1
00:00:00,083 --> 00:00:01,292
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,584 --> 00:00:02,794
‫وما هذا؟‬

3
00:00:02,877 --> 00:00:04,713
‫هكذا نصنع المضيفين.‬

4
00:00:05,255 --> 00:00:06,089
‫بالنخاع العظمي؟‬

5
00:00:08,883 --> 00:00:10,093
‫توقف قلبها؟‬

6
00:00:10,176 --> 00:00:12,721
‫يتسبب الموت في عمل نسخة احتياطية من عقلها‬
‫على القرص.‬

7
00:00:12,804 --> 00:00:14,556
‫- أخرجه...‬
‫- ونستعيد "كلارك".‬

8
00:00:14,639 --> 00:00:15,974
‫لماذا لا تفيق؟‬

9
00:00:18,226 --> 00:00:19,060
‫"كلارك"؟‬

10
00:00:20,145 --> 00:00:21,646
‫إن سموم "الشمس الحمراء" في كل مكان.‬

11
00:00:21,730 --> 00:00:22,647
‫استخدمناه سلاحًا.‬

12
00:00:22,731 --> 00:00:24,899
‫حصدته "سيمون" كجزء من بروتوكول تكيفها.‬

13
00:00:24,983 --> 00:00:27,235
‫سيتسبب إطلاقه في الماء‬
‫في إجراء إخلاء للمكان‬

14
00:00:27,318 --> 00:00:29,070
‫من دون التسبب في حالة ذهان عامة.‬

15
00:00:29,154 --> 00:00:31,990
‫علينا الدخول قبلما يبدأ مفعوله.‬
‫مما يعني...‬

16
00:00:32,782 --> 00:00:34,075
‫سأنتحل شخصية "جوسافين".‬

17
00:00:36,411 --> 00:00:39,289
‫بعد تنفيذ الإعدام،‬
‫وجدنا رسومًا أخرى على الجدران.‬

18
00:00:40,206 --> 00:00:43,918
‫من يعرف كم الشائعات‬
‫التي ينشرها أولئك السجناء الهاربون؟‬

19
00:00:44,252 --> 00:00:45,962
‫قتل أحدهم "سيمون" بالفعل.‬

20
00:00:47,505 --> 00:00:50,550
‫إذا استمر هذا الوضع، سيأتون للانتقام منا.‬

21
00:00:50,633 --> 00:00:54,220
‫إن الثورة في نقطة تحوّل الآن.‬

22
00:00:55,180 --> 00:00:57,057
‫علينا سحقها الليلة.‬

23
00:00:58,308 --> 00:00:59,809
‫لإعادة الأمور إلى طبيعتها.‬

24
00:01:02,562 --> 00:01:04,730
‫حين يرانا شعبنا عائدين،‬

25
00:01:04,813 --> 00:01:05,899
‫سيركعون أمامنا.‬

26
00:01:07,400 --> 00:01:09,319
‫كان علينا قتلك أولًا.‬

27
00:01:11,362 --> 00:01:12,781
‫حالما نتحرر...‬

28
00:01:14,491 --> 00:01:17,077
‫ستحترقون.‬

29
00:01:19,788 --> 00:01:21,748
‫يا للدراما!‬

30
00:01:24,709 --> 00:01:26,127
‫ستحترقون جميعًا!‬

31
00:01:27,128 --> 00:01:28,630
‫لن تتخلصوا منا!‬

32
00:01:29,589 --> 00:01:31,299
‫إننا خالدون!‬

33
00:01:32,801 --> 00:01:35,053
‫أيها الحراس! استدعوا الأطباء.‬

34
00:01:36,262 --> 00:01:37,096
‫ابقي مكانك.‬

35
00:01:41,559 --> 00:01:44,896
‫ستقطع الحقنة الوريدية،‬
‫علينا تخديرها ثانية.‬

36
00:01:45,980 --> 00:01:48,441
‫أعرف ما تفعلين يا "ريس".‬

37
00:01:48,525 --> 00:01:50,527
‫تخالين نفسك ذكية كفاية للتخلص مني؟‬

38
00:01:50,777 --> 00:01:53,988
‫إذا لم تتوقفي، سأقتل هذه الطفلة!‬

39
00:02:04,791 --> 00:02:05,750
‫ذلك أفضل. شكرًا.‬

40
00:02:09,920 --> 00:02:10,755
‫انتهيت.‬

41
00:02:12,340 --> 00:02:13,424
‫بم تشعرين؟‬

42
00:02:19,556 --> 00:02:21,266
‫"جوسافين" في أفضل حال.‬

43
00:02:27,188 --> 00:02:28,690
‫كفاك. لست هي.‬

44
00:02:33,778 --> 00:02:35,864
‫سأقتلك على فعلتك هذه.‬

45
00:02:39,409 --> 00:02:42,871
‫اعتقدت مرة أنني لن أضل الطريق أبدًا،‬

46
00:02:42,954 --> 00:02:45,832
‫ثم قتلت أسرتي في أول كسوف.‬

47
00:02:46,666 --> 00:02:48,835
‫لفعلت أي شيء لاستعادتهم.‬

48
00:02:51,546 --> 00:02:52,839
‫لذا أصدّقك.‬

49
00:02:59,596 --> 00:03:01,180
‫كم جرعة لديك من المصل؟‬

50
00:03:01,264 --> 00:03:05,768
‫4، من ضمنها الجرعة التي أخذتها جماعتك‬
‫إلى الورشة لأجل "سيمون".‬

51
00:03:06,436 --> 00:03:09,606
‫يجب إحياء 6 أصليون الليلة.‬
‫أي نريد جرعتين إضافيتين.‬

52
00:03:09,689 --> 00:03:11,399
‫لن تنجو "مادي" من ذلك.‬

53
00:03:11,858 --> 00:03:14,652
‫إذا كان يصعب عليك الاستمرار،‬
‫سيأخذ معالجيني مكانك.‬

54
00:03:14,736 --> 00:03:16,654
‫إنهم يعرفون الإجراءات.‬

55
00:03:17,447 --> 00:03:18,531
‫لن تكون هناك مشكلة.‬

56
00:03:19,365 --> 00:03:21,200
‫- كلا. يمكنني فعلها.‬
‫- جيد.‬

57
00:03:21,534 --> 00:03:24,662
‫تذكري، أنقذك هذا الاتفاق من الموت.‬

58
00:03:25,872 --> 00:03:27,123
‫سأكره تغيير ذلك.‬

59
00:03:36,132 --> 00:03:37,300
‫إلى اللقاء.‬

60
00:04:57,088 --> 00:04:59,549
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- ننتظر.‬

61
00:05:01,301 --> 00:05:02,427
‫ستعطله "كلارك".‬

62
00:05:05,013 --> 00:05:07,390
‫أنت. اذهب وساعدها.‬

63
00:05:07,932 --> 00:05:10,435
‫كلا يا "بيل"، يعرفون شكله من "جايد".‬

64
00:05:10,685 --> 00:05:12,186
‫كما أن تلك ليست الخطة.‬

65
00:05:24,449 --> 00:05:28,453
‫تراجعوا جميعًا. انبطحوا.‬
‫ابتعدوا عن أعين الحراس.‬

66
00:05:31,748 --> 00:05:32,749
‫تركتهم.‬

67
00:05:34,083 --> 00:05:35,835
‫لذلك ما زالوا على قيد الحياة.‬

68
00:05:35,918 --> 00:05:39,255
‫ذلك غير مؤكد. سمعت "ميرفي".‬
‫إن "إكو" في مأزق.‬

69
00:05:39,630 --> 00:05:42,717
‫"إكو" قوية. ستكون بخير.‬

70
00:05:42,800 --> 00:05:46,763
‫ذلك ما يظنه الجميع دومًا. وأنا معهم.‬

71
00:05:47,472 --> 00:05:51,059
‫لكن في الحقيقة، يظل المرء بخير‬
‫حتى تقع مشكلة.‬

72
00:05:51,142 --> 00:05:53,478
‫- وقال "ميرفي" إنه سيساعد.‬
‫- يا للراحة!‬

73
00:06:00,651 --> 00:06:02,904
‫تحل بالإيمان.‬

74
00:06:10,369 --> 00:06:11,537
‫استمتعا.‬

75
00:06:14,207 --> 00:06:16,542
‫هيا، تعرفين أنك تريدين تناوله.‬

76
00:06:18,628 --> 00:06:20,963
‫قيدونا إلى أوتاد يا "جون".‬

77
00:06:21,380 --> 00:06:23,174
‫كانوا سيحرقوننا أحياء،‬

78
00:06:23,257 --> 00:06:25,343
‫وما زلت تريد التعايش معهم؟‬

79
00:06:25,426 --> 00:06:26,636
‫ماذا عن أصدقائنا؟‬

80
00:06:26,719 --> 00:06:29,597
‫نعم، هكذا ننقذهم. فكري في الأمر.‬

81
00:06:29,680 --> 00:06:32,433
‫لا يحاول الجميع إلا النجاة. حتى "راسل".‬

82
00:06:32,975 --> 00:06:35,228
‫نحتاج أن نثبت إليه أن إبقائنا أحياء‬

83
00:06:35,311 --> 00:06:36,604
‫في مصلحته.‬

84
00:06:37,897 --> 00:06:40,149
‫وفي حالتنا، إبقائنا إلى الأبد.‬

85
00:06:41,818 --> 00:06:43,694
‫بالتأكيد تتضورين جوعًا.‬
‫لنتناول بعض الطعام.‬

86
00:06:43,778 --> 00:06:46,447
‫وبعد ذلك، عليك تولي أمر‬
‫تحضيرات مراسم التسمية.‬

87
00:06:46,864 --> 00:06:50,201
‫لست جائعة. وعدت لتوي.‬
‫اطلب من "بريا" فعلها.‬

88
00:06:51,202 --> 00:06:52,787
‫إنها مهندسة، ليست منظمة حفلات.‬

89
00:06:53,079 --> 00:06:54,789
‫هل حضرت إحدى حفلاتي من قبل؟‬

90
00:06:56,082 --> 00:06:57,834
‫- حسنًا، سأطلب من "بريا" فعلها.‬
‫- جيد.‬

91
00:06:57,917 --> 00:07:01,170
‫والآن إذا قضيت دقيقة أخرى هكذا،‬

92
00:07:01,254 --> 00:07:03,965
‫سأحترق ذاتيًا من شدة العار.‬

93
00:07:04,048 --> 00:07:05,967
‫بدلي ثيابك. سأعيد إحياء والدتك.‬

94
00:07:06,217 --> 00:07:09,178
‫مهلًا. أيعني ذلك أن "إكو" ما زالت حية؟‬

95
00:07:10,263 --> 00:07:14,016
‫إنها تقصد، بما أنه يمكن لأي أحد الآن‬
‫أن يكون "نايتبلاد"‬

96
00:07:14,100 --> 00:07:16,894
‫فهل يمكنك الاستعانة بشخص آخر؟‬

97
00:07:16,978 --> 00:07:18,312
‫كفاك نحيبًا.‬

98
00:07:18,938 --> 00:07:20,648
‫أتريد أن تكون خالدًا أم لا؟‬

99
00:07:21,107 --> 00:07:24,402
‫لأنك إن غدوت أصليًا وانتشرت هذه الثورة،‬

100
00:07:24,861 --> 00:07:26,404
‫سيأتون للانتقام منك أنت أيضًا.‬

101
00:07:30,825 --> 00:07:35,163
‫أريد التواجد عند عودة أمي. هل ستنتظرني؟‬

102
00:07:35,705 --> 00:07:37,039
‫بالطبع يا حبيبتي. أسرعي.‬

103
00:07:43,421 --> 00:07:45,715
‫يعجبني ولاءكما لأصدقائكما،‬

104
00:07:46,632 --> 00:07:48,843
‫لكنني أريد التأكد‬
‫من أنكما ما زلتما في صفنا.‬

105
00:07:48,926 --> 00:07:49,760
‫بالطبع، إننا معكم.‬

106
00:07:50,720 --> 00:07:52,430
‫قطعًا.‬

107
00:07:57,059 --> 00:08:00,021
‫إذًا، عليّ إخباركما، إذا أصابني‬
‫أو أصاب أسرتي مكروهًا،‬

108
00:08:00,104 --> 00:08:02,064
‫- أعطيت أوامر لحراسي...‬
‫- لا داع لتكمل.‬

109
00:08:03,107 --> 00:08:04,025
‫إننا معك.‬

110
00:08:04,859 --> 00:08:09,489
‫جيد. والآن سأخبركما بهويتيكما الجديدتين.‬

111
00:08:11,741 --> 00:08:12,909
‫شكرًا.‬

112
00:08:16,245 --> 00:08:19,040
‫إنها أوهن من استخراج نخاع عظمي آخر منها.‬

113
00:08:19,123 --> 00:08:20,583
‫كم اقتربت من حذف "شيدهيدا"؟‬

114
00:08:21,667 --> 00:08:24,879
‫أحاول. لكن من دون المفكرة،‬
‫لا يمكنني تخطي الذكاء الاصطناعي.‬

115
00:08:24,962 --> 00:08:26,839
‫قالت إن لم تتوقفي، ستموت الطفلة.‬

116
00:08:26,923 --> 00:08:27,757
‫سمعتها.‬

117
00:08:28,341 --> 00:08:30,843
‫إذًا، إما يقتلها هو أو "راسل"؟‬

118
00:08:30,927 --> 00:08:33,011
‫- لقلقت من "راسل".‬
‫- "آبي"!‬

119
00:08:35,722 --> 00:08:37,308
‫سنأخذ الجرعات مني.‬

120
00:08:43,022 --> 00:08:44,315
‫"ريفين"، تابعي المحاولة.‬

121
00:08:46,609 --> 00:08:48,319
‫"جاكسون"، يمكننا فعلها.‬

122
00:08:48,402 --> 00:08:50,738
‫- سأكون بخير.‬
‫- ليس أي من هذا خير.‬

123
00:08:52,073 --> 00:08:56,118
‫انظر إليّ. أعرف أن الأمر صعب،‬
‫لكن ليس أمامنا خيار آخر.‬

124
00:08:57,912 --> 00:08:59,789
‫هكذا قال كل مجرمي الحروب.‬

125
00:09:02,250 --> 00:09:03,626
‫ما كان عليّ قول ذلك.‬

126
00:09:05,795 --> 00:09:07,588
‫إنك رجل صالح يا "إريك".‬

127
00:09:09,382 --> 00:09:10,383
‫حقًا؟‬

128
00:09:13,386 --> 00:09:17,098
‫يتيح لهم النخاع العظمي‬
‫قتل المزيد من الأبرياء،‬

129
00:09:17,181 --> 00:09:19,517
‫لتحيا جماعتنا.‬

130
00:09:23,771 --> 00:09:25,064
‫كما قال "ماركوس"...‬

131
00:09:26,440 --> 00:09:28,067
‫"نقلب الصفحة.‬

132
00:09:29,235 --> 00:09:32,405
‫ونبلي اليوم أفضل مما أبلينا بالأمس."‬

133
00:09:57,263 --> 00:09:58,556
‫"كلارك"؟‬

134
00:10:12,737 --> 00:10:13,988
‫ماذا حصل؟ ظننت...‬

135
00:10:15,114 --> 00:10:16,157
‫كيف؟‬

136
00:10:19,702 --> 00:10:23,122
‫إنها قصة طويلة، لكنني بخير.‬

137
00:10:35,926 --> 00:10:37,136
‫إنها "الشعلة".‬

138
00:10:37,762 --> 00:10:38,804
‫"شيدهيدا".‬

139
00:10:39,221 --> 00:10:42,224
‫أحاول حل المشكلة،‬
‫لكنني بحاجة إلى كتاب "بيكا".‬

140
00:10:46,937 --> 00:10:48,022
‫حسنًا.‬

141
00:10:49,649 --> 00:10:52,109
‫يمكن لذلك الانتظار.‬
‫ليس لدينا وقتًا طويلًا.‬

142
00:10:52,693 --> 00:10:53,944
‫أحتاج إلى أن تأتي معي.‬

143
00:10:55,279 --> 00:10:56,781
‫علينا خفض الدرع.‬

144
00:10:56,864 --> 00:10:59,700
‫"بيلامي" و"أوكتافيا" منتظران‬
‫بصحبة "أولاد (غابريال)".‬

145
00:11:01,786 --> 00:11:03,579
‫"كلارك"، لا يمكنني الذهاب معك.‬

146
00:11:04,080 --> 00:11:06,415
‫إذا استيقظت ثانية، سيقتلها "شيدهيدا".‬

147
00:11:06,499 --> 00:11:10,002
‫حسنًا، نعم، سأستعين بـ"رايكر".‬

148
00:11:10,086 --> 00:11:12,004
‫إن المفاعل تحت الورشة على كل.‬

149
00:11:12,088 --> 00:11:15,049
‫لا، "رايكر" سلّم "إكو". لن يساعدك.‬

150
00:11:15,132 --> 00:11:19,053
‫كلا، لكن بوسع "جوسافين" إقناعه.‬

151
00:11:24,433 --> 00:11:27,520
‫حتى حينها، عديني بعدم استخراج‬
‫المزيد من النخاع العظمي.‬

152
00:11:27,603 --> 00:11:29,188
‫ليست تلك المشكلة الآن.‬

153
00:11:29,271 --> 00:11:30,856
‫ثمة "نايتبلاد" آخر في العائلة.‬

154
00:11:32,733 --> 00:11:33,567
‫أمي؟‬

155
00:11:36,320 --> 00:11:37,655
‫لن أدعهم يأخذونها.‬

156
00:11:39,073 --> 00:11:40,366
‫من شابه أمه فما ظلم.‬

157
00:11:43,411 --> 00:11:44,578
‫أحبك.‬

158
00:11:44,912 --> 00:11:45,955
‫أنا أيضًا أحبك يا "كلارك".‬

159
00:11:47,456 --> 00:11:49,041
‫والآن اذهبي وأنقذينا جميعًا.‬

160
00:11:51,085 --> 00:11:52,420
‫ثانيةً.‬

161
00:12:15,609 --> 00:12:16,569
‫"رايكر"؟‬

162
00:12:22,032 --> 00:12:23,284
‫"تحذير: منطقة إشعاع عال"‬

163
00:12:58,319 --> 00:13:00,738
‫إذا لم تستطع مساعدتي، ربما تساعدني والدتك.‬

164
00:13:08,120 --> 00:13:09,830
‫- افتح.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

165
00:13:15,961 --> 00:13:16,962
‫ها أنت هنا.‬

166
00:13:17,838 --> 00:13:19,173
‫قالت "جايد" إنك غفوت.‬

167
00:13:19,256 --> 00:13:20,925
‫لا يمكنني تفويت إحياء أمي.‬

168
00:13:22,343 --> 00:13:26,347
‫للأسف، كان لـ"إكو" خططًا أخرى.‬

169
00:13:34,688 --> 00:13:37,608
‫ثمة 3 قاتلون هاربون في هذا المجمع الآن.‬

170
00:13:38,275 --> 00:13:41,320
‫أوامركم هي إردائهم. واضح؟‬

171
00:13:41,904 --> 00:13:42,988
‫مفهوم، جلالتك.‬

172
00:13:43,822 --> 00:13:45,282
‫أخذوا قرصه.‬

173
00:13:45,366 --> 00:13:46,825
‫علينا استعادته قبل الليلة،‬

174
00:13:46,909 --> 00:13:49,286
‫لنتمكن من إعادة "رايكر" مع الآخرين.‬

175
00:13:49,370 --> 00:13:51,455
‫سأتولى الأمر. لديك ما يكفيك.‬

176
00:13:52,540 --> 00:13:55,501
‫أخرجوا الجثة من هنا ونظفوا هذه الفوضى.‬

177
00:14:00,214 --> 00:14:01,674
‫سأحضر "بريا" لمساعدتي.‬

178
00:14:02,007 --> 00:14:04,510
‫بالتأكيد ستتحمس لإنقاذ ابنها.‬

179
00:14:04,593 --> 00:14:07,638
‫جيد. صلي القرص إلى المختبر حين استعادته.‬

180
00:14:07,721 --> 00:14:09,139
‫سأبدأ عمليات الإحياء الأخرى.‬

181
00:14:10,724 --> 00:14:12,393
‫خذي حراس.‬

182
00:14:27,491 --> 00:14:29,785
‫اللعنة. طردتني "الشعلة" مجددًا.‬

183
00:14:30,286 --> 00:14:33,497
‫هذا غريب.‬
‫وكأن الذكاء الاصطناعي يحمي "شيدهيدا".‬

184
00:14:34,540 --> 00:14:35,499
‫أحدهم آت.‬

185
00:14:45,759 --> 00:14:46,760
‫هذا يكفي.‬

186
00:14:50,639 --> 00:14:51,515
‫ما هذا؟‬

187
00:14:52,016 --> 00:14:53,225
‫هؤلاء المضيفون.‬

188
00:15:02,610 --> 00:15:03,986
‫عصيتني.‬

189
00:15:04,528 --> 00:15:06,238
‫أحضرت لك جرعاتك.‬

190
00:15:08,198 --> 00:15:10,659
‫فيم يهم مصدرها؟‬

191
00:15:15,998 --> 00:15:19,043
‫إنك محقة. لا يهم.‬

192
00:15:19,460 --> 00:15:22,922
‫أخرجوا هؤلاء من المختبر. لديّ عمل أقوم به.‬

193
00:15:33,849 --> 00:15:37,144
‫عليك التغيير. القطاع "دي" آمن.‬

194
00:15:37,227 --> 00:15:38,604
‫بوسعك العودة إلى "سانكتوم".‬

195
00:15:38,896 --> 00:15:41,231
‫حمدًا للأصليين.‬
‫ظننتني سأفوّت مراسم التسميات.‬

196
00:15:41,315 --> 00:15:44,944
‫تفقّد القطاع "إتش" ولنعد.‬
‫لا يمكننا المخاطرة اليوم.‬

197
00:15:47,112 --> 00:15:48,322
‫مراسم التسمية؟‬

198
00:15:49,156 --> 00:15:51,951
‫قالا، "مراسم التسميات". جمع.‬

199
00:16:00,376 --> 00:16:01,210
‫"غابريال".‬

200
00:16:08,092 --> 00:16:09,551
‫انتحاريون مجانين.‬

201
00:16:14,556 --> 00:16:16,684
‫- "غابريال"، ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- "غابريال"؟‬

202
00:16:16,767 --> 00:16:20,187
‫قلت، "مراسم تسميات". كم عددهم؟ من سيعود؟‬

203
00:16:20,270 --> 00:16:22,147
‫لا أعرف. كلهم على ما أظن.‬

204
00:16:26,735 --> 00:16:28,612
‫لن أسمح لـ"راسل" بقتل المزيد من الأبرياء.‬

205
00:16:28,696 --> 00:16:30,948
‫أعرف أن الأمر صعب،‬
‫لكننا علينا الالتزام بالخطة.‬

206
00:16:31,031 --> 00:16:32,783
‫ستخفض "كلارك" الدرع،‬

207
00:16:32,866 --> 00:16:35,869
‫ثم نستخدم السم كتمويه لإنقاذ جماعتنا.‬

208
00:16:35,953 --> 00:16:37,496
‫حسنًا، عندي خطة جديدة.‬

209
00:16:37,579 --> 00:16:39,331
‫نستخدم إلهاءنا لإيقاف مراسم التسمية.‬

210
00:16:42,001 --> 00:16:43,335
‫اسمعوا، أنا آسف،‬

211
00:16:43,419 --> 00:16:46,171
‫لكنني، على عكسكم،‬
‫لن أسمح بالتضحية بالأقلية لإنقاذ الأغلبية.‬

212
00:17:03,605 --> 00:17:05,232
‫لماذا يستغرق الأمر طويلًا؟‬

213
00:17:05,773 --> 00:17:08,777
‫كان يجب توصيلها إلى القصر بحلول الآن.‬

214
00:17:10,945 --> 00:17:11,821
‫مفضلتي.‬

215
00:17:12,740 --> 00:17:15,576
‫متأكدة من أنك لا تريدين فطيرة التوت؟‬

216
00:17:18,954 --> 00:17:20,622
‫أكره فطيرة التوت.‬

217
00:17:22,124 --> 00:17:23,709
‫كانت المفضلة لدى "دلايلا".‬

218
00:17:23,791 --> 00:17:25,794
‫جربي هذه. إنها طازجة.‬

219
00:17:28,547 --> 00:17:30,049
‫إنك فخر "دلايلا".‬

220
00:17:35,971 --> 00:17:38,515
‫"بريا". ها أنت هنا.‬
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.‬

221
00:17:38,599 --> 00:17:40,768
‫"جوسي". سمعت أنك حظيت بمغامرة كبيرة.‬

222
00:17:40,934 --> 00:17:42,978
‫ليس لديك فكرة. وسأخبرك بكل شيء،‬

223
00:17:43,062 --> 00:17:45,230
‫لكن أولًا، أحتاج إلى مساعدتك في أمر‬
‫في الورشة.‬

224
00:17:45,481 --> 00:17:46,523
‫ماذا فعل "رايكر" الآن؟‬

225
00:17:46,607 --> 00:17:47,816
‫المشكلة فيما لم يفعل.‬

226
00:17:48,567 --> 00:17:50,277
‫طلب منه أبي مسح أحد المساجين،‬

227
00:17:50,360 --> 00:17:53,155
‫لكنه فقد شجاعته بالكامل. أمر محرج.‬

228
00:17:53,238 --> 00:17:56,742
‫لم يرد مواجهة واقع موقفنا أبدًا.‬

229
00:17:56,825 --> 00:17:57,826
‫هيا بنا.‬

230
00:17:58,869 --> 00:17:59,870
‫لا يمكننا تركهما تغادران.‬

231
00:18:13,592 --> 00:18:14,635
‫"جوسافين"، هيا!‬

232
00:18:23,435 --> 00:18:26,814
‫كنت أعرف. لم يفقد "رايكر" شجاعته،‬
‫بل فقد حياته.‬

233
00:18:30,901 --> 00:18:31,860
‫"كلارك".‬

234
00:18:37,074 --> 00:18:37,950
‫هل رأيت "مادي"؟‬

235
00:18:40,202 --> 00:18:41,411
‫كيف أنت هنا؟‬

236
00:18:41,912 --> 00:18:45,249
‫اسمعي، سأشرح لاحقًا.‬
‫أولًا، علينا خفض الدرع.‬

237
00:18:47,292 --> 00:18:49,336
‫- هل "بيلامي" بالخارج؟‬
‫- بصحبة الفرقة.‬

238
00:18:51,088 --> 00:18:52,840
‫سأطلب من "بريا" مساعدتي في تدمير المفاعل،‬

239
00:18:53,423 --> 00:18:54,883
‫ثم نمسك بـ"مادي".‬

240
00:19:07,980 --> 00:19:09,231
‫"(كايلب ميسون)"‬

241
00:19:10,274 --> 00:19:13,610
‫يحتفظون بهياكل كل مضيفيهم وكأنها جوائز.‬

242
00:19:14,570 --> 00:19:17,948
‫إنهم سفاحون في رداء ملكي، ونحن نساعدهم.‬

243
00:19:26,832 --> 00:19:28,750
‫ساعدتهم على عمل مضيف لـ"ماركوس".‬

244
00:19:32,045 --> 00:19:32,880
‫لم يكن الأمر يستحق.‬

245
00:19:34,464 --> 00:19:38,177
‫هكذا سألتني على متن السفينة. ظننته يستحق.‬

246
00:19:38,260 --> 00:19:40,971
‫لم أكن أفكر سوى في استعادة "ماركوس".‬

247
00:19:41,263 --> 00:19:43,515
‫لم أستطع رؤية وجهة نظرك الصائبة.‬

248
00:19:44,433 --> 00:19:46,018
‫ثم استعدت "كلارك"...‬

249
00:19:51,106 --> 00:19:55,277
‫كنت أركز على ما خسرت، لا على ما أملك.‬

250
00:19:57,029 --> 00:19:58,447
‫لا أريد تكرار الأمر.‬

251
00:20:01,283 --> 00:20:03,368
‫آسفة. على كل شيء.‬

252
00:20:04,494 --> 00:20:09,041
‫على العقاقير، وعلى تخييب ظنك. صدقًا.‬

253
00:20:13,462 --> 00:20:18,634
‫آسفة على ما آلت إليه علاقتنا.‬

254
00:20:23,096 --> 00:20:25,599
‫حكمي على تصرفاتك لم يكن دومًا منصفًا.‬

255
00:20:27,142 --> 00:20:28,352
‫إنك بشر.‬

256
00:20:30,395 --> 00:20:32,522
‫وأحيانًا، يكون ذلك مزعجًا.‬

257
00:20:33,607 --> 00:20:37,236
‫كنت أستحق الحكم على تصرفاتي لما فعلته بك.‬

258
00:20:37,319 --> 00:20:40,280
‫ولن أجرحك هكذا ثانية.‬

259
00:20:40,739 --> 00:20:45,494
‫قد لا أكون أمك، لكنك عائلتي يا "ريفين".‬

260
00:20:55,003 --> 00:20:58,257
‫دعوني أقدم إليكم‬
‫معجزتينا الرابعة والخامسة اليوم.‬

261
00:20:58,340 --> 00:21:01,718
‫مرحبًا بعودة "دانيال" و"كايلي" الأصليين.‬

262
00:21:01,802 --> 00:21:04,137
‫- ليتقدس اسميهما.‬
‫- ليتقدس اسميهما.‬

263
00:21:10,727 --> 00:21:12,562
‫أعرف مدى خوفك.‬

264
00:21:14,439 --> 00:21:16,650
‫لكن خيانة أصدقائك ليست الحل.‬

265
00:21:18,527 --> 00:21:20,153
‫صدّقي أو لا، إن هذا لمصلحتك أيضًا.‬

266
00:21:21,029 --> 00:21:23,657
‫أظن أنه عليكما تغيير ملابسكما‬
‫لأجل المراسم.‬

267
00:21:23,740 --> 00:21:25,450
‫سيريكما الحراس غرفتيكما.‬

268
00:21:28,495 --> 00:21:31,748
‫"آبي"، أيمكنك مساعدتي في شيء؟‬

269
00:21:38,255 --> 00:21:39,381
‫انتظر.‬

270
00:21:40,507 --> 00:21:42,134
‫هل ثمة خطب ما؟‬

271
00:21:43,010 --> 00:21:47,681
‫أعدت إحياء 5 أصليين. لكنني أعطيتك 6 جرعات.‬

272
00:21:51,476 --> 00:21:52,853
‫لدينا كل المضيفين الذين نحتاج.‬

273
00:21:54,313 --> 00:21:57,357
‫آسف أن هذا ما آلت إليه الأمور يا "آبي"،‬
‫لكنني أخذت ابنتك.‬

274
00:21:58,692 --> 00:22:01,278
‫كما قلت، لن تستطيعي تخطي ذلك أبدًا.‬

275
00:22:02,404 --> 00:22:03,447
‫لما استطعت.‬

276
00:22:04,281 --> 00:22:05,907
‫- كلا! دعوها وشأنها!‬
‫- "ريفين"، توقفي!‬

277
00:22:05,991 --> 00:22:07,367
‫- لا!‬
‫- سيقتلونك. إياك!‬

278
00:22:07,451 --> 00:22:08,493
‫لا تفعل هذا!‬

279
00:22:09,828 --> 00:22:10,704
‫"جاكسون"!‬

280
00:22:13,248 --> 00:22:14,374
‫لا!‬

281
00:22:37,272 --> 00:22:38,648
‫لا!‬

282
00:22:42,486 --> 00:22:43,361
‫"كلارك".‬

283
00:23:24,528 --> 00:23:28,698
‫مع غروب الشمس، انضموا إلينا في القصر رجاء‬

284
00:23:28,782 --> 00:23:32,369
‫لتشهدوا معجزة "سانكتوم".‬

285
00:23:34,329 --> 00:23:36,289
‫"آلهة زائفون"‬

286
00:24:03,608 --> 00:24:04,442
‫إنه هو!‬

287
00:24:05,318 --> 00:24:06,403
‫لا تتحرك!‬

288
00:24:07,279 --> 00:24:09,781
‫- أيها الحراس، حاصروه!‬
‫- على ركبتيك!‬

289
00:24:11,616 --> 00:24:13,118
‫انبطح أرضًا!‬

290
00:24:14,161 --> 00:24:16,538
‫أخرجوه من هنا قبل وصول حشود مراسم التسمية.‬

291
00:24:17,372 --> 00:24:18,915
‫خذوه إلى "راسل" الأصلي.‬

292
00:24:24,254 --> 00:24:25,672
‫هيا بنا.‬

293
00:24:46,985 --> 00:24:47,944
‫"غابريال".‬

294
00:24:48,320 --> 00:24:49,487
‫مرحبًا يا "راسل".‬

295
00:24:50,405 --> 00:24:53,950
‫70 عامًا في البراري،‬
‫واليوم، تأتي بهذه البساطة؟‬

296
00:24:56,494 --> 00:24:58,163
‫أفترض أنك أتيت لقتلي؟‬

297
00:25:00,207 --> 00:25:03,835
‫لم أرد ذلك أبدًا. جئت لأوقف القتل.‬

298
00:25:05,295 --> 00:25:08,256
‫أرجوك، ألغ مراسم التسمية.‬

299
00:25:09,633 --> 00:25:11,384
‫ليس عليك الاستمرار في فعل هذا.‬

300
00:25:11,593 --> 00:25:15,680
‫بالتأكيد عرفت الآن أنه من دون الموت،‬
‫لا قيمة للحياة.‬

301
00:25:15,972 --> 00:25:19,684
‫وفّر محاضرات الفلسفة هذه يا د."سانتياغو".‬
‫تأخرت كثيرًا.‬

302
00:25:20,018 --> 00:25:21,895
‫اكتملت عمليات إعادة الإحياء.‬

303
00:25:22,729 --> 00:25:25,815
‫إنه شرف للمضيفين الاتحاد مع الأصليين.‬

304
00:25:27,817 --> 00:25:29,277
‫شرف لأغلبهم على كل حال.‬

305
00:25:30,445 --> 00:25:31,863
‫فقط لأننا كذبنا عليهم.‬

306
00:25:33,031 --> 00:25:36,284
‫لكن اللعبة انتهت الآن.‬
‫رأيت رسوم الجدران في طريقي إلى هنا.‬

307
00:25:37,160 --> 00:25:38,620
‫إنها مجرد مسألة وقت.‬

308
00:25:39,412 --> 00:25:42,082
‫لا شيء أقوى من الحقيقة.‬

309
00:25:42,165 --> 00:25:45,252
‫إنك مخطئ. الإيمان أقوى.‬

310
00:25:46,378 --> 00:25:49,881
‫حين تعود آلهتهم عودة جماعية، سينضبطون.‬

311
00:25:49,965 --> 00:25:54,511
‫ومن لا ينضبط منهم،‬
‫حسنًا، لدينا بروتوكول التكيف دومًا.‬

312
00:25:55,095 --> 00:25:57,097
‫حلّك للقتل المزيد من القتل؟‬

313
00:25:59,015 --> 00:26:01,893
‫هكذا يقول العجوز في جسد الشاب.‬

314
00:26:02,102 --> 00:26:06,106
‫د."غابريال سانتياغو" ماذا؟‬
‫الخامس أو السادس من نسله؟‬

315
00:26:06,189 --> 00:26:08,483
‫لم أرد هذا. كنت مستعدًا للموت.‬

316
00:26:09,859 --> 00:26:11,069
‫مت إذًا.‬

317
00:26:13,113 --> 00:26:15,657
‫"راسل"، هذا الجسم، هذا الرجل...‬

318
00:26:17,242 --> 00:26:23,248
‫كان ابن أحدهم، أخ أحدهم، وقُتل لأجلي.‬

319
00:26:26,418 --> 00:26:29,504
‫لا يريد الرجل الذي هزم الموت إلا الموت.‬

320
00:26:31,089 --> 00:26:32,924
‫الليلة، ستنال أمنيتك.‬

321
00:26:34,592 --> 00:26:37,637
‫انتباه. تم العثور على سم "الشمس الحمراء".‬

322
00:26:37,721 --> 00:26:39,806
‫خذوا أماكنكم المُخصصة.‬

323
00:26:40,098 --> 00:26:41,516
‫لم يشمل مسار رحلتي ذلك.‬

324
00:26:41,599 --> 00:26:42,851
‫انتباه...‬

325
00:26:42,934 --> 00:26:45,687
‫إنذار "الشمس الحمراء" في يوم عودتك.‬

326
00:26:48,064 --> 00:26:50,025
‫ومن دون كسوف كذلك.‬

327
00:26:51,192 --> 00:26:54,696
‫نسيت أنني أعرف كيف أتلاعب‬
‫بسم "الشمس الحمراء" أيضًا.‬

328
00:27:03,621 --> 00:27:06,333
‫هذا مبكر جدًا. علينا خفض الدرع. أيقظوها.‬

329
00:27:06,499 --> 00:27:07,876
‫"بريا"!‬

330
00:27:10,295 --> 00:27:12,047
‫نحتاج إلى مساعدتك.‬

331
00:27:16,301 --> 00:27:18,094
‫اللعنة يا "غابريال".‬

332
00:27:19,220 --> 00:27:21,765
‫قد لا أكون قادرًا على إيقاف‬
‫عمليات إعادة الإحياء هذه،‬

333
00:27:21,848 --> 00:27:25,602
‫لكنني سأحرص على جعلها الأخيرة‬
‫بتدمير أقراص العقل.‬

334
00:27:25,685 --> 00:27:27,562
‫وسأبدأ بقرصك.‬

335
00:27:29,397 --> 00:27:30,899
‫الأمر بسيط.‬

336
00:27:31,775 --> 00:27:34,277
‫سندمر المفاعل وتستعيدين "رايكر".‬

337
00:27:34,361 --> 00:27:36,154
‫إذا لم تفعلي...‬

338
00:27:41,785 --> 00:27:43,244
‫واضح؟‬

339
00:27:46,539 --> 00:27:47,457
‫لا، مهلًا!‬

340
00:27:52,504 --> 00:27:55,965
‫إذا أردت قرصي، سيتحتم عليك قتلي.‬

341
00:27:56,049 --> 00:27:57,050
‫خلال بضع ثوان،‬

342
00:27:57,133 --> 00:27:59,260
‫سيصحبنا الحراس إلى غرفة "رايكر".‬

343
00:27:59,552 --> 00:28:01,805
‫تحمل رصاصات كافية لقتلهم أيضًا.‬

344
00:28:01,888 --> 00:28:04,766
‫لكن السؤال هو، هل ستقتلهم؟‬

345
00:28:06,851 --> 00:28:08,061
‫سيدي، نحتاج إلى إخلاء المكان.‬

346
00:28:08,395 --> 00:28:10,355
‫- ارم السلام!‬
‫- اخرجوا! حالًا!‬

347
00:28:10,772 --> 00:28:12,273
‫لا تتحركوا!‬

348
00:28:12,357 --> 00:28:16,111
‫دعوه يقتلني.‬
‫ثم افتحوا عليه النار وأحضروا زوجتي.‬

349
00:28:16,986 --> 00:28:18,279
‫ستعرف ما العمل.‬

350
00:28:31,918 --> 00:28:34,045
‫لم تتحل بالشجاعة الكافية لتكون إلهًا.‬

351
00:28:36,840 --> 00:28:38,842
‫آسف يا صديقي.‬

352
00:28:41,845 --> 00:28:42,887
‫قيدوه،‬

353
00:28:43,096 --> 00:28:47,100
‫واجمعوا باقي الأصليين‬
‫وأغلقوا ذلك الإنذار اللعين!‬

354
00:28:51,229 --> 00:28:55,900
‫أبنائي، هدئوا من روعكم. اهدؤوا.‬
‫لا يوجد كسوف.‬

355
00:28:56,151 --> 00:28:58,987
‫ستُقام المراسم كالمُخطط.‬

356
00:28:59,404 --> 00:29:01,781
‫سيعود كل آلهتكم الليلة.‬

357
00:29:02,240 --> 00:29:06,911
‫ولديّ خبر سار آخر.‬
‫تم القبض على الشيطان "غابريال".‬

358
00:29:08,538 --> 00:29:13,168
‫سنقضي الليلة على شره للأبد،‬

359
00:29:13,543 --> 00:29:19,716
‫وسنبدأ عهد عجائب جديد، لتتمجد "سانكتوم".‬

360
00:29:20,216 --> 00:29:22,761
‫لتتمجد "سانكتوم".‬

361
00:29:41,196 --> 00:29:43,406
‫"دانيال"، "كايلي"،‬
‫تعرفا على أصدقائكم الجدد القدامى.‬

362
00:29:44,532 --> 00:29:48,536
‫هذان "كايلب" و"جاسمين"، وهذه "ميراندا".‬

363
00:29:51,039 --> 00:29:52,749
‫إنهما شقيقان، تعرفان ذلك، صحيح؟‬

364
00:29:56,461 --> 00:30:00,507
‫أخبرني، هل ترددت حتى في خيانة أصدقائك؟‬

365
00:30:01,508 --> 00:30:02,759
‫تجاهله.‬

366
00:30:02,842 --> 00:30:05,553
‫بعد قرن أو اثنين،‬
‫لن تتذكر حتى هذه المخاوف البائسة.‬

367
00:30:06,930 --> 00:30:09,849
‫ولتنسى، كل ما عليك هو التخلي عن روحك.‬

368
00:30:22,654 --> 00:30:23,655
‫الدرع.‬

369
00:30:27,826 --> 00:30:29,202
‫أخبرتك أنها ستفعلها.‬

370
00:30:34,374 --> 00:30:35,625
‫الموت للأصليين!‬

371
00:30:35,792 --> 00:30:36,918
‫الموت للأصليين!‬

372
00:30:38,711 --> 00:30:39,921
‫الموت للأصليين!‬

373
00:31:00,066 --> 00:31:01,609
‫لماذا استغرقت وقتًا طويلًا؟‬

374
00:31:07,574 --> 00:31:09,033
‫اسمعا، أكره مقاطعتكما،‬

375
00:31:09,117 --> 00:31:11,452
‫لكن "راسل" أخبر الناس بأنه إنذار كاذب.‬

376
00:31:11,536 --> 00:31:14,289
‫لن يخلوا المكان. ليس لدينا إلهاء.‬

377
00:31:14,831 --> 00:31:16,457
‫ما زال باقي أصدقائنا في مأزق،‬

378
00:31:16,541 --> 00:31:18,793
‫وليس لدينا العدد الكافي للقتال.‬

379
00:31:18,877 --> 00:31:21,087
‫لسنا هنا للقتال، إنما للتحرير.‬

380
00:31:21,170 --> 00:31:25,049
‫"بيلامي" محق. والسلاح الوحيد‬
‫الذي نحتاج لفعل ذلك هو الحقيقة.‬

381
00:31:25,133 --> 00:31:26,050
‫تتكلمين كـ"غابريال".‬

382
00:31:26,968 --> 00:31:28,094
‫أين "غابريال"؟‬

383
00:31:29,012 --> 00:31:30,555
‫ولماذا شغل الإنذار مبكرًا؟‬

384
00:31:30,638 --> 00:31:31,556
‫لحظة واحدة.‬

385
00:31:33,016 --> 00:31:35,685
‫لن يصدّقونا لمجرد إخبارهم بالحقيقة.‬

386
00:31:35,768 --> 00:31:36,728
‫فيم تفكرين؟‬

387
00:31:36,811 --> 00:31:39,105
‫أفكر في أن "رايكر" ساعدنا في بدء هذا.‬

388
00:31:40,481 --> 00:31:41,733
‫وستنهيه والدته.‬

389
00:31:50,992 --> 00:31:53,786
‫يظنون أنني "جوسافين"، فلا يمكنني فعلها.‬

390
00:32:15,600 --> 00:32:17,310
‫ثمة حركة ناحية الدرج البعيد.‬

391
00:32:17,936 --> 00:32:18,895
‫أين؟‬

392
00:32:19,354 --> 00:32:20,438
‫مهلًا.‬

393
00:32:20,521 --> 00:32:21,689
‫من ذلك؟‬

394
00:32:22,523 --> 00:32:23,524
‫معهم...‬

395
00:32:23,608 --> 00:32:25,902
‫معه "بريا" الأصلية! لا تطلقوا النار!‬

396
00:32:27,654 --> 00:32:28,696
‫لا!‬

397
00:32:29,280 --> 00:32:33,534
‫انقطعت الكهرباء وخُفض الدرع،‬
‫لكننا لسنا هنا للقتال.‬

398
00:32:33,868 --> 00:32:37,080
‫سأخبركم بشيء يصعب سماعه.‬

399
00:32:37,163 --> 00:32:38,623
‫لكنها الحقيقة.‬

400
00:32:39,916 --> 00:32:42,418
‫أخبركم الأصليون بأننا أعداؤكم.‬

401
00:32:43,586 --> 00:32:44,629
‫لقد كذبوا.‬

402
00:32:44,921 --> 00:32:47,048
‫كذبوا في كل شيء.‬

403
00:32:47,674 --> 00:32:51,260
‫ليسوا آلهة. ولا يتحدون مع مضيفيهم.‬

404
00:32:52,887 --> 00:32:54,764
‫- بل يقتلونهم.‬
‫- ماذا؟‬

405
00:32:55,682 --> 00:32:58,643
‫يسرقون أجسامكم ليعيشوا إلى الأبد.‬

406
00:33:01,938 --> 00:33:03,982
‫- أخبريهم.‬
‫- من هو؟‬

407
00:33:04,065 --> 00:33:05,066
‫مهلًا.‬

408
00:33:12,991 --> 00:33:13,825
‫إنها الحقيقة.‬

409
00:33:17,328 --> 00:33:19,330
‫لسنا آلهة.‬

410
00:33:20,415 --> 00:33:21,374
‫افتح الباب.‬

411
00:33:23,084 --> 00:33:25,503
‫ننجو لتسلحنا بالتكنولوجيا.‬

412
00:33:27,005 --> 00:33:29,424
‫لكننا بحاجة إلى أجسامكم.‬

413
00:33:31,467 --> 00:33:35,263
‫لم تتحد "دلايلا" معي. إنها ميتة.‬

414
00:33:36,556 --> 00:33:38,766
‫قُتلت لأعود.‬

415
00:33:40,435 --> 00:33:41,477
‫الأمر برمته كذبة.‬

416
00:33:56,075 --> 00:33:58,202
‫خيبت ظني يا "بريا".‬

417
00:34:00,705 --> 00:34:03,082
‫خيبتم ظني جميعًا.‬

418
00:34:05,752 --> 00:34:07,920
‫وفقًا لبروتوكول التكيف الخاص بنا،‬

419
00:34:10,255 --> 00:34:13,009
‫يجب تطهير غير المؤمنين.‬

420
00:34:20,891 --> 00:34:23,853
‫أشعر بهم! إنهم يلتهموني! يأتون من داخلي!‬

421
00:34:24,645 --> 00:34:26,313
‫الترياق يا جماعة، حالًا.‬

422
00:34:27,982 --> 00:34:30,150
‫سيحميكم النفس العميق لساعتين.‬

423
00:34:32,027 --> 00:34:34,072
‫افتح غرفة المعالجة للمعدّلين.‬

424
00:34:35,697 --> 00:34:37,116
‫اطلب منهم استخدام كل شيء.‬

425
00:34:37,909 --> 00:34:40,453
‫انقل المساجين من المختبر‬
‫إلى "القاعة الكبرى".‬

426
00:34:41,370 --> 00:34:42,705
‫غير مؤمنون!‬

427
00:34:44,540 --> 00:34:45,541
‫أين "بريا" بحق السماء؟‬

428
00:34:45,792 --> 00:34:48,418
‫ينتشر السم بسرعة. وحالت الحشود بيننا.‬

429
00:34:50,630 --> 00:34:52,090
‫مت أيها الزنديق!‬

430
00:34:53,841 --> 00:34:55,717
‫إنهم آلهة زائفون!‬

431
00:34:55,802 --> 00:34:57,011
‫سأقطع لحمك!‬

432
00:34:58,805 --> 00:35:00,640
‫النجدة. أرجوك، لأجل "دلايلا".‬

433
00:35:02,350 --> 00:35:03,392
‫قاتلة!‬

434
00:35:16,197 --> 00:35:17,698
‫ارجعوا، جميعًا!‬

435
00:35:21,661 --> 00:35:22,954
‫لا.‬

436
00:35:24,247 --> 00:35:26,249
‫"جاكس"؟‬

437
00:35:27,959 --> 00:35:30,670
‫- لا يمكنك.‬
‫- لم أعد أتلقى أوامر منك!‬

438
00:35:31,170 --> 00:35:34,215
‫"ميلر"، إنها محقة. لن تتخطى الحراس أبدًا.‬

439
00:35:34,340 --> 00:35:36,217
‫لا. لكنني أستطيع.‬

440
00:35:37,677 --> 00:35:38,511
‫سأذهب معك.‬

441
00:35:38,594 --> 00:35:41,305
‫- "غايا"...‬
‫- سيظنون أنني حارسة "جوسافين".‬

442
00:35:41,597 --> 00:35:42,974
‫إنها "مادي". سأذهب.‬

443
00:35:43,432 --> 00:35:46,644
‫حسنًا. "ميلر"، ابق هنا واحم الآخرين.‬

444
00:35:46,727 --> 00:35:49,063
‫سنستعيده. صدقني.‬

445
00:35:49,939 --> 00:35:52,024
‫ملحدون. الكثير من الدماء.‬

446
00:35:52,108 --> 00:35:54,819
‫يا رفاق، لدينا مشكلة.‬

447
00:35:54,902 --> 00:35:56,320
‫اقتلوا الغزاة!‬

448
00:35:58,698 --> 00:36:00,074
‫- اذهبي.‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

449
00:36:00,158 --> 00:36:02,160
‫اسمعي، ما زلت أفكر. غادري فحسب!‬

450
00:36:03,327 --> 00:36:05,371
‫"ميلر"، أخفض السلاح.‬
‫لا نريد قتلهم، اتفقنا؟‬

451
00:36:05,454 --> 00:36:06,497
‫إنهم يريدون قتلنا.‬

452
00:36:07,123 --> 00:36:08,082
‫- ادخلوا!‬
‫- أمسكوهم!‬

453
00:36:09,041 --> 00:36:11,043
‫إذا بدأنا القتال، سيتحول الأمر إلى مجزرة.‬

454
00:36:11,460 --> 00:36:14,380
‫علينا الاحتماء والانتظار. اتبعوني!‬

455
00:36:58,257 --> 00:37:01,093
‫حمدًا لله. أين كنت؟‬

456
00:37:01,177 --> 00:37:02,345
‫كنت أبحث عن "بريا".‬

457
00:37:02,845 --> 00:37:06,265
‫لكن اعترض طريقي‬
‫حفنة من "أولاد (غابريال)" المجانين.‬

458
00:37:06,349 --> 00:37:09,560
‫ماتت بالمناسبة. ماذا يحدث بحق السماء؟‬

459
00:37:10,228 --> 00:37:12,605
‫سنغادر "سانكتوم" حتى تتطهر.‬

460
00:37:33,459 --> 00:37:34,669
‫أمي؟‬

461
00:37:37,296 --> 00:37:38,673
‫قتلت أمك أمها.‬

462
00:37:40,341 --> 00:37:42,176
‫سخرية القدر، ألا تظنين؟‬

463
00:37:43,302 --> 00:37:45,096
‫إياك والتحدث إليّ.‬

464
00:37:48,182 --> 00:37:50,059
‫كيف أحببت خائنًا مثلك؟‬

465
00:37:58,693 --> 00:38:00,569
‫حبيبتي.‬

466
00:38:01,946 --> 00:38:03,823
‫على الأقل أُغلق الموضوع.‬

467
00:38:05,241 --> 00:38:06,575
‫هذا يكفي.‬

468
00:38:06,659 --> 00:38:08,536
‫بعدما فسرنا كل شيء، علينا المغادرة.‬

469
00:38:08,619 --> 00:38:10,204
‫هل أخذتم الترياق جميعًا؟‬

470
00:38:10,288 --> 00:38:12,039
‫نغادر؟ إلى أين؟‬

471
00:38:12,123 --> 00:38:17,003
‫إلى الفضاء بالطبع. انتهى أمر "سانكتوم"‬
‫بالنسبة إلينا. للوقت الراهن على الأقل.‬

472
00:38:17,086 --> 00:38:20,506
‫ليس لدينا ربان. ماتت "بريا".‬

473
00:38:21,382 --> 00:38:23,301
‫ربما لو لم تقتلي الـ"ليس".‬

474
00:38:25,845 --> 00:38:31,017
‫لن تكون تلك مشكلة.‬
‫لسنا بحاجة إلى الـ"ليس"، صحيح يا "ريفين"؟‬

475
00:38:31,100 --> 00:38:33,019
‫فلتموتي في الفضاء أيتها القاتلة.‬

476
00:38:44,405 --> 00:38:45,698
‫ما رأيك الآن؟‬

477
00:38:48,367 --> 00:38:49,327
‫أمامك 3 ثوان.‬

478
00:38:51,287 --> 00:38:54,332
‫- 1، 2...‬
‫- حسنًا.‬

479
00:38:55,207 --> 00:38:56,125
‫خيار موفق.‬

480
00:38:58,377 --> 00:39:01,630
‫- ممتاز. أيها الحراس، خذوا المساجين.‬
‫- أوامرك يا سيدي.‬

481
00:39:01,714 --> 00:39:04,800
‫سنستخدم النفق، لكن استعدوا لحصول أي شيء.‬

482
00:39:05,301 --> 00:39:06,135
‫هيا بنا.‬

483
00:39:12,600 --> 00:39:15,853
‫وداعًا يا صديقي القديم. "سانكتوم" ملكك.‬

484
00:39:16,645 --> 00:39:18,439
‫لكنني لا أتوقع دوامها طويلًا.‬

485
00:39:27,615 --> 00:39:28,657
‫ألن تأتيان؟‬

486
00:39:31,452 --> 00:39:35,206
‫لقد قتلتها. ساعدتك وقتلتها.‬

487
00:39:38,667 --> 00:39:40,002
‫سنبقى.‬

488
00:39:42,088 --> 00:39:44,298
‫سننقذ شعبنا.‬

489
00:39:48,010 --> 00:39:49,637
‫أنا فخورة بك يا "ميرفي".‬

490
00:39:56,102 --> 00:39:59,772
‫لمعلوماتك، نادتني "جوسافين" بـ"جون".‬

491
00:40:05,528 --> 00:40:08,280
‫"جوسي"، "دانيال"، "كايلي"، أثمة مشكلة؟‬

492
00:40:09,615 --> 00:40:12,243
‫غيرا رأيهما. جبانان.‬

493
00:40:14,537 --> 00:40:16,831
‫من البشع إهدار قرص العقل.‬

494
00:40:18,499 --> 00:40:20,418
‫"جوسي"، أحضري حراسك ولنغادر.‬

495
00:40:22,545 --> 00:40:24,296
‫أيها الحراس، تحركوا.‬

496
00:40:27,425 --> 00:40:28,592
‫مهلًا.‬

497
00:40:29,427 --> 00:40:30,719
‫إنها واحدة منهم.‬

498
00:40:31,303 --> 00:40:33,013
‫ارموها لأولئك الذئاب البشرية.‬

499
00:40:33,514 --> 00:40:34,348
‫لا.‬

500
00:40:37,893 --> 00:40:39,812
‫رأيتها في عقل "كلارك".‬

501
00:40:40,396 --> 00:40:42,231
‫قد يفلح تهديد الطفلة على "ريفين"،‬

502
00:40:42,523 --> 00:40:45,443
‫لكن إن كنت محقة،‬
‫سنحتاج إليها للوصول إلى تلك السفينة.‬

503
00:41:04,211 --> 00:41:08,716
‫تم تأمين الانتقال إلى السفينة.‬
‫تم غلق غرفة الضغط.‬

504
00:41:49,924 --> 00:41:51,926
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

