المثالي.

49
00:05:12,854 --> 00:05:15,398
‫عودوا إلى مقاعدكم الآن.

50
00:05:20,862 --> 00:05:22,280
‫أنت محق.

51
00:05:22,864 --> 00:05:26,743
‫بيني وبينك، إعاقة ذراع واحدة
‫تجعل الأمر عادلًا أخيرًا.

52
00:05:27,869 --> 00:05:30,663
‫كان هذا هدفي منذ البداية.

53
00:05:31,372 --> 00:05:34,083
‫أعتذر على تصرّفي بوقاحة بشكل متكرر.

54
00:05:36,878 --> 00:05:40,131
‫لا مانع لديّ، عرفت متى أتحرك.

55
00:05:46,721 --> 00:05:47,597
‫لنبدأ.

56
00:05:48,306 --> 00:05:50,058
‫أقسم بكل صدق

57
00:05:50,641 --> 00:05:52,393
‫أنني سآخذك إلى "اليابان".

58
00:05:53,394 --> 00:05:55,813
‫وجنبًا إلى جنب،

59
00:05:56,397 --> 00:05:58,357
‫سنرشد تلك الأرواح التائهة.

60
00:06:10,661 --> 00:06:11,954
‫أمسك يد خصمه!

61
00:06:12,163 --> 00:06:13,581
‫بأصابع قدمه!

62
00:06:18,711 --> 00:06:19,837
‫هذا...

63
00:06:21,672 --> 00:06:23,174
‫هذا مدهش.

64
00:06:24,133 --> 00:06:25,593
‫هذا مذهل!

65
00:06:41,442 --> 00:06:42,735
‫كم هذا مذهل.

66
00:06:44,946 --> 00:06:46,364
‫تأثرت بك

67
00:06:47,824 --> 00:06:50,118
‫وبإتقانك لتقنيات عديدة.

68
00:06:50,952 --> 00:06:52,745
‫يا إلهي، إنه "جياكو" ملك البحر.

69
00:06:52,829 --> 00:06:55,206
‫يستخدم "ريتسو" ملك البحر
‫ساقه المحورية للركل،

70
00:06:55,289 --> 00:06:56,874
‫لكن خصمه أمسكه من كاحله.

71
00:06:58,918 --> 00:06:59,877
‫"ألم الضغط على نقطة (سانينجياو)"

72
00:06:59,961 --> 00:07:01,629
‫ألم الضغط على نقطة "سانينجياو".

73
00:07:03,589 --> 00:07:07,093
‫فوق الجزء الداخلي للكاحل بـ10 سم

74
00:07:07,635 --> 00:07:09,345
‫تقع قناة في القدم ترتبط بالطحال،

75
00:07:09,971 --> 00:07:11,681
‫وخط الكبد المارّ في القدم،

76
00:07:12,473 --> 00:07:14,475
‫وخط الكلى المارّ في القدم أيضًا.

77
00:07:15,017 --> 00:07:18,938
‫يمر كل منها بنقطة حيوية تدعى "سانينجياو".

78
00:07:19,730 --> 00:07:21,399
‫إذا قبض المرء على هذه المنطقة،

79
00:07:21,983 --> 00:07:25,903
‫يتشكل ألم هائل كفيل بأن يطيح
‫بأعتى الرجال حتى.

80
00:07:26,612 --> 00:07:28,030
‫أريدك.

81
00:07:28,865 --> 00:07:30,408
‫أريدك مهما كلف الأمر.

82
00:07:31,742 --> 00:07:35,163
‫سأجلب هذا العبقري إلى "اليابان".

83
00:07:48,593 --> 00:07:50,470
‫لا يمكنني أن أخسر أبدًا.

84
00:07:51,012 --> 00:07:54,765
‫مذهل حقًا يا "ريتسو" ملك البحر.

85
00:07:54,849 --> 00:07:59,312
‫أظهر لنا حركة الإطاحة بالخصم بأصابع القدم
‫مرتين لا مرةً واحدة.

86
00:07:59,770 --> 00:08:02,565
‫لا شيء يستحيل على هذا الرجل الحديدي.

87
00:08:03,399 --> 00:08:05,693
‫أرجو أن تنظروا إلى وجه "جياكو".

88
00:08:05,776 --> 00:08:08,946
‫لم تبق سوى بضع شعرات من لحيته الجميلة.

89
00:08:12,783 --> 00:08:14,035
‫"ريتسو".

90
00:08:15,286 --> 00:08:16,954
‫يبدأ حديثًا الآن.

91
00:08:17,038 --> 00:08:18,581
‫هذا الرجل دائمًا هكذا.

92
00:08:18,789 --> 00:08:20,750
‫عندما لا يتمكن من الفوز بالمهارة،

93
00:08:20,833 --> 00:08:24,337
‫يستخدم فن الإقناع أو بعبارة أخرى،
‫يستخدم أكاذيبه.

94
00:08:24,420 --> 00:08:26,631
‫هكذا وصل إلى هنا اليوم.

95
00:08:27,798 --> 00:08:30,468
‫أود أن أعالج مرفقك المصاب.

96
00:08:32,553 --> 00:08:36,474
‫يا للروعة، يعرض أن يعالجه في هذا الموقف.

97
00:08:37,058 --> 00:08:40,186
‫أسلوب الفنون القتالية الذي أتبعه
‫ليس هدفه إيذاء الناس.

98
00:08:41,312 --> 00:08:43,481
‫لهذا مفصل مرفقك

99
00:08:44,106 --> 00:08:45,525
‫لم ينكسر فعلًا.

100
00:08:46,192 --> 00:08:47,485
‫لكنه مخلوع.

101
00:08:48,069 --> 00:08:49,320
‫لا تنخدع بكلامه.

102
00:08:49,820 --> 00:08:52,365
‫أنا فقط من يمكنه معالجته.

103
00:08:54,909 --> 00:08:55,743
‫أعطني يدك.

104
00:08:57,286 --> 00:08:58,704
‫يا له من رجل.

105
00:08:59,080 --> 00:09:01,374
‫عاد بكلامه اللبق المعسول مجددًا!

106
00:09:01,791 --> 00:09:04,502
‫فلتبعد يد ذلك الجبان يا "ريتسو" ملك البحر!

107
00:09:05,294 --> 00:09:06,212
‫هيا.

108
00:09:07,588 --> 00:09:10,007
‫إنه فخ!

109
00:09:11,717 --> 00:09:14,720
‫لا، يفعلها مجددًا.

110
00:09:16,097 --> 00:09:17,848
‫لاحظت شيئًا.

111
00:09:18,849 --> 00:09:21,519
‫اترك يده يا "ريتسو" ملك البحر.

112
00:09:22,687 --> 00:09:25,523
‫لا فائدة من قتال خصم بيد واحدة.

113
00:09:26,107 --> 00:09:28,025
‫أريد أن أنشر الخبر عن حلمي،

114
00:09:28,776 --> 00:09:30,778
‫الدفاع المثالي عن النفس.

115
00:09:31,362 --> 00:09:34,490
‫إن لم أستطع الدفاع عن نفسي
‫أمام لاعب فنون قتالية تافه واحد،

116
00:09:34,907 --> 00:09:36,158
‫فلا جدوى من التقنية.

117
00:09:37,618 --> 00:09:39,787
‫عرفت ذلك!

118
00:09:40,371 --> 00:09:44,083
‫كان عليك أن تقول شيئًا أيها الجبان!

119
00:09:54,635 --> 00:09:55,720
‫هل هذا مؤلم؟

120
00:10:04,520 --> 00:10:07,064
‫هذان الاثنان مضحكان.

121
00:10:08,816 --> 00:10:10,026
‫لنبدأ من جديد.

122
00:10:11,152 --> 00:10:12,153
‫لن أشكرك.

123
00:10:13,195 --> 00:10:14,071
‫وأيضًا...

124
00:10:14,655 --> 00:10:17,074
‫الطريقة التي قلت بها
‫"لاعب فنون قتالية تافه"

125
00:10:17,575 --> 00:10:18,409
‫أزعجتني.

126
00:10:18,909 --> 00:10:22,413
‫حتى لو كنت "ريتسو" ملك البحر،
‫هذا مجرد كينبو.

127
00:10:25,082 --> 00:10:26,083
‫بجسدي كله،

128
00:10:29,462 --> 00:10:31,589
‫وكامل روحي.

129
00:10:32,673 --> 00:10:34,842
‫هذا مخيف!

130
00:10:36,469 --> 00:10:37,970
‫سوف أحطمك.

131
00:10:39,555 --> 00:10:41,891
‫أن تهزم خصمك بجرأة وكياسة،

132
00:10:42,683 --> 00:10:46,103
‫أن تنتصر عليه وأنت واثق هادئ الذهن،

133
00:10:46,228 --> 00:10:48,481
‫لو كان ذلك ممكنًا،

134
00:10:49,398 --> 00:10:51,359
‫لاتبعتها طريقة لي.

135
00:10:53,194 --> 00:10:54,362
‫لو كان ذلك ممكنًا...

136
00:10:56,530 --> 00:10:59,116
‫خصمي هو العبقري "ريتسو" ملك البحر.

137
00:10:59,492 --> 00:11:03,287
‫بمعنى آخر، ذروة 4 آلاف سنة
‫من الفنون القتالية الصينية.

138
00:11:03,954 --> 00:11:05,122
‫لا يمكنني الفوز.

139
00:11:07,291 --> 00:11:08,959
‫إن لم أستطع الفوز...

140
00:11:16,759 --> 00:11:17,843
‫سأدافع.

141
00:11:18,386 --> 00:11:21,764
‫سأدافع عن نفسي.

142
00:11:27,103 --> 00:11:29,146
‫هذه ليست منافسة لائقة.

143
00:11:33,526 --> 00:11:34,610
‫الدفاع عن النفس

144
00:11:36,904 --> 00:11:38,280
‫لا يعني الهزيمة.

145
00:11:38,364 --> 00:11:39,657
‫ماذا...

146
00:11:40,866 --> 00:11:41,826
‫ماذا؟

147
00:11:41,909 --> 00:11:42,868
‫حقًا؟

148
00:11:44,120 --> 00:11:46,038
‫هل سينسحب من المنافسة؟

149
00:11:46,622 --> 00:11:48,541
‫ذلك العجوز مذهل.

150
00:11:49,208 --> 00:11:50,584
‫هذه ليست طريقة عادية.

151
00:11:57,258 --> 00:11:58,342
‫ما هذا؟

152
00:12:00,010 --> 00:12:01,846
‫توقفت الهجمات.

153
00:12:02,888 --> 00:12:04,682
‫هل انسحبت من المنافسة؟

154
00:12:07,017 --> 00:12:10,813
‫نجحت!

155
00:12:12,273 --> 00:12:15,151
‫فزت!

156
00:12:31,375 --> 00:12:34,378
‫"ريتسو"، التركيز على القوة وحدها أمر ممل.

157
00:12:34,462 --> 00:12:35,713
‫هذه حماقة.

158
00:12:58,944 --> 00:13:00,070
‫ألم تنته المنافسة بعد؟

159
00:13:00,613 --> 00:13:02,573
‫لا! لم تنته بعد.

160
00:13:03,407 --> 00:13:05,159
‫مستحيل أن تنتهي الآن.

161
00:13:06,410 --> 00:13:11,332
‫يمكن لظهرك أن يتحمل ضررًا أكبر بـ7 مرات
‫من الضرر الذي قد يتحمله صدرك.

162
00:13:12,374 --> 00:13:16,086
‫لو كان وجه "جياكو" ملك البحر إلى الأمام،
‫لسقط منذ وقت طويل.

163
00:13:17,087 --> 00:13:18,589
‫تعرّض لأضرار بالغة،

164
00:13:19,089 --> 00:13:21,842
‫لكنه ما زال واعيًا بفضل هذه الحقيقة.

165
00:13:23,344 --> 00:13:25,346
‫تثقيف في حماية النفس.

166
00:13:45,449 --> 00:13:46,283
‫سامحني.

167
00:13:46,367 --> 00:13:47,284
‫ماذا؟

168
00:13:59,713 --> 00:14:01,799
‫متى وقفت؟

169
00:14:04,885 --> 00:14:05,886
‫لا!

170
00:14:06,053 --> 00:14:06,887
‫تبًا...

171
00:14:07,805 --> 00:14:08,639
‫لهذا.

172
00:14:46,886 --> 00:14:48,345
‫لدينا فائز!

173
00:14:49,096 --> 00:14:51,473
‫نعم!

174
00:14:52,182 --> 00:14:53,893
‫"الصين" هي الأفضل!

175
00:14:54,685 --> 00:14:56,353
‫"الصين" في المرتبة الأولى!

176
00:14:57,062 --> 00:14:59,940
‫لكمت وركلت بكل ما أوتيت من قوة.

177
00:15:01,066 --> 00:15:03,444
‫خلعت حذائي واستخدمت أصابع قدمي.

178
00:15:03,986 --> 00:15:07,656
‫حتى إنني أصبت نقطة حيوية
‫لا يجب أن يتعرض لها أحد في المراتب الأدنى.

179
00:15:09,575 --> 00:15:11,702
‫إنها 4 آلاف سنة من الفنون
‫القتالية الصينية.

180
00:15:12,369 --> 00:15:15,497
‫أنزل بك العبقري قوته كاملة.

181
00:15:16,248 --> 00:15:17,291
‫ورغم ذلك،

182
00:15:17,833 --> 00:15:20,002
‫ما زلت تقبض عليّ بيديك الاثنتين.

183
00:15:22,963 --> 00:15:28,260
‫هذا ليس نصرًا!
‫يا لك من رجل نزيه يا "جياكو" ملك البحر.

184
00:15:29,553 --> 00:15:30,846
‫دافعت عن نفسك حتى النهاية.

185
00:15:31,639 --> 00:15:33,766
‫أنت فائز حقيقي.

186
00:15:48,864 --> 00:15:50,324
‫مذهل يا "جياكو" ملك البحر!

187
00:15:50,407 --> 00:15:51,784
‫أحسنت يا "ريتسو"!

188
00:15:58,374 --> 00:16:00,751
‫أسرع وأحضر لهذا البطل
‫الرعاية الطبية اللازمة.

189
00:16:04,380 --> 00:16:05,631
‫كان وضيعًا واتبع أسلوب الخداع.

190
00:16:06,131 --> 00:16:07,800
‫والأهم أنه كان جميلًا.

191
00:16:11,178 --> 00:16:12,805
‫اسمع يا "ريتسو"!

192
00:16:13,597 --> 00:16:16,141
‫أرجوك تعال معي إلى "اليابان".

193
00:16:16,558 --> 00:16:17,935
‫أرجوك!

194
00:16:19,728 --> 00:16:21,188
‫اسمع، أنا مصاب الآن.

195
00:16:22,022 --> 00:16:23,565
‫يا له من رجل.

196
00:16:24,191 --> 00:16:27,236
‫لن أستسلم!

197
00:16:33,492 --> 00:16:34,368
‫أنا أعتذر.

198
00:16:35,577 --> 00:16:37,579
‫بسبب فشلي،

199
00:16:38,580 --> 00:16:42,501
‫تحطم حلم فريقنا بالفوز المثالي.

200
00:16:43,669 --> 00:16:47,006
‫قد يبدو هذا فظًا يا "جياكو"،
‫لكنني متفاجئ بصراحة.

201
00:16:47,089 --> 00:16:48,590
‫ماذا؟

202
00:16:49,258 --> 00:16:50,759
‫قاتلت بإصرار كبير.

203
00:16:52,970 --> 00:16:54,972
‫حتى لو بحثت في العالم أجمع،

204
00:16:55,681 --> 00:16:58,517
‫قد لا تجد أحدًا يستطيع أن يهزم
‫"ريتسو" ملك البحر.

205
00:16:59,601 --> 00:17:02,229
‫كان مذهلًا كيف استدرجته

206
00:17:02,312 --> 00:17:04,523
‫إلى حربك النفسية الشديدة.

207
00:17:05,441 --> 00:17:07,026
‫كان هذا خياري الوحيد.

208
00:17:07,609 --> 00:17:08,694
‫كان خيارًا جيدًا.

209
00:17:26,128 --> 00:17:27,796
‫"محمد علي" الابن.

210
00:17:28,380 --> 00:17:30,049
‫قاتلته من قبل.

211
00:17:30,132 --> 00:17:32,885
‫أسلوبه في القتال مختلف عن غيره.

212
00:17:34,094 --> 00:17:36,305
‫إنه ضخم وقوي.

213
00:17:39,308 --> 00:17:40,684
‫لكنه ليس شاملًا.

214
00:17:47,775 --> 00:17:49,777
‫يستخدم رياضة تعتمد على الأيدي فقط.

215
00:17:50,903 --> 00:17:52,529
‫سيفهم حالما نتعارك.

216
00:17:59,912 --> 00:18:02,164
‫لكن مع ذلك

217
00:18:02,414 --> 00:18:04,583
‫يسمّي هذه حركات قتالية.

218
00:18:05,167 --> 00:18:07,002
‫تبدو مثل رقصة.

219
00:18:09,088 --> 00:18:10,047
‫رقصة غربية.

220
00:18:19,681 --> 00:18:22,476
‫"القوى الصينية المتحالفة"،
‫"هان" ملك البحر.

221
00:18:23,393 --> 00:18:27,731
‫مجموعة المنتصرين من "اليابان" و"أمريكا"،
‫"محمد علي" الابن.

222
00:18:30,818 --> 00:18:31,735
‫ابدآ!

223
00:18:45,582 --> 00:18:46,834
‫ليست رقصة!

224
00:18:55,092 --> 00:18:56,218
‫جرحه.

225
00:18:56,885 --> 00:18:58,512
‫جرحه بضربة واحدة.

226
00:18:59,847 --> 00:19:01,890
‫يبدو جميلًا.

227
00:19:01,974 --> 00:19:03,517
‫يبدو أنيقًا ومع ذلك،

228
00:19:04,560 --> 00:19:07,020
‫إنه في الواقع أسلوب قتال عظيم.

229
00:19:07,729 --> 00:19:11,525
‫لكن في حالات القتال المُكثّف،

230
00:19:11,608 --> 00:19:15,529
‫من غير الطبيعي استخدام أسلوب
‫يعتمد على تقنيات اليدين فقط.

231
00:19:15,612 --> 00:19:17,114
‫على سبيل المثال،

232
00:19:17,281 --> 00:19:18,657
‫ليس هناك ركلات.

233
00:19:21,618 --> 00:19:25,038
‫لم تصلك الضربة، لكن الفرق في المدى واضح.

234
00:19:25,122 --> 00:19:28,542
‫طالما أركلك، لن تصل إليّ بتقنيات يديك.

235
00:19:29,960 --> 00:19:30,961
‫والأكثر من ذلك،

236
00:19:33,172 --> 00:19:37,009
‫لا داع لأن أشرح الفرق الكبير بين قوة الساق
‫وقوة الذراع.

237
00:19:37,593 --> 00:19:38,635
‫هل تفهم؟

238
00:19:39,094 --> 00:19:42,014
‫أسلوبك مجتزأ.

239
00:19:42,598 --> 00:19:45,559
‫"باكي"، هل تتفق مع نظريته؟

240
00:19:48,395 --> 00:19:50,272
‫لا تستخدم الملاكمة الركلات.

241
00:19:51,315 --> 00:19:54,610
‫ذات مرة صدقت هذا أيضًا.

242
00:19:55,777 --> 00:19:57,112
‫حقًا؟

243
00:19:57,279 --> 00:19:58,864
‫إذًا هل تستخدم الركلات فعلًا؟

244
00:19:59,865 --> 00:20:02,784
‫نعم، تقنيات الركل موجودة في الملاكمة.

245
00:20:16,381 --> 00:20:17,799
‫أنت...

246
00:20:18,383 --> 00:20:20,093
‫يا وغد الرياضة!

247
00:20:25,224 --> 00:20:28,602
‫نعم، تقنيات الركل موجودة في الملاكمة.

248
00:20:29,269 --> 00:20:32,064
‫لكن ركلاته لا تستهدف خصمه.

249
00:20:33,315 --> 00:20:35,400
‫يركل الأرض.

250
00:20:36,276 --> 00:20:38,445
‫يركل الأرض.

251
00:20:39,738 --> 00:20:42,866
‫الملاكمة رياضة قتالية
‫يركل فيها الملاكم الأرض.

252
00:20:44,868 --> 00:20:46,662
‫سقط أرضًا!

253
00:20:47,704 --> 00:20:48,538
‫ضربتان!

254
00:20:48,622 --> 00:20:52,084
‫سقط خصمه جراء ضربتين فقط!

255
00:20:53,752 --> 00:20:54,962
‫يركل الأرض؟

256
00:20:56,171 --> 00:20:57,214
‫فهمت.

257
00:20:57,381 --> 00:20:59,591
‫الكينبو الذي يعتمده
‫والذي ينبثق من الملاكمة

258
00:21:00,217 --> 00:21:01,802
‫يتضمن تقنيات الركل.

259
00:21:04,471 --> 00:21:05,347
‫مهلًا...

260
00:21:07,432 --> 00:21:08,558
‫مهلًا.

261
00:21:09,685 --> 00:21:10,644
‫انتظر من فضلك.

262
00:21:12,312 --> 00:21:13,647
‫إنه يقف.

263
00:21:14,940 --> 00:21:16,358
‫يمكنني...

264
00:21:17,985 --> 00:21:20,028
‫يريد "هان" ملك البحر أن يكمل المنافسة.

265
00:21:21,947 --> 00:21:23,198
‫يمكنني أن أقاتل.

266
00:21:24,199 --> 00:21:25,701
‫ما زلت أستطيع القتال!

267
00:21:27,703 --> 00:21:28,954
‫حسنًا.

268
00:21:29,371 --> 00:21:31,373
‫يبدأ بينهما من جديد قتال حتى الموت.

269
00:21:31,957 --> 00:21:33,542
‫لا يمكنني أن أخطئ مجددًا.

270
00:21:35,961 --> 00:21:36,837
‫ماذا؟

271
00:21:46,179 --> 00:21:47,014
‫مهلًا.

272
00:21:51,435 --> 00:21:52,894
‫أيها الوغد!

273
00:21:54,896 --> 00:21:55,814
‫ماذا؟

274
00:21:56,398 --> 00:21:57,316
‫الأرضية...

275
00:21:58,400 --> 00:21:59,735
‫لماذا...

276
00:21:59,985 --> 00:22:02,404
‫ترتفع؟

277
00:22:08,493 --> 00:22:09,494
‫"هان".

278
00:22:12,122 --> 00:22:14,291
‫لا أفهم.

279
00:22:16,710 --> 00:22:17,794
‫لدينا فائز!

280
00:23:42,295 --> 00:23:43,213
‫"مغفّلون من كوكب القوة"

281
00:23:49,177 --> 00:23:50,971
‫ترجمة "شيرين سمعان"

