1
00:00:00,250 --> 00:00:01,418
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,501 --> 00:00:04,129
‫تم استعمار "سانكتوم" من قبل فريق من الأرض‬

3
00:00:04,212 --> 00:00:06,172
‫تكوّن من 4 عائلات هم الأصليون.‬

4
00:00:06,256 --> 00:00:08,341
‫لدينا الدم نفسه يا "كلارك". الدم الملكي.‬

5
00:00:08,425 --> 00:00:09,634
‫لهذا السبب سعوا وراء "دلايلا".‬

6
00:00:09,718 --> 00:00:11,344
‫أخذ "أولاد (غابريال)" "روز".‬

7
00:00:11,428 --> 00:00:12,595
‫نعلم أنهم ما زالوا هنا.‬

8
00:00:12,679 --> 00:00:13,930
‫سنبحث في كل مكان داخل المجمع.‬

9
00:00:14,014 --> 00:00:16,056
‫أكنت لتكون بهذا الهدوء‬
‫لو أنه كان دور ابنتك؟‬

10
00:00:16,140 --> 00:00:17,142
‫لم أعرف أنه كان لديك ابنة.‬

11
00:00:17,225 --> 00:00:18,893
‫ماتت في الخريف قبل 6 سنوات.‬

12
00:00:19,060 --> 00:00:21,146
‫هناك أشياء وأشخاص تريد موتنا‬
‫في هذه الغابة.‬

13
00:00:21,229 --> 00:00:22,897
‫إذا تلكأت، فسوف تموت.‬

14
00:00:22,981 --> 00:00:24,607
‫تجمعوا يا "أولاد (غابريال)".‬

15
00:00:25,024 --> 00:00:27,444
‫- الموت للأصليين!‬
‫- الموت للأصليين!‬

16
00:00:28,236 --> 00:00:31,698
‫استحوذنا على الأصليين والأسلحة.‬
‫لنجمع غنائمنا ونذهب إلى ديارنا.‬

17
00:00:31,781 --> 00:00:33,199
‫"(أوكتافيا)، سوف يقتلون قومنا."‬

18
00:00:33,616 --> 00:00:34,993
‫لا تشتبكي معهم.‬

19
00:00:36,578 --> 00:00:37,620
‫أنت بمفردك.‬

20
00:00:37,704 --> 00:00:39,164
‫ماذا ستفعل؟ هل ستتركني هنا؟‬

21
00:00:39,247 --> 00:00:40,415
‫نعم. هذا لصالحك.‬

22
00:00:40,498 --> 00:00:42,709
‫حسنًا. كان يجب أن أموت‬
‫في ذلك المضيق على أي حال.‬

23
00:00:58,850 --> 00:01:01,728
‫لا تقلقي. سأريك كيف سنتصرف.‬

24
00:01:04,105 --> 00:01:05,857
‫ارتجلي، تكيفي.‬

25
00:01:09,194 --> 00:01:10,195
‫تغلبي.‬

26
00:01:12,947 --> 00:01:14,282
‫لحسن الحظ لم يتبق أي من الـ"مارينز".‬

27
00:01:14,365 --> 00:01:16,576
‫ما كانوا ليسكتوا على سرقتي لشعارهم.‬

28
00:01:17,660 --> 00:01:18,953
‫الأوغاد المغرورون.‬

29
00:01:33,593 --> 00:01:36,471
‫ألم يعلمك أحد أنه من الفظاظة‬
‫أن توجهي ضوءًا نحو وجه أحدهم؟‬

30
00:01:36,554 --> 00:01:38,765
‫يجب أن تكوني أشد قلقًا على نفسك الآن.‬

31
00:01:39,641 --> 00:01:42,602
‫ستحتاجين إلى أكثر من 3 أشخاص لتقضي علي.‬

32
00:01:43,228 --> 00:01:45,480
‫يحتاج طفلك إلى مكان آمن للعيش.‬

33
00:01:45,939 --> 00:01:47,065
‫يمكنني أن أؤمن لك ذلك.‬

34
00:01:47,398 --> 00:01:48,441
‫أنا مصغية.‬

35
00:01:48,525 --> 00:01:51,069
‫ساعدينا على استعادة الطفلة "روز"‬

36
00:01:51,611 --> 00:01:53,238
‫ورؤوس قتلى الأصليين الـ3‬

37
00:01:53,404 --> 00:01:55,156
‫وسيدع "راسل" الأصلي، ليتقدس اسمه،‬

38
00:01:55,323 --> 00:01:57,325
‫طفلك ينشأ في "سانكتوم".‬

39
00:01:57,826 --> 00:02:00,161
‫طفلي... ولكن ليس أنا.‬

40
00:02:00,453 --> 00:02:02,539
‫هذا هو العرض. اقبليه أو ارفضيه.‬

41
00:02:06,876 --> 00:02:07,961
‫دعيني أخمن.‬

42
00:02:09,670 --> 00:02:10,713
‫إنها طفلتك.‬

43
00:02:11,631 --> 00:02:12,882
‫ليس تمامًا.‬

44
00:02:14,467 --> 00:02:17,554
‫من واجبي أن أخدم وأحمي الأصلي القادم.‬

45
00:02:17,804 --> 00:02:19,806
‫حارسة شخصية. فهمت.‬

46
00:02:21,975 --> 00:02:23,226
‫قمت بعمل رائع هناك.‬

47
00:02:25,436 --> 00:02:28,523
‫لقد استعدت هذا.‬

48
00:02:29,399 --> 00:02:30,775
‫كان قد أُخذ من ممتلكاتك.‬

49
00:02:31,359 --> 00:02:33,278
‫لدى من أخذ "روز" أسلحة الآن،‬

50
00:02:33,611 --> 00:02:34,821
‫وكذلك سيكون لديك.‬

51
00:02:39,826 --> 00:02:42,203
‫هل اتفقنا أم لا؟‬

52
00:02:43,580 --> 00:02:44,581
‫بشرط واحد.‬

53
00:02:46,124 --> 00:02:47,500
‫سأحصل على دراجة.‬

54
00:03:36,257 --> 00:03:37,675
‫نعم. هذه نضجت أيضًا.‬

55
00:03:38,968 --> 00:03:40,470
‫هل تعتقدين أنهم قد آذوها؟‬

56
00:03:42,430 --> 00:03:44,182
‫ستعيد "جايد" "روز" إلينا.‬

57
00:03:45,725 --> 00:03:48,603
‫لكن حتى تفعل،‬
‫أتمنى أن تفكر في إلغاء يوم التسمية.‬

58
00:03:49,270 --> 00:03:51,356
‫الدرع قيد العمل. لن يعاودوا الدخول.‬

59
00:03:51,522 --> 00:03:53,274
‫لست قلقة بشأن ما في الخارج.‬

60
00:03:55,735 --> 00:03:56,986
‫كان لديهم رسومات.‬

61
00:03:57,320 --> 00:03:59,239
‫كانوا يعرفون بالضبط من يستهدفون‬
‫وأين يعيشون.‬

62
00:03:59,864 --> 00:04:01,908
‫علينا أن نخبر الشعب ليكونوا حذرين.‬

63
00:04:02,033 --> 00:04:04,494
‫علينا أن نتقبل فكرة‬
‫أن لديهم جواسيس داخل "سانكتوم".‬

64
00:04:05,245 --> 00:04:06,829
‫لقد فقدنا 3 من الأصليين.‬

65
00:04:06,913 --> 00:04:08,790
‫لقد أخذوا "روز" وهاجموا "دلايلا".‬

66
00:04:08,873 --> 00:04:10,375
‫ماذا تريدين مني أن أفعل؟‬

67
00:04:10,667 --> 00:04:12,669
‫يعلم كلانا أن ذلك التوقيت لم يكن مصادفة.‬

68
00:04:12,794 --> 00:04:14,254
‫كانوا يعلمون أن اليوم هو يوم التسمية.‬

69
00:04:16,380 --> 00:04:18,173
‫ألغه يا "راسل". يمكن لـ"بريا" أن تنتظر.‬

70
00:04:19,050 --> 00:04:20,969
‫أكنت لتقولين هذا لو كانت "جوسافين"؟‬

71
00:04:22,929 --> 00:04:24,055
‫لا.‬

72
00:04:25,723 --> 00:04:27,475
‫إن ألغينا، فسينتصر "غابريال".‬

73
00:04:27,725 --> 00:04:29,477
‫لا نعلم إن كان حتى حيًا.‬

74
00:04:30,019 --> 00:04:31,479
‫من الواضح أن قضيته ما زالت حية.‬

75
00:04:35,441 --> 00:04:39,028
‫سأعيّن مزيدًا من الحراس حول "دلايلا"‬
‫لتأمين سلامتها.‬

76
00:04:39,404 --> 00:04:41,990
‫حسنًا. ولكن ليس على مقربة كبيرة.‬

77
00:04:43,074 --> 00:04:45,618
‫إنه يومها، ولن أدع الخوف يفسده.‬

78
00:05:00,174 --> 00:05:01,968
‫كان والداي ليحبان هذا المكان.‬

79
00:05:02,302 --> 00:05:05,972
‫إنه يوم تسميتي.‬

80
00:05:09,642 --> 00:05:10,601
‫خفف عن نفسك.‬

81
00:05:11,394 --> 00:05:12,812
‫هذا ما نفعله اليوم.‬

82
00:05:13,187 --> 00:05:16,232
‫نقوم في يوم التسمية بالتعويض‬
‫عن الأشياء التي نشعر بالذنب حيالها.‬

83
00:05:17,191 --> 00:05:18,484
‫حسنًا.‬

84
00:05:20,653 --> 00:05:22,655
‫أخبرتك كيف قضيت حياتي كلها على السفينة.‬

85
00:05:26,451 --> 00:05:30,330
‫لم يكن هناك سوانا في ذلك الوقت.‬

86
00:05:32,373 --> 00:05:34,334
‫وكانت هناك الوجوه خلف الزجاج،‬

87
00:05:35,460 --> 00:05:36,961
‫أناس لم يكن في وسعي الحديث إليهم،‬

88
00:05:37,670 --> 00:05:39,380
‫أصدقاء لا يمكنني الحصول عليهم.‬

89
00:05:42,050 --> 00:05:44,677
‫أردت التعرف عليهم بشدة. أردت...‬

90
00:05:47,388 --> 00:05:48,389
‫هذا.‬

91
00:05:49,724 --> 00:05:51,726
‫حين قررت دخول حجيرات التبريد،‬

92
00:05:52,226 --> 00:05:55,855
‫قال والداي إنهما يفهمان،‬

93
00:05:57,523 --> 00:06:00,526
‫رغم أن هذا كان يعني‬
‫أنني لن أراهما ثانية قط.‬

94
00:06:03,863 --> 00:06:06,491
‫يجب على جميع الوالدين‬
‫ترك أولادهم يذهبون في وقت ما.‬

95
00:06:07,784 --> 00:06:09,452
‫سوى أنهم لم يكونوا يدعونني أذهب،‬

96
00:06:10,203 --> 00:06:13,706
‫لأنني... لم أذهب.‬

97
00:06:17,335 --> 00:06:19,128
‫أصبحت الوجه خلف الزجاج.‬

98
00:06:21,547 --> 00:06:22,965
‫لقد أغظتهما.‬

99
00:06:23,049 --> 00:06:27,303
‫وأشعر بالذنب لأن هذا قادني إلى هنا.‬

100
00:06:29,889 --> 00:06:31,057
‫إليك.‬

101
00:06:33,851 --> 00:06:35,269
‫أتعرف ما أظنه؟‬

102
00:06:37,939 --> 00:06:42,568
‫علينا أن نحظى بالسعادة‬
‫طالما بإمكاننا فعل ذلك.‬

103
00:06:45,321 --> 00:06:46,697
‫ألن تتأخري؟‬

104
00:06:47,198 --> 00:06:48,533
‫سأعوض عن ذلك.‬

105
00:06:54,372 --> 00:06:56,582
‫سآخذ هذا. شكرًا لك.‬

106
00:07:03,131 --> 00:07:04,549
‫إنها جميلة.‬

107
00:07:05,842 --> 00:07:07,760
‫لولاك لما كان أي من هذا ممكنًا اليوم.‬

108
00:07:08,970 --> 00:07:10,012
‫إلى القاعة الكبرى.‬

109
00:07:10,096 --> 00:07:12,682
‫بسرعة. وكن حذرًا.‬
‫إنها المفضلة لدى "سيمون".‬

110
00:07:13,933 --> 00:07:16,436
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أعتقد أنه نوع من الاحتفالات.‬

111
00:07:16,519 --> 00:07:18,354
‫"ماذا يحدث؟" هو يوم التسمية.‬

112
00:07:18,438 --> 00:07:20,064
‫وأنت ضيفة الشرف.‬

113
00:07:27,447 --> 00:07:28,489
‫أعرف.‬

114
00:07:28,573 --> 00:07:30,116
‫يمكن لكعكة جيدة أن تغير حياتك.‬

115
00:07:30,199 --> 00:07:32,160
‫ها هي ذي! ها هي "دلايلا"!‬

116
00:07:37,915 --> 00:07:39,417
‫تبدين جميلة جدًا.‬

117
00:07:43,045 --> 00:07:44,589
‫بطلتي.‬

118
00:07:46,924 --> 00:07:48,426
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- أنا في أحسن حال.‬

119
00:07:48,551 --> 00:07:49,802
‫سأكون حكمًا على ذلك.‬

120
00:07:51,262 --> 00:07:52,930
‫من هنا. دعينا نلقي نظرة عليك.‬

121
00:07:53,848 --> 00:07:54,974
‫أنت أيضًا.‬

122
00:07:55,099 --> 00:07:56,350
‫هيا بنا.‬

123
00:08:05,276 --> 00:08:06,360
‫هذا جيد حقًا.‬

124
00:08:07,278 --> 00:08:08,446
‫لقد تعافيت بسرعة.‬

125
00:08:09,197 --> 00:08:10,615
‫ليلة نوم جيد.‬

126
00:08:10,698 --> 00:08:13,326
‫نوم؟ أهذا ما يدعونه هنا؟‬

127
00:08:17,288 --> 00:08:18,372
‫آسف بشأن ذلك.‬

128
00:08:25,171 --> 00:08:27,632
‫"بريا الأولى". ليتقدس اسمها.‬

129
00:08:28,799 --> 00:08:30,218
‫أنت القبطان، أليس كذلك؟‬

130
00:08:30,927 --> 00:08:33,304
‫- نعم.‬
‫- أظنك ستحبينها.‬

131
00:08:34,472 --> 00:08:35,765
‫هل كان لديهم دراجات نارية؟‬

132
00:08:35,847 --> 00:08:36,765
‫ما زال لديهم.‬

133
00:08:37,183 --> 00:08:39,977
‫أبقتها ورشات الآلات صالحة للتشغيل‬
‫لأكثر من 200 عام.‬

134
00:08:40,269 --> 00:08:41,479
‫أنا أمر!‬

135
00:08:41,562 --> 00:08:42,980
‫"جوسايا"، كن حذرًا في التعامل مع ذاك.‬

136
00:08:43,063 --> 00:08:44,232
‫انتظري. أين ورشة الآلات؟‬

137
00:08:45,358 --> 00:08:46,442
‫سؤال أخير.‬

138
00:08:46,526 --> 00:08:49,153
‫ماذا تتذكرين من وقت تعرضك للشلل؟‬

139
00:08:49,445 --> 00:08:50,988
‫كل شيء.‬

140
00:08:51,572 --> 00:08:52,823
‫حسنًا، لا تقلقي.‬

141
00:08:53,032 --> 00:08:55,159
‫سيكون ذلك وكأنه لم يحدث على الإطلاق‬
‫بعد الليلة.‬

142
00:08:55,660 --> 00:08:56,619
‫أنت بخير.‬

143
00:08:56,953 --> 00:08:57,828
‫شكرًا لك.‬

144
00:08:59,664 --> 00:09:01,666
‫والآن سأفحصك.‬

145
00:09:01,749 --> 00:09:03,125
‫قلت لك إنني بخير.‬

146
00:09:03,501 --> 00:09:05,962
‫قلت لأمك إنني سأتأكد من ذلك.‬

147
00:09:07,463 --> 00:09:09,757
‫اللعنة. أنا بخير.‬

148
00:09:10,258 --> 00:09:12,760
‫أمك منفعلة بعض الشيء.‬

149
00:09:13,344 --> 00:09:15,471
‫سمحت لها بالدخول إلى مكتبتنا الطبية‬

150
00:09:15,555 --> 00:09:17,974
‫وقيل لي إنها طلبت إحضار سرير.‬

151
00:09:18,683 --> 00:09:20,560
‫يُفضل أن تبقي هذا مغطى.‬

152
00:09:21,561 --> 00:09:23,229
‫ما لم ترغبي في أن يعبدك الناس.‬

153
00:09:23,980 --> 00:09:25,523
‫نعم. سيكون ذلك سيئًا.‬

154
00:09:30,152 --> 00:09:31,612
‫آمل أن أراك لاحقًا.‬

155
00:09:39,078 --> 00:09:40,079
‫إنه جذاب.‬

156
00:09:40,162 --> 00:09:41,122
‫توقفي.‬

157
00:09:42,915 --> 00:09:44,667
‫هل سيكون الأمر هكذا إذن من الآن فصاعدًا؟‬

158
00:09:45,376 --> 00:09:46,377
‫ولم لا؟‬

159
00:09:46,711 --> 00:09:49,005
‫أظننا نستحق بداية جديدة، ألا تعتقدين ذلك؟‬

160
00:09:50,464 --> 00:09:52,049
‫أيعني هذا أن في وسعي الذهاب إلى المدرسة؟‬

161
00:09:52,758 --> 00:09:53,884
‫لا يا "مادي".‬

162
00:09:53,968 --> 00:09:56,262
‫- "كلارك".‬
‫- لقد تكلمنا في ذلك.‬

163
00:09:56,846 --> 00:09:58,264
‫اخترت أن تكوني من القادة.‬

164
00:09:58,347 --> 00:09:59,682
‫تترتب مسؤوليات على ذلك.‬

165
00:09:59,765 --> 00:10:01,392
‫ماذا تظنين أنه سيحدث؟‬

166
00:10:02,184 --> 00:10:03,644
‫لن يعرف أحد أنني من ذوي الـ"نايتبلاد".‬

167
00:10:03,769 --> 00:10:04,770
‫اصمتي.‬

168
00:10:04,895 --> 00:10:07,356
‫والآن، "غايا" في انتظارك عند السفينة‬
‫مع "ميلر" و"جاكسون".‬

169
00:10:08,274 --> 00:10:09,775
‫لقد أخبرتني عن "شيدهيدا".‬

170
00:10:11,736 --> 00:10:13,279
‫تعرفين أنه يمكنك التنحي، أليس كذلك؟‬

171
00:10:13,487 --> 00:10:14,614
‫أن تطفئي "الشعلة"؟‬

172
00:10:15,114 --> 00:10:16,407
‫لن يلومك أحد.‬

173
00:10:17,116 --> 00:10:18,075
‫سأفعل أنا.‬

174
00:10:21,037 --> 00:10:22,163
‫سأذهب للتدريب.‬

175
00:10:23,623 --> 00:10:24,999
‫تعالوا، جميعًا.‬

176
00:10:25,416 --> 00:10:27,335
‫لا نريد أن نفوّت حفل الافتتاح.‬

177
00:10:33,382 --> 00:10:34,759
‫"ميرفي" و"إيموري"؟‬

178
00:10:34,842 --> 00:10:36,052
‫ذهبا لحراسة السفينة مع الآخرين.‬

179
00:10:36,135 --> 00:10:39,013
‫أيفوّت "ميرفي" فرصة للتصرف كمخمور أحمق؟‬

180
00:10:39,513 --> 00:10:41,182
‫- أنا قلقة الآن.‬
‫- سيكون على ما يرام.‬

181
00:10:42,099 --> 00:10:43,684
‫ربما يجب أن تذهب بقيتنا إلى هناك أيضًا.‬

182
00:10:43,893 --> 00:10:46,312
‫ماذا؟ لا. أنا في حاجة إلى هذا.‬

183
00:10:47,229 --> 00:10:48,689
‫نحن ضيوف الأصليين.‬

184
00:10:49,106 --> 00:10:50,816
‫إذا عزلنا أنفسنا على السفينة‬

185
00:10:50,983 --> 00:10:52,151
‫فقد يشعروا بالإهانة.‬

186
00:10:52,234 --> 00:10:54,612
‫"جوردان"؟ يا قوم، هيا بنا.‬

187
00:11:02,745 --> 00:11:03,996
‫سأكون عند المشرب.‬

188
00:11:08,918 --> 00:11:11,587
‫هيا! لا تريدون تفويت الاعتراف الأول.‬

189
00:11:30,439 --> 00:11:32,400
‫أهلًا بكم في يوم التسمية.‬

190
00:11:35,069 --> 00:11:37,822
‫نقيم اليوم أركان "سانكتوم" الـ4.‬

191
00:11:37,947 --> 00:11:38,948
‫وهي؟‬

192
00:11:39,031 --> 00:11:43,411
‫تب، تجدد، ابتهج، انبعث.‬

193
00:11:43,494 --> 00:11:45,287
‫صحيح. انبعث.‬

194
00:11:45,663 --> 00:11:46,956
‫انبعث!‬

195
00:11:47,540 --> 00:11:51,836
‫نحتفل اليوم بعودة "بريا" المحبوبة لدينا.‬

196
00:11:51,961 --> 00:11:53,587
‫ليتقدس اسمها.‬

197
00:11:53,671 --> 00:11:54,713
‫بالفعل.‬

198
00:11:54,797 --> 00:11:59,844
‫بينما نورّث اسمها لـ"دلايلا"‬
‫المحبوبة على قدم المساواة لدينا.‬

199
00:12:07,268 --> 00:12:09,854
‫وكما تنص تقاليد كل يوم تسمية،‬

200
00:12:09,979 --> 00:12:12,565
‫سأبدأ عملية التعويض.‬

201
00:12:14,608 --> 00:12:15,943
‫بصفتي قائدكم،‬

202
00:12:17,361 --> 00:12:20,531
‫فمن واجبي أن أحافظ على سلامتنا‬
‫أثناء الشمس الحمراء.‬

203
00:12:23,200 --> 00:12:24,702
‫"كايلي"،‬

204
00:12:25,119 --> 00:12:26,495
‫لقد خذلتك في هذا الشأن‬

205
00:12:26,787 --> 00:12:28,539
‫حين أدركت أنك لم تصلي‬

206
00:12:28,622 --> 00:12:31,000
‫أنت وعائلتك إلى ملاذ "رايكر" قبل الكسوف.‬

207
00:12:31,750 --> 00:12:33,127
‫أغلقت الباب.‬

208
00:12:33,544 --> 00:12:35,504
‫أبقيته مفتوحًا لأطول وقت ممكن...‬

209
00:12:36,839 --> 00:12:38,924
‫إلى أن أصبحت حياة الباقين جميعًا في خطر.‬

210
00:12:40,759 --> 00:12:43,929
‫لقد كان قرارًا ذا عواقب وخيمة.‬

211
00:12:45,764 --> 00:12:47,475
‫أعرف الحسرة التي تشعرين بها.‬

212
00:12:48,893 --> 00:12:50,227
‫أعرف ألمك.‬

213
00:12:53,105 --> 00:12:55,149
‫أفتقد "جوسافين" كل يوم.‬

214
00:12:59,487 --> 00:13:01,822
‫وحقيقية أنني من سبب هذا الألم لك...‬

215
00:13:14,335 --> 00:13:15,586
‫شكرًا لك.‬

216
00:13:22,635 --> 00:13:24,053
‫والآن حان دوركم.‬

217
00:13:24,553 --> 00:13:26,305
‫أخبروا جيرانكم أنكم تحبونهم.‬

218
00:13:26,597 --> 00:13:28,891
‫عوّضوا على من جرحتموهم.‬

219
00:13:29,767 --> 00:13:31,018
‫حرروا أنفسكم.‬

220
00:13:42,112 --> 00:13:43,656
‫مرحبًا. هل يمكنني أن أتحدث إليك؟‬

221
00:13:46,450 --> 00:13:47,535
‫دعيني أخمن.‬

222
00:13:47,618 --> 00:13:49,411
‫هل أنا المحطة الأولى في رحلة الاعتذار؟‬

223
00:13:50,162 --> 00:13:52,373
‫"ريفين"، استمعي إلي أرجوك.‬

224
00:13:54,625 --> 00:13:55,668
‫أنا آسفة.‬

225
00:13:57,002 --> 00:13:58,170
‫على المضيق‬

226
00:13:59,505 --> 00:14:02,758
‫وعلى "مكريري" وجيشه وعلى "شاو".‬

227
00:14:02,883 --> 00:14:04,134
‫اخرسي.‬

228
00:14:04,843 --> 00:14:06,178
‫لا تزجي به في هذا.‬

229
00:14:07,012 --> 00:14:08,514
‫أرادك أن تكوني سعيدة يا "ريفين".‬

230
00:14:09,932 --> 00:14:13,185
‫كانت كلماته الأخيرة أنك تستحقين السعادة.‬

231
00:14:14,478 --> 00:14:15,521
‫لقد سلّمتنا.‬

232
00:14:16,313 --> 00:14:18,023
‫مات أشخاص طيبون بسببك.‬

233
00:14:18,190 --> 00:14:19,650
‫لقد تعرض "شاو" للتعذيب...‬

234
00:14:20,693 --> 00:14:21,652
‫بسببك.‬

235
00:14:26,866 --> 00:14:28,284
‫أتعرفين شيئًا؟‬

236
00:14:30,077 --> 00:14:33,247
‫ليست مشكلتك تقديم التعويض يا "كلارك".‬

237
00:14:33,956 --> 00:14:35,749
‫كلما فعلت شيئًا مروعًا،‬

238
00:14:35,875 --> 00:14:37,126
‫تقولين إنك آسفة.‬

239
00:14:39,211 --> 00:14:40,629
‫ثم تفعلينه ثانية.‬

240
00:14:41,046 --> 00:14:44,091
‫"كلارك غريفين" وخياراتها المستحيلة.‬

241
00:14:44,758 --> 00:14:47,177
‫لتكن عندك الشجاعة على الأقل لتلتزمي بها.‬

242
00:14:47,761 --> 00:14:51,181
‫"بيلامي"، الرجل الذي تركته ليموت‬
‫في حفر القتال،‬

243
00:14:51,473 --> 00:14:53,809
‫ترك أخته لتموت في الغابة‬

244
00:14:53,893 --> 00:14:56,437
‫لأنها تشكل خطرًا على كل شيء وكل شخص‬

245
00:14:56,520 --> 00:14:57,938
‫تتصل به.‬

246
00:14:58,564 --> 00:14:59,773
‫وخمني ماذا؟‬

247
00:14:59,857 --> 00:15:02,067
‫الفرق الوحيد بينك وبينها‬

248
00:15:03,569 --> 00:15:06,655
‫هو أن "أوكتافيا" لا تتظاهر‬
‫بأنها تشعر بالسوء حيال ذلك.‬

249
00:15:12,536 --> 00:15:15,539
‫توقفي عن الكذب.‬
‫نعرف أن المدعوة "كلارك" مضيفة.‬

250
00:15:16,290 --> 00:15:18,667
‫- هوني عليك.‬
‫- اخرس. سوف تتكلم.‬

251
00:15:18,751 --> 00:15:20,502
‫كم من ذوي الدماء السوداء حضروا معك؟‬

252
00:15:20,586 --> 00:15:21,754
‫لا.‬

253
00:15:22,588 --> 00:15:23,839
‫أقسم بالله يا "إكزيفيير"‬

254
00:15:23,923 --> 00:15:25,132
‫إن قلت إن الرجل العجوز ما كان ليقبل...‬

255
00:15:25,215 --> 00:15:26,216
‫لا، ما كان ليقبل.‬

256
00:15:26,383 --> 00:15:28,761
‫إنه محق.‬
‫سيجعلها الرجل العجوز تتحدث بمجرد عودتنا.‬

257
00:15:28,844 --> 00:15:30,512
‫لا يقبل الرجل العجوز حتى أن يتحدث إلينا.‬

258
00:15:30,596 --> 00:15:32,181
‫لا نعرف حتى إن كان حيًا.‬

259
00:15:32,348 --> 00:15:33,307
‫ماذا سنفعل؟‬

260
00:15:33,390 --> 00:15:35,309
‫هل ندخل الشذوذ لنجده؟‬

261
00:15:35,392 --> 00:15:37,603
‫لن أفعل. هل ستفعلين أنت؟‬

262
00:15:39,396 --> 00:15:40,439
‫ماذا عنك يا صبي المهمات؟‬

263
00:15:41,982 --> 00:15:43,233
‫لم أعتقد ذلك.‬

264
00:15:43,484 --> 00:15:44,568
‫لا مزيد من السير.‬

265
00:15:44,652 --> 00:15:46,487
‫سنحرق الرؤوس وسنقتل الطفلة المضيفة‬

266
00:15:46,570 --> 00:15:48,113
‫والفتاة الأرضية لكي نحصل على...‬

267
00:15:51,200 --> 00:15:52,451
‫هل ستطلق النار علي الآن؟‬

268
00:15:52,534 --> 00:15:53,869
‫أفضّل حقًا ألا أفعل.‬

269
00:15:54,078 --> 00:15:55,871
‫تنتظرك بقية وحدتنا.‬

270
00:16:00,501 --> 00:16:01,460
‫تحركوا!‬

271
00:16:11,553 --> 00:16:12,763
‫على الرحب والسعة.‬

272
00:16:16,934 --> 00:16:18,978
‫تحدثي إليهم، أرجوك.‬

273
00:16:19,645 --> 00:16:21,063
‫سيقتلوننا إن لم تفعلي.‬

274
00:16:21,146 --> 00:16:22,189
‫لن أدع هذا يحدث.‬

275
00:16:22,481 --> 00:16:24,066
‫لكنهم وحوش.‬

276
00:16:26,902 --> 00:16:28,237
‫وأنا كذلك.‬

277
00:16:31,031 --> 00:16:33,993
‫أظهروا الحيوية.‬
‫يُفترض أن يصلوا إلى هنا في أية لحظة.‬

278
00:16:52,720 --> 00:16:55,848
‫هيا. مذاقها أفضل من شكلها.‬

279
00:16:58,434 --> 00:16:59,685
‫لقد قالت لا.‬

280
00:17:01,645 --> 00:17:03,397
‫لديك مشكلة في إظهار العرفان، أتدرين هذا؟‬

281
00:17:03,522 --> 00:17:04,481
‫لقد وصلوا!‬

282
00:17:07,108 --> 00:17:08,444
‫الموت هو الحياة.‬

283
00:17:08,861 --> 00:17:10,863
‫ابقيا هادئتين وربما ستظلان على قيد الحياة.‬

284
00:17:13,365 --> 00:17:16,452
‫وسوف تمزق الشريان الكعبري‬
‫قبل أن تمزقي ذلك الحبل.‬

285
00:17:17,578 --> 00:17:19,913
‫أخبرنا كشافكم أن في حوزتكم‬
‫3 من الأصليين ومضيف.‬

286
00:17:19,997 --> 00:17:21,915
‫نعم. إنها طفلة.‬

287
00:17:21,999 --> 00:17:24,460
‫أراد "إكزيفيير" أن يبقيها على قيد الحياة‬
‫كحيوان مدلل صغير.‬

288
00:17:24,542 --> 00:17:26,252
‫أقول إن عليها أن تموت الآن.‬

289
00:17:28,839 --> 00:17:30,466
‫ستكونين مع أصدقائك قريبًا.‬

290
00:17:33,927 --> 00:17:37,139
‫في يوم التسمية وتحت ضوء الشمسين...‬

291
00:17:49,777 --> 00:17:51,570
‫تبدو الإضاءة جميلة.‬

292
00:17:54,698 --> 00:17:56,575
‫يبدو أن المصابيح تطفو‬

293
00:17:57,951 --> 00:17:59,369
‫آخذة خطاياك معها.‬

294
00:18:01,038 --> 00:18:02,623
‫لو كانت الأمور بهذه السهولة فحسب.‬

295
00:18:02,998 --> 00:18:04,083
‫ربما هي كذلك.‬

296
00:18:06,543 --> 00:18:08,420
‫كتبت "تركك في (بوليس)".‬

297
00:18:08,504 --> 00:18:10,714
‫"كلارك"، توقفي. دعينا لا نفعل هذا.‬

298
00:18:12,424 --> 00:18:16,386
‫ما فعلت بتركك بتلك الطريقة...‬

299
00:18:20,224 --> 00:18:21,767
‫أنا آسفة للغاية يا "بيلامي".‬

300
00:18:27,689 --> 00:18:30,567
‫أعرف كيف تكون المخاطرة بكل شيء‬
‫لأجل شخص واحد.‬

301
00:18:31,568 --> 00:18:32,945
‫أعرف أن "مادي" من أسرتك.‬

302
00:18:33,028 --> 00:18:34,279
‫اسمع.‬

303
00:18:35,489 --> 00:18:37,157
‫أنت من أسرتي أيضًا.‬

304
00:18:38,033 --> 00:18:39,451
‫لقد فاتني هذا الأمر.‬

305
00:18:40,702 --> 00:18:43,247
‫لكنني أعد بأنني لن أنسى هذا ثانية.‬

306
00:18:45,165 --> 00:18:46,750
‫أنت شديد الأهمية بالنسبة إلي.‬

307
00:18:50,129 --> 00:18:51,338
‫"كلارك".‬

308
00:19:00,681 --> 00:19:01,890
‫هل ستجرب الأمر؟‬

309
00:19:03,225 --> 00:19:05,519
‫خطايا كثيرة للغاية. لن يطفو مصباحي.‬

310
00:19:06,478 --> 00:19:07,729
‫"أوكتافيا"؟‬

311
00:19:10,232 --> 00:19:11,358
‫لا مزيد من التعويض اليوم.‬

312
00:19:12,693 --> 00:19:13,694
‫حسنًا.‬

313
00:19:17,197 --> 00:19:18,657
‫لقد تناقشنا بما فيه الكفاية.‬

314
00:19:18,740 --> 00:19:21,160
‫أوافق "توش" الرأي. لنقتل ذات الدم الأسود.‬

315
00:19:21,410 --> 00:19:22,744
‫يوم تسمية واحد أقل لنوقفه.‬

316
00:19:24,079 --> 00:19:25,455
‫هل ستطلق النار عليه هو أيضًا الآن؟‬

317
00:19:25,539 --> 00:19:26,999
‫سأقول ذلك ثانية. ننقذهم.‬

318
00:19:27,082 --> 00:19:28,250
‫لا نقتلهم. أنت تعرف ذلك.‬

319
00:19:28,333 --> 00:19:31,336
‫لكن لا بأس. يمكنك إخبار الرجل العجوز‬
‫أننا قد أصبحنا قتلة.‬

320
00:19:32,254 --> 00:19:33,380
‫لقد هربا!‬

321
00:19:35,632 --> 00:19:36,675
‫افعلوا ما تشاؤون.‬

322
00:19:36,758 --> 00:19:38,594
‫أعيدوهما أحياء!‬

323
00:19:41,930 --> 00:19:43,265
‫قوموا بتعقبهما!‬

324
00:20:21,178 --> 00:20:23,305
‫حسنًا. هيا.‬

325
00:20:24,473 --> 00:20:25,641
‫اعملي.‬

326
00:20:25,724 --> 00:20:27,142
‫هيا.‬

327
00:20:29,978 --> 00:20:31,396
‫خلاف محبين؟‬

328
00:20:34,650 --> 00:20:36,151
‫نعم. سوف نتصالح.‬

329
00:20:36,401 --> 00:20:37,861
‫يوحي الصوت بمشكلة في سحب الوقود.‬

330
00:20:39,112 --> 00:20:40,113
‫جيد جدًا.‬

331
00:20:41,073 --> 00:20:42,157
‫هل تمانع؟‬

332
00:20:42,241 --> 00:20:43,450
‫أرجوك.‬

333
00:20:46,161 --> 00:20:48,997
‫لقد نلت كفايتي من الشجار مع الآلات النزقة.‬

334
00:20:49,790 --> 00:20:51,041
‫ما الطاقة الدافعة التي تستخدمها؟‬

335
00:20:51,458 --> 00:20:53,669
‫الـ"إيثانول". مُقطر من الذرة الأرضية.‬

336
00:20:55,295 --> 00:20:57,047
‫أهملنا هذه لفترة طويلة فحسب.‬

337
00:20:58,090 --> 00:20:59,299
‫إنها تخص أمي.‬

338
00:20:59,383 --> 00:21:00,467
‫لقد علمتني كل ما أعرفه،‬

339
00:21:00,550 --> 00:21:03,428
‫لذلك فكرت إن هذا‬
‫أقل ما يمكنني عمله لأجلها اليوم.‬

340
00:21:06,473 --> 00:21:08,392
‫يبدو أنك تفوّت حفلة رائعة.‬

341
00:21:08,850 --> 00:21:10,143
‫لقد فتحوا القصر للتو.‬

342
00:21:10,602 --> 00:21:12,020
‫نحتفل أولًا ثم نصلي.‬

343
00:21:12,521 --> 00:21:13,897
‫ليس هذا مما يروقني حقًا.‬

344
00:21:14,731 --> 00:21:16,817
‫كذلك فمن اللطيف أن أنفرد بنفسي‬
‫من قبيل التغيير.‬

345
00:21:19,111 --> 00:21:21,238
‫نعم، سأتركك لتتابع عملك إذن.‬

346
00:21:21,321 --> 00:21:22,572
‫لم أعنيك.‬

347
00:21:24,658 --> 00:21:26,576
‫- "رايكر".‬
‫- "ريفين".‬

348
00:21:26,952 --> 00:21:28,620
‫نذير الموت. رائع.‬

349
00:21:28,912 --> 00:21:30,497
‫هذا اعتقاد خاطئ في الواقع.‬

350
00:21:30,580 --> 00:21:31,999
‫آمل ذلك.‬

351
00:21:32,332 --> 00:21:34,793
‫اسمعي، يمكنني الاستفادة‬
‫من اليدين المتصلتين بذلك الدماغ، لذا...‬

352
00:21:35,335 --> 00:21:36,920
‫ابقي هنا، موافقة؟‬

353
00:22:19,504 --> 00:22:21,256
‫لا.‬

354
00:22:56,875 --> 00:22:57,959
‫مرحبًا.‬

355
00:23:02,839 --> 00:23:03,924
‫ما الأمر؟‬

356
00:23:04,341 --> 00:23:06,093
‫في آخر مرة كنت فيها في حفل،‬

357
00:23:07,219 --> 00:23:08,345
‫تم اعتقال أختي.‬

358
00:23:09,429 --> 00:23:11,348
‫"بيلامي"، إن كنت ستلوم نفسك بشدة‬

359
00:23:11,431 --> 00:23:12,766
‫على تركها، فلنذهب لإعادتها.‬

360
00:23:12,849 --> 00:23:15,268
‫لا، لا ألوم نفسي بشدة، مفهوم؟‬

361
00:23:15,352 --> 00:23:16,561
‫بل أتصرف بشكل إنساني.‬

362
00:23:17,813 --> 00:23:21,316
‫أشعر بالأحاسيس عندما يقع الناس الذين أحبهم‬
‫في ورطة أو يموتون.‬

363
00:23:22,859 --> 00:23:24,861
‫فعلت "إكو" التي أعرفها في الحلقة ذلك.‬

364
00:23:26,154 --> 00:23:27,322
‫لم لا تفعلين ذلك أنت؟‬

365
00:23:27,906 --> 00:23:29,324
‫لا يتعلق الأمر بي.‬

366
00:23:29,741 --> 00:23:30,700
‫حقًا؟‬

367
00:23:30,909 --> 00:23:33,370
‫لقد فقدنا "مونتي" و"هاربر" قبل 3 أيام.‬

368
00:23:34,246 --> 00:23:35,956
‫ما شعورك حيال ذلك؟‬

369
00:23:36,414 --> 00:23:37,749
‫لأنه ليست لدي فكرة.‬

370
00:23:40,252 --> 00:23:41,920
‫لقد فقدت أختي بالأمس.‬

371
00:23:42,420 --> 00:23:44,548
‫سأحتاج إلى بعض الوقت ليتلاشى شعوري،‬

372
00:23:44,881 --> 00:23:46,174
‫كجاسوس جيد من "أزغيدا".‬

373
00:23:47,342 --> 00:23:48,552
‫لكنني سأواصل المحاولة.‬

374
00:24:06,611 --> 00:24:08,155
‫لا أستطيع مواصلة الجري.‬

375
00:24:08,238 --> 00:24:10,115
‫"روز"، إنهم يحاولون قتلنا.‬

376
00:24:10,198 --> 00:24:11,449
‫إن توقفت فستموتين.‬

377
00:24:11,533 --> 00:24:13,451
‫تفرقوا جميعًا! انتشروا!‬

378
00:24:14,953 --> 00:24:17,414
‫"روز"، استمعي إلي. أعرف أنك خائفة.‬

379
00:24:17,747 --> 00:24:19,166
‫لكن الخوف شيطان.‬

380
00:24:19,499 --> 00:24:21,626
‫أغلقي عينيك‬
‫وقولي لنفسك إنك لست خائفة فحسب.‬

381
00:24:22,836 --> 00:24:23,920
‫أنا لست خائفة.‬

382
00:24:24,212 --> 00:24:26,798
‫جيد. أرأيت؟ هكذا تقتلين الشيطان.‬

383
00:24:26,882 --> 00:24:28,800
‫لذا مهما سمعت، أبقي عينيك مغلقتين،‬

384
00:24:28,884 --> 00:24:31,303
‫وواصلي قول ذلك، موافقة؟ افعلي ذلك.‬

385
00:24:31,678 --> 00:24:34,306
‫أنا لست خائفة.‬

386
00:24:34,681 --> 00:24:36,141
‫- أنا أراهما!‬
‫- هيا بنا.‬

387
00:24:36,808 --> 00:24:39,060
‫سآخذك إلى ديارك، أعدك.‬

388
00:24:39,144 --> 00:24:42,022
‫أنا لست خائفة.‬

389
00:24:42,105 --> 00:24:43,732
‫- لا تتحركا.‬
‫- توقفا! ها هما.‬

390
00:24:43,815 --> 00:24:45,942
‫هيا! أحيطوا بهما!‬

391
00:25:06,504 --> 00:25:07,839
‫عصا جميلة.‬

392
00:25:08,882 --> 00:25:11,176
‫"روز"! شكرًا لله.‬

393
00:25:11,259 --> 00:25:13,511
‫ليس بعد. تأكدي من موتهم جميعًا.‬

394
00:25:14,346 --> 00:25:15,513
‫ليسوا أمواتًا.‬

395
00:25:15,597 --> 00:25:17,474
‫لا. هذه تخصني.‬

396
00:25:25,232 --> 00:25:26,441
‫لا!‬

397
00:25:49,506 --> 00:25:51,675
‫أفترض أن اتفاقنا لاغ.‬

398
00:25:56,930 --> 00:25:58,473
‫ما الذي تفعلينه الآن؟‬

399
00:25:58,556 --> 00:26:00,141
‫أحدهم لم يكن هنا.‬

400
00:26:00,225 --> 00:26:02,978
‫سأعثر عليه وسأقتله.‬

401
00:26:04,479 --> 00:26:05,647
‫هل كان قائدهم؟‬

402
00:26:05,730 --> 00:26:07,983
‫لا. قائدهم هو رجل عجوز ما...‬

403
00:26:08,066 --> 00:26:10,235
‫هل رأيته، الرجل العجوز؟‬

404
00:26:10,777 --> 00:26:12,070
‫لا.‬

405
00:26:12,237 --> 00:26:14,698
‫حسبما سمعت،‬
‫فهم لا يعرفون حتى إن كان ميتًا أم حيًا.‬

406
00:26:16,658 --> 00:26:19,577
‫لكن إن كان حيًا وقتلته أنا...‬

407
00:26:20,203 --> 00:26:21,579
‫سوف يلتزم الأصليون بالاتفاق.‬

408
00:26:22,956 --> 00:26:23,999
‫أنا واثقة من ذلك.‬

409
00:26:24,541 --> 00:26:25,917
‫اعتبري الأمر وكأنه قد تم إذن.‬

410
00:26:27,752 --> 00:26:29,004
‫حظًا طيبًا.‬

411
00:26:41,599 --> 00:26:43,018
‫يبدو أن لديك شريكًا.‬

412
00:26:45,353 --> 00:26:47,897
‫هيا، سأعلمك كيف تركبين على هذا الشيء،‬

413
00:26:48,106 --> 00:26:49,607
‫سنقتل بعض الإرهابيين.‬

414
00:26:50,150 --> 00:26:52,694
‫سيصبح الشياطين من الأرض أبطال "سانكتوم".‬

415
00:26:53,320 --> 00:26:54,571
‫أمر سهل.‬

416
00:26:56,114 --> 00:26:57,324
‫ما قولك؟‬

417
00:27:04,414 --> 00:27:05,665
‫أنا معك.‬

418
00:27:06,166 --> 00:27:07,876
‫ترتدين ملابس الأعداء. ذكية.‬

419
00:27:07,959 --> 00:27:09,336
‫اخرسي.‬

420
00:27:09,419 --> 00:27:12,380
‫أرأيت؟ بداية صداقة جميلة.‬

421
00:27:17,886 --> 00:27:18,762
‫حسنًا.‬

422
00:27:18,845 --> 00:27:20,096
‫جعلت المحرك يعمل.‬

423
00:27:21,514 --> 00:27:23,600
‫أظنك فخورة للغاية بنفسك.‬

424
00:27:27,020 --> 00:27:28,438
‫ظننتك ميكانيكيًا.‬

425
00:27:28,688 --> 00:27:32,817
‫أنا كذلك، لكنني من الأصليين أيضًا‬
‫وتأخرت على التسمية.‬

426
00:27:35,779 --> 00:27:37,280
‫علينا تجربتها في الخارج في وقت ما.‬

427
00:27:40,450 --> 00:27:42,160
‫لا تقولي لي إنك لا تركبين الدراجات.‬

428
00:27:42,243 --> 00:27:44,579
‫ليس بعد، لكنني واثقة‬
‫من أنه يمكنني اكتشاف كيفية فعل ذلك.‬

429
00:27:45,330 --> 00:27:46,539
‫لا شك لدي في ذلك.‬

430
00:27:47,082 --> 00:27:49,834
‫في الوقت الراهن،‬
‫اذهبي لتنظيف نفسك، واتجهي إلى القصر.‬

431
00:27:50,126 --> 00:27:51,544
‫حان وقت احتساء ذلك النبيذ الجيد.‬

432
00:27:52,170 --> 00:27:53,546
‫لعل بوسعي وضع اسمك على قائمة المدعوين.‬

433
00:27:54,381 --> 00:27:58,968
‫بمجد وعظمة الأصليين، توشك التسمية أن تبدأ.‬

434
00:28:03,264 --> 00:28:04,599
‫ألا يجب أن نكون في الأسفل؟‬

435
00:28:05,433 --> 00:28:07,102
‫أنا حيث يجب أن أكون بالضبط.‬

436
00:28:27,247 --> 00:28:28,581
‫يسرني تمكنك من الانضمام إلينا.‬

437
00:28:42,053 --> 00:28:43,263
‫انهضي.‬

438
00:28:44,556 --> 00:28:46,349
‫"دلايلا جانيس ووركمان"،‬

439
00:28:47,016 --> 00:28:49,561
‫لقد تم اختيارك مثل كل منا‬

440
00:28:50,186 --> 00:28:52,689
‫لتلقي معجزة "سانكتوم" العظيمة.‬

441
00:28:53,273 --> 00:28:54,607
‫هل تقبلين هذا الشرف؟‬

442
00:28:55,316 --> 00:28:56,943
‫نعم يا صاحب القداسة، أقبل.‬

443
00:28:57,527 --> 00:28:58,737
‫جيد جدًا.‬

444
00:28:58,945 --> 00:29:00,780
‫تقدمي إذن ولتحملي الاسم.‬

445
00:29:33,688 --> 00:29:35,565
‫لا تدعني أكون وجهًا خلف الزجاج.‬

446
00:30:16,856 --> 00:30:18,107
‫هل انتهى الأمر؟‬

447
00:30:19,484 --> 00:30:20,610
‫ليس بعد.‬

448
00:30:21,486 --> 00:30:22,529
‫آسف إن أيقظتك.‬

449
00:30:22,946 --> 00:30:23,988
‫أنا لست آسفة.‬

450
00:30:34,374 --> 00:30:35,792
‫رباه، المكان جميل هنا.‬

451
00:30:37,001 --> 00:30:39,337
‫قبل أن يسقط الشيطان بساعة،‬

452
00:30:40,421 --> 00:30:42,340
‫كان الله يعتقد أنه جميل في الجنة.‬

453
00:30:44,133 --> 00:30:45,593
‫هذا من مسرحية "البوتقة".‬

454
00:30:45,969 --> 00:30:47,679
‫إنها مسرحية "غابريال" المفضلة.‬

455
00:30:48,304 --> 00:30:51,224
‫يحظرها الأصليون، لذا لا ترددي قولي.‬

456
00:30:52,809 --> 00:30:53,977
‫ماذا يعني ذلك؟‬

457
00:30:55,144 --> 00:30:59,858
‫أظنه يعني أن هناك جانبين لكل قصة.‬

458
00:31:01,693 --> 00:31:03,194
‫أخبرني بالجانب الآخر إذن.‬

459
00:31:07,323 --> 00:31:11,244
‫لنقل فحسب إنه ليس كل من في "سانكتوم"‬

460
00:31:11,327 --> 00:31:13,162
‫يؤمنون بألوهية الأصليين.‬

461
00:31:14,789 --> 00:31:15,832
‫ألوهية...‬

462
00:31:24,757 --> 00:31:26,009
‫علي أن أرى ذلك.‬

463
00:31:49,449 --> 00:31:50,617
‫إنها هواية.‬

464
00:31:53,661 --> 00:31:55,038
‫سيكون عليك أن تعذريني.‬

465
00:31:55,413 --> 00:31:57,832
‫رسم الوجوه الجديدة أكثر تشويقًا بكثير.‬

466
00:31:59,626 --> 00:32:01,210
‫تتساءلين لماذا وضعت دائرة حول صورتك.‬

467
00:32:03,588 --> 00:32:05,173
‫أظن ذلك بسبب دمي.‬

468
00:32:05,423 --> 00:32:07,967
‫جيد جدًا. يمكنك أن توفري شيئًا من وقتي‬

469
00:32:08,051 --> 00:32:09,761
‫وتخبريني بعدد الآخرين الذين هم مثلك.‬

470
00:32:10,219 --> 00:32:11,596
‫لا أحد. والآن، لو سمحت لي...‬

471
00:32:11,679 --> 00:32:13,056
‫"كلارك".‬

472
00:32:13,473 --> 00:32:15,183
‫لست من يجب أن تخشيه.‬

473
00:32:16,059 --> 00:32:17,268
‫ابتعد عن طريقي إذن.‬

474
00:32:17,352 --> 00:32:18,686
‫استمعي إلي يا "كلارك"!‬

475
00:32:25,985 --> 00:32:27,487
‫"ميراندا الـ8".‬

476
00:32:29,697 --> 00:32:31,824
‫لا تقلقي. إنه شلل مؤقت.‬

477
00:32:36,829 --> 00:32:38,957
‫حين نوصلك إلى "أولاد (غابريال)"‬

478
00:32:39,040 --> 00:32:39,958
‫ستكونين بخير.‬

479
00:32:40,041 --> 00:32:42,043
‫يشرّفني كثيرًا أن أقدم لكم...‬

480
00:32:42,835 --> 00:32:46,047
‫"بريا" الـ7 في سلالتها.‬

481
00:32:46,297 --> 00:32:47,590
‫ليتقدس اسمها.‬

482
00:32:48,049 --> 00:32:50,969
‫والآن من خلال النار نطهر "سانكتوم"‬

483
00:32:51,052 --> 00:32:52,679
‫ونطلق خطايانا.‬

484
00:33:07,694 --> 00:33:10,530
‫مرحبًا يا "دلايلا".‬

485
00:33:24,961 --> 00:33:26,879
‫يا طفلي الجميل.‬

486
00:33:37,265 --> 00:33:39,350
‫أتساءل كم منهم كتب كلمة "القتل".‬

487
00:33:40,727 --> 00:33:42,061
‫أعرف أنك خائفة.‬

488
00:33:42,186 --> 00:33:43,855
‫لن يؤذيك "أولاد (غابريال)".‬

489
00:33:44,147 --> 00:33:45,982
‫آمل أن هذا الهلام‬
‫سيبقيني حيًا وقتًا كافيًا‬

490
00:33:46,065 --> 00:33:47,942
‫لأمر عبر الدرع الإشعاعي.‬

491
00:33:48,735 --> 00:33:50,611
‫إن استطعت بموتي أن أنهي الأصليين،‬

492
00:33:50,695 --> 00:33:51,738
‫فالأمر يستحق التضحية.‬

493
00:33:55,033 --> 00:33:56,659
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬

494
00:33:58,036 --> 00:34:00,455
‫لا يمكنني أن أدعهم يحصلون على مضيف آخر.‬
‫آسف يا "كلارك".‬

495
00:34:00,538 --> 00:34:01,873
‫أوقفوه الآن.‬

496
00:34:02,999 --> 00:34:04,667
‫جيد. أرسلوا الآن في طلب "راسل" الأصلي.‬

497
00:34:06,127 --> 00:34:07,587
‫لن يحصلوا على شيء مني.‬

498
00:34:08,880 --> 00:34:10,672
‫الموت للأصليين.‬

499
00:34:27,857 --> 00:34:28,815
‫مرحبًا.‬

500
00:34:31,277 --> 00:34:33,321
‫اسمعي، أنا وغد.‬

501
00:34:34,614 --> 00:34:37,241
‫كنت أنفّس عن مشاعري بشأن "أوكتافيا" بك.‬

502
00:34:38,701 --> 00:34:39,869
‫أنا آسف.‬

503
00:34:43,289 --> 00:34:44,540
‫أنا أفتقدهما بالفعل.‬

504
00:34:46,793 --> 00:34:48,043
‫"مونتي" و"هاربر".‬

505
00:34:49,504 --> 00:34:51,505
‫قد لا أظهر ذلك، ولكنني أشعر به.‬

506
00:34:53,757 --> 00:34:54,717
‫أعرف ذلك.‬

507
00:34:57,512 --> 00:34:58,596
‫أعرف ذلك.‬

508
00:35:03,059 --> 00:35:04,268
‫كنت على حق.‬

509
00:35:06,062 --> 00:35:08,064
‫أشعر بأنني أنغلق ثانية.‬

510
00:35:10,441 --> 00:35:11,442
‫أنت تفعلين ذلك بالطبع.‬

511
00:35:11,526 --> 00:35:14,821
‫كنا نحارب لننجو منذ أن غادرنا الحلقة.‬

512
00:35:15,947 --> 00:35:19,700
‫كنت أحارب لأنجو طوال حياتي.‬

513
00:35:29,127 --> 00:35:33,131
‫كنت في الـ8‬
‫حين استولى جيش الملكة "نيا" على أرضنا.‬

514
00:35:35,341 --> 00:35:36,551
‫قاوم أبي.‬

515
00:35:39,095 --> 00:35:42,890
‫قتلوه بينما اختبأت أنا وأمي في القبو.‬

516
00:35:45,601 --> 00:35:48,062
‫"إن بكيت فسيسمعونك..."‬

517
00:35:49,230 --> 00:35:50,189
‫هذا ما قالته.‬

518
00:35:53,067 --> 00:35:54,235
‫لذلك لم أبك.‬

519
00:35:55,570 --> 00:35:57,446
‫قلت لي إنك لا تتذكرين والديك.‬

520
00:35:58,781 --> 00:36:00,908
‫ما أفضل طريقة لإخراج الجرذان من أوكارها؟‬

521
00:36:04,579 --> 00:36:05,705
‫إشعال حريق.‬

522
00:36:07,456 --> 00:36:09,750
‫أتذكر كيف كانت الرائحة.‬

523
00:36:11,419 --> 00:36:12,587
‫الخشب.‬

524
00:36:15,923 --> 00:36:17,258
‫والدخان.‬

525
00:36:22,972 --> 00:36:24,182
‫شعرها...‬

526
00:36:30,897 --> 00:36:34,734
‫حين سمعت "نيا" بما حدث،‬
‫أعدمت الرجال الذين فعلوا ذلك.‬

527
00:36:35,526 --> 00:36:38,029
‫أحضرتني إلى "تروي" وبدأت في تدريبي.‬

528
00:36:38,738 --> 00:36:39,864
‫تعالي إلى هنا.‬

529
00:36:47,205 --> 00:36:49,207
‫أكره أن يكون هذا قد حدث لك.‬

530
00:36:50,791 --> 00:36:53,836
‫لكن كل ما مررنا به قادنا إلى هنا.‬

531
00:36:54,795 --> 00:36:56,088
‫من الآن فصاعدًا‬

532
00:36:56,214 --> 00:36:59,759
‫ننظر إلى الأمام لا الخلف.‬

533
00:37:15,816 --> 00:37:17,443
‫مددوها على المنضدة واتركونا.‬

534
00:37:20,488 --> 00:37:21,948
‫ما هذا؟‬

535
00:37:26,661 --> 00:37:28,037
‫كان "كيليان" هو الخائن.‬

536
00:37:28,704 --> 00:37:31,165
‫لقد قتل نفسه ولكن ليس قبل‬
‫استخدام مستحضر الشلل على "كلارك".‬

537
00:37:35,836 --> 00:37:36,879
‫يا "راسل"،‬

538
00:37:37,838 --> 00:37:39,173
‫لماذا لم تستخدم الترياق؟‬

539
00:37:40,967 --> 00:37:42,301
‫أنت تعرفين السبب.‬

540
00:37:44,595 --> 00:37:45,846
‫إنها تملك الدم.‬

541
00:37:46,514 --> 00:37:48,891
‫قولي لي ألا أفعل ذلك ولن أفعله يا "سيمون".‬

542
00:37:53,187 --> 00:37:54,230
‫عادت "جايد".‬

543
00:37:54,313 --> 00:37:55,773
‫لقد ماتت "روز".‬

544
00:37:57,984 --> 00:38:00,528
‫حسنًا. إليكم النتيجة إذًا.‬

545
00:38:02,071 --> 00:38:03,531
‫لم يعد هناك مضيفون.‬

546
00:38:03,781 --> 00:38:05,658
‫انقضى 14 عامًا بين "روز" و"دلايلا".‬

547
00:38:05,741 --> 00:38:07,034
‫14عامًا.‬

548
00:38:07,410 --> 00:38:08,703
‫ما زالت "جوسي" الـ3 في السلالة.‬

549
00:38:08,786 --> 00:38:11,414
‫مما يعني أن مضيفها لن يولد‬
‫قبل 35 عامًا في أحسن الأحوال.‬

550
00:38:11,580 --> 00:38:13,416
‫و21 عامًا أخرى حتى يصبح دماغها جاهزًا.‬

551
00:38:15,876 --> 00:38:19,046
‫يمكن أن ننتظر 56 عامًا‬
‫حتى حلول يوم تسمية ابنتنا الصغيرة،‬

552
00:38:19,797 --> 00:38:21,382
‫أو يمكننا استعادتها الليلة.‬

553
00:38:21,507 --> 00:38:24,135
‫كل ما علينا فعله‬
‫هو قتل هذه الفتاة البريئة.‬

554
00:38:43,321 --> 00:38:45,531
‫سوف أجهّز للإدخال. عليك إفراغ المضيف.‬

555
00:38:52,705 --> 00:38:54,040
‫أنا آسف يا "كلارك".‬

556
00:38:54,165 --> 00:38:55,458
‫أنا آسف حقًا.‬

557
00:38:57,126 --> 00:38:59,170
‫أرجوك لا تبكي. أرجوك.‬

558
00:38:59,879 --> 00:39:01,339
‫أعدك بأنك لن تشعري بألم.‬

559
00:39:01,922 --> 00:39:05,051
‫يتم مسح ذهن المضيف،‬
‫ولكن لا يلحق أذى بالدماغ.‬

560
00:39:10,014 --> 00:39:12,266
‫أنت تقدمين إلينا هدية عظيمة يا "كلارك".‬

561
00:39:13,142 --> 00:39:15,978
‫التضحية بجسدك لكي يعيش شخص آخر.‬

562
00:39:16,771 --> 00:39:18,981
‫استمع إلي.‬

563
00:39:20,691 --> 00:39:22,443
‫كان هذا مُقدرًا.‬

564
00:39:23,027 --> 00:39:24,945
‫بعد 236 عامًا‬

565
00:39:25,196 --> 00:39:26,781
‫بينما نحن على شفا الزوال،‬

566
00:39:26,864 --> 00:39:29,241
‫تصل سفينة تحمل هذا الوعاء الرائع.‬

567
00:39:32,995 --> 00:39:34,789
‫كان هذا مُقدرًا.‬

568
00:39:53,140 --> 00:39:54,725
‫لا مزيد من القتال يا "كلارك".‬

569
00:39:55,768 --> 00:39:57,019
‫ستنعمين بالسلام.‬

570
00:39:57,186 --> 00:39:58,687
‫بمكان أفضل.‬

571
00:39:59,480 --> 00:40:00,731
‫تمامًا كما قلت إنك تريدين.‬

572
00:40:06,487 --> 00:40:08,030
‫شكرًا لك على هذا.‬

573
00:40:17,957 --> 00:40:19,291
‫ها هي تستفيق.‬

574
00:40:20,960 --> 00:40:22,503
‫تعود الفعالية الدماغية.‬

575
00:40:24,255 --> 00:40:26,632
‫أقدّم ترياق الشلل الآن.‬

576
00:40:27,091 --> 00:40:30,219
‫"جوسافين"؟ "جوسافين"، هل تسمعينني؟‬

577
00:40:30,928 --> 00:40:32,555
‫ارمشي إن كنت تسمعينني يا حبيبتي.‬

578
00:40:34,014 --> 00:40:36,475
‫لا بأس. أنت لا تسقطين. أنت في أمان.‬

579
00:40:36,559 --> 00:40:38,394
‫أكره هذا الجزء. لا يصبح أسهل أبدًا.‬

580
00:40:38,477 --> 00:40:39,311
‫تنفسي.‬

581
00:40:39,770 --> 00:40:41,480
‫تنفسي يا طفلتي الجميلة.‬

582
00:40:41,814 --> 00:40:42,982
‫شهيق.‬

583
00:40:43,315 --> 00:40:44,400
‫أبي؟‬

584
00:40:44,483 --> 00:40:45,776
‫نعم.‬

585
00:40:47,194 --> 00:40:48,154
‫أمي؟‬

586
00:40:48,779 --> 00:40:49,947
‫يا إلهي.‬

587
00:40:51,031 --> 00:40:53,951
‫- يا إلهي.‬
‫- مرحبًا بعودتك يا طفلتي.‬

588
00:40:55,828 --> 00:40:57,329
‫الغرزات متماسكة.‬

589
00:40:57,746 --> 00:40:59,165
‫لكن تمهلي.‬

590
00:41:17,766 --> 00:41:19,143
‫توقفي عن العبث بالشعر.‬

591
00:41:26,066 --> 00:41:27,776
‫يمكنني استخدام هذا.‬

592
00:41:53,677 --> 00:41:55,679
‫ترجمة "سمر عرفه"‬

