1
00:00:00,041 --> 00:00:01,084
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,167 --> 00:00:03,920
‫هذا مُقدر. نقاتل أنا وأنت جنبًا إلى جنب.‬

3
00:00:04,003 --> 00:00:05,714
‫أمي، تعالي أرجوك!‬

4
00:00:05,797 --> 00:00:07,549
‫- "هوب"؟‬
‫- النجدة!‬

5
00:00:07,632 --> 00:00:08,508
‫"جوردان"؟‬

6
00:00:08,633 --> 00:00:13,471
‫وفقًا لبروتوكول التكيف الخاص بنا،‬
‫يجب تطهير غير المؤمنين.‬

7
00:00:14,014 --> 00:00:15,598
‫أخفضوا الأسلحة. لا نريد قتلهم، اتفقنا؟‬

8
00:00:15,682 --> 00:00:16,808
‫إنهم يريدون قتلنا.‬

9
00:00:19,019 --> 00:00:21,396
‫مرحبًا بعودتكما‬
‫يا "دانيال" و"كايلي" الأصليين.‬

10
00:00:21,479 --> 00:00:23,356
‫خيانة أصدقائك ليست الحل.‬

11
00:00:23,440 --> 00:00:25,608
‫أعدت إحياء 5 أصليين فقط.‬

12
00:00:25,900 --> 00:00:27,318
‫لدينا كل المضيفين الذين نحتاج.‬

13
00:00:27,610 --> 00:00:28,903
‫آسف أن هذا ما آلت إليه الأمور يا "آبي".‬

14
00:00:29,154 --> 00:00:31,489
‫- لا تفعل هذا!‬
‫- لا، دعها وشأنها! لا!‬

15
00:00:36,578 --> 00:00:38,204
‫- أمي؟‬
‫- عزيزتي.‬

16
00:00:38,538 --> 00:00:41,124
‫- سننقذ جماعتنا.‬
‫- أنا فخورة بك يا "ميرفي".‬

17
00:00:41,541 --> 00:00:42,959
‫نادتني "جوسافين" باسم "جون".‬

18
00:00:43,042 --> 00:00:44,419
‫ارموها لأولئك الذئاب البشرية.‬

19
00:00:44,627 --> 00:00:48,006
‫لا، رأيتها في عقل "كلارك".‬
‫نحتاجها على متن تلك السفينة.‬

20
00:00:54,095 --> 00:00:56,347
‫"كلارك"؟ "آبي"؟ ماذا تفعلان؟‬

21
00:00:57,182 --> 00:00:58,933
‫هاتان ليستا "كلارك" و"آبي".‬

22
00:00:59,350 --> 00:01:00,727
‫ممتاز.‬

23
00:01:00,810 --> 00:01:04,313
‫يبدو أننا حصلنا على "نايتبلاد" خاصتنا‬
‫بالرغم ما سمعت عما فعلتموه بـ"كاين".‬

24
00:01:05,815 --> 00:01:08,068
‫والآن أمامكم 3 ثوان للتراجع.‬

25
00:01:08,151 --> 00:01:09,444
‫وإلا ماذا؟‬

26
00:01:09,527 --> 00:01:12,155
‫إذا قتلتموهم، سنقتلكم.‬

27
00:01:13,323 --> 00:01:15,283
‫لم تفكروا في الأمر مليًا.‬

28
00:01:15,366 --> 00:01:18,953
‫1... 2...‬

29
00:01:20,330 --> 00:01:22,499
‫أخفضوا الأسلحة. حالًا.‬

30
00:01:27,086 --> 00:01:28,463
‫أخبرتك.‬

31
00:01:28,546 --> 00:01:31,549
‫قد تكون ذكريات "كلارك" سيئة، لكنها مفيدة.‬

32
00:01:35,720 --> 00:01:37,055
‫تحركوا!‬

33
00:01:37,388 --> 00:01:38,848
‫"إندرا"، ما هذا؟‬

34
00:01:38,932 --> 00:01:40,517
‫حافظ على هدوءك فحسب.‬

35
00:01:50,443 --> 00:01:51,486
‫مهلًا!‬

36
00:01:51,820 --> 00:01:54,197
‫- كم منكم مستيقظًا أيضًا؟‬
‫- لا أحد.‬

37
00:01:54,322 --> 00:01:56,491
‫أأنت متأكدة؟ سنمشط السفينة.‬

38
00:01:56,950 --> 00:01:58,785
‫وسنقتل أي من نجد.‬

39
00:01:58,868 --> 00:02:01,621
‫ومقابل كل واحد منهم يموت، واحد منكم.‬

40
00:02:01,704 --> 00:02:04,332
‫- أتريدين تعديل إجابتك؟‬
‫- كلا.‬

41
00:02:05,542 --> 00:02:07,085
‫حسنًا.‬

42
00:02:07,168 --> 00:02:09,253
‫أنت قائدتهم، الوضع كالتالي.‬

43
00:02:09,795 --> 00:02:11,548
‫سنشد الرحال إلى كوكب "بيتا".‬

44
00:02:12,298 --> 00:02:13,842
‫رحلة تستغرق 20 سنة.‬

45
00:02:15,635 --> 00:02:18,138
‫بوسعكم خوضها معنا في حالة السبات بالتجميد.‬

46
00:02:18,221 --> 00:02:19,389
‫أنقذي "مادي"، سأتولى البقية.‬

47
00:02:19,472 --> 00:02:21,015
‫أو موتوا اليوم.‬

48
00:02:22,392 --> 00:02:24,269
‫سنمنحكم ساعة للتشاور.‬

49
00:02:29,274 --> 00:02:30,108
‫هجوم!‬

50
00:02:47,667 --> 00:02:49,335
‫لا أحد يعطي أوامر هنا سوانا!‬

51
00:03:02,098 --> 00:03:05,518
‫دعوهم يتعفنوا. هيا بنا.‬
‫علينا مناقشة أمور أخرى.‬

52
00:03:05,602 --> 00:03:06,978
‫حسنًا.‬

53
00:03:07,186 --> 00:03:08,563
‫أوصدوا الباب.‬

54
00:03:11,524 --> 00:03:13,276
‫ابقي مكانك.‬

55
00:03:17,196 --> 00:03:18,531
‫"ريفين".‬

56
00:03:20,033 --> 00:03:21,200
‫أخيرًا.‬

57
00:03:24,495 --> 00:03:27,290
‫ثمة حاسوب بالأعلى‬
‫في الجناح الطبي. اتبعيني.‬

58
00:03:29,083 --> 00:03:32,503
‫"غايا". اشرحي.‬

59
00:03:33,838 --> 00:03:35,632
‫الإخلاص بهذا الشكل خطير.‬

60
00:03:35,715 --> 00:03:37,717
‫أطاعوها بالرغم من علمهم بأنهم سيموتون.‬

61
00:03:37,800 --> 00:03:39,177
‫لحظة واحدة. كوكب "بيتا"؟‬

62
00:03:39,802 --> 00:03:41,429
‫"راسل"، لا نعرف حتى إن كان قابلًا للحياة.‬

63
00:03:41,512 --> 00:03:45,391
‫إن لم يكن، سنذهب إلى "غاما"،‬
‫ثم "دلتا"، ثم "إبسيلون".‬

64
00:03:45,725 --> 00:03:47,977
‫لن نضطر حتى إلى الهبوط‬
‫لمعرفة إن كان قابلًا للحياة أم لا.‬

65
00:03:48,061 --> 00:03:50,772
‫لنفترض عدم وجود أي شذوذ آخر يمتص الإشارات،‬

66
00:03:50,855 --> 00:03:52,815
‫يمكننا الولوج إلى أقراص عقول الفرق الأخرى‬

67
00:03:52,899 --> 00:03:54,275
‫عن بعد من هنا.‬

68
00:03:56,319 --> 00:03:57,612
‫بربكم.‬

69
00:03:57,695 --> 00:03:59,614
‫كنا مستكشفين ذات يوم، صحيح؟‬

70
00:04:02,617 --> 00:04:03,785
‫"راسل"، أحبك،‬

71
00:04:03,868 --> 00:04:06,287
‫وسأذهب معك وصولًا إلى ما بعد النجوم،‬

72
00:04:06,371 --> 00:04:08,915
‫لكنك محق. تشكل تلك الطفلة مشكلة.‬

73
00:04:10,541 --> 00:04:13,169
‫بربك، لديها الدماء اللازمة.‬

74
00:04:13,753 --> 00:04:15,505
‫في الحقيقة، أحجزها لتكن مضيفتي التالية.‬

75
00:04:16,339 --> 00:04:19,509
‫"سيمون"، إن قتلنا قائدتهم،‬
‫لن يتبعونا أبدًا.‬

76
00:04:19,591 --> 00:04:23,263
‫ونحن بحاجة إلى تلك الجماعة لخدمتنا،‬
‫إلا إن كنت تنوين تنظيف المراحيض.‬

77
00:04:24,889 --> 00:04:25,932
‫حسنًا.‬

78
00:04:26,766 --> 00:04:28,893
‫إذًا نقتل جيشها النائم.‬

79
00:04:29,560 --> 00:04:31,020
‫لأنني أؤكد لكم،‬

80
00:04:31,104 --> 00:04:33,231
‫إنهم يناقشون كيفية إيقاظهم بينما نتحدث.‬

81
00:04:33,773 --> 00:04:37,568
‫أحضرنا سائل مسح عقول كاف‬
‫لمسحهم جميعًا أثناء نومهم.‬

82
00:04:37,652 --> 00:04:41,155
‫وسنحافظ عليهم‬
‫حتى يحتاج أحدنا إلى مضيف جديد.‬

83
00:04:44,284 --> 00:04:46,369
‫لن نضطر حتى إلى معرفتهم.‬

84
00:04:51,082 --> 00:04:52,250
‫حسنًا.‬

85
00:04:52,625 --> 00:04:54,544
‫لكن بعدها سننطلق إلى "بيتا"، اتفقنا؟‬

86
00:04:58,006 --> 00:05:00,883
‫"جوسي"؟ ما رأيك؟‬

87
00:05:02,552 --> 00:05:04,929
‫أتمازحني؟ فكرة عبقرية.‬

88
00:05:05,805 --> 00:05:07,265
‫عملية قتل جماعي بسيطة. نوم طويل.‬

89
00:05:07,974 --> 00:05:11,519
‫لا يهم. لنكن مستكشفين.‬

90
00:05:55,730 --> 00:05:57,356
‫كم سيدوم هذا؟‬

91
00:06:01,027 --> 00:06:02,653
‫سيدوم أطول من صمود هذه الجدران.‬

92
00:06:02,945 --> 00:06:05,448
‫حسنًا! لنتحرك معًا‬
‫ونطلق الرصاص في الاتجاهات كافة!‬

93
00:06:05,531 --> 00:06:07,700
‫ما أن نصل إلى الدرج، ننطلق نحو الغابة!‬

94
00:06:07,784 --> 00:06:10,661
‫مستحيل. لن نترك جماعتنا.‬

95
00:06:12,747 --> 00:06:14,082
‫ها هم قادمون.‬

96
00:06:14,582 --> 00:06:15,875
‫نفقدهم وعيهم ثم نقيدهم.‬

97
00:06:16,584 --> 00:06:19,087
‫إن سيطرنا على عدد كاف،‬
‫سيتوقفون في النهاية.‬

98
00:06:27,345 --> 00:06:28,513
‫هل انتهى الأمر؟‬

99
00:06:39,732 --> 00:06:42,735
‫اليوم، نطهر "سانكتوم".‬

100
00:06:43,277 --> 00:06:46,614
‫أيها المعدّلون،‬
‫اذهبوا للبحث عن غير المؤمنين.‬

101
00:06:46,697 --> 00:06:48,074
‫أحضروهم.‬

102
00:06:48,157 --> 00:06:50,535
‫إذا قاوموا، اقتلوهم.‬

103
00:06:52,120 --> 00:06:53,037
‫جيد.‬

104
00:06:54,247 --> 00:06:55,540
‫استيقظتم جميعًا.‬

105
00:06:57,375 --> 00:06:58,543
‫لنبدأ.‬

106
00:07:03,214 --> 00:07:07,260
‫هل تؤمنين بقداسة الأصليين أم لا؟‬

107
00:07:07,343 --> 00:07:11,722
‫لست بحاجة إلى جرعة‬
‫لمعرفة حقيقتي أيتها الساحرة.‬

108
00:07:12,432 --> 00:07:16,894
‫الأصليون ليسوا آلهة. إنهم كاذبون... وقتلة.‬

109
00:07:24,777 --> 00:07:28,448
‫ليس عليكم فعل هذا. لسنا أعداءكم.‬

110
00:07:28,531 --> 00:07:30,366
‫كلا، إنكم مرض.‬

111
00:07:30,450 --> 00:07:31,993
‫وهذا هو العلاج.‬

112
00:07:32,910 --> 00:07:35,663
‫إما دماؤكم أو دماء "سانكتوم".‬

113
00:07:49,010 --> 00:07:49,969
‫جيد.‬

114
00:08:12,074 --> 00:08:14,243
‫ما معنى هذا؟‬

115
00:08:15,161 --> 00:08:16,704
‫ليتقدس "دانيال".‬

116
00:08:17,538 --> 00:08:18,873
‫لتتقدس "كايلي".‬

117
00:08:19,415 --> 00:08:20,458
‫ليتقدس الأصليون.‬

118
00:08:20,541 --> 00:08:24,378
‫قفوا وفسروا ما يحدث.‬

119
00:08:26,422 --> 00:08:29,842
‫إننا نطهر "سانكتوم"، قداستك.‬

120
00:08:31,010 --> 00:08:35,597
‫تنفيذًا لأوامر "راسل" الأصلي، ليتقدس اسمه.‬

121
00:08:35,722 --> 00:08:36,724
‫ليتقدس اسمه.‬

122
00:08:36,807 --> 00:08:38,558
‫"راسل" ليس هنا!‬

123
00:08:39,894 --> 00:08:42,897
‫لقد تخلى عنكم! على عكسنا!‬

124
00:08:44,857 --> 00:08:47,193
‫إن التكيف لجماعتنا.‬

125
00:08:48,277 --> 00:08:49,820
‫لم جماعة الأرض هنا؟‬

126
00:08:50,363 --> 00:08:52,114
‫أتعرفين؟ لا يهم.‬

127
00:08:52,865 --> 00:08:53,991
‫لا بأس.‬

128
00:08:56,077 --> 00:08:58,454
‫لكننا سنقرر مصيرهم.‬

129
00:09:02,375 --> 00:09:03,793
‫لنأخذهم إلى القصر.‬

130
00:09:05,002 --> 00:09:06,128
‫ساعدوهم على الوقوف.‬

131
00:09:08,089 --> 00:09:10,675
‫- سمعتموها. ساعدوهم على الوقوف.‬
‫- هيا بنا.‬

132
00:09:10,758 --> 00:09:11,884
‫سنوصلكما، قداستكما.‬

133
00:09:11,968 --> 00:09:14,929
‫هذا غير ضروري. لدينا عمل مهم.‬

134
00:09:15,012 --> 00:09:17,515
‫ما عداه. سيبقى عضو "أولاد (غابريال)" هنا.‬

135
00:09:18,015 --> 00:09:19,267
‫لنذهب.‬

136
00:09:21,394 --> 00:09:24,605
‫حمدًا للأصليين. افتقدتك.‬

137
00:09:30,778 --> 00:09:33,281
‫كان ذلك... مثيرًا للاهتمام.‬

138
00:09:34,657 --> 00:09:36,033
‫ربما في وقت لاحق.‬

139
00:09:50,381 --> 00:09:51,882
‫لم يتذكرني.‬

140
00:09:54,802 --> 00:09:56,470
‫من البطل الآن؟‬

141
00:09:58,639 --> 00:10:01,183
‫- أين الآخرون؟‬
‫- في الفضاء.‬

142
00:10:01,267 --> 00:10:03,644
‫لا يوجد سوى "جوردان" هنا الآن.‬
‫إنه محطتنا التالية.‬

143
00:10:03,728 --> 00:10:06,022
‫أخفضوا أعينكم وتحركوا بهدوء فحسب.‬

144
00:10:06,105 --> 00:10:07,773
‫ما زال هؤلاء في حالة هيستيريا.‬

145
00:10:07,857 --> 00:10:10,443
‫- لماذا ظنوا أنكما أصليان؟‬
‫- يا رفاق؟‬

146
00:10:11,611 --> 00:10:13,613
‫- إنه السم.‬
‫- علينا إيصاله إلى القصر فحسب.‬

147
00:10:13,696 --> 00:10:15,239
‫"غابريال" بالانتظار، سيعرف ما العمل.‬

148
00:10:15,323 --> 00:10:16,490
‫جماعة الأرض!‬

149
00:10:16,574 --> 00:10:21,037
‫تركنا "راسل" بسببهم! اقتلوهم!‬

150
00:10:21,120 --> 00:10:24,040
‫اهربوا! اذهبوا إلى القصر!‬

151
00:10:31,047 --> 00:10:33,424
‫"غابريال"! افتح الباب!‬

152
00:10:42,767 --> 00:10:43,768
‫هيا!‬

153
00:10:44,977 --> 00:10:46,854
‫- جماعتي؟‬
‫- أحضرنا من استطعنا إحضاره.‬

154
00:10:48,939 --> 00:10:50,650
‫ادخلوا. هيا.‬

155
00:11:10,461 --> 00:11:15,424
‫لا أصدق أنني أقول هذا، لكن أنحن متأكدون؟‬

156
00:11:17,676 --> 00:11:20,930
‫أعني، هذا ما تبقى من الجنس البشري.‬

157
00:11:21,305 --> 00:11:22,473
‫تتكلمين كوالدك.‬

158
00:11:24,266 --> 00:11:26,644
‫حسنًا، يفوق هذا مساحة خزان "إليجيوس 3"،‬

159
00:11:28,145 --> 00:11:29,897
‫لكن هذا مكانه هنا.‬

160
00:11:31,816 --> 00:11:33,901
‫- أعطيني المصل.‬
‫- انتظري قليلًا.‬

161
00:11:36,487 --> 00:11:37,988
‫أأنت بخير؟‬

162
00:11:38,406 --> 00:11:39,698
‫تبدين شاحبة.‬

163
00:11:39,782 --> 00:11:44,078
‫هل أصابك نزيف في الأنف‬
‫أو ومضات من ذكريات ليست مألوفة لك؟‬

164
00:11:45,162 --> 00:11:48,124
‫كلا. عم تتحدثين؟‬

165
00:11:49,375 --> 00:11:51,502
‫إنه أمر رأيته في مساحة عقل "كلارك".‬

166
00:11:52,211 --> 00:11:54,588
‫كانت لدى والدتها نفس شبكتها العصبية.‬

167
00:11:55,381 --> 00:11:57,174
‫ظننتهم دمروها بنبضات كهرومغناطيسية، لكن...‬

168
00:11:57,258 --> 00:11:58,300
‫لقد فعلوا.‬

169
00:11:58,759 --> 00:12:00,928
‫فحصتها قبل إعادة إحيائها.‬

170
00:12:01,011 --> 00:12:03,472
‫لم أود تكرار غلطتي.‬

171
00:12:06,350 --> 00:12:07,601
‫"جوسافين".‬

172
00:12:08,144 --> 00:12:09,228
‫أعطينيه.‬

173
00:12:19,488 --> 00:12:20,656
‫لا.‬

174
00:12:27,746 --> 00:12:29,457
‫لست ابنتي "جوسافين".‬

175
00:12:31,459 --> 00:12:33,169
‫لن أسمح لكما بقتل هؤلاء الناس.‬

176
00:12:35,379 --> 00:12:38,591
‫صدّقا أو لا، تؤسفني خسارتكما.‬

177
00:12:43,554 --> 00:12:44,889
‫عزيزي، أنصت إليّ.‬

178
00:12:45,389 --> 00:12:48,017
‫سأحضر الآخرين ونتعقب قرص عقل "كلارك".‬

179
00:12:48,100 --> 00:12:49,643
‫أحضر الطفلة.‬

180
00:12:49,727 --> 00:12:51,145
‫سنستخدمها للتفاوض.‬

181
00:13:03,532 --> 00:13:05,409
‫حسنًا، تم إدخال القرص الصلب الثاني.‬

182
00:13:07,703 --> 00:13:08,996
‫أين تعلمت التشفير هكذا؟‬

183
00:13:09,413 --> 00:13:10,998
‫جامعة "مدينة النور".‬

184
00:13:11,081 --> 00:13:12,917
‫"ريفين"، ركزي من فضلك.‬

185
00:13:16,212 --> 00:13:17,421
‫رأيته مرة.‬

186
00:13:18,255 --> 00:13:19,924
‫"شيدهيدا".‬

187
00:13:20,007 --> 00:13:22,426
‫كنت مجرد طفلة حين أخذ "تريكرو".‬

188
00:13:23,219 --> 00:13:27,765
‫اجتاح قرية تلو الأخرى،‬
‫وذبح كل من رفض الركوع.‬

189
00:13:28,432 --> 00:13:29,934
‫وكذلك عائلاتهم.‬

190
00:13:31,310 --> 00:13:34,522
‫لا يمكننا السماح لهذا المخلوق‬
‫بقيادة "شعب واحد".‬

191
00:13:34,605 --> 00:13:35,856
‫أعرف يا أمي.‬

192
00:13:37,233 --> 00:13:40,361
‫إذا فشلنا، سأقتلها.‬

193
00:13:41,737 --> 00:13:43,322
‫ما رأيك في ألا نفشل إذًا؟‬

194
00:13:43,405 --> 00:13:46,492
‫اخترقنا نظام الذكاء الاصطناعي‬
‫بفضل كتاب "بيكا".‬

195
00:13:46,575 --> 00:13:49,870
‫إن كنت صائبة،‬
‫وكان يحتفظ هذا بعقول القادة الآخرين،‬

196
00:13:49,954 --> 00:13:53,040
‫فسيكون من السهل عزل "شيدهيدا"‬
‫وإرساله إلى الحاسوب الثاني.‬

197
00:13:53,123 --> 00:13:55,626
‫ثم نقتل ذلك اللعين.‬

198
00:13:58,837 --> 00:14:00,256
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬

199
00:14:02,132 --> 00:14:05,010
‫يبدو أن ثمة شيفرة قتل.‬

200
00:14:05,094 --> 00:14:06,929
‫لا تذكر "بيكا" ذلك في مذكراتها.‬

201
00:14:07,012 --> 00:14:08,639
‫إذًا أيمكنك قتله أم لا؟‬

202
00:14:09,348 --> 00:14:10,432
‫يمكنني.‬

203
00:14:10,516 --> 00:14:13,102
‫لكن ذلك سيدمر "الشعلة".‬

204
00:14:16,313 --> 00:14:17,940
‫إنه يخيرنا.‬

205
00:14:23,070 --> 00:14:25,155
‫يا رفاق، إنها تستيقظ.‬

206
00:14:31,412 --> 00:14:32,830
‫حرروني!‬

207
00:14:33,330 --> 00:14:34,790
‫"غايا"، ماذا تريدين أن أفعل؟‬

208
00:14:44,300 --> 00:14:45,509
‫اقتلي ذلك اللعين.‬

209
00:14:46,302 --> 00:14:47,636
‫بكل سرور.‬

210
00:14:49,430 --> 00:14:51,265
‫سأقتلك يا "سيدا".‬

211
00:14:53,267 --> 00:14:54,768
‫سأقتلكم جميعًا!‬

212
00:14:56,896 --> 00:14:58,939
‫- لا ركوع بعد اليوم.‬
‫- ستحترقون جميعًا!‬

213
00:15:00,649 --> 00:15:02,067
‫أين الطفلة؟‬

214
00:15:04,737 --> 00:15:07,031
‫- "ريفين".‬
‫- هناك. تحركوا.‬

215
00:15:07,615 --> 00:15:08,824
‫أوشكنا على الانتهاء.‬

216
00:15:12,828 --> 00:15:14,747
‫إذا تحرك أحدهم، اقتلوه أيضًا.‬

217
00:15:16,248 --> 00:15:17,249
‫"خطأ في التحميل"‬

218
00:15:18,292 --> 00:15:19,793
‫ستأتي الطفلة معي!‬

219
00:15:25,507 --> 00:15:27,468
‫توقفت. اقتربنا.‬

220
00:15:32,806 --> 00:15:33,974
‫لا تتحركوا.‬

221
00:15:34,475 --> 00:15:35,684
‫هذا بعيد بما يكفي.‬

222
00:15:36,185 --> 00:15:39,021
‫ضبطت الباب الداخلي ليبقى مفتوحًا‬
‫حين أسحب هذه.‬

223
00:15:39,104 --> 00:15:42,274
‫لذا أخفضوا الأسلحة وإلا متم في الفضاء.‬

224
00:15:44,485 --> 00:15:48,781
‫سمعتموها. أخفضوا الأسلحة فورًا.‬

225
00:15:51,492 --> 00:15:52,618
‫أمي؟‬

226
00:15:58,791 --> 00:16:01,210
‫أجل، إنها أنا.‬

227
00:16:02,336 --> 00:16:04,630
‫"سيمون"؟ ماذا تفعلين؟‬

228
00:16:05,381 --> 00:16:08,133
‫حسنًا، سنفعل.‬

229
00:16:12,262 --> 00:16:15,182
‫"كلارك"، كنت أدّعي مثلك.‬

230
00:16:15,265 --> 00:16:18,143
‫والآن لنحبسهم ونذهب لإنقاذ "مادي".‬

231
00:16:21,647 --> 00:16:24,483
‫لا تتحركوا. أبقوا أيديكم حيث أراها.‬

232
00:16:25,901 --> 00:16:27,277
‫ما اسم أبي؟‬

233
00:17:35,804 --> 00:17:38,015
‫فكوا كمامتها وقرّبوها.‬

234
00:17:42,019 --> 00:17:43,687
‫أريد أن تسمع "كلارك" هذا.‬

235
00:17:43,771 --> 00:17:46,148
‫أفهم من ذلك أن تلك الساقطة لا تزال حية.‬

236
00:17:49,318 --> 00:17:53,238
‫تظن أنها سلبتك كل شيء، لكن لديك حياتك.‬

237
00:17:54,114 --> 00:17:58,660
‫لديك مملكتك. يمكنني إنقاذ كلاهما لأجلك.‬

238
00:17:59,536 --> 00:18:02,873
‫لا أريد إلا الثأر!‬

239
00:18:02,956 --> 00:18:06,001
‫ستحزن على "مادي" إن قتلتها، صحيح.‬

240
00:18:06,877 --> 00:18:11,131
‫لكن بما أن الطفلة اختفت بالفعل،‬
‫ما الذي ستحققه؟‬

241
00:18:12,800 --> 00:18:18,806
‫الثأر الذي أقدمه إليك أجمل كثيرًا.‬

242
00:18:33,570 --> 00:18:35,531
‫من أنت بحق السماء؟‬

243
00:18:39,743 --> 00:18:42,996
‫أنت هناك الآن.‬
‫دع دماء "سانكتوم" تقوم بعملها.‬

244
00:18:43,622 --> 00:18:45,374
‫اشعر بالشمس الحمراء في وجهك.‬

245
00:18:46,750 --> 00:18:48,961
‫تأكد من أن الأصليين سيحمونك.‬

246
00:18:49,044 --> 00:18:50,921
‫ستحميك "بريا".‬

247
00:18:52,673 --> 00:18:54,091
‫على شرط أن تكون مؤمنًا.‬

248
00:18:55,509 --> 00:19:00,848
‫"جوردان"، أتؤمن بقداسة...‬

249
00:19:04,351 --> 00:19:05,435
‫إنه هنا.‬

250
00:19:05,561 --> 00:19:08,272
‫أخيرًا. أحضرنا الجميع، أتممنا المهمة.‬

251
00:19:10,190 --> 00:19:12,526
‫"جوردان"، إننا هنا. أنت في أمان.‬

252
00:19:12,609 --> 00:19:15,195
‫ضعوه أرضًا. سيظل غائبًا عن الوعي لساعات.‬

253
00:19:15,279 --> 00:19:16,488
‫"جوردان"؟‬

254
00:19:16,738 --> 00:19:18,574
‫إنه متعمق لدرجة عدم قدرته على الرد.‬

255
00:19:18,657 --> 00:19:19,867
‫بروتوكول التكيف؟‬

256
00:19:23,495 --> 00:19:26,081
‫- هل دماء "سانكتوم" دماء حقيقية؟‬
‫- جزئيًا فحسب.‬

257
00:19:26,165 --> 00:19:29,793
‫توقعت "سيمون" بأن إراقة الدم‬
‫ستعزز من التجربة الدينية،‬

258
00:19:29,877 --> 00:19:32,754
‫لكن العقار النفساني‬
‫هو سم خالص من الشمس الحمراء.‬

259
00:19:32,838 --> 00:19:33,714
‫مُركّب مفيد.‬

260
00:19:33,797 --> 00:19:35,799
‫عند استخدامه بطريقة صحيحة فحسب.‬

261
00:19:36,008 --> 00:19:37,509
‫النجدة!‬

262
00:19:40,554 --> 00:19:42,347
‫يبدو أننا عثرنا على المعدِل.‬

263
00:19:44,016 --> 00:19:45,392
‫لا أفهم.‬

264
00:19:45,934 --> 00:19:48,645
‫أخبرناهم بالحقيقة. لماذا يستمرون في هذا؟‬

265
00:19:49,188 --> 00:19:52,482
‫إن قبلوا بالحقيقة، ستكون حياتهم بلا جدوى.‬

266
00:19:54,318 --> 00:19:58,822
‫لهذا أحرقت المزرعة. ساعدني على تقييده.‬

267
00:20:02,784 --> 00:20:04,953
‫بوسعنا استخدام ذلك لإنقاذ من في الحانة.‬

268
00:20:05,871 --> 00:20:07,706
‫تنافر إدراكي.‬

269
00:20:08,415 --> 00:20:11,001
‫سيصدّقون أي شيء‬
‫متوافق مع النسخة التي يريدونها من الحقيقة.‬

270
00:20:12,419 --> 00:20:14,296
‫سيصدّقون حتى أنك ما زلت "دانيال لي".‬

271
00:20:18,842 --> 00:20:20,469
‫الترياق ثانية؟ لماذا؟‬

272
00:20:20,552 --> 00:20:23,347
‫إن دماء "سانكتوم" أقوى كثيرًا‬
‫مما كان في قنبلة "راسل".‬

273
00:20:24,306 --> 00:20:26,642
‫ستأخذني كسجينك، وما أن ندخل الحانة...‬

274
00:20:26,725 --> 00:20:29,061
‫لا، مهلًا. مستحيل أن أحتسي ذلك الشيء.‬

275
00:20:29,144 --> 00:20:30,896
‫إنهم يقتلون غير المؤمنين.‬

276
00:20:30,979 --> 00:20:33,315
‫صديقي، الذي تركته، واحد منهم.‬

277
00:20:36,693 --> 00:20:40,072
‫اسمع، أعتذر، لكننا بقينا لإنقاذ أصدقائك،‬
‫وقد كان.‬

278
00:20:41,740 --> 00:20:42,866
‫كلنا هنا.‬

279
00:20:43,700 --> 00:20:48,372
‫إن كان بوسعي مساعدة جماعتنا في الفضاء،‬
‫لفعلت، لكن هذه ليست معركتنا.‬

280
00:20:57,214 --> 00:20:58,257
‫حسنًا.‬

281
00:21:00,384 --> 00:21:01,677
‫انتظرني.‬

282
00:21:05,722 --> 00:21:07,724
‫لن أسمح بموت هؤلاء يا "بيل".‬

283
00:21:09,810 --> 00:21:11,436
‫جنب إلى جنب.‬

284
00:21:13,981 --> 00:21:15,524
‫وكأنه مقدّر أن يكون من البداية.‬

285
00:21:27,995 --> 00:21:29,579
‫أظن أن الوقت قد حان لفعل الصواب.‬

286
00:21:32,040 --> 00:21:35,294
‫- "كايلي" الأصلية، في خدمتك.‬
‫- "إيموري"...‬

287
00:21:35,669 --> 00:21:37,796
‫"جون"، لا بأس.‬

288
00:21:38,630 --> 00:21:41,049
‫على أحدهم البقاء ورعاية "ميلر" و"جوردان".‬

289
00:21:41,133 --> 00:21:42,342
‫معذرة. آسف.‬

290
00:21:42,884 --> 00:21:44,928
‫كانت "كايلي" معارضة لبروتوكول التكيف.‬

291
00:21:45,012 --> 00:21:47,514
‫لذلك صدّقوا الأمر حين أخذتهم جميعًا.‬

292
00:21:48,765 --> 00:21:50,183
‫على "دانيال" فعلها.‬

293
00:21:56,690 --> 00:21:57,691
‫لا بأس.‬

294
00:21:58,400 --> 00:22:01,445
‫لكن إذا مت، ستعيدني.‬

295
00:22:01,778 --> 00:22:03,322
‫كلا، لن أعيدك.‬

296
00:22:04,197 --> 00:22:05,449
‫اكذب عليّ على الأقل.‬

297
00:22:16,084 --> 00:22:18,086
‫ينبغي أن يكون التعامل كإله أمتع من هذا.‬

298
00:22:28,096 --> 00:22:31,433
‫- نحتاج إلى فتح ذلك الباب يا "ريفين".‬
‫- أحاول.‬

299
00:22:31,516 --> 00:22:34,519
‫في الحقيقة، تضايقني كفاءة "إليجيوس" الآن.‬

300
00:22:38,732 --> 00:22:40,358
‫لم أفتحه.‬

301
00:22:43,236 --> 00:22:45,072
‫"كلارك"؟ كيف...‬

302
00:22:45,155 --> 00:22:46,615
‫شيفرة "شاو" للتأمين ضد الأعطال.‬

303
00:22:51,536 --> 00:22:52,913
‫أين "مادي"؟‬

304
00:22:54,956 --> 00:22:57,709
‫أخذها "راسل".‬

305
00:22:59,127 --> 00:23:02,089
‫- لا.‬
‫- سنستعيدها.‬

306
00:23:02,172 --> 00:23:04,674
‫لا، لا تفهمين.‬

307
00:23:07,010 --> 00:23:08,220
‫لقد قتلت أسرته.‬

308
00:23:10,138 --> 00:23:12,057
‫والآن سيقتل أسرتي.‬

309
00:23:13,016 --> 00:23:15,018
‫لن أسمح بحصول ذلك.‬

310
00:23:27,322 --> 00:23:29,157
‫الشيطان الذي أيقظ قوم "شعب واحد".‬

311
00:23:30,325 --> 00:23:31,409
‫اصمتي.‬

312
00:23:32,786 --> 00:23:35,747
‫اركعوا إذا أردتم الحياة.‬

313
00:23:48,301 --> 00:23:51,138
‫قالت "ليكسا كوم تريكرو" إنك قوية.‬

314
00:23:52,389 --> 00:23:54,224
‫لكنك ضعيفة مثلها.‬

315
00:23:56,434 --> 00:23:58,353
‫أضعفك حبك.‬

316
00:24:04,901 --> 00:24:06,319
‫"كلارك"!‬

317
00:24:07,028 --> 00:24:08,280
‫مكانكم.‬

318
00:24:08,738 --> 00:24:09,865
‫"مادي"؟‬

319
00:24:10,657 --> 00:24:12,242
‫"مادي"، أعرف أنك بالداخل.‬

320
00:24:13,618 --> 00:24:15,078
‫أرجوك، عودي إليّ.‬

321
00:24:17,122 --> 00:24:19,166
‫فقدت أمي اليوم.‬

322
00:24:23,420 --> 00:24:24,838
‫لا يمكنني أن أفقدك أنت الأخرى.‬

323
00:24:27,257 --> 00:24:28,466
‫أرجوك؟‬

324
00:24:33,138 --> 00:24:37,475
‫سأضغط على الزناد بعد 3...‬

325
00:24:39,394 --> 00:24:40,979
‫2...‬

326
00:24:46,193 --> 00:24:48,069
‫خذوا الأصلي ورجاله!‬

327
00:24:48,153 --> 00:24:49,529
‫أخفضوا الأسلحة.‬

328
00:25:11,134 --> 00:25:12,302
‫- "مادي"؟‬
‫- تصيبها تشنجات!‬

329
00:25:12,427 --> 00:25:14,304
‫- انقلوها إلى الأعلى! بسرعة!‬
‫- بسرعة!‬

330
00:25:14,387 --> 00:25:17,515
‫لحكمنا كل شيء!‬

331
00:25:17,599 --> 00:25:21,811
‫وخلقنا عالمًا على شبهنا.‬

332
00:25:21,895 --> 00:25:23,146
‫عالم مثالي جديد.‬

333
00:25:23,230 --> 00:25:24,481
‫لكن ضعفك...‬

334
00:25:24,689 --> 00:25:26,775
‫قتل كلينا!‬

335
00:25:31,279 --> 00:25:32,572
‫ثبتوها!‬

336
00:25:35,700 --> 00:25:39,287
‫"مادي"؟ أنا هنا، أنصتي إلى صوتي.‬

337
00:25:39,913 --> 00:25:41,081
‫يمكنك فعل هذا!‬

338
00:25:42,207 --> 00:25:45,085
‫عليك المقاومة يا "مادي"! عليك المقاومة!‬

339
00:25:47,837 --> 00:25:50,382
‫حسنًا، ثانية، بمشاعر أكثر.‬

340
00:25:59,516 --> 00:26:00,517
‫تمكنا منه!‬

341
00:26:09,276 --> 00:26:10,986
‫"اكتمل التحميل"‬

342
00:26:16,783 --> 00:26:18,410
‫لماذا لا تستيقظ؟‬

343
00:26:21,162 --> 00:26:22,205
‫نبضها ضعيف جدًا.‬

344
00:26:22,289 --> 00:26:23,498
‫لا.‬

345
00:26:25,000 --> 00:26:26,668
‫لحظة، أعرف ما هذا.‬

346
00:26:27,669 --> 00:26:29,045
‫علينا إخراجه.‬

347
00:26:29,129 --> 00:26:31,006
‫كما فعلت معي بعد النبضات الكهرومغناطيسية.‬

348
00:26:32,382 --> 00:26:33,800
‫أحتاج إلى نصل.‬

349
00:26:57,032 --> 00:26:58,199
‫ملقط جراحة.‬

350
00:27:24,476 --> 00:27:25,560
‫سأخيّط الجرح.‬

351
00:27:27,395 --> 00:27:30,899
‫أنا هنا. أنت بخير.‬

352
00:27:34,110 --> 00:27:35,695
‫لم أعد القائد.‬

353
00:27:43,536 --> 00:27:44,871
‫شكرًا.‬

354
00:27:49,417 --> 00:27:50,794
‫آسفة بشأن "آبي".‬

355
00:27:53,254 --> 00:27:54,255
‫"ريفين".‬

356
00:27:59,594 --> 00:28:02,055
‫"اكتمل النقل"‬

357
00:28:04,224 --> 00:28:05,642
‫أين يذهب؟‬

358
00:28:11,106 --> 00:28:13,233
‫سيداتي وسادتي،‬

359
00:28:13,900 --> 00:28:16,736
‫مرحبًا بكم في حدثنا الرئيسي لهذا المساء!‬

360
00:28:16,820 --> 00:28:20,115
‫حدث تكيف الشيطان "غابريال" بنفسه!‬

361
00:28:26,287 --> 00:28:27,997
‫رويدك يا فتى.‬

362
00:28:31,835 --> 00:28:33,461
‫ألديك مكان شاغر لآخر؟‬

363
00:28:35,422 --> 00:28:37,132
‫من هنا، قداستك.‬

364
00:28:48,184 --> 00:28:50,311
‫ما أن يطرق آخر على ذلك الباب،‬

365
00:28:50,395 --> 00:28:51,730
‫سيعرفون أننا سيطرنا على الحانة.‬

366
00:28:51,813 --> 00:28:53,022
‫حينها يحين دورنا.‬

367
00:28:53,106 --> 00:28:55,024
‫يتحكم "غابريال" و"ميرفي" بالداخل،‬

368
00:28:55,108 --> 00:28:57,152
‫ونحرص على عدم دخول أي شخص آخر.‬

369
00:28:57,235 --> 00:29:00,029
‫إذا حدث ذلك، نكون 3 في مواجهة 30.‬

370
00:29:02,240 --> 00:29:03,783
‫تعجبني فرص نجاحنا.‬

371
00:29:11,082 --> 00:29:12,459
‫استيقظت الغابة.‬

372
00:29:12,542 --> 00:29:16,337
‫تثقب الأغصان السميكة بشرتك.‬
‫يلتهمك المستنقع.‬

373
00:29:17,589 --> 00:29:18,840
‫أتشعر بذلك؟‬

374
00:29:18,923 --> 00:29:21,134
‫سينقذك الأصليون إن سمحت لهم.‬

375
00:29:21,926 --> 00:29:24,012
‫"زيف"، لدينا ضيف مميز.‬

376
00:29:32,812 --> 00:29:34,230
‫هل ثمة خطب، جلالتك؟‬

377
00:29:34,439 --> 00:29:35,356
‫كلا.‬

378
00:29:36,065 --> 00:29:38,276
‫لننه الأمر. احقني كلينا.‬

379
00:29:38,860 --> 00:29:40,195
‫أحتاج إلى تكيف أيضًا.‬

380
00:29:45,575 --> 00:29:48,661
‫ثمة خطب حصل في إعادة إحيائي.‬

381
00:29:48,745 --> 00:29:50,121
‫فسدت ذاكرتي.‬

382
00:29:58,671 --> 00:30:00,423
‫نخب مجدي وعظمتي.‬

383
00:30:17,982 --> 00:30:19,359
‫يؤسفني ما أصابك.‬

384
00:30:23,655 --> 00:30:25,824
‫دمك أو دماء "سانكتوم".‬

385
00:30:50,306 --> 00:30:52,392
‫نطهر "سانكتوم" بالنار!‬

386
00:30:53,268 --> 00:30:56,145
‫أحضروا الوقود! اسكبوه!‬

387
00:31:00,275 --> 00:31:05,947
‫معًا، سنرسل الشيطان ورسوله الكاذب‬
‫إلى الجحيم!‬

388
00:31:07,657 --> 00:31:10,368
‫اتركوا المشاعل وتراجعوا.‬

389
00:31:12,412 --> 00:31:16,124
‫أولئك جماعتك بالداخل. ساعدينا على إنقاذهم.‬

390
00:31:16,207 --> 00:31:17,542
‫ذلك ما نفعل.‬

391
00:31:17,625 --> 00:31:20,169
‫ستكون تضحيتهم نعمة لنا جميعًا.‬

392
00:31:21,254 --> 00:31:22,255
‫لن نسمح لك بفعل ذلك.‬

393
00:31:36,978 --> 00:31:38,771
‫إن السم سريع لدى هذا المضيف.‬

394
00:31:49,741 --> 00:31:51,200
‫آسف على هذا.‬

395
00:31:51,284 --> 00:31:54,579
‫تبدو شابًا لطيفًا فعلًا.‬
‫وكذلك مقبّلًا بارعًا.‬

396
00:31:55,079 --> 00:31:57,040
‫سأتولى أمر هؤلاء الشباب‬
‫وتولوا أنتم أمر المشاعل.‬

397
00:31:57,123 --> 00:31:59,167
‫أبعدوهم عن الحانة.‬

398
00:32:34,619 --> 00:32:37,330
‫- استغرقت وقتًا.‬
‫- كان الرجل الذي قاتلني أقوى.‬

399
00:33:12,198 --> 00:33:16,869
‫لمجد وعظمة الأصليين.‬

400
00:33:46,816 --> 00:33:48,526
‫"إكو"، تفقدي الآخرين.‬

401
00:33:50,361 --> 00:33:51,904
‫أأنت بخير؟‬

402
00:33:56,325 --> 00:33:58,995
‫- هل كل شيء كما يرام بالداخل؟‬
‫- أجل. أفضل حفل على الإطلاق.‬

403
00:34:05,752 --> 00:34:06,836
‫متباهية.‬

404
00:34:09,255 --> 00:34:11,090
‫ثمة 12 هاربًا على الأقل.‬

405
00:34:11,174 --> 00:34:13,801
‫لنحرس كل جوانب الحانة في حال عادوا.‬

406
00:34:21,100 --> 00:34:24,562
‫- متى حصلت على ذلك؟‬
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬

407
00:34:25,228 --> 00:34:26,773
‫أتسمحين؟‬

408
00:34:35,322 --> 00:34:36,657
‫هل رأيت ذلك من قبل؟‬

409
00:34:37,074 --> 00:34:38,493
‫الوشم؟ كلا.‬

410
00:34:40,328 --> 00:34:42,789
‫كلا، لكنني كنت أدرسه لـ150 عامًا.‬

411
00:34:43,956 --> 00:34:45,750
‫نطلق عليه حجر الشذوذ.‬

412
00:34:46,208 --> 00:34:47,710
‫بالتأكيد حصلت عليه على الجانب الآخر.‬

413
00:34:49,545 --> 00:34:50,630
‫اسمعي.‬

414
00:34:53,341 --> 00:34:55,467
‫أما زلت تظنين أنك غبت لثوان فقط؟‬

415
00:34:58,805 --> 00:35:01,974
‫- إنه جميل، لكن ما معناه؟‬
‫- سؤال وجيه.‬

416
00:35:05,353 --> 00:35:07,021
‫يعني أنه عليّ العودة.‬

417
00:35:19,617 --> 00:35:20,618
‫لقد عادوا.‬

418
00:35:31,921 --> 00:35:34,715
‫لا تسمح لذلك بتعطيلك. ما زلنا سنغادر.‬

419
00:35:36,884 --> 00:35:38,427
‫الشذوذ في انتظارنا.‬

420
00:35:42,682 --> 00:35:43,808
‫سآتي ورائك.‬

421
00:35:47,311 --> 00:35:48,521
‫"جوردان"؟‬

422
00:35:49,772 --> 00:35:50,815
‫أأنت بخير؟‬

423
00:35:51,149 --> 00:35:52,859
‫يبدو أنك مررت بليلة عصيبة.‬

424
00:35:53,234 --> 00:35:54,652
‫ليست عصيبة كبعض الليالي الأخرى.‬

425
00:35:57,738 --> 00:35:59,991
‫هيا، لقد عادوا من الفضاء.‬

426
00:36:00,074 --> 00:36:02,326
‫رأيت السفينة. اذهب أنت.‬

427
00:36:04,078 --> 00:36:05,496
‫سأساعد في تنظيف الفوضى التي سببناها.‬

428
00:36:09,709 --> 00:36:10,918
‫اسمع.‬

429
00:36:12,503 --> 00:36:14,130
‫يقولون إنك تسببت في مقتل "بريا".‬

430
00:36:16,966 --> 00:36:21,220
‫"جوردان"، الحقيقة هي ما تسببت‬
‫في مقتل "بريا".‬

431
00:36:21,971 --> 00:36:25,433
‫الحقيقة؟ وفقًا لمن؟‬

432
00:36:27,768 --> 00:36:29,645
‫أعني أن "سانكتوم" لم يكن مثاليًا،‬

433
00:36:29,729 --> 00:36:33,858
‫لكن عاش هؤلاء الناس في سلام قبل مجيئنا.‬

434
00:36:35,985 --> 00:36:37,236
‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟‬

435
00:36:39,322 --> 00:36:40,323
‫بخير.‬

436
00:36:41,657 --> 00:36:42,783
‫أجل.‬

437
00:36:59,467 --> 00:37:00,843
‫"جاكسون"!‬

438
00:37:03,638 --> 00:37:04,847
‫سررت لرؤيتك.‬

439
00:37:18,069 --> 00:37:19,695
‫سمعت بأمر "آبي".‬

440
00:37:20,655 --> 00:37:22,365
‫حاولت تصحيح الأمور.‬

441
00:37:23,658 --> 00:37:24,784
‫حاولت.‬

442
00:37:26,369 --> 00:37:28,371
‫ثم فقدت أمي.‬

443
00:37:31,082 --> 00:37:32,458
‫أخبرني أن ذلك كان بجدوى.‬

444
00:37:34,001 --> 00:37:35,336
‫أخبرني أن ذلك كان بجدوى.‬

445
00:37:35,419 --> 00:37:37,797
‫اسمعي، لقد فعلت. لقد صححت الأمور.‬

446
00:37:38,256 --> 00:37:40,091
‫عليّ تصديق أن ذلك بجدوى.‬

447
00:37:54,897 --> 00:37:57,900
‫لا أخفي عليكم، أنا متحمس جدًا لهذا.‬

448
00:37:58,567 --> 00:38:00,611
‫كنت أدرس تلك الرموز منذ عثرنا على الحجر.‬

449
00:38:02,363 --> 00:38:04,573
‫أسسنا المخيم هنا بسببه.‬

450
00:38:31,475 --> 00:38:34,145
‫- الوشم.‬
‫- يعود إلى آلاف السنين.‬

451
00:38:34,812 --> 00:38:36,188
‫لا نعرف من صنعه،‬

452
00:38:36,272 --> 00:38:38,899
‫أو ماذا يولد المجال المغناطيسي الذي يرفعه،‬

453
00:38:39,567 --> 00:38:42,028
‫لكننا متأكدين من أنه ما يسحب‬
‫كل موجات الإرسال.‬

454
00:38:42,111 --> 00:38:45,281
‫بعض الرموز على ظهرها حمراء اللون.‬
‫إنها شيفرة.‬

455
00:38:45,364 --> 00:38:46,407
‫ممتاز.‬

456
00:38:46,490 --> 00:38:47,908
‫إننا على وشك اكتشاف سبب وجوده.‬

457
00:38:48,326 --> 00:38:49,827
‫هلا تسمحين لي برؤية الرسوم؟‬

458
00:39:02,923 --> 00:39:04,300
‫لحظة الحقيقة.‬

459
00:39:15,686 --> 00:39:17,146
‫ماذا سيحصل إذا كنت محقًا؟‬

460
00:39:17,813 --> 00:39:20,858
‫ملأت مئات المذكرات‬
‫بأجوبة محتملة لذلك السؤال.‬

461
00:39:23,569 --> 00:39:26,614
‫يُدعى آخر رمز في السلسلة بالثماني.‬

462
00:39:27,114 --> 00:39:28,908
‫طريقة حساب متقدمة تفوق فهمي،‬

463
00:39:29,867 --> 00:39:31,827
‫لكنني لا أظن أن تشابه اسمكما مصادفة.‬

464
00:39:32,953 --> 00:39:35,623
‫من فضلك. ينبغي أن تفعلها أنت.‬

465
00:39:52,973 --> 00:39:55,059
‫لا. ذلك غير صحيح.‬

466
00:39:56,143 --> 00:39:59,188
‫أريني الوشم ثانية.‬
‫لا بد من أنني أخطأت الفهم.‬

467
00:39:59,271 --> 00:40:00,731
‫هدوء.‬

468
00:40:10,241 --> 00:40:11,534
‫يا للهول.‬

469
00:40:14,537 --> 00:40:15,663
‫مستحيل.‬

470
00:40:26,841 --> 00:40:28,134
‫ما هذا بحق السماء؟‬

471
00:40:30,469 --> 00:40:31,846
‫إنها هنا.‬

472
00:40:37,184 --> 00:40:38,310
‫"ديوزا"؟‬

473
00:40:46,277 --> 00:40:47,445
‫"هوب"؟‬

474
00:40:47,987 --> 00:40:49,405
‫لم أستطع الخروج منه.‬

475
00:40:49,488 --> 00:40:51,073
‫لديه أمي.‬

476
00:40:52,533 --> 00:40:54,243
‫آسفة جدًا يا "أوكتافيا".‬

477
00:40:59,582 --> 00:41:02,168
‫"أوكتافيا"؟ ماذا يحصل؟‬

478
00:41:03,210 --> 00:41:04,295
‫تحلي بالشجاعة.‬

479
00:41:04,753 --> 00:41:06,213
‫أخبريه بأن الأمر قد تم.‬

480
00:41:08,466 --> 00:41:10,968
‫- سكين!‬
‫- لا.‬

481
00:41:15,473 --> 00:41:16,849
‫"أوكتافيا"؟‬

482
00:41:25,399 --> 00:41:26,859
‫"أوكتافيا"!‬

483
00:41:30,154 --> 00:41:31,989
‫"أوكتافيا"!‬

484
00:41:37,953 --> 00:41:39,330
‫"أوكتافيا"!‬

485
00:42:06,315 --> 00:42:08,317
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

