﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:10,010
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"
"سحب وتعديل .. مثنى الصقير"

2
00:01:59,410 --> 00:02:00,745
‫إنه أمر فظيع جدًا.

3
00:02:02,080 --> 00:02:03,873
‫إنها حالة طارئة!

4
00:02:03,957 --> 00:02:05,750
‫أخرجوا الكلاب!

5
00:02:10,296 --> 00:02:11,881
‫"ريوكو ياناغي".

6
00:02:16,427 --> 00:02:19,305
‫أحد أقوى السجناء المحكوم عليهم بالإعدام
‫والأكثر شرًا،

7
00:02:20,473 --> 00:02:25,061
‫هرب من السجن بهذه الطريقة من قبل
‫وعاد إلى "طوكيو".

8
00:02:25,145 --> 00:02:26,855
‫حالة طارئة!

9
00:02:27,522 --> 00:02:31,985
‫بنيته صغيرة لا يتجاوز طوله 160 سم.

10
00:02:32,068 --> 00:02:36,823
‫لكن من خلال خلق فراغ في راحة يده،

11
00:02:37,073 --> 00:02:38,950
‫يمكنه أن يكسر الزجاج المقوّى

12
00:02:39,534 --> 00:02:42,829
‫ويجعل الرجال الأقوياء يفقدون وعيهم
‫بسرعة هائلة.

13
00:02:44,205 --> 00:02:47,083
‫وبيديه المسمومتين الفتاكتين،

14
00:02:47,167 --> 00:02:50,461
‫لديه القدرة على قتل خصومه حتى.

15
00:02:53,715 --> 00:02:55,550
‫بعد خوضه العديد من النزالات،

16
00:02:55,884 --> 00:02:58,803
‫قطع "إيزو موتوبي" له يده

17
00:03:00,346 --> 00:03:05,101
‫ودُمّر بهجوم واحد من "يوجيرو هانما".

18
00:03:10,148 --> 00:03:15,320
‫هذا هو ضابط السجن الوحيد الذي نجا
‫خلال الهروب الذي حصل في سجن "ياناغي".

19
00:03:15,904 --> 00:03:19,282
‫يجب أن يتمكن من إخباري بما حدث.

20
00:03:20,950 --> 00:03:22,118
‫إنه أمر مستحيل.

21
00:03:23,995 --> 00:03:25,204
‫حتى الرب...

22
00:03:25,914 --> 00:03:27,457
‫سينخدع به.

23
00:03:29,626 --> 00:03:31,711
‫إنه على هذا الحال منذ أن أتى.

24
00:03:33,129 --> 00:03:34,797
‫كانت نصف بشرة وجهه شفافة.

25
00:03:36,132 --> 00:03:37,759
‫كان يحدّق بسذاجة إلى بقعة واحدة.

26
00:03:38,301 --> 00:03:40,261
‫أو ربما لم يكن ينظر إلى أي شيء.

27
00:03:42,222 --> 00:03:43,973
‫لم يتفوه بكلمة.

28
00:03:44,557 --> 00:03:46,643
‫حتى النبتة قد تكون أكثر حيوية منه.

29
00:03:51,189 --> 00:03:54,359
‫نقله إلى مشفى عادي كان قرارًا بالإجماع.

30
00:03:59,530 --> 00:04:02,200
‫أيمكنك أن تتحرك أيها العجوز؟

31
00:04:04,077 --> 00:04:06,204
‫لن أنسى ما رأيته...

32
00:04:07,789 --> 00:04:09,624
‫من خارج تلك الزنزانة.

33
00:04:14,462 --> 00:04:15,880
‫بالطبع أستطيع التحرك.

34
00:04:18,800 --> 00:04:20,385
‫كانت الملاءات تتطاير بعنف في الغرفة.

35
00:04:21,427 --> 00:04:23,346
‫رأيت الدماء تتناثر وسمعت الصرخات.

36
00:04:25,932 --> 00:04:27,684
‫عندما استقرت الملاءات على الأرض،

37
00:04:28,518 --> 00:04:30,687
‫"ريوكو ياناغي" كان قد اختفى.

38
00:04:37,694 --> 00:04:39,112
{\an8}‫"بعد عدة أيام"

39
00:04:39,195 --> 00:04:41,239
{\an8}‫المفتش "سونودا" قادم.

40
00:04:42,115 --> 00:04:43,783
‫"مكتب المدير العام"

41
00:04:43,866 --> 00:04:45,743
‫قرأت تقريرك.

42
00:04:46,411 --> 00:04:49,122
‫- ماذا حدث له؟
‫- سيدي.

43
00:04:49,622 --> 00:04:53,042
‫لم نجد له أثرًا بعد أن هرب.

44
00:04:55,461 --> 00:04:58,756
‫ظننت أن قضية
‫السجناء المحكوم عليهم بالإعدام قد أُغلقت.

45
00:04:59,674 --> 00:05:01,551
‫هذا ما سمعته على الأقل.

46
00:05:01,634 --> 00:05:02,927
‫أنت محق.

47
00:05:03,678 --> 00:05:06,055
‫هذا ما ظنناه نحن أيضًا.

48
00:05:06,514 --> 00:05:09,559
‫كيف حال بقية السجناء المحكوم عليهم
‫بالإعدام؟

49
00:05:10,476 --> 00:05:12,312
‫ماذا تعني؟

50
00:05:12,895 --> 00:05:15,231
‫إذا هرب "ياناغي" من زنزانته،

51
00:05:15,315 --> 00:05:20,361
‫ألا ينبغي أن تتحقق من أماكن وجود
‫السجناء الآخرين أيضًا؟

52
00:05:20,695 --> 00:05:21,988
‫سأفعل ما تطلبه.

53
00:05:22,363 --> 00:05:23,573
‫أسرع.

54
00:05:24,282 --> 00:05:25,491
‫حاضر يا سيدي.

55
00:05:32,790 --> 00:05:36,461
‫من المفاجئ أن "دوريان" مُحتجز هنا.

56
00:05:38,796 --> 00:05:42,258
‫"دوريان" سجين محكوم عليه بالإعدام،
‫وقد قتل الكثير من الناس.

57
00:05:42,717 --> 00:05:47,472
‫لكنه كان في الماضي ملك بحر
‫أتقن الكونغ فو هنا في معبد "بايلين".

58
00:05:48,306 --> 00:05:52,643
‫آويناه بسبب علاقاتنا القديمة به.

59
00:05:54,020 --> 00:05:55,104
‫"دوريان".

60
00:05:56,773 --> 00:06:02,528
‫من أقوى السجناء المحكوم عليهم بالإعدام
‫الذين أتوا إلى "طوكيو"، وأكثرهم شرًا.

61
00:06:05,531 --> 00:06:10,328
‫يقاتل باستخدام أسلحة كثيرة وأدوات
‫يخفيها في جسده.

62
00:06:14,582 --> 00:06:16,959
‫كما أنه يستخدم التنويم المغناطيسي

63
00:06:17,668 --> 00:06:20,171
‫الذي يسمح له بالسيطرة على خصومه.

64
00:06:24,300 --> 00:06:28,930
‫لكن "دوريان" تلقى ضربة واحدة
‫من "ريتسو" ملك البحر

65
00:06:29,013 --> 00:06:30,473
‫وهُزم أخيرًا.

66
00:06:31,015 --> 00:06:32,391
‫أنا كنت أدرك.

67
00:06:33,142 --> 00:06:36,104
‫حياتي هذه التي من المُفترض
‫أنها حياة مضيئة مصبوغة بلون الانتصار

68
00:06:37,271 --> 00:06:40,858
‫كانت في الواقع حياة مظلمة مصبوغة
‫بسواد حالك.

69
00:06:41,317 --> 00:06:42,819
‫ومنذ ذلك الوقت،

70
00:06:43,653 --> 00:06:48,241
‫تراجع عقليًا ليصبح عقله
‫أشبه بعقل طفل صغير.

71
00:06:49,617 --> 00:06:51,077
‫حلوى.

72
00:06:53,621 --> 00:06:55,248
‫حلوى.

73
00:06:58,042 --> 00:06:59,043
‫انظر.

74
00:07:02,004 --> 00:07:03,548
‫حلوى.

75
00:07:05,216 --> 00:07:06,342
‫إنه في الداخل.

76
00:07:16,227 --> 00:07:19,647
‫هل يرسم "دوريان" لوحة؟

77
00:07:20,398 --> 00:07:23,151
‫وهذه اللوحة هي حلوى؟

78
00:07:23,234 --> 00:07:26,279
‫نعم، إنها لوحة للحلوى.

79
00:07:26,904 --> 00:07:29,615
‫أتساءل كم لوحة رسم مثل هذه.

80
00:07:29,991 --> 00:07:31,659
‫لا يرسم سوى الحلوى.

81
00:07:32,285 --> 00:07:33,536
‫إنه بارع في ذلك.

82
00:07:34,036 --> 00:07:37,874
‫تُباع هذه اللوحات جيدًا وبسعر مقبول جدًا.

83
00:07:38,416 --> 00:07:40,543
‫هل تُباع هذه اللوحات جيدًا؟

84
00:07:40,626 --> 00:07:42,920
‫هذا صحيح، لكن...

85
00:07:44,338 --> 00:07:48,134
‫المشكلة هي هيئته.

86
00:07:48,426 --> 00:07:50,678
‫هل هذا نوع من التدريب؟

87
00:07:50,970 --> 00:07:52,013
‫نعم.

88
00:07:52,597 --> 00:07:56,434
‫إنه تمرين من الفنون القتالية الصينية
‫يقوّي الجزء السفلي من الجسد.

89
00:07:56,517 --> 00:07:59,187
‫يدعى "زان زوانغ".

90
00:07:59,812 --> 00:08:01,814
‫ووضعيته هذه عميقة جدًا.

91
00:08:02,315 --> 00:08:04,942
‫منذ متى وهو يقوم بذلك؟

92
00:08:07,069 --> 00:08:08,446
‫هذا يعتمد على تلك.

93
00:08:11,532 --> 00:08:12,742
‫حلوى.

94
00:08:15,536 --> 00:08:17,205
‫جبل من الحلوى؟

95
00:08:19,916 --> 00:08:23,294
‫لن يتوقف حتى يأكلها كلها.

96
00:08:23,544 --> 00:08:25,963
‫نتيجة لذلك أصبح الجزء السفلي من جسده
‫يبدو هكذا.

97
00:08:26,923 --> 00:08:30,551
‫ازداد وزدنه 20 كغ منذ بدأ إعادة تأهيله.

98
00:08:31,552 --> 00:08:35,223
‫أتساءل إن كان يمكن تسمية ذلك
‫إعادة تأهيل أصلًا.

99
00:08:40,186 --> 00:08:41,729
‫تصرفات "دوريان"...

100
00:08:42,355 --> 00:08:45,483
‫ليست لإعادة التأهيل أبدًا.

101
00:08:46,943 --> 00:08:47,985
‫إنه يستعد.

102
00:08:49,403 --> 00:08:51,489
‫إنه يستعد لحدث ضخم.

103
00:08:52,615 --> 00:08:56,786
‫بدا لي وكأنه كان يستعد بدقة.

104
00:09:02,333 --> 00:09:05,628
‫أخبروني أنك آت، من هنا رجاءً.

105
00:09:08,214 --> 00:09:11,759
‫هذه كانت الحالة منذ أن خفّضوا الميزانية
‫في الماضي.

106
00:09:12,343 --> 00:09:14,845
‫حتى الأضواء في حالة سيئة.

107
00:09:15,471 --> 00:09:21,435
‫رغم أنني أظن أن الإضاءة والصوت
‫ليسا مهمين بالنسبة لـ"دويل".

108
00:09:21,894 --> 00:09:23,354
‫- الصوت؟
‫- نعم.

109
00:09:23,604 --> 00:09:27,149
‫مزّق غشاء الطبل لأذنيه بنفسه.

110
00:09:32,238 --> 00:09:33,906
‫مزّق غشاء الطبل لأذنيه؟

111
00:09:34,782 --> 00:09:37,118
‫"دويل" كفيف إن لم تخنّي الذاكرة.

112
00:09:39,245 --> 00:09:42,039
‫"دويل".

113
00:09:42,123 --> 00:09:45,334
‫من أقوى السجناء المحكوم عليهم بالإعدام،
‫وأكثرهم شرًا.

114
00:09:45,918 --> 00:09:47,253
‫سيد "حر".

115
00:09:48,379 --> 00:09:51,257
‫باستخدام الأسلحة والذخيرة المخبأة في جسده،

116
00:09:51,841 --> 00:09:53,551
‫حوّل نفسه إلى سلاح.

117
00:09:53,634 --> 00:09:55,803
‫هاجمني، تعال.

118
00:10:27,001 --> 00:10:31,672
‫خلال قتاله مع "شين شين كاي"،
‫تغيرت حالته العقلية

119
00:10:32,340 --> 00:10:35,593
‫وتذوّق "دويل" طعم الهزيمة أخيرًا.

120
00:10:39,388 --> 00:10:43,851
‫لكن خلال النزال التالي،
‫فقد بصره في عينيه كلتيهما

121
00:10:44,393 --> 00:10:47,521
‫وأصبح سجينًا في هذا السجن الطبي.

122
00:10:53,110 --> 00:10:57,323
‫لماذا قد يمزق "دويل" غشاء الطبل لأذنيه
‫بعد أن أصبح كفيفًا؟

123
00:10:57,406 --> 00:10:59,450
‫ليست لديّ أدنى فكرة.

124
00:11:00,534 --> 00:11:02,578
‫- عدا عن...
‫- عدا عن ماذا؟

125
00:11:02,662 --> 00:11:07,208
‫قال "دويل" شيئًا غريبًا عندما دخل
‫إلى هذه المنشأة.

126
00:11:11,545 --> 00:11:14,465
‫حسنًا، لديه إعاقة،

127
00:11:14,882 --> 00:11:16,634
‫- لكنه سيفي بالغرض...
‫- لا!

128
00:11:16,717 --> 00:11:20,221
‫- ماذا؟
‫- ليست لديّ أي إعاقة على الإطلاق.

129
00:11:20,304 --> 00:11:21,222
‫ماذا؟

130
00:11:21,305 --> 00:11:23,974
‫أنا مكتمل.

131
00:11:24,558 --> 00:11:29,480
‫بخسارة شيء هام جدًا يدعى "الضوء"،

132
00:11:30,064 --> 00:11:35,486
‫حصلت على كنز هام جدًا حلّ محل الضوء.

133
00:11:35,653 --> 00:11:36,987
‫حقًا؟

134
00:11:37,571 --> 00:11:38,989
‫ولهذا أيها الرئيس...

135
00:11:40,574 --> 00:11:41,617
‫الصوت.

136
00:11:42,201 --> 00:11:45,371
‫الصوت هو حاسة مهمة أخرى.

137
00:11:45,955 --> 00:11:47,873
‫ماذا لو استبدلت حاسة السمع؟

138
00:11:49,250 --> 00:11:50,376
‫أيها الرئيس.

139
00:11:51,460 --> 00:11:54,588
‫أتساءل علام سأحصل.

140
00:11:56,340 --> 00:11:59,218
‫لذلك مزّق "دويل" غشاء الطبل لأذنيه.

141
00:12:00,052 --> 00:12:04,140
‫علام حصل بالضبط إذًا؟

142
00:12:04,682 --> 00:12:06,517
‫لست متأكدًا.

143
00:12:06,851 --> 00:12:11,647
‫لكن مضى عام ونصف على فقدانه السمع
‫في أذنيه كلتيهما.

144
00:12:12,273 --> 00:12:15,776
‫بالاستناد إلى التقارير الأخيرة
‫من حراس السجن،

145
00:12:16,360 --> 00:12:19,280
‫فعل "دويل" شيئًا غريبًا في زنزانته.

146
00:12:20,281 --> 00:12:22,616
‫أمسك بخفاش.

147
00:12:23,284 --> 00:12:24,368
‫خفاش؟

148
00:12:24,869 --> 00:12:29,874
‫نعم، كما تعلم، فإن هذه الزنزانات
‫قذرة من الداخل.

149
00:12:29,957 --> 00:12:31,542
‫إنها مليئة بالحشرات.

150
00:12:32,126 --> 00:12:35,546
‫تستهدفها الخفافيش وتتيه في الداخل.

151
00:12:39,884 --> 00:12:42,553
‫أمسك بالخفاش في الظلام؟

152
00:12:42,636 --> 00:12:47,558
‫نعم، ويبدو أنه قال شيئًا غريبًا مجددًا.

153
00:12:50,227 --> 00:12:53,564
‫يا للعجب، يوجد جلد.

154
00:12:54,148 --> 00:12:57,318
‫يا إلهي، أتساءل ماذا قصد.

155
00:12:57,902 --> 00:13:01,405
‫"دويل" قرر التخلي عن حاسة السمع

156
00:13:01,864 --> 00:13:04,492
‫واكتسب حاسة لمس قوية جدًا.

157
00:13:06,952 --> 00:13:09,663
‫لكن لماذا؟

158
00:13:16,420 --> 00:13:17,922
‫"سيكورسكي"؟

159
00:13:18,422 --> 00:13:20,883
‫إنه مطيع.

160
00:13:21,383 --> 00:13:24,595
‫لا، لم يحدث شيء خطير.

161
00:13:24,678 --> 00:13:26,096
‫حقًا؟

162
00:13:26,555 --> 00:13:29,600
‫لكن إن كان عليّ أن أقول أمرًا...

163
00:13:29,683 --> 00:13:30,851
‫ماذا؟

164
00:13:31,977 --> 00:13:33,938
‫"سيكورسكي".

165
00:13:34,605 --> 00:13:36,899
‫من أقوى السجناء المحكوم عليهم بالإعدام،
‫وأكثرهم شرًا،

166
00:13:37,233 --> 00:13:40,653
‫يهرب بسهولة من سجن
‫كان يُعتبر الهروب منه مستحيلًا.

167
00:13:42,530 --> 00:13:46,617
‫باستخدامه لجسده كسلاح،
‫قتل وتسبب بالأذى للكثيرين.

168
00:13:47,034 --> 00:13:48,536
‫نلت ما تستحقه!

169
00:14:03,509 --> 00:14:04,718
‫هيا!

170
00:14:33,455 --> 00:14:35,666
‫وكان على "سيكورسكي"

171
00:14:36,208 --> 00:14:39,837
‫أن يتقبل هزيمته أخيرًا.

172
00:14:39,920 --> 00:14:42,506
‫لقد خسرت!

173
00:14:43,424 --> 00:14:46,510
‫الرحمة!

174
00:14:49,138 --> 00:14:52,600
‫تُدعى قوة الشد، صحيح؟

175
00:14:53,434 --> 00:14:54,518
‫قوة الشد؟

176
00:14:55,144 --> 00:14:56,645
‫ما هي هذه القوة؟

177
00:14:57,605 --> 00:14:59,523
‫إنها مدى قوى قبضة أصابعك.

178
00:15:00,316 --> 00:15:04,194
‫"وعندما كان (آيفان) يصلي من أجل العفريت،

179
00:15:04,278 --> 00:15:10,701
‫غار العفريت في الأرض كحجر في الماء.

180
00:15:10,784 --> 00:15:13,329
‫غار عميقًا في الأرض."

181
00:15:17,124 --> 00:15:21,754
‫القبضة والإمساك والشد،
‫تستمد القوة من أصابعك.

182
00:15:22,254 --> 00:15:26,926
‫يقولون إنه يمكنك ثني قطعة نقدية بأصابعك
‫إن كنت مذهلًا.

183
00:15:34,266 --> 00:15:35,434
‫رباه!

184
00:15:39,396 --> 00:15:40,940
‫سيد "سيكورسكي".

185
00:15:41,023 --> 00:15:42,942
‫هل يمكنك إعادة هذه لي؟

186
00:15:43,901 --> 00:15:45,569
‫نحن العاملون لا نتلقى أجرًا كبيرًا.

187
00:15:46,028 --> 00:15:48,280
‫حتى قطعة نقدية واحدة ذات قيمة بالنسبة لنا.

188
00:15:52,284 --> 00:15:53,953
‫اسمع!

189
00:16:04,421 --> 00:16:06,048
‫لم تكن مثنية وحسب.

190
00:16:06,507 --> 00:16:08,968
‫بل كانت ملفوفة وكأنها قصاصة ورق.

191
00:16:09,551 --> 00:16:12,221
‫يا للروعة، كنت مذهولًا.

192
00:16:15,307 --> 00:16:17,059
‫حسنًا، هل تريد إلقاء نظرة؟

193
00:16:24,066 --> 00:16:26,527
‫قام بلف قطعة الـ5 سنتات النقدية
‫باستخدام أصابعه.

194
00:16:27,111 --> 00:16:31,240
‫يمكنك فعل أشياء كهذه إذا كانت لديك
‫قوة شد هائلة.

195
00:16:32,324 --> 00:16:33,242
‫أترى؟

196
00:16:35,285 --> 00:16:36,912
‫إنه يمسك بالجدار.

197
00:16:37,788 --> 00:16:39,999
‫إنه سطح أملس.

198
00:16:41,583 --> 00:16:44,086
‫لست واثقًا إن كان نائمًا أو يقظًا، لكنه...

199
00:16:45,629 --> 00:16:47,756
‫يظل هكذا حتى الصباح.

200
00:17:00,227 --> 00:17:01,562
‫أنا المفتش "سونودا".

201
00:17:01,645 --> 00:17:03,022
‫"مكتب المدير العام"

202
00:17:03,105 --> 00:17:04,106
‫أيها المدير العام؟

203
00:17:04,690 --> 00:17:08,569
‫خرج المدير العام.

204
00:17:09,361 --> 00:17:10,404
‫إلى أين؟

205
00:17:11,321 --> 00:17:12,156
‫في الواقع...

206
00:17:15,534 --> 00:17:21,415
‫أحد السجناء المحكوم عليهم بالإعدام،
‫"سبيك"، مُحتجز في هذه المنشأة الصحية.

207
00:17:21,623 --> 00:17:26,295
‫أستطيع أن أحبس أنفاسي مدة 5 دقائق.

208
00:17:26,920 --> 00:17:27,880
‫"سبيك".

209
00:17:28,464 --> 00:17:31,383
‫أحد أقوى السجناء المحكوم عليهم بالإعدام،
‫وأكثرهم شرًا.

210
00:17:34,636 --> 00:17:36,722
‫لديه قدرة جسدية لا يمكن تخيلها.

211
00:17:37,890 --> 00:17:39,475
‫بعد قتل العديد من الناس،

212
00:17:39,558 --> 00:17:42,186
‫جاء إلى "اليابان".

213
00:18:10,047 --> 00:18:14,426
‫لكن "سبيك" خسر في نزال مميت
‫ضد "كاورو هاناياما".

214
00:18:15,594 --> 00:18:18,680
‫كانت الهزيمة عاملًا محفزًا،

215
00:18:18,972 --> 00:18:21,433
‫وظهرت عليه علامات التقدم في السن
‫بشكل سريع.

216
00:18:22,935 --> 00:18:25,771
‫كان عمره الحقيقي 97 عامًا.

217
00:18:26,522 --> 00:18:29,775
‫"سبيك" طريح الفراش الآن.

218
00:18:31,235 --> 00:18:34,530
‫لهذا السبب أجّلت التحقيق معه.

219
00:18:35,405 --> 00:18:37,282
‫لماذا المدير العام هنا؟

220
00:18:38,784 --> 00:18:41,745
‫- المعذرة.
‫- "سونودا".

221
00:18:41,829 --> 00:18:44,623
‫يريدونك أن ترى هذا أيضًا.

222
00:18:45,082 --> 00:18:46,125
‫ألق نظرة من فضلك.

223
00:18:46,625 --> 00:18:47,876
‫"(سبيك)، (فلوريدا)، المستوى 5، ذكر"

224
00:18:47,960 --> 00:18:50,045
‫هذا تصوير حراري لـ"سبيك".

225
00:18:50,629 --> 00:18:56,051
‫العضلات التي تُستخدم تظهر بألوان
‫تمثّل حرارة الجسد.

226
00:19:00,222 --> 00:19:02,141
‫الحرارة من كتفيه

227
00:19:02,641 --> 00:19:05,310
‫تنتشر إلى راحتي يديه فورًا.

228
00:19:05,894 --> 00:19:08,230
‫الحرارة تتحرك؟

229
00:19:08,730 --> 00:19:09,898
‫بالضبط.

230
00:19:10,941 --> 00:19:15,487
‫من راحتيه إلى صدره ومعدته وفخذيه،

231
00:19:16,155 --> 00:19:17,739
‫وتمر عبر عضلة الساق

232
00:19:18,407 --> 00:19:20,284
‫لتصل إلى أصابع قدميه.

233
00:19:22,411 --> 00:19:25,289
‫تسلسل حركة العضلات يستغرق
‫1,5 ثانية تقريبًا.

234
00:19:25,914 --> 00:19:28,083
‫حدث ذلك بسرعة هائلة.

235
00:19:29,251 --> 00:19:30,085
‫أيها المدير العام.

236
00:19:31,128 --> 00:19:36,133
‫يفعل "سبيك" هذا مرارًا وتكرارًا
‫طوال النهار بينما هو مستيقظ.

237
00:19:37,926 --> 00:19:40,554
‫أليس "سبيك" في المشفى الآن؟

238
00:19:40,637 --> 00:19:42,598
‫نعم، إنه طريح الفراش.

239
00:19:43,182 --> 00:19:44,099
‫منذ عدة أيام،

240
00:19:44,183 --> 00:19:49,104
‫أرسلنا هذه البيانات إلى مركز أبحاث
‫علم وظائف الأعضاء للرياضيين في "طوكيو".

241
00:19:49,688 --> 00:19:51,773
‫تلقينا أخبارًا مثيرة للاهتمام.

242
00:19:53,400 --> 00:19:54,693
‫إنه يمارس السباحة.

243
00:19:55,694 --> 00:19:57,112
‫يمارس السباحة؟

244
00:19:58,280 --> 00:19:59,615
‫يمارس السباحة؟

245
00:20:00,199 --> 00:20:01,033
‫نعم.

246
00:20:01,533 --> 00:20:04,536
‫وهو يسبح بأسلوب الفراشة في السباحة،
‫الأكثر إنهاكًا وإرهاقًا.

247
00:20:05,704 --> 00:20:08,123
‫هل يسبح بأسلوب الفراشة وهو في السرير؟

248
00:20:09,082 --> 00:20:13,295
‫وما يثير الاهتمام أكثر
‫هو أن لون التصوير الحراري

249
00:20:13,712 --> 00:20:15,881
‫يظهر طاقة مُنتجة أعلى من الطاقة
‫التي تنتج عن السباحة.

250
00:20:17,257 --> 00:20:19,968
‫"سبيك" لا يسبح في الماء.

251
00:20:21,803 --> 00:20:23,430
‫يسبح في ماذا إذًا؟

252
00:20:24,306 --> 00:20:25,933
‫إنه سائل...

253
00:20:27,517 --> 00:20:30,437
‫أكثر لزوجة وكثافة.

254
00:20:31,855 --> 00:20:36,652
‫إنه يجبر نفسه على السباحة عبر سائل
‫أثقل بكثير من الماء.

255
00:20:38,695 --> 00:20:40,906
‫إنه أسلوب فراشة بوزن هائل.

256
00:20:41,490 --> 00:20:44,910
‫أتساءل أين وجهته.

257
00:21:02,803 --> 00:21:05,097
‫ما رأيك يا "سونودا"؟

258
00:21:05,722 --> 00:21:08,809
‫حتى بعد التدقيق بأمر كل سجين،
‫هذا غير منطقي.

259
00:21:09,351 --> 00:21:11,061
‫أهدافهم غير واضحة.

260
00:21:11,687 --> 00:21:13,313
‫لكن ربما

261
00:21:14,147 --> 00:21:17,234
‫إنه مثل الوقت الذي تجمّعوا فيه
‫في "اليابان".

262
00:21:17,818 --> 00:21:21,321
‫قد تحدث الظاهرة نفسها مجددًا
‫في أماكن منفصلة.

263
00:21:22,447 --> 00:21:24,825
‫- التزامن.
‫- نعم.

264
00:21:25,784 --> 00:21:28,078
‫لا يمكننا أن نستبعد هذا الاحتمال.

265
00:21:30,831 --> 00:21:36,086
‫يبدو أننا بحاجة إلى تحقيق ومراقبة صارمة
‫أيها المفتش "سونودا".

266
00:21:36,545 --> 00:21:38,380
‫نعم، عُلم!

267
00:22:13,165 --> 00:22:19,880
‫"عودة المنتقمين إلى (طوكيو)"

268
00:23:42,295 --> 00:23:43,213
‫"مغفّلون من كوكب القوة"

