1
00:00:00,083 --> 00:00:01,292
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,584 --> 00:00:02,711
‫لينصت الجميع.‬

3
00:00:02,794 --> 00:00:04,879
‫الحياة كما عهدناها على وشك أن تنتهي.‬
‫مجددًا.‬

4
00:00:05,422 --> 00:00:07,674
‫3، 2، 1.‬

5
00:00:10,385 --> 00:00:11,344
‫لقد اختفى يا رفاق.‬

6
00:00:11,428 --> 00:00:14,097
‫أود لمرة فحسب‬
‫أن أقلع من على كوكب لا يحترق.‬

7
00:00:14,180 --> 00:00:16,349
‫سيستغرق الأمر 10 أعوام‬
‫قبل أن يعود ذلك الوادي للحياة.‬

8
00:00:16,683 --> 00:00:18,643
‫حجيرات التبريد هي خيارنا الوحيد.‬

9
00:00:19,269 --> 00:00:21,604
‫أنا "جوردان". ابن "مونتي" و"هاربر".‬

10
00:00:21,813 --> 00:00:23,106
‫كم لبثنا نائمين؟‬

11
00:00:23,189 --> 00:00:24,274
‫125 عامًا.‬

12
00:00:24,607 --> 00:00:26,401
‫مرحبًا، "بيلامي" و"كلارك".‬

13
00:00:26,484 --> 00:00:28,653
‫أردنا منه إيقاظكما أولًا،‬
‫ليتسنى لنا الحديث معكما.‬

14
00:00:28,737 --> 00:00:30,530
‫لن يصلح كوكب "الأرض" للحياة مرة أخرى.‬

15
00:00:30,780 --> 00:00:32,490
‫ولكنني أعمل على خطة بديلة.‬

16
00:00:32,573 --> 00:00:33,658
‫استيقاظكما يعني أنني وجدتها.‬

17
00:00:34,034 --> 00:00:35,326
‫استغرقت 30 عامًا،‬

18
00:00:35,452 --> 00:00:38,079
‫ولكنني تمكنت أخيرًا‬
‫من فتح ملف "إليجيوس 3".‬

19
00:00:38,163 --> 00:00:39,581
‫اتضح أنها لم تكن مهمة تعدين.‬

20
00:00:39,664 --> 00:00:41,499
‫بل ذهبوا للبحث عن كوكب آخر.‬

21
00:01:17,702 --> 00:01:19,204
‫هل يمكنكم رؤيته؟‬

22
00:01:19,579 --> 00:01:22,707
‫أليس بجميل؟ إنه كذلك في أحلامي.‬

23
00:01:23,333 --> 00:01:24,959
‫آمل أن نتصرف على نحو أفضل هناك.‬

24
00:01:25,376 --> 00:01:28,797
‫آمل أن تحظوا فيه بحياة سعيدة‬
‫كالتي حظيت بها.‬

25
00:01:29,881 --> 00:01:31,174
‫كونوا صالحين.‬

26
00:01:31,883 --> 00:01:33,551
‫لعلنا نلتقي مجددًا.‬

27
00:01:34,552 --> 00:01:36,179
‫- حتى نلتقي مجددًا.‬
‫- حتى نلتقي مجددًا.‬

28
00:01:43,770 --> 00:01:45,438
‫أعلم أن هذا صعب الاستيعاب.‬

29
00:01:45,855 --> 00:01:48,274
‫خذوا ساعة ثم نتقابل في المطعم.‬

30
00:01:49,609 --> 00:01:51,027
‫علينا أن نحدد ما سنفعل.‬

31
00:01:51,111 --> 00:01:53,029
‫لقد نجونا.‬

32
00:01:53,404 --> 00:01:54,614
‫تأكد "مونتي" من تحقيق ذلك.‬

33
00:01:55,573 --> 00:01:56,991
‫الآن، نستعيد إنسانيتنا.‬

34
00:01:58,535 --> 00:02:00,245
‫لم يفقدها بعضنا قطّ.‬

35
00:02:07,585 --> 00:02:10,922
‫تمهّلي يا "ريفين".‬

36
00:02:12,090 --> 00:02:13,216
‫هل أنت بخير؟‬

37
00:02:15,635 --> 00:02:17,053
‫لا، لست بخير.‬

38
00:02:17,137 --> 00:02:18,555
‫لقد تركانا.‬

39
00:02:19,889 --> 00:02:22,058
‫اختارا أن يعيشا بسعادة.‬

40
00:02:23,184 --> 00:02:24,686
‫لا أعرف رأيك،‬

41
00:02:24,978 --> 00:02:27,730
‫ولكن أن يقضي المرء عمره وحيدًا‬
‫مع من يحب...‬

42
00:02:29,399 --> 00:02:30,900
‫أمر في غاية الروعة.‬

43
00:02:35,446 --> 00:02:36,739
‫لا مزيد من الكلام.‬

44
00:02:41,911 --> 00:02:43,121
‫إلى أين يمكننا أن نذهب؟‬

45
00:02:44,164 --> 00:02:45,331
‫لديّ حجرة خاصة.‬

46
00:02:46,749 --> 00:02:47,750
‫"(بيكا فرانكو)"‬

47
00:02:51,337 --> 00:02:53,381
‫منحنيات خطرة أمامنا.‬

48
00:02:56,968 --> 00:02:58,553
‫أتعلم أن "بيكا" قامت بالترميز‬

49
00:02:58,720 --> 00:03:00,847
‫لمهمات "إليجيوس"‬
‫حين كانت في الـ18 من عمرها فقط؟‬

50
00:03:01,764 --> 00:03:02,932
‫قابلتها ذات مرة.‬

51
00:03:03,933 --> 00:03:06,185
‫في مقصورة قيادة السفينة يوم الإقلاع.‬

52
00:03:06,978 --> 00:03:08,021
‫كيف كان شكلها؟‬

53
00:03:08,980 --> 00:03:11,357
‫كانت... تشبهك.‬

54
00:03:13,902 --> 00:03:16,154
‫إنك تريد إغوائي فحسب‬
‫لممارسة الحب معك مجددًا.‬

55
00:03:19,449 --> 00:03:22,285
‫حين قبلت بمهمة "إليجيوس"،‬
‫ظن الجميع أنني مجنون.‬

56
00:03:23,369 --> 00:03:24,662
‫24 سنة أرضية.‬

57
00:03:26,539 --> 00:03:28,249
‫لو عرضوها عليّ اليوم...‬

58
00:03:29,667 --> 00:03:30,752
‫ما قبلتها.‬

59
00:03:33,212 --> 00:03:35,715
‫أجل. هذا يكفي لإغوائي.‬

60
00:03:44,140 --> 00:03:47,018
‫"(زين) وفن صيانة الدراجات النارية"‬

61
00:03:50,396 --> 00:03:52,315
‫ها أنت ذي. هل كنت تطمئنين على "مادي"؟‬

62
00:03:52,899 --> 00:03:53,733
‫نعم.‬

63
00:03:54,150 --> 00:03:56,611
‫حفظ أبي هذه لحين استيقاظنا.‬

64
00:03:56,986 --> 00:04:00,490
‫قيل لي إن مذاقها ليس جيدًا جدًا،‬
‫ولكن بما أنني لم آكل غيرها...‬

65
00:04:01,616 --> 00:04:02,617
‫شكرًا.‬

66
00:04:03,660 --> 00:04:05,578
‫لم تلمس أمك طعامها، بالمناسبة.‬

67
00:04:08,706 --> 00:04:09,874
‫إنها قلقة بشأن "كاين".‬

68
00:04:10,500 --> 00:04:11,501
‫سأذهب لأتحدث معها.‬

69
00:04:11,584 --> 00:04:14,212
‫"كاين". لقد نسيت. ابقي هنا.‬

70
00:04:20,593 --> 00:04:22,053
‫مرحبًا، هل رأيت "ريفين" أو "شاو"؟‬

71
00:04:22,262 --> 00:04:25,932
‫اللذان سلمتهما لأعدائنا ليعذبوهما.‬

72
00:04:26,140 --> 00:04:28,309
‫هذا أمر عادي بالنسبة لـ"كلارك".‬

73
00:04:28,393 --> 00:04:29,602
‫تمهّلا.‬

74
00:04:29,936 --> 00:04:31,145
‫لقد فعلت الصواب في النهاية.‬

75
00:04:32,355 --> 00:04:33,898
‫لا. لم أرهما.‬

76
00:04:38,903 --> 00:04:40,113
‫مرحبًا.‬

77
00:04:42,407 --> 00:04:43,825
‫أمي، عليك أن تأكلي هذا.‬

78
00:04:43,908 --> 00:04:46,077
‫قد نستغرق بعض الوقت حتى نجد مصدر طعام.‬

79
00:04:46,661 --> 00:04:49,914
‫ما أحتاج إليه‬
‫هو مصدر بروبوفول أو بنتوباربيتال.‬

80
00:04:52,667 --> 00:04:54,877
‫هل ستفي الطحالب بذلك؟‬

81
00:04:55,753 --> 00:04:58,423
‫أراد أبي أن أعطيك هذه.‬

82
00:05:00,383 --> 00:05:02,176
‫ما استخدمها "بيلامي" على "أوكتافيا".‬

83
00:05:02,260 --> 00:05:03,303
‫بالضبط.‬

84
00:05:03,386 --> 00:05:05,346
‫الجيل الأول منها يسبب غيبوبة.‬

85
00:05:05,596 --> 00:05:09,726
‫وكان يأمل أن تستخدميها لإنقاذ "كاين".‬

86
00:05:13,896 --> 00:05:14,897
‫شكرًا لك.‬

87
00:05:16,482 --> 00:05:18,067
‫خذي "جاكسون" إلى الأرض.‬

88
00:05:18,151 --> 00:05:19,944
‫سأوقظ "نايلا" لتساعدني.‬

89
00:05:21,279 --> 00:05:23,197
‫- ماذا فاتنا؟‬
‫- لا شيء.‬

90
00:05:23,281 --> 00:05:25,283
‫أتيتما في الوقت المناسب. اجلسا.‬

91
00:05:27,452 --> 00:05:30,330
‫حسنًا، لينصت الجميع.‬

92
00:05:30,955 --> 00:05:33,958
‫إليكم ما نعرف.‬
‫كانت "إليجيوس 3" مهمة استعمار.‬

93
00:05:34,417 --> 00:05:37,295
‫وفقًا للملف، ذهبت السفينة الأم إلى 5 كواكب‬

94
00:05:37,378 --> 00:05:39,005
‫تفي بالشروط اللازمة للحياة،‬

95
00:05:39,088 --> 00:05:40,923
‫وأنزلوا فريقًا على كل كوكب.‬

96
00:05:41,007 --> 00:05:43,760
‫اختار لنا "مونتي" كوكب "ألفا" لأنه الأقرب،‬

97
00:05:43,843 --> 00:05:45,261
‫وربما الأكثر شبهًا بـ"الأرض".‬

98
00:05:45,344 --> 00:05:46,220
‫معذرة، "ربما"؟‬

99
00:05:46,304 --> 00:05:48,973
‫علينا أن نفترض أنهما لم يتأكدا‬
‫إلا حين وصلا إلى هنا.‬

100
00:05:49,057 --> 00:05:50,767
‫نستطيع فحص الغلاف الجوي من مقصورة القيادة.‬

101
00:05:50,850 --> 00:05:52,143
‫في الحقيقة، لا نستطيع.‬

102
00:05:52,226 --> 00:05:55,063
‫لا تعمل أيّ آلة‬
‫من التي نستعملها لمراقبة "الأرض".‬

103
00:05:55,563 --> 00:05:57,815
‫أظن أن هذا بسبب التشويش‬
‫الناتج من طبقة الأيونوسفير.‬

104
00:05:58,107 --> 00:06:00,234
‫خلاصة القول إننا لن نعرف‬
‫إن كان صالحًا للحياة‬

105
00:06:00,318 --> 00:06:01,235
‫إلا حين ننزل إليه.‬

106
00:06:01,319 --> 00:06:02,278
‫يبدو هذا مألوفًا.‬

107
00:06:02,361 --> 00:06:03,696
‫ماذا عن إشارات الراديو؟‬

108
00:06:03,905 --> 00:06:05,907
‫هل أتت رسالة من الأرض‬
‫تدل على أن فريق المهمة نجا؟‬

109
00:06:05,990 --> 00:06:06,908
‫لا توجد إشارات راديو.‬

110
00:06:06,991 --> 00:06:08,785
‫ربما بسبب الأيونوسفير أيضًا.‬

111
00:06:08,868 --> 00:06:11,162
‫يلتقط الرادار بينغ عالي التردد.‬

112
00:06:11,245 --> 00:06:12,663
‫- خافت، ولكنه...‬
‫- منارة إنقاذ.‬

113
00:06:13,081 --> 00:06:14,373
‫استخدمناها في "إليجيوس 4" أيضًا.‬

114
00:06:14,457 --> 00:06:16,793
‫عظيم. إن كانت هناك منارة،‬
‫فهذا يعني أنه يوجد أحد في الأسفل.‬

115
00:06:16,876 --> 00:06:19,670
‫ليس بالضرورة.‬
‫فهي تعمل بالطاقة الشمسية، لذا...‬

116
00:06:19,754 --> 00:06:20,755
‫يمكنها أن تعمل إلى الأبد.‬

117
00:06:21,130 --> 00:06:22,757
‫متى وصلت "إليجيوس 3" إلى هنا؟‬

118
00:06:22,924 --> 00:06:24,842
‫يصعب الجزم، بما أنهم لم يردّوا بأيّ اتصال،‬

119
00:06:24,926 --> 00:06:27,929
‫ولكن أفضل تقدير هو 200 سنة تقريبًا.‬

120
00:06:28,012 --> 00:06:29,889
‫هذا وقت طويل جدًا لانتظار إنقاذ.‬

121
00:06:34,519 --> 00:06:35,728
‫أثق بـ"مونتي".‬

122
00:06:38,397 --> 00:06:39,899
‫عظيم. تم تسوية الأمر إذًا.‬

123
00:06:40,316 --> 00:06:42,443
‫سنهبط على مسافة،‬
‫لنمهل أنفسنا وقتًا للتأقلم.‬

124
00:06:42,819 --> 00:06:43,986
‫وسننتظر أن يأتوا إلينا.‬

125
00:06:45,488 --> 00:06:48,866
‫لنتحدث عن الأسلحة.‬
‫إن كان لدينا أسلحة، سنستخدمها.‬

126
00:06:48,950 --> 00:06:51,452
‫سنأخذ أسلحة. وأسلحة غير مميتة.‬

127
00:06:51,536 --> 00:06:53,329
‫فقد كان مع "إليجيوس 4" قنابل غاز‬

128
00:06:53,412 --> 00:06:55,248
‫وهراوات صدمة للسيطرة على المجرمين.‬

129
00:06:55,748 --> 00:06:57,375
‫لن نطلق أولًا هذه المرة.‬

130
00:06:57,458 --> 00:06:58,960
‫في هذه الحالة، على "كلارك" أن تبقى.‬

131
00:06:59,043 --> 00:07:00,336
‫"ريفين"...‬

132
00:07:00,419 --> 00:07:01,712
‫أنت من ستبقين هنا.‬

133
00:07:01,796 --> 00:07:04,715
‫ماذا؟ مستحيل.‬

134
00:07:04,841 --> 00:07:06,217
‫أنصتي، لا يمكننا أخذ كلا طيارينا،‬

135
00:07:06,300 --> 00:07:09,303
‫وبما أننا سنحلّق تحليقًا أعمى‬
‫إلى أن نجتاز طبقة الأيونوسفير‬

136
00:07:09,387 --> 00:07:10,430
‫فيجب أن نأخذ "شاو".‬

137
00:07:10,847 --> 00:07:13,599
‫هذا ليس كل شيء. ستبقى كذلك يا "جوردان".‬

138
00:07:13,683 --> 00:07:15,143
‫أنا؟ لماذا؟‬

139
00:07:15,226 --> 00:07:16,394
‫أعلم أن هذا صعب،‬

140
00:07:16,477 --> 00:07:18,479
‫ولكن طلب منّا والداك أن نحافظ على سلامتك.‬

141
00:07:18,563 --> 00:07:20,648
‫ولا نعرف ما ينتظرنا في الأسفل.‬

142
00:07:20,731 --> 00:07:22,692
‫ولهذا علينا أخذ أفضل مقاتلينا.‬

143
00:07:23,443 --> 00:07:25,778
‫أختي هي آخر من أثق‬
‫في أنهم لن يطلقوا أولًا.‬

144
00:07:25,862 --> 00:07:28,865
‫ستبقى في الثلج مع الباقين‬
‫إلى أن نعرف ما نتعامل معه.‬

145
00:07:28,948 --> 00:07:30,283
‫وماذا إن كان قد فات الأوان حينها؟‬

146
00:07:31,451 --> 00:07:33,077
‫لا بأس. سأوقظ "ميلر".‬

147
00:07:33,995 --> 00:07:37,415
‫جيد. ألقوا وداعكم.‬
‫واتجهوا إلى سفينة النقل.‬

148
00:07:37,498 --> 00:07:39,876
‫سأركب بجوار الطيار.‬

149
00:07:47,300 --> 00:07:48,843
‫فليحافظ كل منكما على سلامة الآخر.‬

150
00:07:50,845 --> 00:07:51,846
‫دومًا.‬

151
00:07:56,225 --> 00:07:57,268
‫مرحبًا.‬

152
00:07:58,019 --> 00:07:58,978
‫أهلًا.‬

153
00:08:00,396 --> 00:08:01,689
‫شكرًا لك على أخذي.‬

154
00:08:02,148 --> 00:08:03,483
‫أعلم أن هذا اختيار صعب عليك.‬

155
00:08:04,317 --> 00:08:07,236
‫ليس كذلك. سنعود يا "ميلر". إنني أثق فيك.‬

156
00:08:07,361 --> 00:08:08,946
‫حتى بعد أن ألقيت بك في الحفرة؟‬

157
00:08:10,364 --> 00:08:11,991
‫أختي من فعلت ذلك.‬

158
00:08:12,283 --> 00:08:13,284
‫وليس أنت.‬

159
00:08:13,367 --> 00:08:15,786
‫نحن على وفاق، اتفقنا؟‬

160
00:08:17,371 --> 00:08:18,789
‫حسنًا، لنقم بالتحميل.‬

161
00:08:21,042 --> 00:08:22,335
‫خلفك.‬

162
00:08:34,972 --> 00:08:36,140
‫ها نحن ذان مرة أخرى.‬

163
00:08:36,265 --> 00:08:38,308
‫يا إلهي، إنني أكره إرسالك إلى الأرض.‬

164
00:08:39,059 --> 00:08:40,852
‫أعرف الآن هذا الشعور.‬

165
00:08:41,479 --> 00:08:43,648
‫أنصتي يا أمي، إذا أصابني مكروه...‬

166
00:08:43,731 --> 00:08:44,607
‫لن يصيبك مكروه.‬

167
00:08:45,274 --> 00:08:46,567
‫إن أصابني...‬

168
00:08:46,901 --> 00:08:48,402
‫سأعتني بـ"مادي".‬

169
00:08:50,363 --> 00:08:51,447
‫تعالي.‬

170
00:08:56,536 --> 00:08:57,787
‫اذهبي وأنقذي "كاين".‬

171
00:08:58,996 --> 00:09:00,081
‫اذهبي وأنقذينا جميعًا.‬

172
00:09:14,303 --> 00:09:15,888
‫كيف حال الأجهزة يا "شاو"؟‬

173
00:09:16,722 --> 00:09:18,891
‫الأجهزة للهواة.‬

174
00:09:19,559 --> 00:09:20,810
‫يا إلهي، إنه رائع.‬

175
00:09:24,230 --> 00:09:25,231
‫كرر ما قلت؟‬

176
00:09:25,731 --> 00:09:26,691
‫"فُقدت الإشارة"‬

177
00:09:26,774 --> 00:09:27,900
‫فقدنا الاتصال.‬

178
00:09:27,984 --> 00:09:29,902
‫سحقًا. سنرى بشأن ذلك.‬

179
00:09:30,236 --> 00:09:32,572
‫تنحّ جانبًا. أريد تغيير مدارنا.‬

180
00:09:32,655 --> 00:09:34,949
‫اعثر لنا على موقع بتشويش أقل.‬
‫هل يمكنك فعل هذا؟‬

181
00:09:35,241 --> 00:09:37,201
‫- نعم يا سيدتي. سأفعل.‬
‫- انتظر.‬

182
00:09:40,246 --> 00:09:41,163
‫ما هذا؟‬

183
00:09:43,958 --> 00:09:46,586
‫يبدو كالشفق.‬

184
00:09:47,086 --> 00:09:48,254
‫رائع.‬

185
00:09:48,379 --> 00:09:51,257
‫ينتج الشفق من الأقطاب المغناطيسية.‬
‫أيبدو هذا كقطب؟‬

186
00:09:53,342 --> 00:09:55,928
‫كفّ عن الابتسام وضعنا فوقه.‬

187
00:09:57,430 --> 00:09:59,056
‫أريد أن أعرف ما يكون.‬

188
00:10:03,853 --> 00:10:06,439
‫نحن تحت طبقة الأيونوسفير.‬
‫ولا تزال أجهزة القياس لا تعمل.‬

189
00:10:06,522 --> 00:10:08,608
‫لا بد أن السبب شيء آخر. تشبثوا.‬

190
00:10:09,650 --> 00:10:10,776
‫هل هناك ما يمكنني فعله؟‬

191
00:10:10,901 --> 00:10:12,403
‫نعم. عليك بالدعاء.‬

192
00:10:22,663 --> 00:10:25,499
‫قابلوا كوكب "ألفا" يا فتية ويا فتيات.‬

193
00:10:54,904 --> 00:10:57,448
‫كن قابلًا للتنفس، أرجوك.‬

194
00:11:04,664 --> 00:11:06,582
‫هواء يمكن تنفسه. تم التحقق.‬

195
00:11:06,707 --> 00:11:08,542
‫مستوى الإشعاع جيد أيضًا.‬

196
00:11:08,626 --> 00:11:11,379
‫لم تحتج "إليجيوس 3" إلى إرسال "نايتبلاد".‬

197
00:11:11,462 --> 00:11:12,838
‫ماذا عن منارة الإنقاذ يا "شاو"؟‬

198
00:11:12,922 --> 00:11:15,466
‫8 كيلومترات نحو الشرق.‬
‫أعتقد أنها على أرض مرتفعة،‬

199
00:11:15,549 --> 00:11:17,051
‫ولكن يوجد مصدر ماء في منتصف الطريق.‬

200
00:11:18,844 --> 00:11:20,096
‫عليك أن تذهب أولًا هذه المرة.‬

201
00:11:20,179 --> 00:11:21,055
‫لا.‬

202
00:11:21,138 --> 00:11:23,933
‫سنذهب معًا. جميعًا.‬

203
00:11:28,145 --> 00:11:30,731
‫هل لدى أحدكم تعبير أفضل من، "لقد عدنا؟"‬

204
00:11:31,982 --> 00:11:33,442
‫كان "مونتي" سيعرف ما يقول.‬

205
00:11:35,194 --> 00:11:36,445
‫كان يجب أن يكون هنا.‬

206
00:11:36,821 --> 00:11:37,822
‫إنه هنا.‬

207
00:11:37,905 --> 00:11:39,824
‫انتبهوا لظهوركم. سأغلق الباب.‬

208
00:11:39,907 --> 00:11:42,618
‫قال بالفعل، "تصرفوا على نحو أفضل هناك."‬

209
00:11:42,701 --> 00:11:43,994
‫فلنتصرف على نحو أفضل إذًا.‬

210
00:11:44,870 --> 00:11:47,415
‫هذا يسهل قوله، ولكن الكلام سهل.‬

211
00:11:51,168 --> 00:11:54,255
‫أنصتي، سيتعقّل.‬

212
00:11:55,214 --> 00:11:57,967
‫سيتعقّلون جميعًا. لا تتأخري.‬

213
00:12:04,974 --> 00:12:06,308
‫شكرًا يا "مونتي".‬

214
00:12:13,983 --> 00:12:15,401
‫كم يستغرق ليبدأ مفعوله؟‬

215
00:12:15,484 --> 00:12:16,527
‫أخبريني أنت.‬

216
00:12:16,610 --> 00:12:18,988
‫فأنت من كنت مع "بيلامي"‬
‫حين استخدمها على "بلودرينا".‬

217
00:12:20,531 --> 00:12:21,824
‫لا عليك.‬

218
00:12:21,907 --> 00:12:24,952
‫نحتاج إلى دم من أجل العملية الجراحية.‬
‫الكثير منه. المتبرعون العوام فقط.‬

219
00:12:25,453 --> 00:12:26,495
‫هذا يعني قوم "سكايكرو".‬

220
00:12:26,579 --> 00:12:28,456
‫لم يتبق الكثير من قوم "سكايكرو".‬
‫إلى كم نحتاج؟‬

221
00:12:28,539 --> 00:12:29,707
‫أيقظيهم جميعًا.‬

222
00:12:29,790 --> 00:12:31,208
‫الجميع ما عدا "أوكتافيا".‬

223
00:12:31,292 --> 00:12:32,501
‫نصف لتر من كل شخص.‬

224
00:12:33,335 --> 00:12:35,671
‫عُلم. سأبدأ بـ"ريفين".‬

225
00:12:35,921 --> 00:12:38,048
‫لا. سأتولى أمر "ريفين".‬

226
00:12:47,600 --> 00:12:51,729
‫إعادة التموضع فوق الذي ليس شفقًا.‬
‫"ريفين"، انظري إلى هذا.‬

227
00:12:57,902 --> 00:12:59,945
‫يا إلهي.‬

228
00:13:09,371 --> 00:13:12,082
‫"ألفا" ليس كوكبًا، بل هو قمر.‬

229
00:13:14,376 --> 00:13:15,920
‫"ريفين"، تفقّدي هذا.‬

230
00:13:19,381 --> 00:13:20,382
‫"ريفين".‬

231
00:13:20,883 --> 00:13:22,843
‫ماذا تفعل؟ طلبت منك أن تخفضنا أكثر.‬

232
00:13:22,927 --> 00:13:26,597
‫إنني أفعل هذا. وفي أثناء ذلك...‬

233
00:13:36,774 --> 00:13:38,192
‫"ألفا" قمر.‬

234
00:13:38,817 --> 00:13:40,110
‫أجل.‬

235
00:13:42,863 --> 00:13:46,325
‫لأحب أبي وأمي هذا.‬

236
00:13:49,119 --> 00:13:50,621
‫إنني أشتاق إليهما أيضًا.‬

237
00:13:53,165 --> 00:13:54,917
‫سأعود على الفور.‬

238
00:14:01,632 --> 00:14:02,716
‫"جوردان"...‬

239
00:14:05,177 --> 00:14:06,929
‫- ماذا تريدين يا "آبي"؟‬
‫- دمك فقط.‬

240
00:14:10,474 --> 00:14:12,601
‫طحالب "مونتي" تعمل،‬
‫و"ماركوس" جاهز للعملية الجراحية...‬

241
00:14:12,726 --> 00:14:14,228
‫لا بأس. خذي ما تحتاجين إليه فقط.‬

242
00:14:15,896 --> 00:14:17,064
‫شكرًا لك.‬

243
00:14:23,195 --> 00:14:25,322
‫- هل من خبر من الأرض؟‬
‫- أتمانعين إن لم نتحدث؟‬

244
00:14:37,877 --> 00:14:39,378
‫"ريفين"، إنني آسفة.‬

245
00:14:41,630 --> 00:14:44,008
‫ما فعلته بك بالطوق لا يُغتفر.‬

246
00:14:44,133 --> 00:14:45,551
‫فلماذا تعتذرين؟‬

247
00:14:45,926 --> 00:14:48,345
‫لأنني أقلعت.‬

248
00:14:48,679 --> 00:14:49,847
‫لكم من الوقت؟‬

249
00:14:50,848 --> 00:14:52,892
‫أراهن أنك تفكرين بالفعل في الجرعة التالية.‬

250
00:14:55,060 --> 00:14:56,770
‫وتشتاقين إلى ما تجعلك تشعرين به.‬

251
00:14:58,063 --> 00:15:00,858
‫بل أقصد ما لا تشعرين به.‬

252
00:15:03,110 --> 00:15:04,320
‫"ريفين"، أنا لست أمك.‬

253
00:15:05,404 --> 00:15:08,157
‫أنت محقة. أنت لست كذلك.‬

254
00:15:09,033 --> 00:15:11,577
‫ربما كنت أمي سكّيرة‬
‫باعت نفسها من أجل الخمر.‬

255
00:15:13,120 --> 00:15:16,123
‫ولكنها لم تؤذني قطّ، ولم تستغلني قطّ.‬

256
00:15:17,082 --> 00:15:19,126
‫وبالتأكيد لم تعذبني قطّ.‬

257
00:15:27,343 --> 00:15:28,677
‫"حجيرة التبريد، تم التفعيل"‬

258
00:15:37,311 --> 00:15:38,854
‫يوم قيامة سعيدًا.‬

259
00:15:41,398 --> 00:15:42,483
‫ما الخطب؟‬

260
00:15:46,987 --> 00:15:49,114
‫"(بيلامي بلايك)، الحجيرة مفتوحة"‬

261
00:15:54,662 --> 00:15:56,121
‫أين أخي؟‬

262
00:15:58,123 --> 00:15:59,708
‫يبدو أننا وجدنا مصدر الماء.‬

263
00:16:03,295 --> 00:16:05,130
‫هذا منظر جميل.‬

264
00:16:24,108 --> 00:16:25,275
‫سنخيّم هنا.‬

265
00:16:35,035 --> 00:16:36,578
‫يبدو أن الشمس تنكسف.‬

266
00:16:48,382 --> 00:16:50,801
‫"ميرفي". انتظر يا "ميرفي".‬

267
00:16:50,884 --> 00:16:52,928
‫- لم نختبرها بعد!‬
‫- أجل.‬

268
00:16:53,012 --> 00:16:54,263
‫لم تلتئم جراحك بعد.‬

269
00:16:54,346 --> 00:16:55,806
‫أجل.‬

270
00:17:08,152 --> 00:17:09,278
‫"جون"!‬

271
00:17:09,778 --> 00:17:10,904
‫ثمة خطب ما.‬

272
00:17:20,079 --> 00:17:21,623
‫ادخلي! الماء جيد!‬

273
00:17:23,541 --> 00:17:25,210
‫من كان يدري أن الصراصير يمكنها السباحة؟‬

274
00:17:25,294 --> 00:17:26,545
‫لماذا؟ أتريدين أن أعلّمك؟‬

275
00:17:27,421 --> 00:17:29,214
‫لا. لا يا "جون"!‬

276
00:17:29,298 --> 00:17:30,758
‫- لا، ستأتين معي.‬
‫- أنا جادة. "جون"!‬

277
00:17:31,467 --> 00:17:32,968
‫- اتركني!‬
‫- ماذا...‬

278
00:17:39,183 --> 00:17:40,559
‫أنت في مأزق كبير!‬

279
00:17:53,739 --> 00:17:56,617
‫"إليجيوس 4"، هذه البعثة الأولى. هل تتلقى؟‬

280
00:17:57,701 --> 00:18:00,245
‫تفقّد هذه. حياة فضائية.‬

281
00:18:02,164 --> 00:18:03,582
‫على الأقل يوجد شيء حي هنا.‬

282
00:18:05,000 --> 00:18:06,251
‫بالمناسبة، نحن الفضائيون.‬

283
00:18:06,835 --> 00:18:08,253
‫"إليجيوس 4"، هل تتلقى؟‬

284
00:18:08,337 --> 00:18:11,131
‫يا إلهي. نحن فضائيون.‬

285
00:18:13,675 --> 00:18:15,677
‫ما الخطب؟‬

286
00:18:18,055 --> 00:18:19,765
‫يسرني أن أراك سعيدًا يا "جاكس".‬

287
00:18:21,725 --> 00:18:24,228
‫مهلًا. توقف.‬

288
00:18:25,771 --> 00:18:27,314
‫كلانا فعلنا أشياء في المخبأ.‬

289
00:18:28,190 --> 00:18:29,983
‫لا، أنا من فعلت أشياء.‬

290
00:18:31,443 --> 00:18:32,986
‫أما أنت فلم تمنعها.‬

291
00:18:33,946 --> 00:18:35,155
‫يوجد فرق.‬

292
00:18:36,782 --> 00:18:38,534
‫كان علينا أن ننجو.‬

293
00:18:38,617 --> 00:18:41,370
‫ولهذا فعلت ما فعلت.‬

294
00:18:43,539 --> 00:18:44,540
‫هذا كل ما في الأمر.‬

295
00:18:45,874 --> 00:18:47,835
‫أتمنى لو كان ذلك كافيًا.‬

296
00:18:53,841 --> 00:18:56,009
‫"إليجيوس 4"، هذه البعثة الأولى. هل تتلقى؟‬

297
00:18:57,511 --> 00:18:59,513
‫ساعد "ميلر" على إبقاء "أوكتافيا" حية.‬

298
00:19:02,182 --> 00:19:03,684
‫ستشكره على هذا ذات يوم.‬

299
00:19:05,060 --> 00:19:06,311
‫حقًا؟‬

300
00:19:07,146 --> 00:19:10,190
‫لا توجد بداية جديدة‬
‫من دون مغفرة يا "بيلامي".‬

301
00:19:11,942 --> 00:19:13,610
‫من أدرى منّا بهذا؟‬

302
00:19:15,404 --> 00:19:16,864
‫وهذا يشمل أختك أيضًا.‬

303
00:19:18,157 --> 00:19:20,993
‫"إليجيوس 4"، هذه البعثة الأولى. هل تتلقى؟‬

304
00:19:21,451 --> 00:19:22,744
‫لا أستطيع.‬

305
00:19:23,996 --> 00:19:27,541
‫مرة أخرى. "إليجيوس 4"، هذه البعثة الأولى.‬

306
00:19:28,584 --> 00:19:29,918
‫هل تتلقين يا "ريفين"؟‬

307
00:19:32,254 --> 00:19:33,922
‫ستصلح "ريفين" الراديو.‬

308
00:19:43,182 --> 00:19:45,350
‫آسفة لأنني سلّمتك يا "شاو".‬

309
00:19:45,434 --> 00:19:46,560
‫أتريدين فعل هذا الآن حقًا؟‬

310
00:19:46,643 --> 00:19:48,312
‫ربما عليكما التحدث على انفراد.‬

311
00:19:48,395 --> 00:19:50,230
‫لا، أريدكم جميعًا أن تسمعوا هذا.‬

312
00:19:51,064 --> 00:19:52,107
‫عظيم.‬

313
00:19:53,275 --> 00:19:57,487
‫لو كان بيدي، لعدت وتصرفت بشكل مختلف.‬

314
00:19:59,114 --> 00:20:02,201
‫ولكنه ليس بيدي. ولا بيد أحد منّا.‬

315
00:20:03,535 --> 00:20:06,705
‫لسبب ما، ظن "مونتي" أننا نستحق فرصة ثانية.‬

316
00:20:06,788 --> 00:20:09,374
‫لكن الجدير بالذكر أن هذه فرصتك الخامسة.‬

317
00:20:09,458 --> 00:20:10,626
‫وكذلك أنت يا "ميرفي".‬

318
00:20:13,837 --> 00:20:16,548
‫جيد جدًا. لديّ نوبة مراقبة.‬

319
00:20:20,844 --> 00:20:22,346
‫أنت محقة.‬

320
00:20:22,429 --> 00:20:24,431
‫منحك صديقك "مونتي" فرصة ثانية.‬

321
00:20:24,514 --> 00:20:26,350
‫ولكن ماذا الآن؟‬

322
00:20:28,060 --> 00:20:30,687
‫يأتي الخلاص من الإيمان والأعمال الصالحة.‬

323
00:20:31,730 --> 00:20:33,899
‫عملك وليس قولك.‬

324
00:20:35,108 --> 00:20:36,818
‫ولم تفعلي أيّ شيء حتى الآن.‬

325
00:20:40,697 --> 00:20:44,076
‫أنصتوا، هل تسمعون هذا؟‬

326
00:20:46,411 --> 00:20:47,663
‫ماذا حدث للحشرات؟‬

327
00:20:47,746 --> 00:20:49,122
‫عليكم أن تروا هذا.‬

328
00:20:53,460 --> 00:20:56,171
‫قبل 5 دقائق،‬
‫أكلت هذه الحشرة ورقة شجر من يدي.‬

329
00:20:56,797 --> 00:20:58,257
‫والآن تريد أن تأكلني.‬

330
00:20:58,882 --> 00:21:01,385
‫ليس هذا فقط،‬
‫بل تغيرت وظائفها الحيوية من...‬

331
00:21:04,763 --> 00:21:07,266
‫انظر إلى هذا،‬
‫حشرتك الأليفة منزعجة لأنني قتلت أخاها.‬

332
00:21:10,519 --> 00:21:11,937
‫ما هذا؟‬

333
00:21:17,192 --> 00:21:18,193
‫سرب!‬

334
00:21:20,279 --> 00:21:22,447
‫إنه قادم من اتجاه السفينة.‬
‫لن نتمكن من العودة.‬

335
00:21:22,531 --> 00:21:24,700
‫فليأخذ الجميع ساترًا!‬
‫سنتجه إلى المنارة الآن.‬

336
00:21:24,783 --> 00:21:27,286
‫- ماذا لو لم يكن هناك شيء؟‬
‫- سنصبح طعامًا للحشرات إذًا.‬

337
00:21:27,577 --> 00:21:30,289
‫فليتحرك الجميع! تحركوا! الآن!‬

338
00:21:32,958 --> 00:21:34,334
‫غطوا وجوهكم!‬

339
00:21:38,005 --> 00:21:38,964
‫إنها في كل مكان!‬

340
00:21:39,047 --> 00:21:40,048
‫"جون"!‬

341
00:21:40,132 --> 00:21:42,009
‫- "إيموري"؟‬
‫- ساعدني!‬

342
00:21:42,426 --> 00:21:43,844
‫"إيموري"!‬

343
00:21:43,927 --> 00:21:45,053
‫أين أنت؟‬

344
00:21:45,137 --> 00:21:47,389
‫أخرج الشعلة من حقيبتي. أسرع.‬

345
00:21:50,642 --> 00:21:53,395
‫نجح ذلك. إنها تكره النار.‬
‫أشعلوا كل الشعلات.‬

346
00:21:53,478 --> 00:21:55,147
‫- أين هي؟‬
‫- هنا.‬

347
00:21:56,898 --> 00:21:58,942
‫هيا. توخوا الحذر. هيا.‬

348
00:22:02,404 --> 00:22:03,488
‫فلنبق معًا.‬

349
00:22:03,572 --> 00:22:04,990
‫شعلات على 3 زوايا.‬

350
00:22:05,073 --> 00:22:05,907
‫تحركوا!‬

351
00:22:05,991 --> 00:22:07,242
‫انطلق يا "جاكس"، انطلق!‬

352
00:22:18,712 --> 00:22:19,713
‫هنا! إنها هنا!‬

353
00:22:24,343 --> 00:22:25,761
‫"شاو"! اخرج من عندك!‬

354
00:22:26,386 --> 00:22:28,597
‫إنه يقتله. أخرجوه!‬

355
00:22:30,265 --> 00:22:32,059
‫إن كان إشعاعًا، فلن يؤثر عليّ.‬

356
00:22:33,560 --> 00:22:34,644
‫لا يا "كلارك"! عودي!‬

357
00:22:36,521 --> 00:22:37,647
‫تمسّك يا "شاو".‬

358
00:22:39,024 --> 00:22:40,108
‫أمسكت بك.‬

359
00:22:46,531 --> 00:22:48,742
‫- ماذا لديك؟‬
‫- لديّ 3 شعلات أخرى.‬

360
00:22:49,409 --> 00:22:51,244
‫"كلارك"، ينفد منّا الوقت.‬

361
00:22:51,870 --> 00:22:52,871
‫انتظر.‬

362
00:22:52,954 --> 00:22:54,122
‫على البرج.‬

363
00:22:55,123 --> 00:22:56,458
‫أجل! أراه.‬

364
00:22:56,541 --> 00:22:59,836
‫انتظري. تقنية "إليجيوس"،‬
‫رمز التعطيل الآمن...‬

365
00:23:00,754 --> 00:23:03,673
‫"47815".‬

366
00:23:03,840 --> 00:23:05,050
‫أسرعي يا "كلارك"!‬

367
00:23:14,101 --> 00:23:15,435
‫الآن يا "كلارك"!‬

368
00:23:17,104 --> 00:23:19,064
‫تم تعطيله! اركضوا! الآن!‬

369
00:23:38,250 --> 00:23:39,334
‫استحقي هذه الفرصة.‬

370
00:23:42,796 --> 00:23:43,839
‫لا.‬

371
00:23:44,673 --> 00:23:45,674
‫لا تبددها.‬

372
00:23:53,390 --> 00:23:57,519
‫أخبروا "ريفين" أنها تستحق السعادة.‬

373
00:23:58,728 --> 00:24:00,647
‫تظن أنها لا تستحقها، ولكنها...‬

374
00:24:02,649 --> 00:24:03,817
‫تستحقها.‬

375
00:24:32,762 --> 00:24:34,973
‫إنه قوي. وأنت بارعة.‬

376
00:24:39,477 --> 00:24:41,188
‫حين يستيقظ، سيشعر بألم.‬

377
00:24:52,157 --> 00:24:53,325
‫هل نقلت مسكنات الألم؟‬

378
00:24:54,284 --> 00:24:56,328
‫لا. إنها مكانها.‬

379
00:25:07,255 --> 00:25:08,298
‫هل أنت جادة؟‬

380
00:25:08,381 --> 00:25:10,008
‫طلب مني "بيلامي" أن أعتني بهذه السفينة.‬

381
00:25:10,800 --> 00:25:11,968
‫وهذا ما أفعله.‬

382
00:25:12,052 --> 00:25:14,095
‫بإبعاد أدوية أساسية عن "ماركوس"؟‬

383
00:25:14,179 --> 00:25:15,263
‫إذًا، استيقظ "كاين"؟‬

384
00:25:15,889 --> 00:25:17,432
‫لهذا أنت هنا، صحيح؟‬

385
00:25:19,059 --> 00:25:20,602
‫أم ربما تتحققين من مخزونك،‬

386
00:25:20,685 --> 00:25:21,937
‫وتتأكدي من أنه لا يزال موجودًا؟‬

387
00:25:22,020 --> 00:25:25,357
‫"ريفين"، اعتذرت لك. أخبرتك أنني أقلعت.‬

388
00:25:25,440 --> 00:25:27,525
‫الآن، أعطيني الحبوب!‬

389
00:25:38,703 --> 00:25:40,288
‫لننه هذا فحسب.‬

390
00:25:40,747 --> 00:25:42,791
‫كلما عجّلت بانتكاستك وقتلت نفسك،‬

391
00:25:44,292 --> 00:25:45,669
‫عجّلنا بالمضي قدمًا.‬

392
00:25:56,137 --> 00:25:58,390
‫أيّ بشر يبنون سورًا من الإشعاع؟‬

393
00:25:58,807 --> 00:26:01,059
‫الذين يريدون إبقاء شيء في الخارج.‬

394
00:26:01,851 --> 00:26:03,687
‫لا بد أن المنارة أمامنا مباشرة.‬

395
00:26:06,940 --> 00:26:08,316
‫بم سنخبر "ريفين"؟‬

396
00:26:09,484 --> 00:26:10,694
‫مات بطلًا.‬

397
00:26:11,569 --> 00:26:13,280
‫اسمعوا، أكره أن أجعل هذا‬
‫يتمحور حولنا، ولكن...‬

398
00:26:13,363 --> 00:26:16,116
‫لا تفعل إذًا.‬
‫أنقذ "شاو" حياتك للتو يا "ميرفي".‬

399
00:26:16,199 --> 00:26:19,411
‫أعي هذا. كما أعي أننا فقدنا طيارنا للتو.‬

400
00:26:20,996 --> 00:26:21,913
‫لا تزال "مادي" بالأعلى.‬

401
00:26:21,997 --> 00:26:23,498
‫ألست قلقة من ألّا ترينها مجددًا؟‬

402
00:26:23,581 --> 00:26:24,541
‫تمهّلي.‬

403
00:26:27,002 --> 00:26:28,086
‫تجاهليه.‬

404
00:26:30,338 --> 00:26:32,340
‫لا تزال ملكتك الحمراء‬
‫في الأعلى أيضًا يا "ميلر".‬

405
00:26:33,383 --> 00:26:34,551
‫من ستتبع الآن؟‬

406
00:26:34,634 --> 00:26:35,927
‫مهلًا! "ميلر"!‬

407
00:26:36,011 --> 00:26:38,888
‫رغم أن ضرب "ميرفي" سيشفي غليلًا...‬

408
00:26:39,389 --> 00:26:40,974
‫إلا أن "إيموري" يمكنها التحليق.‬

409
00:26:41,975 --> 00:26:43,393
‫أجل. بالتأكيد.‬

410
00:26:44,227 --> 00:26:47,731
‫قمت بهبوط ناجح واحد‬
‫بسفينة تدربت عليها 6 سنوات.‬

411
00:26:48,481 --> 00:26:49,524
‫لا مشكلة.‬

412
00:26:58,616 --> 00:26:59,909
‫سلالم يا رفاق!‬

413
00:27:00,368 --> 00:27:03,621
‫على مهل. سنقترب ببطء. لا حركات عدوانية.‬

414
00:27:22,640 --> 00:27:23,933
‫لديهم قلعة.‬

415
00:28:05,725 --> 00:28:06,559
‫انظري.‬

416
00:28:13,149 --> 00:28:14,150
‫"آلي"؟‬

417
00:28:14,734 --> 00:28:15,735
‫أنا...‬

418
00:28:17,404 --> 00:28:19,322
‫صممت "بيكا" تقنيات "إليجيوس".‬

419
00:28:21,241 --> 00:28:22,367
‫صحيح.‬

420
00:28:22,534 --> 00:28:25,161
‫دمري العالم وبعد 200 عام سيضعونك على علم.‬

421
00:28:26,413 --> 00:28:28,289
‫أترون؟ لا يزال لدينا أمل.‬

422
00:28:30,500 --> 00:28:32,710
‫مرحبًا؟ نحن غزاة من كوكب "الأرض"!‬

423
00:28:32,794 --> 00:28:35,547
‫- هل يمكننا الدخول؟‬
‫- "جون"، أخفض صوتك.‬

424
00:28:36,089 --> 00:28:39,342
‫لا أعرف لماذا نطرق.‬
‫فقد تحققنا من كل منزل ولا أحد هنا.‬

425
00:28:39,426 --> 00:28:40,510
‫لا نعرف هذا بعد.‬

426
00:28:40,635 --> 00:28:43,513
‫هذه منازل أشخاص. ولن نقتحمها كاللصوص.‬

427
00:28:44,055 --> 00:28:45,390
‫"بيلامي" محق.‬

428
00:28:45,807 --> 00:28:48,143
‫إن كنا نريد التصرف على نحو أفضل هنا،‬
‫فلا يمكننا فحسب أن...‬

429
00:28:49,686 --> 00:28:51,229
‫انظروا إلى هذا.‬

430
00:28:52,522 --> 00:28:53,898
‫هذا الباب مفتوح.‬

431
00:28:59,404 --> 00:29:00,530
‫غريب.‬

432
00:29:05,577 --> 00:29:06,911
‫إنه ضريح.‬

433
00:29:09,581 --> 00:29:10,582
‫دم.‬

434
00:29:11,374 --> 00:29:12,542
‫"إليجيوس 3".‬

435
00:29:15,128 --> 00:29:16,921
‫كلهم باسم "لايتبورن".‬

436
00:29:18,465 --> 00:29:20,008
‫أرسلوا عائلات.‬

437
00:29:21,718 --> 00:29:22,761
‫من الجميل أن يتم تذكّرهم.‬

438
00:29:23,303 --> 00:29:24,471
‫أو يُعبدوا.‬

439
00:29:24,554 --> 00:29:25,513
‫أجل.‬

440
00:29:27,682 --> 00:29:29,100
‫حشرات نافقة.‬

441
00:29:32,520 --> 00:29:33,772
‫عاقبة أفعالها.‬

442
00:29:33,855 --> 00:29:35,857
‫هيا. لا يجب أن نكون هنا.‬

443
00:29:36,524 --> 00:29:38,193
‫أتريد مشغّل موسيقى؟‬

444
00:29:41,696 --> 00:29:42,906
‫أحسن التصرف يا "ميرفي".‬

445
00:29:43,698 --> 00:29:44,866
‫حسنًا.‬

446
00:30:12,018 --> 00:30:13,144
‫"آبي".‬

447
00:30:18,191 --> 00:30:19,526
‫حمدًا للرب.‬

448
00:30:20,527 --> 00:30:21,694
‫"ماركوس"...‬

449
00:30:27,075 --> 00:30:28,743
‫ظننت أنني فقدتك.‬

450
00:30:31,246 --> 00:30:32,330
‫"فينسون"؟‬

451
00:30:33,748 --> 00:30:36,251
‫مات منذ 125 عامًا.‬

452
00:30:40,547 --> 00:30:42,257
‫ستحب هذا.‬

453
00:30:46,803 --> 00:30:47,971
‫هوّن عليك يا "ماركوس".‬

454
00:30:48,054 --> 00:30:49,138
‫أنا بخير.‬

455
00:30:50,640 --> 00:30:52,433
‫لم أكن أفضل حالًا طوال حياتي.‬

456
00:30:54,519 --> 00:30:56,688
‫أرسلنا فريقًا استكشافيًا هناك.‬

457
00:30:58,189 --> 00:30:59,399
‫"كلارك" عليه.‬

458
00:31:01,693 --> 00:31:02,944
‫ستكون بخير.‬

459
00:31:04,195 --> 00:31:05,697
‫"آبي"، كل ما فعلناه،‬

460
00:31:07,574 --> 00:31:09,075
‫وكل ما حدث،‬

461
00:31:10,076 --> 00:31:11,953
‫حدث لنصل إلى هنا.‬

462
00:31:14,706 --> 00:31:16,291
‫أعتقد هذا أيضًا.‬

463
00:31:18,001 --> 00:31:19,502
‫إذًا، أنت أكثر حمقًا منه.‬

464
00:31:21,796 --> 00:31:23,214
‫أين "نايلا"؟‬

465
00:31:24,257 --> 00:31:26,843
‫يبدو أنها توقظ أشخاص لا يجب أن توقظهم.‬

466
00:31:26,926 --> 00:31:29,220
‫احتاجت إلى دمي لتنقذ حياة خائن.‬

467
00:31:30,930 --> 00:31:32,974
‫سأعيده بكل سرور إن استطعت.‬

468
00:31:33,057 --> 00:31:34,934
‫أتظن أنك أفضل مني يا "كاين"؟‬

469
00:31:36,102 --> 00:31:38,938
‫فقدنا 417 شخصًا في ذلك الممر.‬

470
00:31:39,939 --> 00:31:42,483
‫وكان "إيثان" أول من ماتوا.‬
‫فقد أصابوه برصاصة في رأسه.‬

471
00:31:43,818 --> 00:31:46,863
‫أتساءل عن شعور صديقك "جاها" تجاه ذلك.‬

472
00:31:47,530 --> 00:31:48,740
‫"ماركوس"، استلق على النقالة...‬

473
00:31:48,823 --> 00:31:52,076
‫لا. أنت قدتهم إلى المذبحة.‬

474
00:31:52,243 --> 00:31:54,454
‫كانت مذبحة لأنك خنتنا!‬

475
00:31:54,579 --> 00:31:56,748
‫وُعدت أنه سيُسمح لك بالاستسلام.‬

476
00:31:56,831 --> 00:31:59,125
‫وأنه سيتم الاتفاق على شروط لمشاركة الوادي.‬

477
00:31:59,208 --> 00:32:01,002
‫وُعدت؟‬

478
00:32:01,669 --> 00:32:03,046
‫من وعدك؟‬

479
00:32:03,630 --> 00:32:05,298
‫أيّ قاتل مخبول وعدك؟‬

480
00:32:05,381 --> 00:32:09,135
‫كل ما فعلته في المخبأ، فعلته من أجل قومي.‬

481
00:32:09,886 --> 00:32:11,137
‫هل أنا وحش؟‬

482
00:32:11,846 --> 00:32:13,056
‫نعم، أنا كذلك.‬

483
00:32:13,973 --> 00:32:15,141
‫مثلكما تمامًا.‬

484
00:32:15,224 --> 00:32:18,186
‫الطبيبة آكلة لحم البشر وحبيبها‬

485
00:32:18,269 --> 00:32:20,563
‫- حتى بعد أن أعدم زوجها.‬
‫- هل انتهيت؟‬

486
00:32:20,647 --> 00:32:24,400
‫الرجل الذي تسبب في موت 300 من قومه‬
‫على الـ"آرك"،‬

487
00:32:24,484 --> 00:32:26,235
‫حين كانت الأرض قابلة للحياة عليها.‬

488
00:32:26,319 --> 00:32:28,029
‫أتظن أنك أفضل مني يا "كاين"؟‬

489
00:32:28,112 --> 00:32:30,406
‫وأنك تعلّمت من أخطائك؟‬

490
00:32:30,490 --> 00:32:31,908
‫لو كان الأمر بيدك،‬

491
00:32:31,991 --> 00:32:34,369
‫لمات قوم "شعب واحد" جوعًا في المخبأ!‬

492
00:32:34,452 --> 00:32:36,913
‫إنك كنت أضعف من أن تفعل اللازم!‬

493
00:32:37,705 --> 00:32:39,165
‫ثم هربت!‬

494
00:32:39,248 --> 00:32:42,919
‫وأصبحت خائنًا! وعقدت اتفاقًا مع عدونا‬

495
00:32:43,002 --> 00:32:45,088
‫علمت أنهم لن يفوا به!‬

496
00:32:45,171 --> 00:32:46,965
‫لم تكوني مضطرة إلى شن حرب!‬

497
00:32:48,716 --> 00:32:50,927
‫لم تكوني مضطرة إلى حرق المزرعة.‬

498
00:32:51,010 --> 00:32:52,637
‫فعلت ذلك من أجل السلطة.‬

499
00:32:52,720 --> 00:32:54,097
‫من أجل الخيلاء!‬

500
00:32:55,848 --> 00:32:57,058
‫كنت ضالة.‬

501
00:32:58,518 --> 00:32:59,727
‫ولا تزالين ضالة.‬

502
00:33:01,020 --> 00:33:02,063
‫انتظر...‬

503
00:33:02,897 --> 00:33:05,692
‫"ماركوس"!‬

504
00:33:06,818 --> 00:33:08,861
‫ساعديني على وضعه على الفراش الآن.‬

505
00:33:15,493 --> 00:33:16,703
‫أحضري "نايلا"!‬

506
00:33:18,746 --> 00:33:19,831
‫"نايلا"!‬

507
00:33:22,375 --> 00:33:23,835
‫توقف قلبه.‬

508
00:33:32,760 --> 00:33:33,803
‫"نايلا"!‬

509
00:33:35,888 --> 00:33:37,348
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

510
00:33:38,016 --> 00:33:40,309
‫لم تصمد الغرز. إنه ينزف.‬

511
00:33:40,852 --> 00:33:42,770
‫"انتهى قتالك."‬

512
00:33:43,312 --> 00:33:44,689
‫اضغطي.‬

513
00:33:51,529 --> 00:33:52,947
‫قلت اضغطي.‬

514
00:34:05,710 --> 00:34:08,713
‫جهزي غرفة العمليات. سنعود إليها.‬

515
00:34:10,005 --> 00:34:12,842
‫"آبي"، لم يعد يوجد طحالب.‬

516
00:34:14,135 --> 00:34:16,054
‫لن ينجو من عملية جراحية أخرى.‬

517
00:34:19,474 --> 00:34:20,808
‫انتهى قتاله.‬

518
00:34:26,188 --> 00:34:27,607
‫مستحيل.‬

519
00:34:43,371 --> 00:34:46,501
‫نجح الأمر. لا يزال حيًا.‬

520
00:35:07,355 --> 00:35:08,356
‫لن يتكرر هذا مجددًا.‬

521
00:35:11,484 --> 00:35:14,320
‫"جوردان"، أريد منك‬
‫أن تصنع المزيد من طحالب أبيك.‬

522
00:35:14,862 --> 00:35:16,155
‫"نايلا"، تعالي معي.‬

523
00:35:37,635 --> 00:35:38,678
‫هل أنت بخير؟‬

524
00:35:39,095 --> 00:35:40,304
‫ماذا؟‬

525
00:35:41,639 --> 00:35:43,266
‫نعم. بخير.‬

526
00:35:44,350 --> 00:35:45,768
‫إنما أنا متعبة فقط.‬

527
00:35:46,602 --> 00:35:47,812
‫أتريدين أن أجرب؟‬

528
00:35:49,063 --> 00:35:50,439
‫التزم بما تبرع به يا "جون".‬

529
00:35:51,774 --> 00:35:53,234
‫حسنًا.‬

530
00:35:56,070 --> 00:35:57,613
‫في الواقع، أعرف الكثير من هذه الأغاني‬

531
00:35:57,697 --> 00:35:59,782
‫حين حبسني "جاها" في مخبأ المنارة.‬

532
00:36:02,285 --> 00:36:04,203
‫لا. انتظري. ستحبين هذه.‬

533
00:36:08,082 --> 00:36:09,709
‫"جون"، إنني أركز.‬

534
00:36:13,921 --> 00:36:16,174
‫هيا. دعك من الباب.‬

535
00:36:16,257 --> 00:36:19,218
‫دعك من الباب وارقصي معي.‬

536
00:36:20,928 --> 00:36:22,180
‫ارقصي!‬

537
00:36:23,931 --> 00:36:25,016
‫هيا.‬

538
00:37:13,940 --> 00:37:15,858
‫"ريفين"، أجيبي، هل تسمعينني؟‬

539
00:37:20,821 --> 00:37:22,615
‫هل من تخمين أين ذهب كل الناس؟‬

540
00:37:23,449 --> 00:37:25,493
‫هذا المكان مُصان جدًا وليس مهجورًا.‬

541
00:37:26,702 --> 00:37:28,037
‫ربما.‬

542
00:37:28,371 --> 00:37:29,997
‫إذا كانوا قد رحلوا،‬

543
00:37:30,498 --> 00:37:32,667
‫فيوجد متسع هنا لكل من على متن السفينة.‬

544
00:37:51,143 --> 00:37:54,772
‫"نبذل ما لدينا في سبيل مجد وعظمة الأصليين"‬

545
00:38:31,600 --> 00:38:36,063
‫"شروق الشمس الحمراء،‬
‫(جوسافين آدا لايتبورن)"‬

546
00:38:37,148 --> 00:38:39,859
‫"الأشجار والنباتات، توفر لنا الظل،‬

547
00:38:39,942 --> 00:38:41,736
‫ونأكلها كل يوم"‬

548
00:38:42,611 --> 00:38:43,821
‫مرحبًا.‬

549
00:38:44,822 --> 00:38:46,115
‫أهلًا.‬

550
00:38:51,579 --> 00:38:53,289
‫أتمنى لو ذهبت "مادي" إلى المدرسة.‬

551
00:38:55,624 --> 00:38:57,043
‫أتمنى لو أن "أوكتافيا" ذهبت.‬

552
00:38:58,169 --> 00:39:00,046
‫بدلًا من ذلك، أفسدنا حياتيهما.‬

553
00:39:01,547 --> 00:39:03,549
‫- ألم يحالفك الحظ مع الراديو؟‬
‫- لا.‬

554
00:39:04,717 --> 00:39:06,093
‫صدقني، أعرف هذا الشعور.‬

555
00:39:10,056 --> 00:39:12,058
‫آسف لأنني لم أستطع الرد كل تلك السنوات.‬

556
00:39:14,977 --> 00:39:16,145
‫أخبرتني "مادي".‬

557
00:39:17,730 --> 00:39:18,814
‫بالطبع أخبرتك.‬

558
00:39:22,193 --> 00:39:25,696
‫أعلم أن هذا يبدو جنونيًا،‬
‫فقد ظنت "مادي" أنه جنوني بالتأكيد،‬

559
00:39:27,114 --> 00:39:30,993
‫ولكن التحدث إليك يوميًا، رغم أنك لم ترد...‬

560
00:39:32,620 --> 00:39:33,954
‫أبقاني عاقلة.‬

561
00:39:37,583 --> 00:39:38,667
‫هذا ليس جنونيًا.‬

562
00:39:40,753 --> 00:39:43,255
‫ربما مثير للشفقة ولكنه ليس جنونيًا.‬

563
00:39:44,256 --> 00:39:45,508
‫أجل.‬

564
00:39:51,263 --> 00:39:53,182
‫سأذهب لأشاهد عرض "ميرفي".‬

565
00:40:11,117 --> 00:40:12,868
‫"إكو"، تعالي إلى هنا.‬

566
00:40:13,577 --> 00:40:15,287
‫"كلارك"، هل قرأت هذه؟‬

567
00:40:15,955 --> 00:40:17,498
‫- لا.‬
‫- حسنًا.‬

568
00:40:18,791 --> 00:40:21,335
‫"الأشجار والنباتات، توفر لنا الظل،‬
‫ونأكلها كل يوم.‬

569
00:40:23,003 --> 00:40:25,131
‫ولكن عندما تصطف النجوم وتصحو الغابة،‬

570
00:40:26,674 --> 00:40:27,675
‫يحين وقت الهرب."‬

571
00:40:33,514 --> 00:40:36,058
‫"ليومين، تتحول الجنة إلى جحيم‬

572
00:40:38,185 --> 00:40:39,103
‫والأصدقاء إلى أعداء"‬

573
00:40:39,186 --> 00:40:40,521
‫هذه ليست أغنية أطفال.‬

574
00:40:40,938 --> 00:40:42,273
‫إنه تحذير.‬

575
00:40:47,403 --> 00:40:48,529
‫لا!‬

576
00:40:53,576 --> 00:40:55,786
‫إنهم يسرقونها. إنهم يسرقون سفينتنا.‬

577
00:41:01,876 --> 00:41:03,502
‫لن أدعك تقتلني.‬

578
00:41:04,503 --> 00:41:05,421
‫"إيموري"!‬

579
00:41:10,426 --> 00:41:11,427
‫توقفي!‬

580
00:41:11,510 --> 00:41:12,428
‫ابتعدي عنه!‬

581
00:41:13,012 --> 00:41:14,346
‫لا، أوقفوها.‬

582
00:41:15,014 --> 00:41:16,599
‫ستقتلينه يا "إيموري".‬

583
00:41:21,437 --> 00:41:22,688
‫اتركاني!‬

584
00:41:22,771 --> 00:41:23,981
‫اهدئي يا "إيموري".‬

585
00:41:24,190 --> 00:41:27,610
‫سيقتلكم أيضًا!‬

586
00:41:30,112 --> 00:41:30,946
‫"إيموري"...‬

587
00:41:31,363 --> 00:41:34,158
‫"سيكون قليلون جدًا بأمان حين يتعرضون لها."‬

588
00:41:42,583 --> 00:41:43,626
‫إنها في الجو.‬

589
00:42:05,648 --> 00:42:07,650
‫ترجمة محمد عبدالحليم‬

