1
00:00:00,125 --> 00:00:01,376
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,459 --> 00:00:02,752
‫أظننا نستحق بداية جديدة.‬

3
00:00:02,836 --> 00:00:05,213
‫- أيعني هذا أن في وسعي الذهاب إلى المدرسة؟‬
‫- لا يا "مادي".‬

4
00:00:05,296 --> 00:00:06,881
‫لن يعرف أحد أنني من ذوي الـ"نايتبلاد".‬

5
00:00:07,173 --> 00:00:10,427
‫نحتفل اليوم بعودة "بريا" المحبوبة لدينا.‬

6
00:00:10,760 --> 00:00:12,220
‫"دلايلا جانيس ووركمان"،‬

7
00:00:12,429 --> 00:00:13,847
‫- هل تقبلين هذا الشرف؟‬
‫- نعم، أقبل.‬

8
00:00:14,180 --> 00:00:16,808
‫يشرفني كثيرًا أن أقدم لكم... "بريا".‬

9
00:00:17,434 --> 00:00:18,393
‫"دلايلا".‬

10
00:00:21,813 --> 00:00:23,148
‫لا. قائدهم هو رجل عجوز ما.‬

11
00:00:23,481 --> 00:00:24,941
‫- إن قتلته...‬
‫- سوف يلتزم الأصليون بالاتفاق،‬

12
00:00:25,233 --> 00:00:27,235
‫وسيدع الملك طفلك ينشأ في "سانكتوم".‬

13
00:00:27,318 --> 00:00:28,319
‫اعتبري الأمر وكأنه قد تم إذن.‬

14
00:00:28,653 --> 00:00:30,947
‫أفتقد ابنتي. يمكننا استعادتها الليلة.‬

15
00:00:31,031 --> 00:00:32,031
‫سوف أجهّز للإدخال.‬

16
00:00:32,448 --> 00:00:33,450
‫أنا آسف يا "كلارك".‬

17
00:00:33,533 --> 00:00:34,909
‫"جوسافين"، هل تسمعينني؟‬

18
00:00:36,286 --> 00:00:37,412
‫أنت في أمان. تنفسي.‬

19
00:00:38,038 --> 00:00:38,872
‫أبي؟‬

20
00:00:46,629 --> 00:00:48,590
‫الوقت متأخر. ما الأمر الطارئ؟‬

21
00:00:50,091 --> 00:00:51,009
‫لقد قُتلت "روز"،‬

22
00:00:52,093 --> 00:00:53,762
‫ولكن "جايد" عادت مع عائلتك.‬

23
00:00:56,181 --> 00:00:57,223
‫شكرًا لله.‬

24
00:00:58,099 --> 00:00:59,184
‫أولًا...‬

25
00:01:00,060 --> 00:01:01,436
‫أخبرينا الحقيقة.‬

26
00:01:02,520 --> 00:01:04,730
‫تدور إشاعة بأنك كنت تفرين مع عائلتك‬

27
00:01:04,813 --> 00:01:05,857
‫حين اقتربتم من السفينة الأرضية.‬

28
00:01:06,191 --> 00:01:08,401
‫هذا كلام سخيف. لماذا نفر؟‬

29
00:01:10,278 --> 00:01:11,946
‫- من أخبرك بهذا؟‬
‫- أنا فعلت.‬

30
00:01:15,617 --> 00:01:17,744
‫ستصدّق غريبًا وتكذّبني؟‬

31
00:01:19,788 --> 00:01:20,997
‫ما الأمر يا "ليلي"؟‬

32
00:01:21,664 --> 00:01:23,625
‫ألا تتعرفين على صديقتك المفضلة؟‬

33
00:01:25,668 --> 00:01:26,544
‫"جوسافين"؟‬

34
00:01:27,962 --> 00:01:29,088
‫مفاجأة.‬

35
00:01:30,673 --> 00:01:32,967
‫سمعت أنك من عثر على جسدي الأخير‬

36
00:01:33,051 --> 00:01:34,636
‫بعد سقطتي المروعة.‬

37
00:01:35,178 --> 00:01:36,721
‫سمعت أنك عثرت على جسد "إسحق"...‬

38
00:01:36,930 --> 00:01:38,473
‫...في "أيكة القرابين".‬

39
00:01:39,098 --> 00:01:40,016
‫نعم.‬

40
00:01:40,099 --> 00:01:41,768
‫هديته لـ"سانكتوم"...‬

41
00:01:41,935 --> 00:01:43,228
‫...كانت محل تقدير.‬

42
00:01:44,062 --> 00:01:45,730
‫ما كان ليضحي بنفسه أبدًا!‬

43
00:01:45,814 --> 00:01:46,856
‫تحدثي بالإنجليزية رجاء.‬

44
00:01:47,357 --> 00:01:49,067
‫لقد قتلت شخصًا أهتم لأمره.‬

45
00:01:49,150 --> 00:01:50,777
‫كنت أحمي "سانكتوم"‬

46
00:01:51,986 --> 00:01:53,113
‫منك.‬

47
00:01:54,823 --> 00:01:55,782
‫وأنا كذلك.‬

48
00:01:56,616 --> 00:01:57,867
‫- لا!‬
‫- "جوسافين"!‬

49
00:01:59,911 --> 00:02:02,247
‫كان وجهك آخر ما رأيت قبل أن أسقط.‬

50
00:02:03,957 --> 00:02:05,041
‫تعادلنا الآن.‬

51
00:02:08,127 --> 00:02:09,670
‫أعرف أن لدينا الكثير لنناقشه،‬

52
00:02:10,338 --> 00:02:11,923
‫ولكنني أريد أخذ حمام الآن،‬

53
00:02:12,090 --> 00:02:13,591
‫وخلع هذا الثوب القبيح.‬

54
00:03:44,390 --> 00:03:45,391
‫مرحبًا.‬

55
00:03:46,809 --> 00:03:47,685
‫مرتفع أكثر من اللازم؟‬

56
00:03:49,062 --> 00:03:49,938
‫لا.‬

57
00:03:50,980 --> 00:03:51,814
‫تعالي إلى هنا.‬

58
00:03:55,068 --> 00:03:56,027
‫لم تنامي، أليس كذلك؟‬

59
00:03:56,486 --> 00:03:57,987
‫لا أنام أبدًا في ليلة عودتي الأولى.‬

60
00:03:58,905 --> 00:04:00,114
‫علينا التحدث بشأن "كايلي".‬

61
00:04:00,323 --> 00:04:01,324
‫لا، ليس علينا ذلك.‬

62
00:04:01,824 --> 00:04:04,327
‫كانت عائلتها خائفة أن تكتشفا أنها قتلتني.‬

63
00:04:04,702 --> 00:04:05,662
‫لهذا السبب فروا.‬

64
00:04:05,787 --> 00:04:07,247
‫سيمضون بضعة عقود مجمدين،‬

65
00:04:07,538 --> 00:04:08,748
‫وسيعلمهم هذا درسًا.‬

66
00:04:09,582 --> 00:04:11,292
‫قد يكون أقل من ذلك بكثير.‬

67
00:04:16,589 --> 00:04:20,176
‫الأشخاص الأرضيون؟ كم منهم مضيفون؟‬

68
00:04:20,510 --> 00:04:22,470
‫- لا نعرف.‬
‫- هذا ما ستكتشفينه.‬

69
00:04:23,721 --> 00:04:25,306
‫لا. مستحيل.‬

70
00:04:25,807 --> 00:04:27,725
‫- "جوسي".‬
‫- هل سألتماهم بلطف؟‬

71
00:04:28,142 --> 00:04:30,645
‫يعرفون أن "غابريال" يستهدف المضيفين،‬
‫لذا قالوا بالطبع إنه لا يوجد أحد.‬

72
00:04:31,020 --> 00:04:32,313
‫ربما كانوا يقولون الحقيقة.‬

73
00:04:32,397 --> 00:04:34,065
‫كان لدينا نحن الـ13 الدم حين هبطنا.‬

74
00:04:34,357 --> 00:04:35,775
‫هناك على الأرجح المزيد مثل "كلارك".‬

75
00:04:37,360 --> 00:04:38,987
‫خلال السنوات الـ6 التي أمضيتها مجمدة،‬

76
00:04:39,654 --> 00:04:41,656
‫لم يولد مضيف واحد.‬

77
00:04:42,198 --> 00:04:44,659
‫لا أحد. لو سمحت لي فحسب‬
‫بإجراء برنامج التكاثر،‬

78
00:04:44,784 --> 00:04:46,703
‫لما كنا نواجه خطر الانقراض الآن.‬

79
00:04:46,869 --> 00:04:48,579
‫نحن لا نتحدث عن القربان مرة أخرى.‬

80
00:04:48,663 --> 00:04:50,415
‫هؤلاء شعبنا، كائنات بشرية،‬

81
00:04:50,498 --> 00:04:52,083
‫وليس قطيعًا من الماشية نختار منه.‬

82
00:04:52,208 --> 00:04:53,042
‫هذا صحيح.‬

83
00:04:53,209 --> 00:04:56,421
‫السلام والحب لبركة ومجد "سانكتوم".‬

84
00:04:56,587 --> 00:04:58,089
‫القبول أساسي.‬

85
00:04:58,923 --> 00:05:00,008
‫أخبرني بشيء.‬

86
00:05:00,341 --> 00:05:03,469
‫هل وافقت هذه المرأة التي أرتديها‬
‫على تقديم جسدها؟‬

87
00:05:03,720 --> 00:05:05,388
‫أعدناك لأننا نحبك.‬

88
00:05:05,638 --> 00:05:07,223
‫إما نعيدك عندها أو ربما لا نعيدك أبدًا.‬

89
00:05:08,558 --> 00:05:10,727
‫لا تجعلينا نندم على هذا القرار.‬

90
00:05:14,689 --> 00:05:16,607
‫أولئك الأشخاص خطرون يا "جوسي".‬

91
00:05:17,442 --> 00:05:18,860
‫لو عرفوا أننا قتلنا "كلارك"،‬

92
00:05:18,943 --> 00:05:20,445
‫فسيحرقون هذا العالم،‬

93
00:05:21,070 --> 00:05:22,322
‫كما فعلوا بعالمهم الأخير.‬

94
00:05:25,700 --> 00:05:27,660
‫لتتقدس "جوسافين". ليتقدس الأصليون.‬

95
00:05:29,037 --> 00:05:30,413
‫ستكون "جايد" حاضرة لحمايتك.‬

96
00:05:30,580 --> 00:05:32,874
‫يمكن أن تقولي لهم‬
‫إننا أصررنا بسبب "أولاد (غابريال)".‬

97
00:05:33,374 --> 00:05:34,500
‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

98
00:05:34,959 --> 00:05:36,544
‫كفّري عن فقدانك لـ"روز".‬

99
00:05:36,753 --> 00:05:38,713
‫احمي الأصلي لديك‬
‫وكأن حياتنا جميعًا تعتمد على ذلك،‬

100
00:05:39,630 --> 00:05:40,757
‫لأنها كذلك بالفعل.‬

101
00:05:41,299 --> 00:05:43,468
‫ابدئي بأمها. "آبي". إنها طبيبة.‬

102
00:05:43,551 --> 00:05:45,386
‫ستعرف كم من قومهم يحمل الدم.‬

103
00:05:53,644 --> 00:05:55,605
‫إنهم لا يعرفون ماذا نحن يا "جوسي".‬

104
00:05:56,355 --> 00:05:57,940
‫وعلينا إبقاء الأمر كذلك في الوقت الراهن.‬

105
00:05:58,524 --> 00:06:01,152
‫لماذا؟ ما نحن عليه مذهل.‬

106
00:06:01,319 --> 00:06:03,279
‫لن يفهموا. سوف يفرون.‬

107
00:06:03,738 --> 00:06:05,198
‫ولا يمكننا ترك هذا يحدث...‬

108
00:06:06,365 --> 00:06:08,451
‫في حين قد يكونون الشيء الذي يمكنه إنقاذنا.‬

109
00:06:20,713 --> 00:06:22,131
‫شكرًا لك على فحصي.‬

110
00:06:23,925 --> 00:06:25,510
‫أعرف أن اليوم صعب عليك.‬

111
00:06:26,052 --> 00:06:28,387
‫كانت "روز" لتصبح "جاسمين" جميلة.‬

112
00:06:29,180 --> 00:06:30,264
‫لا تقلقي بشأني.‬

113
00:06:30,598 --> 00:06:31,474
‫"دلايلا".‬

114
00:06:31,849 --> 00:06:34,227
‫إنه أحد الأشخاص من الأرض، صديق لـ"دلايلا".‬

115
00:06:34,644 --> 00:06:35,770
‫أعني "بريا".‬

116
00:06:36,771 --> 00:06:37,605
‫وقت غير مناسب يا "جوردان".‬

117
00:06:37,688 --> 00:06:39,190
‫أريد إعطاءها هذا فحسب.‬

118
00:06:39,899 --> 00:06:41,734
‫قلت إن الأقحوان زهرتك المفضلة.‬

119
00:06:44,237 --> 00:06:46,072
‫إنها كذلك. شكرًا لك.‬

120
00:06:47,323 --> 00:06:48,491
‫أخبرتني بالأمس‬

121
00:06:48,574 --> 00:06:50,576
‫أن زهرتها المفضلة هي زنبق "كالا".‬

122
00:06:51,744 --> 00:06:52,912
‫زنبق "كالا" جميل.‬

123
00:06:55,123 --> 00:06:56,124
‫أنا جاد.‬

124
00:06:56,290 --> 00:06:57,875
‫حصل شيء في غرفة الآثار المقدسة تلك.‬

125
00:06:58,084 --> 00:06:59,377
‫تبدو وكأنها لا تعرفني حتى.‬

126
00:06:59,877 --> 00:07:01,420
‫تصرف بهدوء فحسب. ستغير رأيها.‬

127
00:07:01,629 --> 00:07:03,965
‫نعم، وربما عليك عدم إحضار أزهار‬

128
00:07:04,048 --> 00:07:05,424
‫لفتاة قضيت معها ليلة واحدة.‬

129
00:07:11,514 --> 00:07:13,891
‫"بيلامي بلايك"، "جون ميرفي"،‬

130
00:07:14,142 --> 00:07:15,059
‫"جوردان غرين".‬

131
00:07:15,143 --> 00:07:16,811
‫نعم، جيد.‬

132
00:07:17,687 --> 00:07:18,938
‫ليست الأم هنا. ربما علينا...‬

133
00:07:19,105 --> 00:07:22,567
‫اهدئي. أديت دور "فلاديمير"‬
‫في مسرحية "غودو" مرتين.‬

134
00:07:24,193 --> 00:07:25,528
‫ما مدى صعوبة دور "كلارك"؟‬

135
00:07:28,448 --> 00:07:29,365
‫"كلارك".‬

136
00:07:32,910 --> 00:07:34,662
‫"مادي". صباح الخير.‬

137
00:07:34,871 --> 00:07:36,080
‫أيمكنني ارتياد المدرسة اليوم رجاء؟‬

138
00:07:36,914 --> 00:07:37,832
‫لا أرى سببًا يمنع.‬

139
00:07:39,167 --> 00:07:42,420
‫"كلارك"! لقد تكلمنا في هذا.‬

140
00:07:48,217 --> 00:07:51,304
‫يبدو أن الأشخاص‬
‫الذين يملكون دمًا كدمي مستهدفون.‬

141
00:07:52,180 --> 00:07:53,139
‫أصر الأصليون.‬

142
00:07:54,932 --> 00:07:56,559
‫ولهذا السبب تحتاج "مادي"...‬

143
00:07:56,851 --> 00:07:58,186
‫...أن تواصل تدريبها معي.‬

144
00:07:59,145 --> 00:08:00,563
‫ماذا لو خدشت ركبتها؟‬

145
00:08:00,730 --> 00:08:03,316
‫أو، لا أعرف، جرحتها ورقة؟‬

146
00:08:07,236 --> 00:08:08,571
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

147
00:08:08,905 --> 00:08:11,532
‫نعم. لا بأس. أين الآخرون؟‬

148
00:08:11,782 --> 00:08:13,868
‫أحد الأصليين يري "ريفين" و"إيموري"‬

149
00:08:13,951 --> 00:08:15,369
‫كيفية بناء درع إشعاعي.‬

150
00:08:15,745 --> 00:08:16,996
‫- "رايكر"؟‬
‫- نعم.‬

151
00:08:17,205 --> 00:08:19,123
‫أرسلت "إكو" و"ميلر" لحمايتهم.‬

152
00:08:19,665 --> 00:08:20,583
‫وأمي؟‬

153
00:08:21,167 --> 00:08:22,251
‫ما زالت في المكتبة.‬

154
00:08:22,335 --> 00:08:24,253
‫قال "جاكسون" إنه عثر عليها نائمة‬
‫ورأسها في كتاب.‬

155
00:08:26,214 --> 00:08:28,674
‫بمناسبة الكتب، لنوصلك إلى المدرسة.‬

156
00:08:28,758 --> 00:08:30,468
‫- "كلارك".‬
‫- اهدئي. ستكون بخير.‬

157
00:08:31,969 --> 00:08:32,845
‫"اهدئي"؟‬

158
00:08:34,597 --> 00:08:35,765
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

159
00:08:35,847 --> 00:08:37,265
‫تبدو السعادة جيدة عليك.‬

160
00:08:37,767 --> 00:08:39,101
‫فهمت أنك استمتعت مع الطبيب.‬

161
00:08:40,602 --> 00:08:42,063
‫"كيليان"؟ نعم.‬

162
00:08:42,563 --> 00:08:44,982
‫لنقل فحسب‬
‫إنه سيحتاج إلى بعض الوقت ليتعافى.‬

163
00:08:55,493 --> 00:08:56,369
‫ها أنت ذي.‬

164
00:08:56,827 --> 00:08:57,662
‫هيا بنا.‬

165
00:08:59,455 --> 00:09:00,790
‫أشكرك على تغيير رأيك.‬

166
00:09:01,958 --> 00:09:03,501
‫لماذا غيرت رأيك؟‬

167
00:09:04,043 --> 00:09:05,127
‫ربما علي إعادة النظر.‬

168
00:09:05,336 --> 00:09:07,421
‫لا. كل شيء على ما يرام هنا.‬

169
00:09:08,548 --> 00:09:09,799
‫أحبك يا "كلارك".‬

170
00:09:12,843 --> 00:09:14,095
‫لغة مثيرة للاهتمام.‬

171
00:09:14,554 --> 00:09:16,264
‫مصدر معجمي إنجليزي.‬

172
00:09:16,347 --> 00:09:19,392
‫ربما لغة مولّدة عبر مرحلة هجينة.‬

173
00:09:19,725 --> 00:09:21,060
‫هيا بنا. أعرف أين هي الأم.‬

174
00:09:27,858 --> 00:09:29,569
‫"غايا"، تمهلي.‬

175
00:09:30,486 --> 00:09:32,154
‫- ستكون "مادي" بخير.‬
‫- بخير؟‬

176
00:09:32,530 --> 00:09:34,865
‫عينوا حارسًا شخصيًا لـ"كلارك"‬
‫لأنها من الـ"نايتبلاد"،‬

177
00:09:35,241 --> 00:09:36,617
‫وأرسلت "مادي" للتو إلى المدرسة؟‬

178
00:09:37,827 --> 00:09:39,328
‫هل يمكنني أن أقدم لكما أي شيء آخر؟‬

179
00:09:39,620 --> 00:09:41,998
‫سيدتي، هل يمكنني أن أسألك سؤالًا؟‬

180
00:09:43,124 --> 00:09:44,542
‫فقط إن ناديتني بـ"بي إيه".‬

181
00:09:45,334 --> 00:09:47,420
‫ماذا حصل لـ"دلايلا" ليلة أمس؟‬

182
00:09:48,296 --> 00:09:50,172
‫اتحدت ابنتنا الصغيرة مع الأصليين.‬

183
00:09:50,923 --> 00:09:52,550
‫كنت حاضرًا. ما الخطب؟‬

184
00:09:53,426 --> 00:09:54,385
‫لا يوجد خطب.‬

185
00:09:54,468 --> 00:09:56,304
‫إنها تتصرف وكأنها لا تعرفني حتى.‬

186
00:09:56,387 --> 00:09:57,346
‫هذا هو الخطب.‬

187
00:09:57,638 --> 00:10:00,182
‫يا بني، أنا أفتقدها أيضًا.‬

188
00:10:02,226 --> 00:10:04,061
‫تباركنا عودة "بريا" جميعًا.‬

189
00:10:11,068 --> 00:10:12,445
‫"تباركنا عودة (بريا) جميعًا"؟‬

190
00:10:12,528 --> 00:10:13,821
‫ماذا يعني هذا؟‬

191
00:10:14,030 --> 00:10:15,865
‫يعني أنهم يؤمنون بشيء ما.‬

192
00:10:16,324 --> 00:10:17,825
‫ذلك الإيمان يجب احترامه.‬

193
00:10:20,578 --> 00:10:22,997
‫"جوردان"، نحن ضيوف هنا،‬
‫ونحن في حاجة إلى مساعدتهم.‬

194
00:10:23,080 --> 00:10:26,042
‫أنا واثق من أنه مهما حدث‬
‫بينك وبين "بريا"...‬

195
00:10:26,250 --> 00:10:27,251
‫"دلايلا".‬

196
00:10:28,461 --> 00:10:30,046
‫لقد حدث بيني وبين "دلايلا".‬

197
00:10:35,384 --> 00:10:37,053
‫أعرف أنك تعتقد أنك يجب أن تحمينا جميعًا‬

198
00:10:37,136 --> 00:10:38,679
‫لأنك لم تستطع حماية "أوكتافيا".‬

199
00:10:40,348 --> 00:10:41,641
‫ولكن في وسعي العناية بنفسي.‬

200
00:11:08,459 --> 00:11:09,877
‫- كان في قبضتي!‬
‫- حقًا؟‬

201
00:11:10,378 --> 00:11:12,254
‫لقد قادنا إلى هنا حتى نضطر إلى السير.‬

202
00:11:12,338 --> 00:11:13,756
‫إذن فنحن نفعل ما يريد؟‬

203
00:11:13,964 --> 00:11:16,050
‫إما هذا أو أنه سيبتعد، ولا أصل إلى قائده،‬

204
00:11:16,175 --> 00:11:17,676
‫ولا يصل طفلي إلى داخل "سانكتوم".‬

205
00:11:17,968 --> 00:11:19,887
‫نعم، نحن نفعل ما يريد في الوقت الراهن.‬

206
00:11:33,192 --> 00:11:34,402
‫ما هذه المادة بحق الجحيم؟‬

207
00:11:34,902 --> 00:11:35,903
‫سمها اختبارك الخاص.‬

208
00:11:36,946 --> 00:11:38,531
‫كلما قاومت أكثر، مت أسرع.‬

209
00:11:42,284 --> 00:11:43,577
‫ابن العاهرة.‬

210
00:11:51,585 --> 00:11:54,380
‫يسحب المستخلص الكرياتين الزائد من الدم.‬
‫يمكننا استخدام هذا.‬

211
00:11:54,463 --> 00:11:56,757
‫"آبي"، لقد أُصيب "كاين" بفشل كلوي.‬

212
00:11:57,174 --> 00:12:00,219
‫سيحتاج إلى غسيل الكلى الكامل في البداية.‬
‫أنت تعلمين هذا.‬

213
00:12:00,553 --> 00:12:03,681
‫خطأ. سنستخدم غسيل الكلى البريتوني‬
‫بدلًا من ذلك.‬

214
00:12:04,056 --> 00:12:06,517
‫لديه نزيف في البطن. كيف ستجرين ذلك؟‬

215
00:12:06,892 --> 00:12:07,852
‫لا أعرف!‬

216
00:12:08,769 --> 00:12:09,645
‫"كلارك".‬

217
00:12:13,441 --> 00:12:15,401
‫لم تنم منذ يومين.‬

218
00:12:15,734 --> 00:12:17,236
‫أنا خائف من إصابتها بانتكاسة.‬

219
00:12:17,528 --> 00:12:18,821
‫لا أريد عقاقير.‬

220
00:12:19,071 --> 00:12:20,239
‫أريد إنقاذ "ماركوس".‬

221
00:12:20,739 --> 00:12:22,408
‫هل هناك عيب في هذا؟‬

222
00:12:23,242 --> 00:12:25,035
‫اذهب أنت. سأتحدث إليها.‬

223
00:12:32,751 --> 00:12:34,128
‫أن تصل متأخرًا خير من ألا تصل أبدًا.‬

224
00:12:36,088 --> 00:12:37,798
‫سمعت ما كنتما تتكلمان فيه.‬

225
00:12:37,882 --> 00:12:38,883
‫"(سانكتوم) و(ماندل)‬
‫(جوسافين آدا لايتبورن)"‬

226
00:12:39,008 --> 00:12:40,050
‫قد يساعد هذا.‬

227
00:12:41,385 --> 00:12:42,261
‫كيف؟‬

228
00:12:42,344 --> 00:12:44,054
‫قلت إنه في حاجة إلى غسيل كلى.‬

229
00:12:44,722 --> 00:12:45,973
‫هذا عن الـ"نايتبلاد".‬

230
00:12:46,682 --> 00:12:47,808
‫إنه عديم القيمة.‬

231
00:12:48,350 --> 00:12:50,394
‫قرأت في الواقع كتابًا للمؤلف ذاته.‬

232
00:12:52,646 --> 00:12:54,648
‫دعاية لمشروع في تحسين النسل.‬

233
00:12:55,065 --> 00:12:56,734
‫تطهير السلالة.‬

234
00:12:56,817 --> 00:12:57,902
‫"القربان من نعمة الأصليين ولأجلها"‬

235
00:12:57,985 --> 00:12:59,487
‫أظننت أن ما فعلناه في مخبر "بيكا" كان خطأ؟‬

236
00:12:59,820 --> 00:13:01,363
‫أعني أن تلك المرأة كانت وحشًا.‬

237
00:13:03,782 --> 00:13:04,909
‫أو صاحبة رؤية.‬

238
00:13:06,577 --> 00:13:08,913
‫حسنًا، أيمكنك تدوين بعض الملاحظات‬
‫لأجلي أرجوك؟‬

239
00:13:11,457 --> 00:13:15,461
‫يمكن استخدام ألياف هذه الورقة‬
‫كشبكة جراحية.‬

240
00:13:15,669 --> 00:13:18,255
‫المسامات كبيرة بما يكفي بحيث أن الجرح‬

241
00:13:18,339 --> 00:13:19,632
‫سيتمكن من التنفس...‬

242
00:13:24,136 --> 00:13:25,054
‫ماذا؟‬

243
00:13:25,137 --> 00:13:26,931
‫لماذا تكتبين بيدك اليمنى؟‬

244
00:13:30,059 --> 00:13:31,519
‫"كلارك"، هل أنت على ما يرام؟‬

245
00:13:39,860 --> 00:13:41,028
‫تفضلي.‬

246
00:13:42,655 --> 00:13:44,114
‫فراشة الـ"لان هودي".‬

247
00:13:44,532 --> 00:13:45,574
‫ماذا؟‬

248
00:13:45,991 --> 00:13:47,368
‫إن لم يكن في وسعك إجراء غسيل الكلى،‬

249
00:13:47,535 --> 00:13:49,703
‫فهذه الحشرة تستقلب اليوريا والكرياتين.‬

250
00:13:50,829 --> 00:13:51,997
‫انظري، هذا مذكور هنا.‬

251
00:13:56,168 --> 00:13:58,045
‫هذا جيد حقًا! هذا جيد.‬

252
00:13:58,128 --> 00:13:59,421
‫اذهبي لإحضار "جاكسون" أرجوك.‬

253
00:14:11,225 --> 00:14:13,143
‫هذه هي كل الخريطة التي وضعوها في 200 سنة.‬

254
00:14:14,144 --> 00:14:15,646
‫لماذا تغادر وأنت تنعم بالأمان، صحيح؟‬

255
00:14:15,896 --> 00:14:17,982
‫بحقك يا "ميرفي". أين حس المغامرة لديك؟‬

256
00:14:18,399 --> 00:14:19,275
‫نحن رواد.‬

257
00:14:19,358 --> 00:14:20,693
‫لا أريد أن أكون من الرواد.‬

258
00:14:21,402 --> 00:14:23,571
‫يكتشف الرواد المنطقة الحمراء،‬
‫وينتهي بهم الحال موتى‬

259
00:14:23,779 --> 00:14:25,781
‫أو يتعرضون للكسوف المؤدي إلى الذهان‬

260
00:14:26,156 --> 00:14:28,492
‫الذي يتكرر بشكل عشوائي.‬

261
00:14:29,994 --> 00:14:31,662
‫هل نريد حقًا التعرض لذلك ثانية؟‬

262
00:14:33,831 --> 00:14:35,958
‫لقد كنت أسأل هنا وهناك.‬
‫يبدو أن هذا المكان كله مبني‬

263
00:14:36,041 --> 00:14:37,501
‫على قمة شبكات كهفية.‬

264
00:14:38,711 --> 00:14:40,921
‫إن ساءت الحال، فسينتقلون إلى ما تحت الأرض.‬

265
00:14:41,463 --> 00:14:43,257
‫حسنًا. نعثر إذن على شبكة كهوف خاصة بنا،‬

266
00:14:44,008 --> 00:14:46,010
‫وتبني "ريفين" لنا درعًا إشعاعيًا.‬

267
00:14:46,343 --> 00:14:49,388
‫"ميرفي"، لا يمكننا البقاء هنا إلى الأبد.‬

268
00:14:49,471 --> 00:14:50,848
‫وحتى لو كان بإمكاننا،‬

269
00:14:51,265 --> 00:14:52,975
‫ماذا عن الـ400 المتبقين منا؟‬

270
00:14:54,101 --> 00:14:56,478
‫يرجى أن تنضموا إلينا في "أيكة القرابين"‬

271
00:14:56,562 --> 00:14:58,898
‫لنودع محبوبتنا "روز"...‬

272
00:14:59,189 --> 00:15:00,941
‫سيتم تقديم "روز" قربانًا للغابة.‬

273
00:15:01,358 --> 00:15:02,443
‫نرحب بكم جميعًا.‬

274
00:15:03,360 --> 00:15:04,570
‫شكرًا لك.‬

275
00:15:07,698 --> 00:15:10,284
‫لا تفكر حتى في أن تطلب إلي‬
‫أن أذهب إلى تلك الجنازة.‬

276
00:15:10,701 --> 00:15:13,746
‫جديًا. خذ "جوردان".‬
‫سيصرف ذلك تفكيره عن حبيبته التي هجرته.‬

277
00:15:16,665 --> 00:15:18,083
‫أين "جوردان" على أية حال؟‬

278
00:15:21,337 --> 00:15:23,422
‫أظنني أعرف أين هو. هيا بنا.‬

279
00:15:25,841 --> 00:15:26,884
‫افعل ما تشاء.‬

280
00:15:27,468 --> 00:15:30,137
‫لكن إن تسبب في طردنا، فستكون من الرواد.‬

281
00:15:44,360 --> 00:15:45,569
‫هذا محزن للغاية حقًا.‬

282
00:16:03,921 --> 00:16:05,756
‫حسنًا، اذهبي إلى الداخل فحسب يا "جوسي".‬

283
00:16:09,843 --> 00:16:11,261
‫"ميرفي" ذاك ظريف نوعًا ما.‬

284
00:16:21,438 --> 00:16:22,648
‫من أشبه أباه فما ظلم.‬

285
00:16:43,585 --> 00:16:44,920
‫لا بد أنك تمزح.‬

286
00:16:47,715 --> 00:16:49,883
‫أي جزء من قولي "لا أحب الأموات" لم تفهمه؟‬

287
00:16:49,967 --> 00:16:51,051
‫اصمت يا "ميرفي".‬

288
00:16:54,179 --> 00:16:56,056
‫"جوردان"، نعلم أنك هنا.‬

289
00:17:01,311 --> 00:17:02,438
‫ما الذي تفعله بحق الجحيم؟‬

290
00:17:02,938 --> 00:17:06,025
‫ما كنت لتفعله أنت،‬
‫قبل "برايمفايا" على الأقل.‬

291
00:17:06,400 --> 00:17:09,319
‫القلب قبل العقل.‬
‫كان ذلك "بيلامي" المفضل لدي.‬

292
00:17:14,992 --> 00:17:17,202
‫- أنت أيضًا؟‬
‫- إنهم يعبدون ذوي الـ"نايتبلاد".‬

293
00:17:17,661 --> 00:17:18,912
‫أريد أن أفهم لماذا.‬

294
00:17:19,038 --> 00:17:19,913
‫أريد أن أغادر.‬

295
00:17:20,414 --> 00:17:22,708
‫يستحيل أن أُطرد من المكان الآمن الوحيد‬
‫على هذا القمر‬

296
00:17:22,875 --> 00:17:24,084
‫لأن حبيبتك قد هجرتك.‬

297
00:17:28,213 --> 00:17:29,673
‫هذا أقدس أقداس "سانكتوم".‬

298
00:17:30,132 --> 00:17:31,508
‫يجب ألا تكونوا هنا.‬

299
00:17:33,927 --> 00:17:35,846
‫أنا آسفة. أنا فقط... رأيتكم على الدرجات.‬

300
00:17:37,014 --> 00:17:38,640
‫أيعني هذا‬
‫أن في وسع حارستك الشخصية رؤيتنا أيضًا؟‬

301
00:17:38,724 --> 00:17:40,267
‫نقطة جيدة. لنتكلم في الخارج.‬

302
00:17:40,517 --> 00:17:41,351
‫ليس بعد.‬

303
00:17:45,230 --> 00:17:46,690
‫علامة "الشعلة"؟‬

304
00:17:57,951 --> 00:17:59,495
‫جميعهم من القادة.‬

305
00:18:00,370 --> 00:18:01,705
‫لذلك كان الرمز على العلم.‬

306
00:18:01,789 --> 00:18:02,998
‫بدأ الأمر يتضح، أليس كذلك؟‬

307
00:18:03,082 --> 00:18:04,208
‫أيمكننا الآن أن نذهب رجاء؟‬

308
00:18:04,333 --> 00:18:06,710
‫لا بد أن الموجودين في الصف الأول‬
‫هم فريق "إليجيوس" الأصلي.‬

309
00:18:06,794 --> 00:18:09,838
‫إنهم 12. ولديهم أولاد.‬

310
00:18:10,672 --> 00:18:12,674
‫الحب العائلي دافع قوي.‬

311
00:18:13,550 --> 00:18:16,178
‫يفعل الناس أي شيء لضمان بقاء من يحبون.‬

312
00:18:17,262 --> 00:18:19,681
‫دعونا نضمن بقاءنا الآن‬
‫ونخرج من هنا بحق الجحيم.‬

313
00:18:26,105 --> 00:18:27,314
‫افتح يا سمسم.‬

314
00:18:51,338 --> 00:18:53,132
‫غرفة عمليات مرفقة بسرداب.‬

315
00:18:53,757 --> 00:18:54,633
‫حقًا؟‬

316
00:18:56,635 --> 00:18:57,553
‫لقد كانت هنا.‬

317
00:18:58,011 --> 00:18:59,888
‫يخص هذا "دلايلا". أنا واثق من ذلك.‬

318
00:19:00,681 --> 00:19:01,932
‫أما زلتم تعتقدون أنني أبالغ؟‬

319
00:19:02,391 --> 00:19:03,475
‫حسنًا، دعونا نمعن التفكير.‬

320
00:19:03,600 --> 00:19:06,478
‫أنشأت "بيكا" "الشعلة"‬
‫بعد النهاية الأولى للعالم.‬

321
00:19:06,562 --> 00:19:09,148
‫من الواضح أنها قد قدّمت التكنولوجيا‬
‫لـ"إليجيوس 3" قبل ذلك.‬

322
00:19:09,273 --> 00:19:10,149
‫مما يعني...‬

323
00:19:10,232 --> 00:19:11,775
‫- أنهم ليسوا قادة.‬
‫- صحيح.‬

324
00:19:11,900 --> 00:19:13,360
‫فماذا هم إذن بحق الجحيم؟‬

325
00:19:13,485 --> 00:19:14,611
‫دعونا نكتشف هذا.‬

326
00:19:21,201 --> 00:19:22,619
‫علمه "مونتي" كيفية الاختراق أيضًا.‬

327
00:19:23,078 --> 00:19:24,037
‫هذا معنى الأبوة في نظري.‬

328
00:19:24,955 --> 00:19:26,165
‫لا حاجة للاختراق.‬

329
00:19:26,290 --> 00:19:29,042
‫استخدمت أنظمة "إليجيوس" جميعها‬
‫رمز المرور نفسه.‬

330
00:19:33,839 --> 00:19:35,090
‫"وجدتها". جرب هذا.‬

331
00:19:36,967 --> 00:19:38,135
‫ها نحن ذا ثانية.‬

332
00:19:41,013 --> 00:19:44,099
‫حالة اليوم هي "بروك"، الجنين الأرضي 47.‬

333
00:19:44,266 --> 00:19:45,684
‫لديها الدم الأسود،‬

334
00:19:46,393 --> 00:19:48,187
‫وتبلغ من العمر 21 عامًا أرضيًا،‬

335
00:19:48,478 --> 00:19:50,814
‫22 لإمضاء فترة في الحاضنة.‬

336
00:19:51,023 --> 00:19:52,524
‫يمكنك عمل هذا يا "غابريال".‬

337
00:19:52,858 --> 00:19:55,986
‫25 عامًا من العمل والفشل. هذه المرة سننجح.‬

338
00:19:56,612 --> 00:19:57,446
‫إذا كنت محقًا،‬

339
00:19:57,529 --> 00:19:59,990
‫فسبب فشل جميع تجارب التناسخ السابقة‬

340
00:20:00,073 --> 00:20:02,868
‫هو أن التشريح العصبي للمضيفين‬

341
00:20:02,951 --> 00:20:04,036
‫لم يكن متطورًا بشكل كاف‬

342
00:20:04,119 --> 00:20:07,080
‫لدعم حجم ملف ذهن إنساني ناضج.‬

343
00:20:08,498 --> 00:20:10,792
‫"غابريال"، هيا بنا. سأمسك بها. قم بذلك.‬

344
00:20:10,959 --> 00:20:12,586
‫يفعل ماذا؟ ماذا يفعلان؟‬

345
00:20:12,711 --> 00:20:14,254
‫بحق الله، أعطها مهدئًا!‬

346
00:20:14,338 --> 00:20:16,423
‫لا نستطيع. الوعي الكامل شديد الضرورة.‬

347
00:20:16,506 --> 00:20:17,716
‫أنت تعرف ذلك.‬

348
00:20:17,966 --> 00:20:21,470
‫إذا نجح هذا، فسأجد طريقة أفضل،‬
‫طريقة أسهل. أعدك.‬

349
00:20:35,108 --> 00:20:38,654
‫أصبحت السقيفة الجسرية الظهرية‬
‫الوحشية المنقارية خاملة تمامًا الآن.‬

350
00:20:39,154 --> 00:20:41,698
‫علينا انتظار وصول المصل إلى العوائق.‬

351
00:20:42,574 --> 00:20:44,910
‫وأصبحت خاملة.‬

352
00:20:47,579 --> 00:20:50,374
‫هل قتلوا تلك الفتاة للتو؟‬

353
00:20:51,875 --> 00:20:53,543
‫هل شاهدنا إحداهن تموت للتو؟‬

354
00:20:53,669 --> 00:20:55,254
‫معدل ضربات القلب والتنفس طبيعيان.‬

355
00:20:55,671 --> 00:20:57,339
‫وظيفة الدماغ السفلي لا زالت سليمة.‬

356
00:20:58,215 --> 00:20:59,299
‫الجسد جاهز.‬

357
00:21:19,111 --> 00:21:20,237
‫يحدث شيء ما.‬

358
00:21:20,821 --> 00:21:21,947
‫إنها تستيقظ.‬

359
00:21:22,072 --> 00:21:23,699
‫- "جوسافين"، هل تسمعينني؟‬
‫- أمي!‬

360
00:21:23,865 --> 00:21:24,992
‫"سانكتوم"...‬

361
00:21:26,410 --> 00:21:27,494
‫لي أنا.‬

362
00:21:32,124 --> 00:21:33,250
‫توقفوا أرجوكم!‬

363
00:21:33,667 --> 00:21:34,960
‫"جوسافين".‬

364
00:21:37,879 --> 00:21:39,423
‫إنها على ما يرام.‬

365
00:21:46,805 --> 00:21:47,806
‫"جوسافين"، لا بأس عليك.‬

366
00:21:47,889 --> 00:21:49,224
‫أنت في أمان. أنت في أمان الآن.‬

367
00:21:49,349 --> 00:21:51,560
‫لا بأس. تنفسي فحسب.‬

368
00:21:53,687 --> 00:21:55,856
‫مهلًا. انظري إلي.‬

369
00:22:02,404 --> 00:22:03,405
‫"غابريال"؟‬

370
00:22:10,412 --> 00:22:11,997
‫هل الأمر حقيقي هذه المرة؟‬

371
00:22:13,665 --> 00:22:14,666
‫إنه حقيقي.‬

372
00:22:19,546 --> 00:22:20,922
‫ماذا حدث لوجهك؟‬

373
00:22:24,217 --> 00:22:25,260
‫لقد كبرت في السن.‬

374
00:22:27,846 --> 00:22:30,682
‫لقد أمضيت الـ25 عامًا الماضية‬
‫محاولًا إعادتك.‬

375
00:22:38,815 --> 00:22:41,193
‫لا بأس.‬

376
00:22:41,651 --> 00:22:44,529
‫لم يكن خطأه. لقد كانت الشمس الحمراء.‬

377
00:22:47,324 --> 00:22:48,450
‫الكسوف.‬

378
00:22:50,118 --> 00:22:51,203
‫كنت محقة.‬

379
00:22:51,745 --> 00:22:53,622
‫نعم. لقد كنت كذلك.‬

380
00:22:54,206 --> 00:22:57,167
‫تبين أنها تؤثر على أكثر من مجرد الحشرات.‬

381
00:22:59,711 --> 00:23:00,879
‫سواقات ذاكرتنا.‬

382
00:23:02,923 --> 00:23:05,842
‫لقد عكست تصميمها لتحميل أذهاننا بالكامل.‬

383
00:23:09,179 --> 00:23:10,597
‫هذا عبقري!‬

384
00:23:19,898 --> 00:23:21,108
‫تبدو مثل جدي.‬

385
00:23:39,417 --> 00:23:40,877
‫مبروك يا دكتور "سانتياغو".‬

386
00:23:42,838 --> 00:23:44,131
‫لقد قهرت الموت.‬

387
00:23:52,597 --> 00:23:55,642
‫المفتاح هو استخدام دماغ متطور بالكامل.‬

388
00:23:55,767 --> 00:23:58,687
‫بمجرد زوال وعي المضيف البالغ،‬

389
00:23:58,937 --> 00:24:02,440
‫يتم تحميل‬
‫الذهن المُخزن على السواقة بسهولة.‬

390
00:24:03,233 --> 00:24:04,776
‫ما زالت لدينا الآن اختبارات كثيرة لنجريها،‬

391
00:24:04,901 --> 00:24:06,236
‫ولكن حتى الآن،‬

392
00:24:06,319 --> 00:24:09,197
‫وعي "جوسي"، ذاتها،‬

393
00:24:09,906 --> 00:24:11,199
‫يبدو كاملًا.‬

394
00:24:11,741 --> 00:24:13,577
‫وبكلمة أخرى، وجدتها.‬

395
00:24:15,829 --> 00:24:16,872
‫المزيد قريبًا.‬

396
00:24:19,958 --> 00:24:20,959
‫إنهم خالدون.‬

397
00:24:21,376 --> 00:24:22,502
‫إنهم قتلة.‬

398
00:24:24,296 --> 00:24:25,714
‫لقد قتلوا "دلايلا".‬

399
00:24:26,214 --> 00:24:27,966
‫ليس قتلًا إن فعلوها طواعية.‬

400
00:24:30,552 --> 00:24:32,304
‫هل بدت لك تلك الفتاة راغبة في ذلك؟‬

401
00:24:35,724 --> 00:24:38,894
‫بهذه الطريقة جعلوها أفضل، أسهل،‬

402
00:24:39,686 --> 00:24:42,772
‫من خلال التلاعب في الناس‬
‫ليؤمنوا بأنهم يضحون بأنفسهم‬

403
00:24:42,856 --> 00:24:44,649
‫لأجل بعض الآلهة المزيفة.‬

404
00:24:45,066 --> 00:24:47,360
‫"يتحدوا بالأصليين"،‬
‫كما قالت والدة "دلايلا".‬

405
00:24:47,485 --> 00:24:49,529
‫لا مزيد من احترام معتقداتهم.‬

406
00:24:50,197 --> 00:24:51,156
‫لا أقصد الإهانة.‬

407
00:24:51,239 --> 00:24:53,658
‫ندع مجموعة من الأطفال يتقاتلون حتى الموت‬
‫ليصبحوا إلهك.‬

408
00:24:53,742 --> 00:24:55,243
‫"ميرفي"، يكفي هذا.‬

409
00:24:55,577 --> 00:24:57,329
‫"كلارك"، هل تقبلين بهذا؟‬

410
00:24:57,787 --> 00:24:58,914
‫لم أقل ذلك.‬

411
00:24:59,539 --> 00:25:01,541
‫لكنني لا أعتقد أنهم يشكلون خطرًا علينا،‬
‫هذا هو الأمر.‬

412
00:25:01,750 --> 00:25:04,461
‫إنهم يشكلون خطرًا عليك.‬
‫أنت من الـ"نايتبلاد".‬

413
00:25:04,961 --> 00:25:06,463
‫وبناء على ما رأيناه للتو،‬

414
00:25:06,922 --> 00:25:09,007
‫فأنا أعتقد أن هذا هو السبب الوحيد‬
‫الذي جعلهم يدعوننا نبقى.‬

415
00:25:09,674 --> 00:25:13,386
‫"مادي". علي إعادتها‬
‫قبل أن يكتشفوا حقيقتها.‬

416
00:25:16,765 --> 00:25:17,682
‫سأذهب معك.‬

417
00:25:24,022 --> 00:25:26,024
‫أعيديها إلى الحانة حتى نقرر ماذا نفعل.‬

418
00:25:30,779 --> 00:25:31,988
‫كل هؤلاء هم هي.‬

419
00:25:33,323 --> 00:25:35,951
‫يا "جوردان"...‬

420
00:25:38,954 --> 00:25:40,372
‫أنا آسف لأنني شككت بكلامك.‬

421
00:25:43,166 --> 00:25:45,543
‫سجل الخروج من النظام. علينا إخفاء آثارنا.‬

422
00:25:49,464 --> 00:25:51,258
‫أكره قول ذلك، لكنني أوافق "كلارك".‬

423
00:25:52,092 --> 00:25:53,343
‫ليست هذه معركتنا.‬

424
00:25:54,427 --> 00:25:56,304
‫- ما زلت راغبًا في البقاء.‬
‫- أريد أن أعيش.‬

425
00:25:57,806 --> 00:26:00,809
‫"بيلامي"، يعرف هؤلاء الناس‬
‫كيف يفعلون ذلك إلى الأبد، كما تبين لنا.‬

426
00:26:03,186 --> 00:26:04,312
‫لن يكون هذا سيئًا كذلك.‬

427
00:26:06,064 --> 00:26:08,900
‫أعد توصيل لوحة المفاتيح خارج النفق.‬
‫سنلحق بك على الفور.‬

428
00:26:13,905 --> 00:26:17,033
‫هل تريدين أن تعرفي‬
‫لماذا تركك أخوك هنا لتموتي؟‬

429
00:26:20,245 --> 00:26:21,246
‫اخرسي.‬

430
00:26:23,999 --> 00:26:26,751
‫أنت إعصار يترك مسارًا من الدمار في طريقه.‬

431
00:26:28,044 --> 00:26:29,421
‫قلت لك اخرسي.‬

432
00:26:29,671 --> 00:26:32,507
‫أكلت بشرًا إذن. من يبالي؟‬
‫تشجعي وتجاوزي الأمر.‬

433
00:26:32,590 --> 00:26:35,635
‫مهما كان ما تظنين أنك تعرفينه عني،‬
‫فهو غير صحيح.‬

434
00:26:36,344 --> 00:26:40,015
‫أنت مخطئة. كنت في موضعك.‬
‫تعرفين أنك كلما صارعت،‬

435
00:26:40,098 --> 00:26:42,559
‫غصت إلى عمق أكبر،‬
‫ولا يمكنك الحيلولة دون ذلك.‬

436
00:26:43,143 --> 00:26:44,602
‫أنا أحاول على الأقل.‬

437
00:26:45,603 --> 00:26:47,689
‫تبتعد تذكرة طفلك لدخول "سانكتوم"،‬

438
00:26:47,772 --> 00:26:49,274
‫وماذا تفعلين حيال ذلك؟‬

439
00:26:50,442 --> 00:26:51,359
‫لا شيء.‬

440
00:26:52,360 --> 00:26:53,653
‫إنه لا يبتعد.‬

441
00:26:54,738 --> 00:26:56,323
‫إنه يدرسنا من الأشجار.‬

442
00:26:57,741 --> 00:26:59,326
‫لهذا السبب طلب منا عدم المقاومة.‬

443
00:27:01,828 --> 00:27:02,954
‫لا أرى شيئًا.‬

444
00:27:04,331 --> 00:27:06,207
‫ستفعلين حالما أتخلى عن هذا المسدس.‬

445
00:27:10,962 --> 00:27:12,339
‫لكن قبل أن أفعل هذا،‬

446
00:27:14,549 --> 00:27:15,550
‫أحتاج إلى أن أعرف...‬

447
00:27:19,637 --> 00:27:20,680
‫هل تريدين الموت؟‬

448
00:27:22,098 --> 00:27:24,225
‫قولي الكلمة فحسب، ويمكنني إخراجك من بؤسنا.‬

449
00:27:26,895 --> 00:27:28,688
‫أتظنين أن في وسعك إخافتي؟‬

450
00:27:32,025 --> 00:27:32,984
‫افعليها.‬

451
00:27:40,825 --> 00:27:42,118
‫لقد كنت في موضعك.‬

452
00:27:44,079 --> 00:27:45,372
‫فعلت هذا بنفسي.‬

453
00:27:46,623 --> 00:27:47,874
‫أراك فشلت في ذلك أيضًا.‬

454
00:27:48,917 --> 00:27:51,378
‫يوشك صبري عليك أن ينفد،‬
‫لذلك سأقول هذا مرة واحدة.‬

455
00:27:53,463 --> 00:27:57,509
‫طالما أنت تتنفسين، تستطيعين تغيير الأمور.‬

456
00:27:58,385 --> 00:28:00,595
‫يكرهك الجميع الآن. ماذا إذن؟‬

457
00:28:01,179 --> 00:28:02,847
‫تحدثي إلي عندما تظهر صورتك في كتب التاريخ‬

458
00:28:02,931 --> 00:28:04,724
‫إلى جانب أسوأ الأشخاص الذي عاشوا يومًا.‬

459
00:28:19,906 --> 00:28:21,199
‫يعجبني الرمادي.‬

460
00:28:23,827 --> 00:28:25,787
‫ارم الحبل لنا، وسنخبرك بما تريد معرفته.‬

461
00:28:25,954 --> 00:28:27,997
‫أخبراني بما أريد معرفته وسأرمي لكما الحبل.‬

462
00:28:29,040 --> 00:28:30,083
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

463
00:28:32,794 --> 00:28:34,546
‫خضع بعض من أبناء قومك لتغيير الدم.‬

464
00:28:35,630 --> 00:28:36,756
‫ما عددهم؟‬

465
00:28:37,590 --> 00:28:39,259
‫هل كانت لديهم سواقات ذهن أيضًا؟‬

466
00:28:41,511 --> 00:28:43,054
‫لا تخبريه بشيء.‬

467
00:28:43,138 --> 00:28:44,848
‫بمجرد أن تفعلي، سيتركنا هنا لنموت.‬

468
00:28:48,893 --> 00:28:49,978
‫افعلي ما تشائين.‬

469
00:28:50,228 --> 00:28:52,355
‫لكن في وسعي أن أضمن لك...‬

470
00:28:54,816 --> 00:28:56,067
‫أنه يمكنني الانتظار أكثر منك.‬

471
00:29:17,881 --> 00:29:19,215
‫من الخطر اللقاء بهذا الشكل.‬

472
00:29:20,425 --> 00:29:21,426
‫ما الأمر؟‬

473
00:29:21,509 --> 00:29:24,220
‫لقد دخلوا إلى المختبر. إنهم يعرفون كل شيء.‬

474
00:29:27,098 --> 00:29:28,349
‫هل يعلمون بأمرك؟‬

475
00:29:28,683 --> 00:29:30,935
‫ليس بعد، لكن لا يهم هذا الآن،‬

476
00:29:31,019 --> 00:29:33,104
‫لأن مضيفتي لم تكن الـ"نايتبلاد" الوحيدة.‬

477
00:29:33,271 --> 00:29:34,355
‫"نايتبلاد"؟‬

478
00:29:34,898 --> 00:29:36,983
‫هذا هو الاسم الذي يطلقونه عليه.‬
‫جذاب جدًا، أليس كذلك؟‬

479
00:29:37,650 --> 00:29:38,902
‫على أي حال، لديهم المزيد.‬

480
00:29:39,277 --> 00:29:40,195
‫كم العدد؟‬

481
00:29:40,445 --> 00:29:41,780
‫لا أعرف. واحد على الأقل.‬

482
00:29:42,155 --> 00:29:45,241
‫لكن لا بد أن هناك آخرين.‬
‫إن لم يكن هنا، فعلى سفينتهم.‬

483
00:29:46,284 --> 00:29:48,745
‫فما قولكما في أن نتوقف عن فرك اليدين‬

484
00:29:48,912 --> 00:29:51,664
‫ونفعل ما نعلم جميعًا أنه يجب فعله‬
‫قبل أن يتمكنوا من المغادرة؟‬

485
00:29:51,748 --> 00:29:53,249
‫لأن هذا هو ما هم على وشك فعله.‬

486
00:29:53,458 --> 00:29:54,626
‫أقنعيهم بعدم المغادرة إذن.‬

487
00:29:54,793 --> 00:29:55,710
‫"راسل".‬

488
00:29:55,794 --> 00:29:57,670
‫لن أنزل إلى مستواهم.‬

489
00:29:57,754 --> 00:29:58,880
‫لقد فعلت بالفعل.‬

490
00:29:59,255 --> 00:30:00,256
‫"جوسي".‬

491
00:30:03,051 --> 00:30:05,094
‫أبي، أنا متعبة.‬

492
00:30:05,678 --> 00:30:08,473
‫أريد النوم في سريري وارتداء ملابسي.‬

493
00:30:08,723 --> 00:30:11,351
‫وستفعلين، بعد أن تكتشفي‬

494
00:30:11,434 --> 00:30:14,562
‫بالضبط عدد أولئك‬
‫المدعوين "نايتبلاد" لديهم.‬

495
00:30:15,188 --> 00:30:17,482
‫إن كنت على حق، فيمكننا إحياء الآخرين.‬

496
00:30:17,565 --> 00:30:19,526
‫ولن يكون من المهم‬
‫أننا تجاوزنا الدور من أجلك.‬

497
00:30:20,151 --> 00:30:21,361
‫أو أنك قد قتلت "كايلي".‬

498
00:30:21,653 --> 00:30:23,112
‫بعد أن قتلتني.‬

499
00:30:24,364 --> 00:30:25,406
‫حسنًا.‬

500
00:30:25,657 --> 00:30:27,283
‫لكن أرجو أن تعرفا أن هذا لا ينتهي على خير.‬

501
00:30:27,742 --> 00:30:29,911
‫إما أن يكتشفوا من أنا ويقتلوني‬

502
00:30:29,994 --> 00:30:31,371
‫قبل إحراق "سانكتوم" عن بكرة أبيها،‬

503
00:30:31,579 --> 00:30:33,248
‫أو نسرق أجساد المزيد منهم‬

504
00:30:33,665 --> 00:30:35,959
‫ونقتل الباقين‬
‫لكي لا يحرقوا "سانكتوم" عن بكرة أبيها.‬

505
00:30:38,169 --> 00:30:40,129
‫هذا ما يحدث عندما تحاول صنع العجة‬

506
00:30:40,255 --> 00:30:41,506
‫دون كسر أي بيض.‬

507
00:30:53,852 --> 00:30:56,396
‫"كلارك"، أنت تدركين أن البقاء‬
‫يعني أننا موافقون على ما يفعلونه.‬

508
00:30:57,063 --> 00:30:58,398
‫نعم، وما هو البديل؟‬

509
00:30:58,982 --> 00:30:59,941
‫نعود إلى الفضاء؟‬

510
00:31:00,859 --> 00:31:02,151
‫ننام لـ100 سنة أخرى‬

511
00:31:02,235 --> 00:31:04,529
‫في طريقنا إلى كوكب‬
‫صلاحيته لدعم الحياة أقل احتمالًا؟‬

512
00:31:04,821 --> 00:31:05,864
‫نبني مجمعنا الخاص.‬

513
00:31:05,947 --> 00:31:07,490
‫لن ننجو في الخارج بمفردنا.‬

514
00:31:07,574 --> 00:31:10,034
‫سيعود "إيموري" و"إكو" و"ريفين" في الصباح.‬

515
00:31:10,118 --> 00:31:12,328
‫سيعرفون كل ما نحتاج إليه لبناء درع إشعاعي.‬

516
00:31:12,787 --> 00:31:15,123
‫والأمر بعد ذلك مجرد عمل شاق.‬

517
00:31:15,206 --> 00:31:16,165
‫على مدى كم جيل؟‬

518
00:31:17,083 --> 00:31:18,543
‫لا، جديًا، كم كسوفًا؟‬

519
00:31:18,751 --> 00:31:20,628
‫كم سربًا؟ كم هجومًا إرهابيًا؟‬

520
00:31:21,087 --> 00:31:22,088
‫أنا أوافق "جون".‬

521
00:31:24,173 --> 00:31:27,844
‫لا يعجبني حالهم كذلك،‬
‫ولكننا في حاجة إليهم للبقاء.‬

522
00:31:28,469 --> 00:31:29,679
‫إنهم قتلة،‬

523
00:31:29,762 --> 00:31:31,472
‫يربّون الأشخاص ليتخلوا عن أجسادهم،‬

524
00:31:31,556 --> 00:31:33,766
‫يغسلون أدمغتهم ليؤمنوا بأنهم آلهة.‬

525
00:31:34,017 --> 00:31:34,934
‫إنه على حق.‬

526
00:31:35,018 --> 00:31:37,312
‫إنه تحريف لكل ما آمنت به "بيكا برامهيدا".‬

527
00:31:37,770 --> 00:31:39,814
‫كان الغرض من "الشعلة"‬
‫نقل الحكمة إلى الجيل التالي،‬

528
00:31:39,898 --> 00:31:41,316
‫وليس الاحتفاظ بها لنفسك.‬

529
00:31:41,399 --> 00:31:43,693
‫نعم، لا أقصد الإهانة،‬
‫ولكن "بيكا" لم تكن إلهة أيضًا.‬

530
00:31:43,985 --> 00:31:46,654
‫كانت عالمة‬
‫جعلت من نفسها "نايتبلاد" في المختبر‬

531
00:31:47,280 --> 00:31:48,448
‫كما فعلت "آبي" بـ"كلارك".‬

532
00:31:53,786 --> 00:31:54,913
‫فلم يكن تصرفًا أفضل.‬

533
00:32:04,881 --> 00:32:07,342
‫- أنت!‬
‫- أعرف ماذا فعلت.‬

534
00:32:07,800 --> 00:32:09,636
‫فكرة سيئة.‬

535
00:32:10,094 --> 00:32:10,970
‫هون عليك.‬

536
00:32:11,387 --> 00:32:12,513
‫هل كل شيء على ما يرام هنا؟‬

537
00:32:12,764 --> 00:32:13,806
‫كيف يمكن أن تكوني موافقة؟‬

538
00:32:14,891 --> 00:32:16,059
‫لقد كانت ابنتك.‬

539
00:32:17,644 --> 00:32:19,562
‫أعرف أنك تفتقد "دلايلا".‬

540
00:32:22,148 --> 00:32:23,358
‫ليتقدس اسمها.‬

541
00:32:23,858 --> 00:32:25,068
‫ليتقدس اسمها.‬

542
00:32:26,069 --> 00:32:27,487
‫لكنها سعيدة يا "جوردان".‬

543
00:32:28,529 --> 00:32:29,739
‫تريدك أن تعرف هذا.‬

544
00:32:50,927 --> 00:32:52,136
‫عثرنا على الكنز. اتبعيني.‬

545
00:32:52,887 --> 00:32:53,805
‫"كلارك".‬

546
00:32:56,516 --> 00:32:57,684
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

547
00:32:58,810 --> 00:32:59,852
‫تخلصي منها.‬

548
00:33:00,353 --> 00:33:01,562
‫يجب أن أتكلم إليك بمفردنا.‬

549
00:33:01,980 --> 00:33:02,814
‫الآن.‬

550
00:33:06,985 --> 00:33:08,486
‫أعطينا دقيقة.‬

551
00:33:13,199 --> 00:33:14,701
‫حسنًا. سندخل إلى هناك.‬

552
00:33:30,717 --> 00:33:31,968
‫إلى أين كنتما ذاهبتين؟‬

553
00:33:32,635 --> 00:33:33,720
‫لرؤية أمي.‬

554
00:33:35,013 --> 00:33:35,847
‫ما الأمر؟‬

555
00:33:36,556 --> 00:33:37,849
‫كيف نكون على طرفيّ نقيض في هذا الأمر؟‬

556
00:33:38,599 --> 00:33:40,476
‫أعرف أن طريقتهم في النجاة تبدو قاسية.‬

557
00:33:42,145 --> 00:33:44,605
‫ولكن مما رأيته، فهؤلاء الأشخاص سعداء.‬

558
00:33:45,815 --> 00:33:47,066
‫عالمهم ناجح.‬

559
00:33:48,985 --> 00:33:50,153
‫نحن دمرنا عالمنا.‬

560
00:33:50,570 --> 00:33:51,571
‫نحن لا نناقش موضوعنا.‬

561
00:33:51,779 --> 00:33:53,698
‫يمكننا إذن أن نحكم عليهم‬
‫ولكن ليس على أنفسنا؟‬

562
00:33:55,992 --> 00:33:57,744
‫تعلمين أنني أحكم على نفسي كل يوم.‬

563
00:33:59,537 --> 00:34:01,664
‫أتريدين أن تعرفي الفرق بيننا وبينهم؟‬

564
00:34:03,249 --> 00:34:04,667
‫لقد رأيت وجوه...‬

565
00:34:04,751 --> 00:34:07,211
‫...الأشخاص الذين قتلتهم...‬

566
00:34:07,295 --> 00:34:08,337
‫...في الحلم...‬

567
00:34:09,505 --> 00:34:10,547
‫...وليس في المرآة.‬

568
00:34:17,597 --> 00:34:18,639
‫أنا آسفة.‬

569
00:34:18,723 --> 00:34:20,516
‫أيمكنك تكرار تلك العبارة الأخيرة؟‬

570
00:34:20,891 --> 00:34:23,853
‫يبدو أن "فلاشبا" تعني "الخطف خلفًا".‬

571
00:34:25,480 --> 00:34:26,688
‫هل كانت "حلمًا" إذن؟‬

572
00:34:31,527 --> 00:34:32,570
‫من أنت؟‬

573
00:34:50,295 --> 00:34:51,589
‫"جوسافين لايتبورن".‬

574
00:34:53,382 --> 00:34:54,592
‫سررت بلقائك.‬

575
00:35:01,891 --> 00:35:03,476
‫حسنًا، انتهى المرح. لنتحدث.‬

576
00:35:03,601 --> 00:35:05,019
‫إياك أن تتفوهي بكلمة.‬

577
00:35:05,103 --> 00:35:06,938
‫لا بأس. يمكننا الانتظار حتى تغطس بالكامل.‬

578
00:35:07,230 --> 00:35:08,564
‫أحتاج إلى إحداكما فقط.‬

579
00:35:09,023 --> 00:35:10,108
‫حسنًا، إليك الصفقة.‬

580
00:35:10,316 --> 00:35:12,443
‫سأتكلم بعد أن تموتي لأنقذ نفسي.‬

581
00:35:12,777 --> 00:35:14,237
‫ما الذي تنجزينه حقًا إذن؟‬

582
00:35:14,362 --> 00:35:15,446
‫تحصل على ميتة بطولية.‬

583
00:35:16,781 --> 00:35:19,659
‫لكن إن كان صمتك يساعد الجانب الخاطئ،‬
‫فهل تظلين بطلة؟‬

584
00:35:19,742 --> 00:35:23,204
‫حسب حساباتي فقد قتلت 12 من قومي،‬

585
00:35:24,747 --> 00:35:26,082
‫ولم نقتل أحدًا منكم.‬

586
00:35:26,999 --> 00:35:27,959
‫من الشرير إذن؟‬

587
00:35:28,042 --> 00:35:30,294
‫سأقول أنتم‬
‫بما أنكم تختطفون الأطفال الصغار.‬

588
00:35:31,129 --> 00:35:33,381
‫لكن يمكنك إثبات خطئي وإلقاء ذلك الحبل إلي.‬

589
00:35:33,464 --> 00:35:35,174
‫ما عدد من خضعوا لتغيير الدم؟‬

590
00:35:36,008 --> 00:35:37,301
‫بحق الله! أخبريه!‬

591
00:35:43,474 --> 00:35:44,475
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

592
00:35:44,559 --> 00:35:45,768
‫توهج زمني.‬

593
00:35:53,693 --> 00:35:55,069
‫اخرجا واجريا!‬

594
00:35:58,364 --> 00:36:01,075
‫لا أستطيع الحركة. أنقذي طفلك!‬

595
00:36:09,625 --> 00:36:11,127
‫سأعود لأجلك.‬

596
00:36:46,329 --> 00:36:47,205
‫"أوكتافيا".‬

597
00:36:52,460 --> 00:36:53,419
‫تماسكي!‬

598
00:36:55,838 --> 00:36:56,797
‫تماسكي!‬

599
00:37:18,903 --> 00:37:20,446
‫"أوكتافيا"؟‬

600
00:37:20,529 --> 00:37:21,697
‫"أوكتافيا"!‬

601
00:37:30,790 --> 00:37:31,707
‫لقد نزلت للأسفل.‬

602
00:37:34,168 --> 00:37:35,586
‫أظنك تريدين الحياة في النهاية.‬

603
00:37:39,548 --> 00:37:40,967
‫إنه يبتعد.‬

604
00:37:59,902 --> 00:38:01,696
‫"آبي"، عليك أكل شيء.‬

605
00:38:02,738 --> 00:38:04,198
‫حلت "كلارك" المشكلة الكلوية.‬

606
00:38:04,740 --> 00:38:05,700
‫لنقل إنك على حق.‬

607
00:38:06,284 --> 00:38:09,287
‫سنستخدم جهاز "هيموسب" الموجود على السفينة‬
‫فينخفض ضغط دم "كاين".‬

608
00:38:10,246 --> 00:38:11,372
‫خطر الإصابة بصمات.‬

609
00:38:12,081 --> 00:38:14,250
‫بمجرد أن يصبح وضعه طبيعيًا،‬
‫نجري عليه عملًا جراحيًا آخر‬

610
00:38:14,333 --> 00:38:16,085
‫ونستخدم هذه الورقات‬

611
00:38:16,544 --> 00:38:18,045
‫ضد النزف الجديد الذي نجده.‬

612
00:38:18,337 --> 00:38:19,964
‫نعم، هذا صحيح. سينجح هذا.‬

613
00:38:20,131 --> 00:38:22,300
‫حتى لو كان تجهيز غرفة العمليات كاملًا،‬

614
00:38:24,427 --> 00:38:28,222
‫"آبي"، نحن نتكلم عن عملية تستغرق 15 ساعة.‬

615
00:38:28,431 --> 00:38:29,432
‫بمجرد فتح الحجيرة،‬

616
00:38:29,974 --> 00:38:33,102
‫يكون أمام "ماركوس" 10 دقائق بحد أقصى.‬

617
00:38:34,478 --> 00:38:36,355
‫- لا، أنت مخطئ.‬
‫- لا، أنا محق.‬

618
00:38:37,064 --> 00:38:38,566
‫أنا محق، وأنت لا تريدين مواجهة هذا‬

619
00:38:38,649 --> 00:38:41,986
‫لأنك استبدلت الأقراص بهذا.‬

620
00:38:44,322 --> 00:38:45,740
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

621
00:38:46,324 --> 00:38:48,909
‫أنا أحاول جعلك تبصرين الحقيقة.‬

622
00:38:49,869 --> 00:38:52,997
‫أنت لا تعتقد حقًا بأنني أعرف الحقيقة؟‬

623
00:38:53,998 --> 00:38:55,791
‫أتريد أن تعرف لماذا أريد إنقاذ "ماركوس"؟‬

624
00:38:58,794 --> 00:38:59,837
‫ليس بسبب الأقراص.‬

625
00:39:01,714 --> 00:39:03,632
‫السبب هو أنه طيب...‬

626
00:39:06,510 --> 00:39:07,345
‫ومخلص‬

627
00:39:09,096 --> 00:39:10,473
‫ويستحق أن يعيش.‬

628
00:39:12,308 --> 00:39:14,060
‫ونحن لا نستحق.‬

629
00:39:16,354 --> 00:39:20,107
‫أنت وأنا وقفنا إلى جانب "بلودرينا"‬

630
00:39:20,441 --> 00:39:21,859
‫خلال السنوات المظلمة،‬

631
00:39:21,942 --> 00:39:24,195
‫وكان "ماركوس" الوحيد‬

632
00:39:24,945 --> 00:39:26,405
‫الذي حاول إيقاف الأمر.‬

633
00:39:31,702 --> 00:39:32,703
‫هل فعلت؟‬

634
00:39:35,831 --> 00:39:37,333
‫كنت أؤدي عملي فحسب.‬

635
00:39:40,378 --> 00:39:43,464
‫هذا ما قاله كل مجرم حرب على مر الزمان.‬

636
00:40:05,277 --> 00:40:06,278
‫إلى أين تذهبين؟‬

637
00:40:06,904 --> 00:40:08,531
‫ظننتك قلت إن الأم هي المفتاح.‬

638
00:40:09,031 --> 00:40:10,491
‫إنها اللعبة بأسرها،‬

639
00:40:11,242 --> 00:40:12,535
‫المباراة النهائية، إن شئت.‬

640
00:40:12,618 --> 00:40:16,038
‫وإن كنا سننتصر،‬
‫فأنا في حاجة إلى مدرب أفضل.‬

641
00:40:27,883 --> 00:40:29,218
‫هل ترغب في مشروب آخر؟‬

642
00:40:29,760 --> 00:40:30,970
‫لم لا؟‬

643
00:40:31,887 --> 00:40:32,721
‫شكرًا.‬

644
00:40:43,482 --> 00:40:44,942
‫أيمكنني دفع قرش لأعرف ما تفكر فيه؟‬

645
00:40:45,359 --> 00:40:46,402
‫ما هو القرش؟‬

646
00:40:48,696 --> 00:40:49,947
‫شيء كان في أيامي.‬

647
00:40:52,908 --> 00:40:53,909
‫دعيني أخمن.‬

648
00:40:55,327 --> 00:40:57,455
‫أقنعك "بيلامي" أن علينا مغادرة الفردوس‬

649
00:40:57,538 --> 00:40:58,914
‫ونتقبل فرصنا في الجحيم؟‬

650
00:40:59,457 --> 00:41:00,833
‫لماذا أغادر موطني؟‬

651
00:41:02,835 --> 00:41:05,629
‫هذا هو الأمر. املأ الفراغات يا "جون".‬

652
00:41:07,506 --> 00:41:09,133
‫هذه هي المرة الثانية التي تدعونني فيها...‬

653
00:41:20,603 --> 00:41:23,105
‫حسنًا، قبل أن يصيبك الهلع وترفع صوتك،‬

654
00:41:23,189 --> 00:41:24,398
‫لدي سؤال لك.‬

655
00:41:26,275 --> 00:41:27,401
‫أنت لست "كلارك".‬

656
00:41:29,320 --> 00:41:30,905
‫سأكون صادقة معك.‬

657
00:41:31,322 --> 00:41:32,323
‫ماتت "كلارك".‬

658
00:41:32,573 --> 00:41:34,492
‫قتلها والداي وأعاداني.‬

659
00:41:36,160 --> 00:41:37,578
‫سؤالي هو...‬

660
00:41:39,663 --> 00:41:41,415
‫ما رأيك في أن تكون خالدًا أنت أيضًا؟‬

661
00:41:48,506 --> 00:41:49,798
‫أنا مصغ.‬

662
00:42:09,818 --> 00:42:11,820
‫ترجمة "س. ع."‬

