1
00:00:00,000 --> 00:00:01,459
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,543 --> 00:00:03,461
‫ما أن نقتل الأصليين،‬
‫سنستولي على "سانكتوم".‬

3
00:00:03,545 --> 00:00:05,505
‫أهذه فكرتك أم فكرة "شيدهيدا"؟‬

4
00:00:05,588 --> 00:00:07,132
‫من يهتم إن كانت تنفع؟‬

5
00:00:11,678 --> 00:00:12,512
‫"جوردان"؟‬

6
00:00:12,595 --> 00:00:13,763
‫اسجنوا الطفلة مع الآخرين.‬

7
00:00:13,847 --> 00:00:14,681
‫"كلارك" حية.‬

8
00:00:14,764 --> 00:00:15,849
‫لكن الدماغ الذي نتشاركه الآن يموت.‬

9
00:00:15,932 --> 00:00:17,267
‫اعثروا على "غابريال"، كان واحدًا منهم.‬

10
00:00:17,350 --> 00:00:18,268
‫ابقي سالمة.‬

11
00:00:18,351 --> 00:00:19,185
‫أنقذ "كلارك".‬

12
00:00:19,978 --> 00:00:20,812
‫إنهما لا يتحدثان.‬

13
00:00:20,895 --> 00:00:21,730
‫ضعوهما مع الآخرين.‬

14
00:00:23,857 --> 00:00:24,691
‫إنها "جوسافين".‬

15
00:00:26,025 --> 00:00:27,527
‫"كلارك"، هل منحتك السيطرة؟‬

16
00:00:27,610 --> 00:00:29,362
‫- عليك الهرب.‬
‫- كلا، لن أتركك.‬

17
00:00:29,446 --> 00:00:30,864
‫اذهبي واعثري على "غابريال". الآن!‬

18
00:00:32,073 --> 00:00:32,907
‫لم يمكنني رؤيتك؟‬

19
00:00:32,991 --> 00:00:33,825
‫لأن الأمر يسوء.‬

20
00:00:33,908 --> 00:00:35,326
‫امنحيني السيطرة مجددًا.‬

21
00:00:35,410 --> 00:00:36,703
‫سآخذها في النهاية حين تغفين.‬

22
00:00:36,786 --> 00:00:38,163
‫ماذا تفعلين الآن؟‬

23
00:00:38,246 --> 00:00:39,998
‫"غابريال"، اسمي "كلارك غريفين".‬

24
00:00:40,081 --> 00:00:41,708
‫"جوسافين لايتبورن" في رأسي.‬

25
00:00:41,791 --> 00:00:43,293
‫إن أمكنك سماع هذا، فنحن قادمتان إليك.‬

26
00:00:51,050 --> 00:00:53,261
‫انتبهي، إننا قريبتان من المخيم الآن.‬

27
00:00:54,179 --> 00:00:55,430
‫حين يسمع "غابريال" المحرك، سوف...‬

28
00:00:55,513 --> 00:00:57,348
‫صمتًا، إنني أركّز.‬

29
00:01:15,575 --> 00:01:16,743
‫أخبرتك أنه عليّ القيادة.‬

30
00:01:18,912 --> 00:01:20,538
‫هلا تمنحيني التحكم الآن،‬

31
00:01:20,622 --> 00:01:22,373
‫أم عليّ الانتظار حتى تنامي؟‬

32
00:01:22,457 --> 00:01:24,626
‫اصمتي. عليّ الاتصال بـ"غابريال".‬

33
00:01:26,294 --> 00:01:27,754
‫أجل، كسرت ذلك أيضًا.‬

34
00:01:30,423 --> 00:01:31,549
‫عليّ الاختباء.‬

35
00:01:31,633 --> 00:01:33,259
‫حسنًا، إليك الاتفاق.‬

36
00:01:33,343 --> 00:01:36,721
‫إن عدنا إلى "سانكتوم"، سأعيد إليك جسدك.‬

37
00:01:38,681 --> 00:01:41,518
‫لا بأس. علينا الانتظار فحسب‬
‫حتى يجدنا حراسي.‬

38
00:01:41,601 --> 00:01:42,560
‫لن يستغرق الأمر طويلًا.‬

39
00:01:42,644 --> 00:01:44,103
‫لا تعلمين إن كان هؤلاء قومك.‬

40
00:01:44,938 --> 00:01:47,440
‫ماذا لو كانوا "أبناء (غابريال)"‬
‫وقضوا على حراسك؟‬

41
00:01:48,191 --> 00:01:49,359
‫إنهم فاشلون نوعًا ما.‬

42
00:01:50,610 --> 00:01:52,237
‫أتودين المخاطرة بخسارة رأسنا؟‬

43
00:02:01,371 --> 00:02:02,497
‫أقسم بالرب،‬

44
00:02:02,580 --> 00:02:05,333
‫إن كنت تكذبين، سأخرج قرص العقل بنفسي‬

45
00:02:05,416 --> 00:02:06,793
‫وأدمره قبل أن أموت.‬

46
00:02:07,585 --> 00:02:09,044
‫متوترة للغاية؟‬

47
00:02:09,128 --> 00:02:12,215
‫استرخي. استمري في النظر في كل الأرجاء‬
‫لأتمكن من الرؤية.‬

48
00:02:12,298 --> 00:02:15,218
‫نبحث عن هذا.‬

49
00:02:16,010 --> 00:02:17,804
‫أبعدي أوراق الشجر. ستجدين بابًا.‬

50
00:02:37,574 --> 00:02:39,534
‫لا تنزعوا خوذاتكم وأبقوا أسلحتكم جاهزة.‬

51
00:02:39,617 --> 00:02:40,994
‫هذه غابات العدو.‬

52
00:02:41,786 --> 00:02:43,788
‫أظن أن حراسي ليسوا فاشلين في النهاية.‬

53
00:02:47,125 --> 00:02:48,918
‫كفي عن ذلك.‬

54
00:02:49,002 --> 00:02:50,295
‫ما زال المحرك دافئًا.‬

55
00:02:50,378 --> 00:02:51,462
‫لا يمكن أن تكون ابتعدت.‬

56
00:02:51,546 --> 00:02:53,923
‫لا بد من وجود ولاعة‬
‫أو أعواد ثقاب في عدة الإمدادات.‬

57
00:02:55,633 --> 00:02:57,510
‫سنبقى مختبئتين هنا حتى يمروا،‬

58
00:02:58,261 --> 00:02:59,804
‫ثم نذهب سيرًا على الأقدام.‬

59
00:03:13,568 --> 00:03:14,652
‫ما هذا المكان؟‬

60
00:03:15,153 --> 00:03:17,447
‫غرفة مراقبة سرية. بنيناها في كل مكان.‬

61
00:03:17,530 --> 00:03:19,824
‫استخدمتها لدراسة الفصائل‬
‫في بيئتها الطبيعية.‬

62
00:03:21,868 --> 00:03:22,785
‫دراسة؟‬

63
00:03:23,786 --> 00:03:25,038
‫قد يصبح البحث مملًا.‬

64
00:03:25,872 --> 00:03:27,874
‫ساعدني "غابريال" على تخطي ذلك.‬

65
00:03:30,084 --> 00:03:31,961
‫يبدو أنه بينكما تاريخًا حافلًا.‬

66
00:03:32,045 --> 00:03:33,546
‫لماذا يريد قتلك الآن؟‬

67
00:03:34,130 --> 00:03:35,006
‫لا يريد قتلي.‬

68
00:03:35,089 --> 00:03:37,091
‫حقًا؟ "الموت للأصليين"؟‬

69
00:03:37,634 --> 00:03:38,509
‫كان بوسعه خداعي.‬

70
00:03:38,885 --> 00:03:39,928
‫لا يعني ذلك حرفيًا.‬

71
00:03:40,470 --> 00:03:43,932
‫يعدّ "أبناء (غابريال)" أنفسهم مثقفين.‬

72
00:03:44,641 --> 00:03:46,267
‫يحررون العقول واحدًا تلو الآخر.‬

73
00:03:46,768 --> 00:03:50,396
‫خلال الـ70 سنة منذ رحيله،‬
‫لم يقتلوا أي من الأصليين.‬

74
00:03:53,191 --> 00:03:54,442
‫لم رحل؟‬

75
00:03:55,193 --> 00:03:56,027
‫إنه...‬

76
00:03:56,945 --> 00:03:58,238
‫أراد أن يكون شخصًا فانيًا.‬

77
00:03:58,321 --> 00:03:59,447
‫وأنا لم أرد ذلك.‬

78
00:03:59,530 --> 00:04:00,365
‫بهذه البساطة.‬

79
00:04:02,784 --> 00:04:03,618
‫لماذا؟‬

80
00:04:04,369 --> 00:04:05,536
‫فيم تفكرين؟‬

81
00:04:07,288 --> 00:04:09,499
‫أفكر أن الأمر ليس بهذه البساطة.‬

82
00:04:10,500 --> 00:04:14,754
‫أفكر أنه لم يعد يهوى خطف الأجساد.‬

83
00:04:14,837 --> 00:04:17,130
‫وآمل، لمصلحتنا،‬

84
00:04:17,214 --> 00:04:20,593
‫أنه لن يدمر قرص عقلك بمجرد استخراجه.‬

85
00:04:20,677 --> 00:04:21,970
‫خطة "بيلامي".‬

86
00:04:23,388 --> 00:04:24,264
‫إنقاذك.‬

87
00:04:24,347 --> 00:04:25,974
‫ومقايضة قرصي مقابل قومك.‬

88
00:04:26,057 --> 00:04:28,142
‫وهذا قد يعني إعادة إحيائك من جديد.‬

89
00:04:29,102 --> 00:04:29,936
‫هل سيفعل هذا؟‬

90
00:04:30,603 --> 00:04:31,729
‫أما زال يحبك؟‬

91
00:04:37,485 --> 00:04:38,319
‫"كلارك"؟‬

92
00:04:39,779 --> 00:04:40,655
‫هل أنت بخير؟‬

93
00:04:41,572 --> 00:04:42,865
‫"كلارك"؟ كلا.‬

94
00:04:42,949 --> 00:04:43,950
‫كلا.‬

95
00:04:44,033 --> 00:04:45,118
‫ليس الآن. سنعلق هنا.‬

96
00:04:45,201 --> 00:04:46,035
‫ستأتي الأغصان.‬

97
00:04:46,119 --> 00:04:48,121
‫هذا ليس ما أقصد بالنوم.‬

98
00:04:48,204 --> 00:04:50,790
‫قاومي هذا يا "كلارك"، وإلا سأُحبس في قرص،‬

99
00:04:50,873 --> 00:04:52,667
‫بداخل رأسك، بداخل هذا الصندوق إلى الأبد.‬

100
00:04:53,876 --> 00:04:55,128
‫انتهى أمرنا.‬

101
00:05:31,372 --> 00:05:33,791
‫سترغب "سيمون" في الثأر لـ"كاين".‬

102
00:05:33,875 --> 00:05:35,918
‫لنخرج قومنا فحسب ونعود إلى...‬

103
00:05:39,088 --> 00:05:40,339
‫هذا ليس جيدًا.‬

104
00:05:47,388 --> 00:05:48,806
‫أين الأصلي الجديد؟‬

105
00:05:48,890 --> 00:05:51,017
‫انتحر الأحمق وأهدر قرص عقل جيد.‬

106
00:05:53,561 --> 00:05:54,604
‫ماذا حصل هنا؟‬

107
00:05:54,687 --> 00:05:56,147
‫أيمكننا صنع الدم أم لا؟‬

108
00:06:02,320 --> 00:06:03,321
‫ضعوهما مع الآخرين.‬

109
00:06:03,404 --> 00:06:04,238
‫أوامرك يا سيدي.‬

110
00:06:05,573 --> 00:06:06,407
‫مهلًا...‬

111
00:06:07,700 --> 00:06:09,452
‫ما هذا؟ ابتعد عني.‬

112
00:06:09,535 --> 00:06:10,661
‫- لنذهب.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

113
00:06:10,745 --> 00:06:11,621
‫انتظروا.‬

114
00:06:13,414 --> 00:06:15,249
‫ثمة أمر كنت أريد إبلاغك به.‬

115
00:06:15,333 --> 00:06:18,961
‫لا يريدك أن تعرفي هذا،‬
‫لكن ابنتك ماتت أيضًا.‬

116
00:06:21,339 --> 00:06:22,173
‫ماذا؟‬

117
00:06:23,382 --> 00:06:24,217
‫قلت خذوهما.‬

118
00:06:24,300 --> 00:06:25,134
‫مهلًا.‬

119
00:06:25,968 --> 00:06:27,470
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- هيا.‬

120
00:06:28,179 --> 00:06:29,931
‫كلا، انتظر. كلا.‬

121
00:06:30,723 --> 00:06:32,600
‫كان ذلك قاسيًا يا "سيمون".‬

122
00:06:32,683 --> 00:06:34,310
‫وليس دقيقًا أيضًا.‬

123
00:06:36,020 --> 00:06:37,855
‫لقد نجا عقل "كلارك" من الإجراء.‬

124
00:06:41,651 --> 00:06:43,611
‫اكتشف أصدقاؤها الأمر وأخذوها عبر الدرع.‬

125
00:06:44,821 --> 00:06:48,282
‫لديّ فرق تمشّط الغابة،‬
‫وأحتجز جماعتها كضمان.‬

126
00:06:48,366 --> 00:06:49,283
‫كضمان؟‬

127
00:06:50,368 --> 00:06:51,744
‫لقد رحلت ابنتنا.‬

128
00:06:51,828 --> 00:06:53,830
‫وصار وطننا معسكر مسلح.‬

129
00:06:53,913 --> 00:06:55,414
‫ما كان علينا السماح لهم بالبقاء.‬

130
00:06:55,498 --> 00:06:56,457
‫أنت محقة.‬

131
00:06:56,541 --> 00:06:59,293
‫إنه خطأي، وأحاول تصحيحه.‬

132
00:07:00,211 --> 00:07:01,671
‫ما الذي تخفيه أيضًا؟‬

133
00:07:02,505 --> 00:07:03,881
‫لماذا أُغلق "سانكتوم"؟‬

134
00:07:06,300 --> 00:07:07,552
‫ماتت "ميراندا".‬

135
00:07:08,970 --> 00:07:10,596
‫قتلتها مضيفة الطفلة.‬

136
00:07:10,680 --> 00:07:12,014
‫ابنة "كلارك".‬

137
00:07:12,098 --> 00:07:13,850
‫نحتجزها مع أغلب الآخرين،‬

138
00:07:13,933 --> 00:07:15,143
‫لكن ما زال اثنين منهما هاربين.‬

139
00:07:15,226 --> 00:07:16,436
‫نعتقد أنهما في "سانكتوم"،‬

140
00:07:16,519 --> 00:07:18,104
‫ولهذا أغلقناه.‬

141
00:07:19,313 --> 00:07:21,899
‫الإغلاق لا يكفي إن كان أحدهم يخفيهما.‬

142
00:07:23,359 --> 00:07:25,653
‫"راسل"، يعرف هؤلاء حقيقتنا.‬

143
00:07:26,112 --> 00:07:29,198
‫كم ستستغرق لتصل إلى قومنا، فيلاحقوننا؟‬

144
00:07:30,616 --> 00:07:31,868
‫يجب أن تجعل من أحدهم عبرة.‬

145
00:07:31,951 --> 00:07:33,953
‫إن ظننت أنني سأعدم طفلة...‬

146
00:07:34,036 --> 00:07:35,913
‫ليس الطفلة، لديها الدماء اللازمة.‬

147
00:07:36,664 --> 00:07:38,958
‫نحرق البقية، ونعرف من يساعد‬
‫في إخفاء الاثنين الآخرين،‬

148
00:07:39,041 --> 00:07:40,209
‫ونحرقهم معهما.‬

149
00:07:43,296 --> 00:07:44,589
‫استمعي إلى نفسك.‬

150
00:07:46,716 --> 00:07:48,926
‫أعلم ما تشعرين به. أشعر به أنا أيضًا.‬

151
00:07:50,595 --> 00:07:51,929
‫لكن لو فعلنا هذا،‬

152
00:07:52,013 --> 00:07:54,891
‫لن نترك شيئًا لنقايض به مقابل "جوسافين"،‬

153
00:07:54,974 --> 00:07:58,060
‫وسنصبح مثلهم تمامًا.‬

154
00:08:00,229 --> 00:08:01,606
‫انظر حولك يا حبيبي.‬

155
00:08:03,900 --> 00:08:05,943
‫لقد مات حلم "سانكتوم" بالفعل.‬

156
00:08:08,237 --> 00:08:11,032
‫لكن لأنني أثق بك، سنقتل واحدًا فقط.‬

157
00:08:19,916 --> 00:08:20,958
‫أنت كاذب.‬

158
00:08:21,459 --> 00:08:22,877
‫صدّقني، أتمنى لو كنت كذلك.‬

159
00:08:23,878 --> 00:08:25,671
‫لكن ابنتك ليست من الأصليين.‬

160
00:08:26,547 --> 00:08:27,715
‫لا يوجد أحد كذلك.‬

161
00:08:33,554 --> 00:08:34,972
‫لقد ضحيت‬

162
00:08:36,307 --> 00:08:37,517
‫بابني الصغير‬

163
00:08:39,477 --> 00:08:40,686
‫هباء.‬

164
00:08:42,313 --> 00:08:43,773
‫لم تستطع زوجتي تحمل هذا.‬

165
00:08:44,732 --> 00:08:46,901
‫ألقت نفسها في "أيكة القرابين" بعد عام،‬

166
00:08:47,693 --> 00:08:48,945
‫وكنت لا أزال مؤمنًا.‬

167
00:08:50,613 --> 00:08:51,697
‫لقد صدّقت.‬

168
00:08:59,121 --> 00:08:59,997
‫إنها ليست كذبة.‬

169
00:09:00,081 --> 00:09:01,832
‫حاول "جوردان" إخبارنا بالحقيقة.‬

170
00:09:01,916 --> 00:09:03,918
‫حسنًا. عادت السفينة، واشتعل الفتيل.‬

171
00:09:04,001 --> 00:09:05,419
‫الآن كيف نخرج قومنا؟‬

172
00:09:05,503 --> 00:09:07,463
‫اهدئي، تستغرق الثورات وقتًا.‬

173
00:09:07,547 --> 00:09:09,882
‫لا أبالي بثورتهم.‬

174
00:09:09,966 --> 00:09:11,425
‫علينا إخراج قائدتنا من هنا.‬

175
00:09:11,509 --> 00:09:14,595
‫لقد نفتك، وما زالت كل ما تهتمين لأجله.‬

176
00:09:15,888 --> 00:09:18,516
‫لنأمل أن الحراس التافهين أسهل في الإقناع.‬

177
00:09:18,975 --> 00:09:19,809
‫ماذا تقصدين؟‬

178
00:09:19,892 --> 00:09:23,187
‫أقصد، إن لم يثوروا ويرفضوا آلهتهم المزيفة‬

179
00:09:23,271 --> 00:09:24,730
‫فور أن يعلموا الحقيقة...‬

180
00:09:25,982 --> 00:09:27,608
‫سنحتاج إلى خطة بديلة.‬

181
00:09:31,279 --> 00:09:32,488
‫ليتخذ كل فرد موقعه.‬

182
00:09:41,414 --> 00:09:42,415
‫ما الأمر؟‬

183
00:09:47,420 --> 00:09:48,421
‫حسنًا، اذهب.‬

184
00:09:52,925 --> 00:09:54,427
‫اذهبوا مباشرة إلى مساكنكم.‬

185
00:09:54,969 --> 00:09:57,013
‫إذا أوقفكم أحد، أروهم أوامر العمل خاصتي.‬

186
00:09:57,096 --> 00:09:58,556
‫انتظر، ماذا سنفعل بما أخبرتنا به؟‬

187
00:09:58,639 --> 00:09:59,932
‫لا شيء بعد.‬

188
00:10:00,016 --> 00:10:02,602
‫فور أن يعلم ما يكفي من الناس بالحقيقة،‬
‫يمكننا تغيير الأمور‬

189
00:10:02,685 --> 00:10:03,811
‫بشكل سلمي.‬

190
00:10:15,364 --> 00:10:16,407
‫بشكل سلمي؟‬

191
00:10:16,490 --> 00:10:18,159
‫استمر في إخبار نفسك بذلك يا "رايكر".‬

192
00:10:22,121 --> 00:10:23,164
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬

193
00:10:24,665 --> 00:10:27,793
‫سيعدمون واحدًا من قومكم اليوم‬
‫عقابًا على قتل "ميراندا".‬

194
00:10:28,377 --> 00:10:29,211
‫"مادي"؟‬

195
00:10:29,295 --> 00:10:31,130
‫كلا. لن تكون هي، إنها مضيفة.‬

196
00:10:32,006 --> 00:10:34,592
‫إذا كنت أعرف "سيمون" جيدًا،‬
‫ستتركهم يختارون من يموت بأنفسهم.‬

197
00:10:36,052 --> 00:10:37,094
‫كيف نوقف هذا؟‬

198
00:10:37,178 --> 00:10:38,012
‫لن نفعل.‬

199
00:10:39,555 --> 00:10:41,057
‫أريدك أن تضيف منظارًا إلى قوسي،‬

200
00:10:41,641 --> 00:10:44,226
‫وتضعني في نافذة تطل على الإعدام.‬

201
00:10:44,685 --> 00:10:45,519
‫الخطة البديلة؟‬

202
00:10:45,603 --> 00:10:46,437
‫تمهلي.‬

203
00:10:46,937 --> 00:10:48,564
‫لن تقتلي أي أحد.‬

204
00:10:49,440 --> 00:10:51,734
‫لقد وافقت على إخفائك.‬
‫ووافقت على إخبار الناس الحقيقة.‬

205
00:10:51,817 --> 00:10:54,695
‫فعلت ذلك لأنني هددت بكشفك على أنك الخائن‬

206
00:10:54,779 --> 00:10:56,614
‫الذي هرّب الشيطان "غابريال".‬

207
00:10:57,490 --> 00:11:00,284
‫ولهذا السبب ستفعل ما طلبت.‬

208
00:11:09,877 --> 00:11:11,962
‫رايكر"، اعترف بالأمر.‬

209
00:11:12,755 --> 00:11:14,548
‫إنه شعور جيد أن تكون في جانب الأخيار.‬

210
00:11:19,512 --> 00:11:21,931
‫إذا أخطئت، سيموت واحد من قومنا.‬

211
00:11:23,557 --> 00:11:24,683
‫لن أخطئ.‬

212
00:11:27,812 --> 00:11:29,105
‫إذًا من سيختارون؟‬

213
00:11:29,188 --> 00:11:30,106
‫هذا سهل.‬

214
00:11:31,732 --> 00:11:32,566
‫"ميرفي".‬

215
00:11:33,150 --> 00:11:34,485
‫سيكون أنا، أليس كذلك؟‬

216
00:11:34,568 --> 00:11:35,861
‫يجب أن يكون أنت أيها الخائن.‬

217
00:11:38,030 --> 00:11:38,948
‫أخبرتك.‬

218
00:11:41,659 --> 00:11:44,495
‫نفس النظرة التي اعتلت وجهها‬
‫عندما طعنت "جوردان".‬

219
00:11:44,578 --> 00:11:47,331
‫أيمكننا العودة إلى حقيقة‬
‫أن أحدنا سيموت الليلة؟‬

220
00:11:47,415 --> 00:11:50,167
‫لن يحدث ذلك. ستفكر "إكو" في حل.‬

221
00:11:56,173 --> 00:11:57,716
‫لماذا نعتتك بالخائن؟‬

222
00:11:59,718 --> 00:12:00,886
‫أخبرها أيها الخائن.‬

223
00:12:02,930 --> 00:12:06,392
‫أخبرها كيف ساعدت الفتاة‬
‫التي سرقت جسد ابنتها.‬

224
00:12:14,817 --> 00:12:16,444
‫لقد ظننت أنها ماتت بالفعل.‬

225
00:12:18,070 --> 00:12:21,198
‫"آبي"، لقد عقد صفقة لإنقاذنا جميعًا.‬

226
00:12:21,699 --> 00:12:24,994
‫عندما علم أنها لا تزال حية، فعل الصواب‬

227
00:12:26,120 --> 00:12:27,329
‫في نهاية الأمر.‬

228
00:12:35,713 --> 00:12:37,673
‫لمصلحتك أن تخرجنا صديقتك "إكو" من هنا،‬

229
00:12:37,756 --> 00:12:39,008
‫لأنها إن لم تفعل...‬

230
00:12:40,885 --> 00:12:42,136
‫سنختارك.‬

231
00:13:19,798 --> 00:13:20,966
‫"جوسافين"؟‬

232
00:13:25,471 --> 00:13:26,472
‫لا تريدين رؤيتي.‬

233
00:13:26,555 --> 00:13:27,389
‫شاهدي هذا.‬

234
00:13:56,835 --> 00:13:57,753
‫مهلًا.‬

235
00:13:58,212 --> 00:13:59,046
‫مهلًا.‬

236
00:13:59,129 --> 00:13:59,964
‫الباب.‬

237
00:14:03,175 --> 00:14:05,386
‫لماذا ذكرياتك في جانبي من الجدار؟‬

238
00:14:05,469 --> 00:14:06,637
‫تعرفين السبب.‬

239
00:14:06,720 --> 00:14:08,264
‫طلبت منك منحي السيطرة.‬

240
00:14:08,347 --> 00:14:09,974
‫فات الأوان الآن.‬

241
00:14:10,057 --> 00:14:11,308
‫كم بقي لنا من وقت؟‬

242
00:14:14,061 --> 00:14:15,229
‫ليس بالكثير.‬

243
00:14:15,771 --> 00:14:16,605
‫اتبعيني.‬

244
00:14:17,439 --> 00:14:18,899
‫إلى أين تذهبين؟‬

245
00:14:18,983 --> 00:14:20,818
‫سأعيدك إلى جانبك.‬

246
00:14:20,901 --> 00:14:21,902
‫أين تظنين أنني...‬

247
00:14:23,445 --> 00:14:25,781
‫لم يعد هناك جوانب.‬

248
00:14:25,865 --> 00:14:26,699
‫كلا.‬

249
00:14:26,782 --> 00:14:28,117
‫كلا!‬

250
00:14:28,200 --> 00:14:30,035
‫ابتعدي عني!‬

251
00:14:30,119 --> 00:14:31,829
‫ابتعدي فحسب.‬

252
00:14:33,080 --> 00:14:33,998
‫جسدي الثاني.‬

253
00:14:34,790 --> 00:14:36,792
‫ينهار الحاجز بين عقلينا.‬

254
00:14:37,835 --> 00:14:39,211
‫غير معقول.‬

255
00:14:40,254 --> 00:14:42,131
‫إن لم نفكر في حل سريعًا،‬

256
00:14:42,214 --> 00:14:44,258
‫ستموتين وسيضيع قرص عقلي إلى الأبد.‬

257
00:14:44,341 --> 00:14:46,427
‫ما رأيك في الكف عن السخرية و...‬

258
00:14:48,095 --> 00:14:49,597
‫أو يمكنني قتلك مجددًا فحسب.‬

259
00:14:49,680 --> 00:14:50,598
‫لا تفعلي.‬

260
00:14:51,140 --> 00:14:52,308
‫من دون الباب المؤدي إلى جانبي،‬

261
00:14:52,391 --> 00:14:55,311
‫لا أعرف إلى أين أذهب، أو إن كنت سأعود.‬

262
00:14:55,811 --> 00:14:56,937
‫قد يكون تأثيرًا دائمًا.‬

263
00:14:57,021 --> 00:14:58,439
‫ولماذا هذا أمر سيئ؟‬

264
00:15:00,983 --> 00:15:02,985
‫حسنًا، اضغطي على الزناد.‬

265
00:15:03,068 --> 00:15:04,653
‫ما الجملة التي تقولين؟‬

266
00:15:04,737 --> 00:15:06,405
‫"لتطفو جثتك في الفضاء."‬

267
00:15:07,948 --> 00:15:08,782
‫وجدتها.‬

268
00:15:09,658 --> 00:15:10,576
‫اتبعيني.‬

269
00:15:16,540 --> 00:15:17,458
‫ماذا تفعلين؟‬

270
00:15:18,751 --> 00:15:19,627
‫إن كنت محقة،‬

271
00:15:19,710 --> 00:15:22,504
‫حينها لنستعد الوعي، علينا فصل عقلينا.‬

272
00:15:22,588 --> 00:15:23,714
‫"كلارك"، هذه ذكرياتي.‬

273
00:15:25,341 --> 00:15:26,175
‫"كلارك"!‬

274
00:15:27,134 --> 00:15:28,469
‫إما هذا أو طلقة.‬

275
00:15:28,552 --> 00:15:31,889
‫تحذير. فشل نظام كارثي خلال...‬

276
00:15:31,972 --> 00:15:33,599
‫- 15، 14...‬
‫- افعليها.‬

277
00:15:33,682 --> 00:15:37,853
‫...13، 12، 11، 10،‬

278
00:15:37,937 --> 00:15:43,317
‫9، 8، 7، 6، 5...‬

279
00:15:52,326 --> 00:15:53,285
‫لقد نجحت.‬

280
00:15:54,620 --> 00:15:56,372
‫هيا، ساعديني. علينا فعل المزيد.‬

281
00:15:56,455 --> 00:15:57,414
‫ستعود الحواجز إلى العمل.‬

282
00:16:00,626 --> 00:16:01,669
‫"جوسافين"؟‬

283
00:16:03,462 --> 00:16:05,589
‫لا أتذكر ما أخذت. أنا فقط...‬

284
00:16:07,591 --> 00:16:08,801
‫أعرف أنها ضاعت.‬

285
00:16:10,010 --> 00:16:12,054
‫تحذير. الأنظمة في وضع حرج.‬

286
00:16:14,139 --> 00:16:17,267
‫اسمعي، علينا فعل هذا وإلا مات دماغينا.‬

287
00:16:17,351 --> 00:16:18,268
‫حسنًا.‬

288
00:16:19,186 --> 00:16:20,437
‫لكنني سأختار الذكريات.‬

289
00:16:23,649 --> 00:16:24,566
‫"لمجد وعظمة الأصليين"‬

290
00:16:30,239 --> 00:16:31,323
‫لقد أخفقت حقًا.‬

291
00:16:31,407 --> 00:16:32,783
‫أجل، أدرك هذا.‬

292
00:16:39,915 --> 00:16:40,749
‫اسمع...‬

293
00:16:42,376 --> 00:16:43,544
‫أعرف أنك خائف من الموت.‬

294
00:16:44,712 --> 00:16:45,546
‫يخاف الجميع الموت.‬

295
00:16:47,423 --> 00:16:48,924
‫لكن إن أردت تجنب الجحيم،‬

296
00:16:49,967 --> 00:16:51,427
‫فالإجابة ليست في الخلود.‬

297
00:16:53,887 --> 00:16:54,763
‫بل في الأخلاق.‬

298
00:16:57,433 --> 00:16:58,600
‫حسنًا، ابق منخفضًا.‬

299
00:16:58,684 --> 00:16:59,935
‫افتح الباب.‬

300
00:17:02,938 --> 00:17:03,814
‫انتظر هنا.‬

301
00:17:05,941 --> 00:17:07,276
‫- لنذهب.‬
‫- اتركيني.‬

302
00:17:08,609 --> 00:17:09,444
‫"غايا"؟‬

303
00:17:12,990 --> 00:17:13,949
‫هل أنت بخير؟‬

304
00:17:18,787 --> 00:17:19,747
‫ظننتك نُفيت.‬

305
00:17:20,748 --> 00:17:21,707
‫كانت كذلك.‬

306
00:17:22,915 --> 00:17:25,419
‫كان علينا قتلك حين أتتنا الفرصة.‬

307
00:17:26,878 --> 00:17:29,173
‫لا تقلقي يا "هيدا". ستحظين بفرصتك قريبًا.‬

308
00:17:31,091 --> 00:17:32,926
‫لأننا جميعًا سنخرج من هنا الليلة.‬

309
00:17:34,428 --> 00:17:35,262
‫"إكو"؟‬

310
00:17:35,345 --> 00:17:36,889
‫أثناء الإعدام.‬

311
00:17:39,058 --> 00:17:40,309
‫لا تقلق يا "ميرفي".‬

312
00:17:41,226 --> 00:17:43,145
‫الوحيد الذي سيموت الليلة هو "راسل".‬

313
00:17:51,236 --> 00:17:52,237
‫"رايكر"؟‬

314
00:17:53,655 --> 00:17:54,865
‫أهناك ما يشغل بالك؟‬

315
00:17:58,327 --> 00:17:59,495
‫أجل.‬

316
00:18:01,455 --> 00:18:04,291
‫كنت أتساءل متى بدأنا‬
‫في إعدام الناس مجددًا؟‬

317
00:18:04,374 --> 00:18:06,502
‫أعفنا من مراوغتك يا "رايكر".‬

318
00:18:06,585 --> 00:18:07,419
‫ماذا يعني هذا؟‬

319
00:18:07,503 --> 00:18:08,796
‫تعلم تمامًا ما يعنيه.‬

320
00:18:09,463 --> 00:18:10,631
‫الحيوات التي تم سلبها‬

321
00:18:10,714 --> 00:18:13,092
‫لتتمكن من الاستمتاع بوجبتك هذه؟‬

322
00:18:13,425 --> 00:18:14,426
‫لم يستحقوا الموت.‬

323
00:18:14,927 --> 00:18:16,929
‫ومع هذا لديك الآن مشكلة مع إعدام مجرم؟‬

324
00:18:17,012 --> 00:18:18,889
‫أيمكننا تناول الغداء بهدوء وحسب؟‬

325
00:18:23,560 --> 00:18:24,520
‫رجاء.‬

326
00:18:26,855 --> 00:18:29,358
‫كلنا مستاؤون مما حدث يا "سيمون".‬

327
00:18:29,900 --> 00:18:32,986
‫ونأمل أن تشركانا المرة القادمة‬
‫في قراراتكما‬

328
00:18:33,070 --> 00:18:35,072
‫قبل أن تخرج عن نطاق السيطرة.‬

329
00:18:36,615 --> 00:18:39,159
‫معذرة، لكن لديّ أخبار.‬

330
00:18:39,827 --> 00:18:42,371
‫تم القبض على المدعوة "غايا".‬

331
00:18:42,830 --> 00:18:43,956
‫حبسناها مع البقية.‬

332
00:18:44,790 --> 00:18:45,624
‫أحسنت.‬

333
00:18:46,834 --> 00:18:48,001
‫وماذا لدينا هنا؟‬

334
00:18:48,085 --> 00:18:50,212
‫سيدي، إن اسمه "تاي".‬

335
00:18:50,295 --> 00:18:53,674
‫تافه يدّعي أنه يعرف أين يختبئ آخر قومهم،‬

336
00:18:53,757 --> 00:18:55,467
‫"إكو".‬

337
00:18:56,135 --> 00:18:57,052
‫لم أحضرته إلى هنا؟‬

338
00:18:57,136 --> 00:18:58,554
‫إنه خائف من التحدث يا سيدي.‬

339
00:18:58,637 --> 00:19:01,807
‫ظننته ربما يميل إلى التحدث مع جلالتك.‬

340
00:19:02,224 --> 00:19:03,308
‫تفكير وجيه.‬

341
00:19:03,892 --> 00:19:04,977
‫أحضروه.‬

342
00:19:07,020 --> 00:19:07,855
‫مرحبًا يا "تاي".‬

343
00:19:09,439 --> 00:19:11,066
‫تعال واجلس. أخبرنا بما تعرف.‬

344
00:19:11,608 --> 00:19:12,526
‫هل أنت جائع؟‬

345
00:19:15,320 --> 00:19:16,155
‫كلا.‬

346
00:19:16,905 --> 00:19:17,739
‫شكرًا.‬

347
00:19:20,242 --> 00:19:21,869
‫يجب أن أتحدث بسرعة.‬

348
00:19:22,536 --> 00:19:24,913
‫ربما تود التحدث مع أحدنا على انفراد؟‬

349
00:19:24,997 --> 00:19:25,873
‫ما أعرفه.‬

350
00:19:28,417 --> 00:19:29,626
‫ما ظننت أني أعرفه،‬

351
00:19:31,545 --> 00:19:35,841
‫حين ضحيت بابني في "أيكة القرابين"‬

352
00:19:36,717 --> 00:19:41,054
‫بأمر من ابنتك، أنكم جميعًا آلهة.‬

353
00:19:43,682 --> 00:19:44,766
‫لكنكم لستم كذلك.‬

354
00:19:45,642 --> 00:19:46,768
‫كل هذا كذب.‬

355
00:19:47,352 --> 00:19:49,730
‫وإذا كان ثمة عدل في هذا العالم،‬

356
00:19:49,813 --> 00:19:52,191
‫فستموت ابنتك في نفس الغابة.‬

357
00:19:52,274 --> 00:19:53,358
‫ماذا قلت للتو؟‬

358
00:19:54,234 --> 00:19:55,736
‫- كلا.‬
‫- كلا.‬

359
00:19:55,819 --> 00:19:57,112
‫الموت للأصليين.‬

360
00:19:58,155 --> 00:19:59,448
‫"سيمون". أحضروا طبيبًا.‬

361
00:19:59,531 --> 00:20:00,449
‫الموت للأصليين!‬

362
00:20:00,532 --> 00:20:01,658
‫أحضروا طبيبًا فورًا!‬

363
00:20:01,742 --> 00:20:04,453
‫الموت للأصليين!‬

364
00:20:08,165 --> 00:20:09,291
‫سأعيدك.‬

365
00:20:11,627 --> 00:20:13,045
‫مهما تطلب الأمر...‬

366
00:20:15,255 --> 00:20:16,256
‫سأعيدك.‬

367
00:20:17,966 --> 00:20:18,926
‫سأعيدك.‬

368
00:20:41,990 --> 00:20:43,575
‫حسنًا أيها العجوز.‬

369
00:20:44,326 --> 00:20:45,535
‫آخر واحدة جاهزة.‬

370
00:20:50,999 --> 00:20:52,542
‫الأيام الأولى غريبة.‬

371
00:20:54,962 --> 00:20:56,171
‫لم أطلب هذا.‬

372
00:20:59,299 --> 00:21:00,425
‫أعرف.‬

373
00:21:01,301 --> 00:21:03,553
‫لم أستطع خسارتك يا "غابريال".‬

374
00:21:03,637 --> 00:21:07,057
‫كان جسده الأول يحتضر من السرطان‬
‫حين أعادوني.‬

375
00:21:07,641 --> 00:21:08,850
‫نحن على وشك الرقص.‬

376
00:21:09,184 --> 00:21:10,018
‫شاهدي.‬

377
00:21:18,235 --> 00:21:19,278
‫"جوسافين".‬

378
00:21:19,695 --> 00:21:21,405
‫دعيني أشاهد أكثر.‬

379
00:21:27,327 --> 00:21:28,161
‫مهلًا.‬

380
00:21:29,204 --> 00:21:30,789
‫يتمتع هذا الجسد الجديد بحس موسيقي.‬

381
00:21:41,967 --> 00:21:43,218
‫لا يمكننا فعل هذا إلى الأبد.‬

382
00:21:45,012 --> 00:21:46,013
‫لم لا؟‬

383
00:21:48,015 --> 00:21:49,599
‫سأظل أحبك إلى الأبد.‬

384
00:21:59,985 --> 00:22:01,903
‫يمكنك الاحتفاظ بهذه الذكرى،‬

385
00:22:03,071 --> 00:22:06,658
‫لكن إن كنت تريدين رؤيته من جديد،‬
‫فعلينا التحرك‬

386
00:22:06,742 --> 00:22:07,576
‫حالًا.‬

387
00:22:15,500 --> 00:22:16,460
‫"جوسافين".‬

388
00:22:17,627 --> 00:22:19,588
‫سيجد طريقة لإنقاذ كلينا.‬

389
00:22:21,840 --> 00:22:23,216
‫لم أكن دومًا هكذا.‬

390
00:22:24,468 --> 00:22:26,428
‫صدقيني، أعرف هذا الشعور.‬

391
00:22:27,262 --> 00:22:28,472
‫انظري حولك.‬

392
00:22:29,139 --> 00:22:32,851
‫يمكننا السماح للأشياء السيئة التي تصيبنا‬
‫بتحديد هويتنا،‬

393
00:22:32,934 --> 00:22:34,728
‫أو يمكننا تحديد هويتنا بأنفسنا.‬

394
00:22:36,396 --> 00:22:37,606
‫علينا أن ندع مزيدًا من الذكريات تطفو.‬

395
00:22:43,403 --> 00:22:45,197
‫"سانكتوم" ملكي!‬

396
00:23:09,012 --> 00:23:10,722
‫يزداد الأمر سوءًا.‬

397
00:23:16,645 --> 00:23:17,771
‫كلا.‬

398
00:23:17,854 --> 00:23:19,231
‫ابتعدي عني!‬

399
00:23:19,314 --> 00:23:20,440
‫كلا!‬

400
00:23:24,611 --> 00:23:26,238
‫عسى أن تعيش روحه إلى الأبد.‬

401
00:23:30,534 --> 00:23:32,994
‫تحذير. فشل نظام كارثي.‬

402
00:23:33,286 --> 00:23:34,287
‫موت دماغيّ.‬

403
00:23:36,873 --> 00:23:39,251
‫علينا تصريفها بالكامل. هيا.‬

404
00:23:49,052 --> 00:23:51,221
‫تحذير. باب داخلي مفتوح.‬

405
00:23:51,304 --> 00:23:52,597
‫إذا تركت الباب الداخلي مفتوحًا،‬

406
00:23:52,681 --> 00:23:55,267
‫فسيمتص الفضاء كل شيء هنا، بما في ذلك نحن،‬

407
00:23:55,350 --> 00:23:56,726
‫يجب أن نعود إلى زنزانتي.‬

408
00:23:57,477 --> 00:23:59,729
‫هيا. هكذا يمكننا إنقاذ كلينا.‬

409
00:24:01,857 --> 00:24:04,025
‫...5، 4، 3...‬

410
00:24:23,461 --> 00:24:24,713
‫"جوسافين"؟‬

411
00:24:43,064 --> 00:24:45,483
‫انتبهوا، هنا، عثرت على باب آخر.‬

412
00:24:45,567 --> 00:24:46,735
‫من هنا.‬

413
00:24:48,445 --> 00:24:49,529
‫نظفه.‬

414
00:24:57,495 --> 00:24:58,705
‫كنت أعرف أنها ستختار هذا.‬

415
00:24:58,788 --> 00:24:59,706
‫بهدوء. سيسمعوننا.‬

416
00:25:06,504 --> 00:25:08,423
‫أسرع، لا يمكنها التنفس.‬

417
00:25:10,050 --> 00:25:10,926
‫رباه.‬

418
00:25:14,262 --> 00:25:16,223
‫حينما لم تظهري في المخيم، توقعنا الأسوأ.‬

419
00:25:16,514 --> 00:25:19,559
‫"كلارك"، أيمكنك السير؟‬

420
00:25:21,561 --> 00:25:22,812
‫"غابريال"، هيا، ساعدني.‬

421
00:25:24,856 --> 00:25:25,857
‫"غابريال"؟‬

422
00:25:28,235 --> 00:25:29,194
‫"جوسافين"؟‬

423
00:25:38,828 --> 00:25:39,663
‫مرحبًا.‬

424
00:25:40,288 --> 00:25:42,374
‫ما زلت ترغب في العيش بسعادة إلى الأبد؟‬

425
00:25:46,753 --> 00:25:47,879
‫مهلًا.‬

426
00:25:49,631 --> 00:25:50,799
‫ماذا حصل لـ"كلارك"؟‬

427
00:25:53,927 --> 00:25:55,095
‫"بلودرينا".‬

428
00:25:55,845 --> 00:25:56,680
‫مرحبًا.‬

429
00:25:58,598 --> 00:25:59,724
‫كيف لكما...‬

430
00:26:01,226 --> 00:26:02,686
‫أتعرفان؟ لا وقت.‬

431
00:26:02,769 --> 00:26:04,437
‫ساعداني على الوقوف فحسب.‬

432
00:26:07,148 --> 00:26:08,066
‫أمسكتك.‬

433
00:26:09,651 --> 00:26:10,986
‫انبطحي، لا تتحركي.‬

434
00:26:11,528 --> 00:26:12,612
‫سيروننا.‬

435
00:26:13,405 --> 00:26:14,239
‫النجدة.‬

436
00:26:14,322 --> 00:26:15,448
‫- من أنت؟‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

437
00:26:15,532 --> 00:26:17,242
‫- أنا هنا.‬
‫- حقًا؟‬

438
00:26:17,325 --> 00:26:19,369
‫لا تقلق يا حبيبي. لن أسمح لهم بإيذائك.‬

439
00:26:19,995 --> 00:26:21,121
‫على ركبتيك!‬

440
00:26:21,204 --> 00:26:22,163
‫تبًا.‬

441
00:26:22,247 --> 00:26:24,082
‫"أوكتافيا"، أخفضي سلاحك.‬

442
00:26:24,165 --> 00:26:25,917
‫- حالًا!‬
‫- حسنًا.‬

443
00:26:26,418 --> 00:26:28,586
‫اسمعوني. إنها بحاجة إلى رعاية طبية.‬

444
00:26:28,670 --> 00:26:30,422
‫إن لم أجر جراحتها قريبًا، ستموت.‬

445
00:26:30,839 --> 00:26:32,090
‫أبعد يديك عنها أيها التافه.‬

446
00:26:32,507 --> 00:26:33,675
‫حسنًا، كفى كلامًا.‬

447
00:26:35,385 --> 00:26:37,512
‫اقتلوا الفتاة، واقبضوا على "غابريال"‬

448
00:26:37,595 --> 00:26:39,097
‫وأعيدوني إلى الديار.‬

449
00:26:39,180 --> 00:26:40,473
‫"غابريال"؟‬

450
00:26:40,557 --> 00:26:41,808
‫لا.‬

451
00:26:42,350 --> 00:26:43,560
‫انبطح أرضًا.‬

452
00:26:44,019 --> 00:26:45,353
‫سآخذك إلى والدك.‬

453
00:26:45,979 --> 00:26:47,355
‫لمجد وعظمة...‬

454
00:26:59,701 --> 00:27:00,577
‫"بيلامي"؟‬

455
00:27:02,620 --> 00:27:04,080
‫بالطبع هو.‬

456
00:27:15,258 --> 00:27:16,176
‫خذها.‬

457
00:27:17,844 --> 00:27:18,762
‫هيا، تعالي.‬

458
00:27:22,098 --> 00:27:23,224
‫هيا، لنذهب.‬

459
00:27:23,308 --> 00:27:25,435
‫مهلًا، لا أشعر بساقيّ.‬

460
00:27:25,518 --> 00:27:27,729
‫إذًا علينا الإسراع. هيا.‬

461
00:27:27,812 --> 00:27:28,938
‫خلفك مباشرة.‬

462
00:27:32,067 --> 00:27:33,693
‫عودي إلى "سانكتوم".‬

463
00:27:34,069 --> 00:27:37,447
‫أخبري "راسل"، إن أذى أي فرد من قومي،‬

464
00:27:38,114 --> 00:27:39,532
‫لن يرى ابنته ثانية.‬

465
00:27:43,495 --> 00:27:44,329
‫هيا.‬

466
00:27:52,879 --> 00:27:53,838
‫"بيل"...‬

467
00:28:11,606 --> 00:28:13,274
‫لن أسمح لك بأخذ هذه الطفلة.‬

468
00:28:13,358 --> 00:28:14,776
‫ابتعدي عن وجهي بحق السماء‬

469
00:28:14,859 --> 00:28:17,237
‫قبلما ألفّ هذه السلسلة حول عنقك‬
‫لعصيانك إليّ.‬

470
00:28:19,864 --> 00:28:21,241
‫بربك،‬

471
00:28:21,324 --> 00:28:23,076
‫أخرجي "الشعلة" اللعينة من دماغها.‬

472
00:28:23,159 --> 00:28:24,119
‫لا أستطيع.‬

473
00:28:24,786 --> 00:28:26,204
‫غيّرت عبارة المرور.‬

474
00:28:34,504 --> 00:28:37,090
‫ماذا يحدث حين نعود إلى السفينة الأم‬

475
00:28:38,216 --> 00:28:39,843
‫وتوقظ جيشها النائم؟‬

476
00:28:45,890 --> 00:28:47,517
‫لا يمكنني السماح لها بقيادتهم.‬

477
00:28:49,144 --> 00:28:51,479
‫كيف تم إيقاف "شيدهيدا" في زمنه؟‬

478
00:28:52,230 --> 00:28:53,940
‫قتله حارس "الشعلة" خاصته.‬

479
00:28:56,067 --> 00:28:57,652
‫أو هكذا تقول القصة.‬

480
00:28:57,736 --> 00:28:59,571
‫حارس "الشعلة" الرابع في الحقيقة.‬

481
00:29:00,613 --> 00:29:01,990
‫قتل أول 3.‬

482
00:29:04,284 --> 00:29:05,118
‫مهلًا.‬

483
00:29:06,202 --> 00:29:08,830
‫إن ظننت للحظة أنني سأسمح لك‬
‫بقتل تلك الطفلة...‬

484
00:29:08,913 --> 00:29:10,248
‫ماذا تريدين مني فعله؟‬

485
00:29:10,790 --> 00:29:12,834
‫إن سمحنا لذلك الشيء بقيادة قوم "شعب واحد"،‬

486
00:29:13,877 --> 00:29:15,920
‫سيجعلنا نترحم على أيام "بلودرينا".‬

487
00:29:18,089 --> 00:29:20,008
‫ماذا حصل للقادة الآخرين في "الشعلة"؟‬

488
00:29:24,179 --> 00:29:25,597
‫لا تخبريها بشيء.‬

489
00:29:27,849 --> 00:29:29,726
‫ما زالوا بالداخل، صحيح؟‬

490
00:29:34,147 --> 00:29:35,565
‫عزلهم بطريقة ما.‬

491
00:29:36,483 --> 00:29:38,651
‫تلاعب بالذكاء الاصطناعي لعزلهم.‬

492
00:29:39,569 --> 00:29:42,947
‫إذا كان من الممكن عزل شيفرة عقول القادة،‬

493
00:29:43,865 --> 00:29:44,741
‫فيمكن حذفها.‬

494
00:29:46,493 --> 00:29:47,535
‫أين مفكرة "بيكا"؟‬

495
00:29:48,703 --> 00:29:50,497
‫في الورشة، لكنني...‬

496
00:29:53,082 --> 00:29:53,917
‫افتحه.‬

497
00:29:54,876 --> 00:29:55,794
‫حان الوقت.‬

498
00:29:56,044 --> 00:29:58,588
‫تذكروا، ما الإعدام إلا إلهاء.‬

499
00:29:58,671 --> 00:30:00,757
‫الأخلاق لا الخلود، صحيح؟‬

500
00:30:04,928 --> 00:30:06,429
‫انتهى الوقت. لنتحرك.‬

501
00:30:06,805 --> 00:30:09,557
‫حسنًا، يبدو أنني الفائز سعيد الحظ.‬

502
00:30:12,560 --> 00:30:13,728
‫تغيرت الخطة.‬

503
00:30:14,395 --> 00:30:17,065
‫إن "راسل لايتبورن السابع"، منقذ "سانكتوم"،‬

504
00:30:17,148 --> 00:30:18,691
‫أصدر قرارًا جديدًا.‬

505
00:30:19,609 --> 00:30:20,819
‫تم إعفاء الطفلة.‬

506
00:30:23,112 --> 00:30:26,199
‫لكن سيحترق بقيتكم على الأوتاد‬
‫عقابًا على جرائمكم.‬

507
00:30:27,283 --> 00:30:28,368
‫ماذا؟‬

508
00:30:28,451 --> 00:30:29,619
‫لنذهب.‬

509
00:30:29,702 --> 00:30:30,954
‫مهلًا، لم تكن هذه الخطة.‬

510
00:30:31,037 --> 00:30:32,413
‫- مهلًا.‬
‫- هيا بنا.‬

511
00:30:32,497 --> 00:30:34,082
‫- أبعد يديك عني.‬
‫- توقفوا!‬

512
00:30:34,791 --> 00:30:36,167
‫وداعًا يا "سيدا".‬

513
00:30:37,585 --> 00:30:38,503
‫مهلًا.‬

514
00:30:42,507 --> 00:30:44,425
‫أتيت إلى هذا العالم بحلم.‬

515
00:30:47,595 --> 00:30:49,764
‫ومن ذلك الحلم، أنشأنا "سانكتوم"‬

516
00:30:51,474 --> 00:30:54,143
‫ووهبنا الحياة لكل منكم.‬

517
00:30:55,061 --> 00:30:58,022
‫أحببناكم أنا و"سيمون" كما أحببنا والديكم‬

518
00:30:58,106 --> 00:30:59,649
‫وكما أحببنا والديهم من قبلهم.‬

519
00:30:59,732 --> 00:31:01,734
‫إنكم أولادنا.‬

520
00:31:04,070 --> 00:31:07,198
‫وعلى مدار 200 عامًا، علمناكم عدم القتال،‬

521
00:31:08,616 --> 00:31:10,076
‫علمناكم الغفران،‬

522
00:31:11,661 --> 00:31:15,832
‫لكن ثمة أمور لا يمكن غفرانها.‬

523
00:31:15,915 --> 00:31:17,959
‫لماذا لم تخبرني بأنهم سيعدمونهم جميعًا؟‬

524
00:31:18,418 --> 00:31:19,335
‫لم أكن أعرف.‬

525
00:31:19,419 --> 00:31:22,422
‫"جوسافين" مفقودة، أخذوها عبر الدرع،‬

526
00:31:22,505 --> 00:31:25,091
‫ولا بد من اعتبارها ميتة الآن.‬

527
00:31:26,259 --> 00:31:29,095
‫أدعو أن تعود إلينا في يوم من الأيام.‬

528
00:31:29,178 --> 00:31:31,014
‫اللعنة. كف عن الحركة.‬

529
00:31:31,097 --> 00:31:31,973
‫إنه يكذب.‬

530
00:31:33,933 --> 00:31:35,101
‫ليسوا آلهة.‬

531
00:31:35,184 --> 00:31:36,436
‫- اخرسي.‬
‫- أنت.‬

532
00:31:37,103 --> 00:31:40,315
‫والآن المرض الذي أحضره هؤلاء الفاسقون‬

533
00:31:40,398 --> 00:31:42,025
‫من "الأرض" انتشر.‬

534
00:31:43,860 --> 00:31:47,655
‫اليوم، قُتلت حبيبتي "سيمون" أيضًا.‬

535
00:31:48,656 --> 00:31:50,450
‫على يد أحد قومنا.‬

536
00:31:52,327 --> 00:31:55,121
‫تم انتهاك عائلة "سانكتوم".‬

537
00:31:55,204 --> 00:31:57,624
‫علينا الدفاع عنها.‬

538
00:31:57,707 --> 00:31:59,751
‫عليكم الدفاع عنها.‬

539
00:31:59,834 --> 00:32:01,002
‫إنه في مرماي.‬

540
00:32:03,087 --> 00:32:03,963
‫آسف.‬

541
00:32:09,135 --> 00:32:10,219
‫لأجل عائلتي.‬

542
00:32:13,890 --> 00:32:17,810
‫إن ما نفعله الآن هو لأجل الحلم الذي كان...‬

543
00:32:19,812 --> 00:32:21,898
‫وسيكون "سانكتوم" مجددًا.‬

544
00:32:35,995 --> 00:32:37,664
‫"راسل"، ليس عليك فعل هذا، أرجوك.‬

545
00:32:39,332 --> 00:32:40,166
‫"راسل".‬

546
00:32:42,460 --> 00:32:45,129
‫وقد تظنون أن عظامكم‬
‫ربما توضع في صندوق الرفات.‬

547
00:32:46,381 --> 00:32:47,215
‫عظام؟‬

548
00:32:49,092 --> 00:32:51,094
‫مهلًا، اسمع، ما زال بوسعنا صنع "نايتبلاد".‬

549
00:32:52,095 --> 00:32:54,847
‫"راسل"، أنصت إليّ،‬
‫ما زال بوسعك إنقاذ زوجتك.‬

550
00:32:59,602 --> 00:33:00,436
‫النخاع العظمي.‬

551
00:33:03,398 --> 00:33:05,900
‫إنه صادق. يمكن لـ"آبي" فعلها.‬

552
00:33:06,567 --> 00:33:08,277
‫تمامًا كما فعلتها لأجل "كلارك".‬

553
00:33:08,361 --> 00:33:11,447
‫حاولنا نقل النخاع العظمي منذ 100 سنة.‬

554
00:33:13,282 --> 00:33:14,283
‫وفشل.‬

555
00:33:18,371 --> 00:33:20,540
‫لأنك لا تعرف المعادلة.‬

556
00:33:21,874 --> 00:33:24,961
‫وإن قتلتنا، لن تعرفها أبدًا.‬

557
00:33:36,347 --> 00:33:38,141
‫- أنزلوهم.‬
‫- أوامرك يا سيدي.‬

558
00:33:38,975 --> 00:33:39,892
‫أنزلوهم.‬

559
00:33:51,904 --> 00:33:53,322
‫أحتاج إلى متبرع من "نايتبلاد".‬

560
00:33:53,865 --> 00:33:54,949
‫أنت ستفي بالغرض.‬

561
00:33:56,826 --> 00:33:58,578
‫انقلوا الطفلة المضيفة إلى مختبري.‬

562
00:33:59,120 --> 00:33:59,954
‫"آبي"، لا بأس.‬

563
00:34:01,497 --> 00:34:02,331
‫أرني الطريق.‬

564
00:34:03,082 --> 00:34:06,711
‫سنعطيك قائمة بالمواد،‬
‫لكننا بحاجة إلى إذن باستخدام الحاسوب.‬

565
00:34:08,254 --> 00:34:09,714
‫أمامك 24 ساعة...‬

566
00:34:10,840 --> 00:34:12,425
‫وإلا عدنا إلى هنا.‬

567
00:34:17,804 --> 00:34:20,641
‫أتريدين إنقاذ "مادي"؟‬
‫أحضري إليّ مفكرة "بيكا".‬

568
00:34:23,311 --> 00:34:24,187
‫انتظروا.‬

569
00:34:38,326 --> 00:34:41,704
‫بالنار، نطهر "سانكتوم".‬

570
00:34:45,208 --> 00:34:46,333
‫لا.‬

571
00:34:46,417 --> 00:34:48,002
‫لا.‬

572
00:35:29,544 --> 00:35:32,547
‫طولان موجيان، دماغ واحد.‬

573
00:35:38,469 --> 00:35:40,847
‫أتمانعين في إخباري كيف نجى وعي "كلارك"؟‬

574
00:35:41,806 --> 00:35:43,641
‫ثمة شبكة عصبية في دماغها.‬

575
00:35:44,267 --> 00:35:47,103
‫التصق عقلها بها أثناء العملية.‬

576
00:35:48,938 --> 00:35:50,314
‫أمر رائع، صحيح؟‬

577
00:35:55,153 --> 00:35:56,195
‫ماذا بوسعنا فعله؟‬

578
00:35:56,946 --> 00:35:57,989
‫ما أن أنزع قرصها،‬

579
00:35:58,072 --> 00:36:00,700
‫سأضمد الجرح سريعًا قبل إعادة تشغيل قلبها.‬

580
00:36:01,909 --> 00:36:03,244
‫ستوقف قلبها؟‬

581
00:36:03,327 --> 00:36:05,913
‫يتسبب الموت في عمل نسخة احتياطية من عقلها‬
‫على القرص.‬

582
00:36:06,873 --> 00:36:08,833
‫سأخرجه وأعيد تشغيل قلبها.‬

583
00:36:09,292 --> 00:36:10,376
‫ونستعيد "كلارك".‬

584
00:36:13,004 --> 00:36:14,672
‫كانت محقة في الاعتماد عليك.‬

585
00:36:16,465 --> 00:36:19,427
‫صدّق أو لا، إننا صديقتان في الحقيقة.‬

586
00:36:21,053 --> 00:36:23,389
‫سنرى بذلك الشأن إن تقابلنا في الواقع.‬

587
00:36:25,474 --> 00:36:26,642
‫الواقع؟‬

588
00:36:26,726 --> 00:36:27,685
‫أجل.‬

589
00:36:27,768 --> 00:36:30,229
‫بعدما أستخدم قرص عقلها‬
‫للمساومة لإرساء السلام.‬

590
00:36:33,065 --> 00:36:33,941
‫ما الخطب؟‬

591
00:36:36,569 --> 00:36:37,778
‫يعرف أن ذلك يعني‬

592
00:36:38,946 --> 00:36:40,323
‫أنني سأعود من جديد،‬

593
00:36:41,532 --> 00:36:44,535
‫وليس متأكدًا ما إن كان سيسمح لهم‬
‫بزهق روح بريئة.‬

594
00:36:53,502 --> 00:36:54,629
‫"هناك العقبة...‬

595
00:36:57,423 --> 00:36:59,967
‫فما قد نرى‬

596
00:37:02,094 --> 00:37:03,596
‫في سبات الموت من رؤى؟"‬

597
00:37:07,767 --> 00:37:12,480
‫لكنني أظنك وافقت على ذلك أيها العجوز؟‬

598
00:37:13,731 --> 00:37:15,983
‫كلا، غير صحيح.‬

599
00:37:17,485 --> 00:37:19,237
‫تعرف أن ثمة طريقة أخرى.‬

600
00:37:21,489 --> 00:37:24,784
‫إن سمحت لي بالاحتفاظ بهذا الجسد،‬
‫لن يموت آخرين.‬

601
00:37:24,867 --> 00:37:27,203
‫حسنًا، كفى كلامًا. افعلها.‬

602
00:37:27,286 --> 00:37:31,123
‫أعرف أنني اقترفت أخطاء. لا أتذكرها كلها.‬

603
00:37:32,416 --> 00:37:34,794
‫لكنني أعرف أنك تكرهني بسببها.‬

604
00:37:36,629 --> 00:37:37,922
‫لم أستطع أن أكرهك أبدًا.‬

605
00:37:39,757 --> 00:37:40,675
‫كنت أعرف.‬

606
00:37:44,011 --> 00:37:46,264
‫ما زال بوسعنا البقاء معًا يا حبي.‬

607
00:37:47,515 --> 00:37:51,060
‫بوسعنا إخراج القرصين كما أردت.‬

608
00:37:52,186 --> 00:37:54,063
‫يمكننا أن نشيخ معًا.‬

609
00:37:58,651 --> 00:38:02,321
‫لقد... أحببتك لقرون.‬

610
00:38:08,369 --> 00:38:09,453
‫حظينا بوقتنا.‬

611
00:38:13,416 --> 00:38:14,709
‫عليّ تركك الآن.‬

612
00:38:33,102 --> 00:38:35,479
‫الموت حياة.‬

613
00:38:58,419 --> 00:39:00,338
‫حسنًا، غط الجرح.‬

614
00:39:01,297 --> 00:39:02,506
‫علينا إعادة تشغيل قلبها.‬

615
00:39:16,187 --> 00:39:17,313
‫لماذا لا تفيق؟‬

616
00:39:20,149 --> 00:39:21,150
‫مهلًا.‬

617
00:39:22,193 --> 00:39:23,444
‫لماذا لا أزال هنا؟‬

618
00:39:24,070 --> 00:39:25,196
‫لأنني ما زلت هنا.‬

619
00:39:30,451 --> 00:39:31,660
‫"سانكتوم" ملكي.‬

620
00:39:32,953 --> 00:39:34,538
‫استخدمت الشبكة الجراحية.‬

621
00:39:35,247 --> 00:39:37,833
‫أعتذر بشأن موضوع التعاون معًا،‬

622
00:39:37,917 --> 00:39:39,377
‫لكنني أعرفك يا "كلارك".‬

623
00:39:39,960 --> 00:39:42,630
‫إذا عدت، ستقتلين كل من في "سانكتوم".‬

624
00:39:43,339 --> 00:39:44,382
‫هذه طبيعتك.‬

625
00:39:45,216 --> 00:39:49,011
‫آسف، لكن دماغها لم يعد يحتمل عقلين.‬

626
00:39:49,678 --> 00:39:51,889
‫عم تتحدث؟ افعل شيئًا.‬

627
00:39:52,765 --> 00:39:53,933
‫ما زالت كلتاهما بالداخل.‬

628
00:39:54,016 --> 00:39:57,061
‫يستمر بعض النشاط العصبي لفترة وجيزة‬
‫عقب الموت.‬

629
00:39:57,645 --> 00:40:00,731
‫لكن ما أن يتوقف المخ عن إرسال‬
‫إشارة للقلب لينبض، ينتهي الأمر.‬

630
00:40:00,815 --> 00:40:01,649
‫اتفقنا؟‬

631
00:40:03,859 --> 00:40:05,027
‫القلب والعقل.‬

632
00:40:06,445 --> 00:40:07,279
‫القلب والعقل.‬

633
00:40:19,041 --> 00:40:19,875
‫"بيل"؟‬

634
00:40:19,959 --> 00:40:22,420
‫لا، لن أفقدها ثانية.‬

635
00:40:22,503 --> 00:40:24,171
‫هيا يا "كلارك".‬

636
00:40:24,255 --> 00:40:25,089
‫هيا.‬

637
00:40:35,141 --> 00:40:37,393
‫"كلارك"، إنني أحتاج إليك.‬

638
00:40:38,185 --> 00:40:39,770
‫تحتاج "مادي" إليك.‬

639
00:40:40,938 --> 00:40:42,189
‫استيقظي الآن.‬

640
00:40:43,524 --> 00:40:44,400
‫"بيلامي".‬

641
00:40:46,318 --> 00:40:47,236
‫لقد ماتت.‬

642
00:40:47,319 --> 00:40:48,737
‫كلا، لم تمت.‬

643
00:40:50,030 --> 00:40:51,490
‫استيقظي يا "كلارك"، هيا.‬

644
00:40:53,659 --> 00:40:55,202
‫لن أسمح لك بالرحيل.‬

645
00:40:55,286 --> 00:40:58,497
‫إنك مقاتلة، انهضي وقاتلي.‬

646
00:41:00,749 --> 00:41:03,169
‫انهضي وقاتلي! انهضي!‬

647
00:41:10,885 --> 00:41:12,386
‫مرحبًا. أنت بخير.‬

648
00:41:16,015 --> 00:41:16,849
‫تنفسي فحسب.‬

649
00:41:17,850 --> 00:41:18,684
‫تنفسي فحسب.‬

650
00:41:22,188 --> 00:41:23,022
‫"كلارك"؟‬

651
00:41:44,793 --> 00:41:45,628
‫القلب والعقل.‬

652
00:42:10,236 --> 00:42:12,238
‫ترجمة "أحمد قطب"`‬

