1
00:00:00,041 --> 00:00:01,334
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,668 --> 00:00:04,086
‫- "بيلامي"، ماذا يحدث؟‬
‫- ماتت "كلارك".‬

3
00:00:04,713 --> 00:00:05,714
‫"جوسافين"؟‬

4
00:00:05,797 --> 00:00:07,674
‫هذا الجسم لا يكفي لكلتينا.‬

5
00:00:07,882 --> 00:00:10,010
‫أتتذكر حين علّمنا "بايك" شيفرة "مورس"؟‬

6
00:00:10,260 --> 00:00:13,221
‫يعني هذا أن "كلارك" حية، وسنستعيدها.‬

7
00:00:13,304 --> 00:00:15,682
‫"كلارك" حية.‬
‫ولكن الدماغ الذي نتشارك فيه الآن يموت.‬

8
00:00:15,765 --> 00:00:17,517
‫اعثري على "غابريال".‬
‫كان واحدًا منهم ثم تركهم.‬

9
00:00:17,600 --> 00:00:19,269
‫هذه خطة غبية للغاية.‬

10
00:00:20,228 --> 00:00:21,980
‫سيقتل "أولاد (غابريال)" كلينا.‬

11
00:00:22,063 --> 00:00:24,065
‫سأريهم كيف يصنعون "نايتبلاد"‬
‫وسينقذون "ماركوس".‬

12
00:00:24,149 --> 00:00:26,901
‫بقتل ذلك الرجل وحشر "كاين" في جسده؟‬

13
00:00:27,861 --> 00:00:29,404
‫- "آبي".‬
‫- "ماركوس".‬

14
00:00:30,238 --> 00:00:31,322
‫ماذا فعلت؟‬

15
00:00:31,406 --> 00:00:33,283
‫ظننتك قلت إن أجهزة اللاسلكي لا تعمل هنا.‬

16
00:00:33,366 --> 00:00:35,452
‫يمتص الشذوذ جميع الإشارات.‬

17
00:00:35,535 --> 00:00:37,954
‫نلتقطها هنا ضمن موجات متكررة لا متناهية.‬

18
00:00:38,204 --> 00:00:39,205
‫يستدعيك الشذوذ.‬

19
00:00:39,289 --> 00:00:41,458
‫لا أعرف ما معنى هذا.‬
‫أعرف أن علي الذهاب فحسب.‬

20
00:00:41,541 --> 00:00:43,710
‫إذا دخلت إلى هناك فستموتين.‬

21
00:00:43,793 --> 00:00:45,336
‫"ديوزا"! انتظري!‬

22
00:00:49,090 --> 00:00:50,258
‫لقد شُفيت.‬

23
00:01:08,401 --> 00:01:09,652
‫مرحبًا بعودتك.‬

24
00:01:19,537 --> 00:01:20,955
‫أخبريني بما تتذكرين.‬

25
00:01:23,875 --> 00:01:24,876
‫لا شيء.‬

26
00:01:28,338 --> 00:01:29,547
‫لا شيء؟‬

27
00:01:31,424 --> 00:01:32,592
‫لا شيء على الإطلاق؟‬

28
00:01:34,385 --> 00:01:36,554
‫لقد تبعت "ديوزا" إلى داخل الشذوذ.‬

29
00:01:37,722 --> 00:01:38,890
‫هيا، فكري.‬

30
00:01:39,682 --> 00:01:42,060
‫حين خرجت، كنت تفرين من شيء ما. ماذا كان؟‬

31
00:01:42,143 --> 00:01:44,479
‫قلت لك، لا أعرف.‬

32
00:01:44,562 --> 00:01:46,147
‫أنا أنتظر منذ 150 عامًا.‬

33
00:01:51,945 --> 00:01:53,196
‫ربما تحتاجين إلى بعض المساعدة.‬

34
00:02:21,975 --> 00:02:23,101
‫ما هذا؟‬

35
00:02:23,184 --> 00:02:25,353
‫سم الشمس الحمراء. شديد التركيز. لا تقتربي.‬

36
00:02:26,521 --> 00:02:29,858
‫هذه هي المادة نفسها التي رأيناها في الهواء‬
‫في طريقنا إلى الشذوذ.‬

37
00:02:30,817 --> 00:02:32,986
‫جيد. كنت منتبهة.‬

38
00:02:34,112 --> 00:02:35,989
‫سيكون هذا أكثر شدةً بكثير من ذاك.‬

39
00:02:36,781 --> 00:02:38,074
‫إنها مادة مذهلة.‬

40
00:02:38,408 --> 00:02:39,534
‫حقًا.‬

41
00:02:39,617 --> 00:02:42,162
‫يتم إنتاجها في أعماق الأرض‬
‫وتطرحها الأشجار.‬

42
00:02:42,245 --> 00:02:44,497
‫إنها تثير جنون كل كائن حي في "سانكتوم".‬

43
00:02:44,581 --> 00:02:45,999
‫فيقتلون أحدهم الآخر.‬

44
00:02:46,082 --> 00:02:48,001
‫ويتغذى القمر على جثثهم.‬

45
00:02:48,710 --> 00:02:53,172
‫وضعت "جوسافين" نظرية تقول إن هذا سبب‬
‫أن الحياة هنا لم تتجاوز طور الزواحف.‬

46
00:02:53,548 --> 00:02:55,133
‫لم يكن من المفترض أن يظهر البشر.‬

47
00:02:55,258 --> 00:02:58,636
‫لكننا فعلنا. وبذلك فقد أدخلنا تحسينات.‬

48
00:02:58,720 --> 00:03:00,471
‫ثقي بي، سيساعدك هذا على التذكر.‬

49
00:03:00,972 --> 00:03:04,309
‫ماذا لو لم يكن هناك ما يمكن تذكره؟‬
‫لم أختف إلا بضع ثوان.‬

50
00:03:04,392 --> 00:03:06,227
‫صحيح. رغم ذلك فقد عدت معافاة.‬

51
00:03:07,687 --> 00:03:10,273
‫شعرك نظيف يا "أوكتافيا"، وربما أطول حتى.‬

52
00:03:10,356 --> 00:03:12,859
‫كنت تجرين باتجاهي بدلًا من أن تبتعدي،‬
‫كما لو أن،‬

53
00:03:13,151 --> 00:03:16,195
‫لا أدري، شيئًا أو شخصًا ما كان يطاردك.‬

54
00:03:16,279 --> 00:03:18,156
‫اسمعي، أنصتي إلي.‬

55
00:03:18,239 --> 00:03:21,451
‫لم يخرج أحد حتى هذه الليلة‬
‫من الشذوذ، أسمعت؟‬

56
00:03:21,826 --> 00:03:25,580
‫ولا أي أحد. وأعتقد أنك قد اختفيت‬
‫لفترة أطول بكثير من مجرد بضع لحظات،‬

57
00:03:25,663 --> 00:03:27,540
‫وأنك قد عدت لسبب ما.‬

58
00:03:27,874 --> 00:03:30,668
‫أريد أن أعرف إلى أين ذهبت ولماذا عدت.‬

59
00:03:32,045 --> 00:03:33,129
‫لم لا تريدين أنت هذا؟‬

60
00:03:36,799 --> 00:03:37,884
‫هل سبق أن قمت بهذا؟‬

61
00:03:37,967 --> 00:03:39,928
‫منذ وقت طويل للغاية.‬

62
00:03:40,720 --> 00:03:43,723
‫استخدمته أنا و"راسل"‬
‫لاكتشاف إن كان أي أثر لعقل مضيف‬

63
00:03:43,806 --> 00:03:45,308
‫قد تبقى بعد الانبعاث.‬

64
00:03:45,391 --> 00:03:46,559
‫كان الجواب لا.‬

65
00:03:47,101 --> 00:03:49,854
‫قام بدلًا من ذلك بكشف أجزاء من أذهاننا.‬

66
00:03:49,938 --> 00:03:51,648
‫أشياء كنا قد أخفيناها عن أنفسنا.‬

67
00:03:51,731 --> 00:03:53,900
‫إجابات بشأن ماهية هدفنا الأكبر.‬

68
00:03:54,859 --> 00:03:56,861
‫كان هدفه هو تحويلنا إلى آلهة.‬

69
00:03:58,154 --> 00:03:59,405
‫وكان هدفي التأكد من منع ذلك.‬

70
00:04:01,032 --> 00:04:02,367
‫وما هدفي أنا؟‬

71
00:04:03,534 --> 00:04:05,078
‫ربما سنكتشف هذا أيضًا.‬

72
00:04:05,745 --> 00:04:06,746
‫هيا.‬

73
00:04:09,415 --> 00:04:10,625
‫يمكنك أن تثقي بي.‬

74
00:04:12,752 --> 00:04:14,379
‫سأراقبك طوال الوقت.‬

75
00:04:14,796 --> 00:04:16,923
‫سأكون مرشدك أو ما نسميه المُعدِّل.‬

76
00:04:21,386 --> 00:04:24,931
‫عليك بمجرد بدء التأثير‬
‫أن تتبعي علامات الشذوذ.‬

77
00:04:26,266 --> 00:04:28,977
‫علامات؟ أي علامات؟‬

78
00:04:34,065 --> 00:04:35,275
‫"غابريال"؟‬

79
00:04:40,822 --> 00:04:41,906
‫هذه علامة.‬

80
00:05:00,008 --> 00:05:01,509
‫ضوء أحمر، ضوء أخضر.‬

81
00:05:50,183 --> 00:05:51,434
‫أنت من "شعب واحد"‬

82
00:05:53,227 --> 00:05:56,022
‫أو أنت عدو "شعب واحد"!‬

83
00:06:03,571 --> 00:06:04,572
‫هدنة.‬

84
00:06:10,453 --> 00:06:13,873
‫يا إلهي! أخرجني من هنا!‬

85
00:06:14,290 --> 00:06:15,750
‫ما هذا؟‬

86
00:06:17,293 --> 00:06:18,294
‫لا!‬

87
00:06:20,838 --> 00:06:23,508
‫دعوني أذهب!‬

88
00:06:31,015 --> 00:06:32,350
‫إنها الطريقة الوحيدة!‬

89
00:07:17,979 --> 00:07:19,564
‫عرفت أنك ستعود إلي.‬

90
00:07:21,232 --> 00:07:22,525
‫كيف تشعر؟‬

91
00:07:23,609 --> 00:07:24,694
‫بشعور مذهل.‬

92
00:07:31,534 --> 00:07:32,618
‫ما الأمر؟‬

93
00:07:34,287 --> 00:07:35,997
‫أتذكر عضة "فينسون".‬

94
00:07:38,207 --> 00:07:40,084
‫ليس عليك قط أن تقلق بشأن ذلك ثانية.‬

95
00:07:44,255 --> 00:07:45,715
‫ندبات الصلب.‬

96
00:07:47,758 --> 00:07:49,260
‫وسم التحالف.‬

97
00:07:50,303 --> 00:07:52,513
‫علامات ماض مؤلم.‬

98
00:07:53,097 --> 00:07:54,182
‫لقد اختفت.‬

99
00:07:54,265 --> 00:07:55,266
‫اختفت؟‬

100
00:07:56,809 --> 00:07:58,060
‫أعني أنها...‬

101
00:07:58,686 --> 00:08:00,104
‫كانت جزءًا مني.‬

102
00:08:07,403 --> 00:08:08,571
‫من كان هذا الرجل؟‬

103
00:08:09,739 --> 00:08:11,324
‫هذه هدية يا "ماركوس".‬

104
00:08:13,284 --> 00:08:16,329
‫مقابل كل ما أعطيته لنا.‬
‫مقابل كل ما أعطيته لي.‬

105
00:08:17,163 --> 00:08:19,665
‫لم أستطع تركك تموت بسبب أخطائي.‬

106
00:08:20,541 --> 00:08:21,626
‫أرجوك.‬

107
00:08:22,543 --> 00:08:24,170
‫أرجوك أن تقبل هذا.‬

108
00:08:26,297 --> 00:08:28,299
‫كل ما أعطاني هويتي...‬

109
00:08:30,718 --> 00:08:32,053
‫إنه ما زال في داخلك.‬

110
00:08:33,888 --> 00:08:35,890
‫الرجل الذي وقعت في حبه.‬

111
00:08:36,390 --> 00:08:40,977
‫الرجل الذي خاطر بحياته لأجل شعبه‬
‫مرة إثر مرة.‬

112
00:08:42,355 --> 00:08:44,815
‫الرجل الذي كفّر عن خطاياه.‬

113
00:08:45,858 --> 00:08:49,904
‫ومنحنا جميعًا الأمل‬
‫في أن نكفّر عن خطايانا أيضًا.‬

114
00:08:54,158 --> 00:08:55,493
‫هذا هو أنت.‬

115
00:08:59,997 --> 00:09:01,374
‫لا يغير هذا من ذاك.‬

116
00:09:03,834 --> 00:09:05,545
‫أريد أن أؤمن بأن هذا صحيح.‬

117
00:09:05,795 --> 00:09:06,879
‫آمن بذلك.‬

118
00:09:08,172 --> 00:09:09,423
‫آمن بنا.‬

119
00:09:29,402 --> 00:09:30,444
‫ما الأمر؟‬

120
00:09:33,030 --> 00:09:34,282
‫طعمك مختلف.‬

121
00:09:38,911 --> 00:09:40,079
‫ملمسك مختلف.‬

122
00:09:43,165 --> 00:09:44,542
‫كل شيء خاطئ.‬

123
00:10:04,895 --> 00:10:06,105
‫لا بأس في هذا.‬

124
00:10:11,611 --> 00:10:13,613
‫أنت في حاجة إلى بعض الوقت فحسب.‬

125
00:10:13,946 --> 00:10:15,656
‫ستكون الأمور مختلفة على الأرض.‬

126
00:10:16,032 --> 00:10:19,869
‫سيكون لنا أخيرًا‬
‫فرصة أن ننعم بالسلام في "سانكتوم".‬

127
00:10:28,794 --> 00:10:30,129
‫توقفي عن الشجار.‬

128
00:10:30,212 --> 00:10:31,213
‫ألا تفهم؟‬

129
00:10:31,297 --> 00:10:32,965
‫أنت تقتل ثلاثتنا.‬

130
00:10:33,841 --> 00:10:36,969
‫فضلًا عن بقية أصدقائك‬
‫حينما يكتشف والدي الأمر.‬

131
00:10:38,095 --> 00:10:39,430
‫هل تستحق "كلارك" كل هذا حقًا؟‬

132
00:10:56,864 --> 00:10:58,074
‫يزداد الأمر سوءًا.‬

133
00:10:58,866 --> 00:11:00,117
‫عليك أن تأخذني إلى موطني.‬

134
00:11:00,201 --> 00:11:01,494
‫إذا أخذتك إلى موطنك،‬

135
00:11:01,786 --> 00:11:06,582
‫ستستخدمين نبضة كهرومغناطيسية لقتل "كلارك".‬
‫قلت لك إنني لن أدع هذا يحدث.‬

136
00:11:07,333 --> 00:11:09,460
‫لن يساعدك "أولاد (غابريال)".‬

137
00:11:09,794 --> 00:11:13,631
‫حين يعرفون من أنا،‬
‫لن يدمروا سواقة ذهني فحسب.‬

138
00:11:13,881 --> 00:11:16,384
‫سيقطعون رأسي ولن يتبقى لك شيء.‬

139
00:11:23,641 --> 00:11:25,643
‫دعينا إذًا نحرص‬

140
00:11:26,644 --> 00:11:27,978
‫على ألا يكتشفوا ذلك.‬

141
00:11:29,980 --> 00:11:34,151
‫اسمع، لا أعرف ماذا علّموك‬
‫في كتلة المعدن تلك التي ترعرعت فيها،‬

142
00:11:34,235 --> 00:11:36,779
‫ولكن في المكان الذي نشأت أنا فيه،‬
‫حين يخبرك أحد بأنك في خطر‬

143
00:11:36,862 --> 00:11:37,947
‫فعليك أن تصغي.‬

144
00:11:38,531 --> 00:11:40,366
‫نعم، نحن نفعل ذلك أيضًا.‬

145
00:11:40,658 --> 00:11:42,952
‫ما لم يقع الأشخاص الذين يهمنا أمرهم‬
‫في المتاعب.‬

146
00:11:43,661 --> 00:11:46,497
‫نفعل حينها ما يجب فعله.‬
‫هيا بنا الآن. فلنذهب.‬

147
00:11:47,498 --> 00:11:50,251
‫الأشخاص الذين تهتم لأمرهم يعانون المتاعب.‬

148
00:11:50,793 --> 00:11:52,586
‫أظن أنك تهتم لأمرها أكثر فحسب.‬

149
00:11:52,670 --> 00:11:53,796
‫اصمتي.‬

150
00:11:54,964 --> 00:11:56,215
‫أنتما في غابتنا.‬

151
00:11:56,757 --> 00:11:58,676
‫- أنتما بعيدان للغاية عن موطنكما.‬
‫- لا بأس.‬

152
00:11:59,260 --> 00:12:01,470
‫- نحتاج إلى مقابلة "غابريال".‬
‫- انزلا أرضًا.‬

153
00:12:01,554 --> 00:12:02,972
‫يجب أن يعرف ما نعرفه.‬

154
00:12:03,180 --> 00:12:05,057
‫- يا إلهي، كم أنت أحمق.‬
‫- خذوهما!‬

155
00:12:06,851 --> 00:12:07,852
‫على ركبتيكما.‬

156
00:12:16,402 --> 00:12:17,403
‫تحركا.‬

157
00:12:18,696 --> 00:12:20,156
‫ما هذه الرائحة؟‬

158
00:12:21,532 --> 00:12:22,950
‫أي منكم هو "غابريال"؟‬

159
00:12:23,033 --> 00:12:25,578
‫لدينا معلومات مهمة لقضيتكم.‬

160
00:12:25,661 --> 00:12:27,163
‫قضيتهم أضحوكة.‬

161
00:12:27,538 --> 00:12:28,581
‫ماذا؟‬

162
00:12:28,664 --> 00:12:30,332
‫ماذا فعل لكم هؤلاء الأشخاص قط؟‬

163
00:12:32,293 --> 00:12:34,462
‫دعني أخمن. لقد رفضوا تغيير معتقداتهم.‬

164
00:12:34,545 --> 00:12:36,672
‫- اصمتي.‬
‫- هل يهددكم إيمانهم بالأصليين‬

165
00:12:36,755 --> 00:12:38,716
‫حقًا إلى هذا الحد؟‬

166
00:12:39,550 --> 00:12:42,553
‫هل تعتقدون أن ارتداء الأزياء المخيفة‬
‫يخدم قضيتكم؟‬

167
00:12:43,637 --> 00:12:45,347
‫نحن نضحك عليكم في "سانكتوم".‬

168
00:12:48,976 --> 00:12:50,269
‫لماذا لا تضحكين الآن؟‬

169
00:12:50,352 --> 00:12:52,354
‫انتظري فحسب. يمكنهم أن يصنعوا المضيفين.‬

170
00:12:54,857 --> 00:12:56,400
‫بقدر ما يشاؤون.‬

171
00:13:01,030 --> 00:13:04,033
‫أعطني التفاصيل. وإلا فستموت صديقتك الفظة.‬

172
00:13:04,116 --> 00:13:05,117
‫لا أعتقد ذلك.‬

173
00:13:06,911 --> 00:13:08,204
‫إن لمستها فلن أقول لك شيئًا.‬

174
00:13:09,705 --> 00:13:11,207
‫لدي شعور بأن في وسعنا جعلك تتكلم.‬

175
00:13:11,290 --> 00:13:14,460
‫ربما. ولكن يمكن أن يعود الأصليون الـ12‬
‫حتى ذلك الحين.‬

176
00:13:14,543 --> 00:13:16,754
‫سيحصل "غابريال" وحده على التفاصيل‬
‫ولا أحد غيره.‬

177
00:13:16,837 --> 00:13:19,131
‫كان هناك 13. قيدوهما بالسلاسل.‬

178
00:13:21,467 --> 00:13:24,011
‫إذا لم يستجب الرجل العجوز، فستموتان مثلهم.‬

179
00:13:25,137 --> 00:13:26,555
‫- هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

180
00:13:26,639 --> 00:13:27,640
‫أجهزة لاسلكي.‬

181
00:13:32,478 --> 00:13:33,896
‫من "جيريكو" إلى "فوكس".‬

182
00:13:34,855 --> 00:13:37,650
‫لدينا سجين يزعم أن في وسع الأصليين‬
‫صنع مضيفين الآن.‬

183
00:13:38,734 --> 00:13:40,694
‫إذا كنت تسمعني، فنحن في الكهوف.‬

184
00:13:41,111 --> 00:13:44,532
‫لا تعمل أجهزة اللاسلكي على هذا القمر.‬
‫كيف يمكن ألا يعلموا بهذا؟‬

185
00:13:44,698 --> 00:13:46,325
‫إنها تعمل في مكان واحد.‬

186
00:13:49,161 --> 00:13:50,329
‫ما الأمر؟‬

187
00:13:50,913 --> 00:13:52,540
‫إن كانوا يتصلون به،‬

188
00:13:52,957 --> 00:13:54,667
‫فهذا يعني أنه حي.‬

189
00:13:57,086 --> 00:13:58,504
‫ما شأنكما؟‬

190
00:14:00,172 --> 00:14:02,299
‫ماذا؟ هل سنصبح صديقين الآن؟‬

191
00:14:03,425 --> 00:14:04,426
‫أشك في ذلك.‬

192
00:14:07,972 --> 00:14:11,267
‫أنا أحب "غابريال" منذ 236 عامًا.‬

193
00:14:11,767 --> 00:14:13,686
‫وكان يحاول قتلي خلال الـ70 الأخيرة منها.‬

194
00:14:14,937 --> 00:14:17,356
‫تعرف كيف هي العلاقات.‬

195
00:14:27,324 --> 00:14:28,742
‫شيفرة "مورس"؟‬

196
00:14:29,535 --> 00:14:31,537
‫إنها بارعة. أقر لها بذلك.‬

197
00:14:31,871 --> 00:14:36,041
‫ي.ا.‬

198
00:14:36,125 --> 00:14:40,004
‫ل.ل.أ.س.ف.‬

199
00:14:41,630 --> 00:14:42,715
‫هذا قاس.‬

200
00:14:43,549 --> 00:14:44,842
‫أيمكنها سماعنا؟‬

201
00:14:45,801 --> 00:14:47,344
‫يبدو الأمر كذلك.‬

202
00:14:48,095 --> 00:14:51,432
‫مما يعني أن الجدار الفاصل بين ذهنينا‬
‫قد تلاشى تقريبًا.‬

203
00:14:51,891 --> 00:14:55,561
‫حين يحدث ذلك، ستصاب بسكتة دماغية وتموت‬
‫وسأقوم بتنزيل وعيي،‬

204
00:14:55,895 --> 00:14:58,188
‫ويمكنك أن تودّع صديقتك‬
‫المحبة للإبادة الجماعية.‬

205
00:14:58,355 --> 00:15:01,150
‫- دعيني أتحدث إليها.‬
‫- سيكون عليّ منحها السيطرة لتحقيق ذلك.‬

206
00:15:01,233 --> 00:15:03,319
‫- لذا فالجواب هو لا.‬
‫- ولكن يمكنها الاستماع إلي.‬

207
00:15:04,194 --> 00:15:05,863
‫نعم، يمكنها سماعك.‬

208
00:15:09,408 --> 00:15:11,410
‫بحق الله، قل ما تريد قوله فحسب.‬

209
00:15:17,124 --> 00:15:18,542
‫لن أدعك تموتين.‬

210
00:16:03,003 --> 00:16:04,004
‫أكان الأمر يستحق ما فعلت؟‬

211
00:16:06,632 --> 00:16:09,802
‫"ريفين"، قمت أنت بالأمر الصحيح.‬

212
00:16:11,428 --> 00:16:12,429
‫كيف لك أن تعرفي؟‬

213
00:16:13,681 --> 00:16:15,057
‫لم لا نسأله؟‬

214
00:16:19,103 --> 00:16:20,104
‫"ريفين".‬

215
00:16:20,229 --> 00:16:22,189
‫"كاين"، هل أنت موافق على هذا؟‬

216
00:16:27,820 --> 00:16:30,656
‫"آبي". جيد، أنتم جميعًا هنا.‬

217
00:16:32,783 --> 00:16:34,076
‫"ماركوس".‬

218
00:16:35,661 --> 00:16:37,746
‫هذه إحدى قادة "سانكتوم".‬

219
00:16:40,165 --> 00:16:42,376
‫- "سيمون لايتبورن".‬
‫- ليتقدس اسمها.‬

220
00:16:42,835 --> 00:16:45,295
‫- ليتقدس اسمها.‬
‫- من دواعي سروري أن أقابلك.‬

221
00:16:46,255 --> 00:16:49,466
‫إن لم تمانعوا،‬
‫فأنا أتطلع للوصول إلى المنزل. أنت تفهمون.‬

222
00:16:50,718 --> 00:16:51,719
‫كنت تعرفينه.‬

223
00:16:54,972 --> 00:16:56,056
‫لا بأس يا "سييرا".‬

224
00:16:57,808 --> 00:16:58,851
‫نعم.‬

225
00:17:00,102 --> 00:17:01,270
‫كان "غافين" زوجي.‬

226
00:17:03,397 --> 00:17:05,898
‫أخبره رجاء أنني بالغة السرور‬
‫لتمكنه من مساعدتك‬

227
00:17:05,983 --> 00:17:08,152
‫ومن أن يتحد مع الأصليين.‬

228
00:17:10,112 --> 00:17:11,363
‫شكرًا لك يا "سييرا".‬

229
00:17:11,821 --> 00:17:13,240
‫تأكدي رجاء من أن كل شيء محزوم.‬

230
00:17:17,618 --> 00:17:18,746
‫لقد كذبت عليهم.‬

231
00:17:19,788 --> 00:17:21,665
‫- لم يتحد مع الأصليين...‬
‫- يكفي هذا.‬

232
00:17:21,749 --> 00:17:23,083
‫سوف نغادر.‬

233
00:17:23,876 --> 00:17:26,295
‫أنا واثقة من أنك تتطلع‬
‫إلى استكشاف عالمك الجديد.‬

234
00:17:26,377 --> 00:17:27,628
‫أنت لا تريدين أن يعرفوا الحقيقة.‬

235
00:17:27,713 --> 00:17:29,381
‫- أرجوك يا "ماركوس".‬
‫- لا بأس في ذلك.‬

236
00:17:31,800 --> 00:17:35,137
‫أتفهم قلقك، وقد يكون هذا مفاجئًا لك،‬

237
00:17:35,512 --> 00:17:38,265
‫ولكن "غافين" أراد هذا‬
‫أكثر من أي شيء آخر في حياته كلها.‬

238
00:17:38,348 --> 00:17:39,349
‫أرجوك.‬

239
00:17:40,059 --> 00:17:41,435
‫رغم أنني قد أبدو كذلك،‬

240
00:17:42,019 --> 00:17:45,856
‫إلا أنني لست أحد السذج الذين أنشأتهم‬
‫ليتبعوك إلى غياهب النسيان.‬

241
00:17:48,692 --> 00:17:49,985
‫أرجوك يا "ماركوس".‬

242
00:17:55,824 --> 00:17:57,451
‫لست واثقة من أن الأمر كان يستحق‬
‫بالنسبة إليه.‬

243
00:18:01,830 --> 00:18:02,831
‫أنا آسفة.‬

244
00:18:02,915 --> 00:18:05,292
‫هناك دائمًا فترة من التأقلم في جسد جديد.‬

245
00:18:05,542 --> 00:18:06,919
‫خاصة في المرة الأولى.‬

246
00:18:07,002 --> 00:18:09,296
‫يمكنني إن أحببت جعل أحد حراسي‬
‫يرافقه إلى متن السفينة.‬

247
00:18:09,379 --> 00:18:12,091
‫لن يكون هذا ضروريًا. لكن شكرًا لك.‬

248
00:18:12,216 --> 00:18:13,425
‫أنا واثقة من أنك محقة.‬

249
00:18:14,426 --> 00:18:15,719
‫سوف يعتاد الأمر.‬

250
00:18:16,345 --> 00:18:17,888
‫لا داعي للقلق.‬

251
00:18:37,449 --> 00:18:40,577
‫مرحبًا بعودتك. نحن في حاجة إلى مساعدتك.‬

252
00:18:43,038 --> 00:18:44,039
‫نحن؟‬

253
00:18:48,335 --> 00:18:50,963
‫"إندرا"، أقدم لك "ماركوس كاين"...‬

254
00:18:51,255 --> 00:18:52,256
‫الثاني.‬

255
00:18:52,756 --> 00:18:53,924
‫مرحبًا يا صديقتي.‬

256
00:18:55,342 --> 00:18:57,553
‫لدينا الكثير لنتكلم عنه.‬

257
00:19:18,615 --> 00:19:20,742
‫وأخيرًا. ها نحن ذا.‬

258
00:19:21,326 --> 00:19:22,327
‫حظًا سعيدًا.‬

259
00:19:39,428 --> 00:19:40,888
‫ماذا تريد؟‬

260
00:19:40,971 --> 00:19:41,972
‫دعني وشأني!‬

261
00:19:46,101 --> 00:19:48,145
‫أنا آسف، لا يمكنني فعل ذلك.‬

262
00:19:49,271 --> 00:19:52,107
‫لدينا عمل غير منته أنا وأنت.‬

263
00:19:54,234 --> 00:19:55,944
‫أنت مخطئ يا "بايك".‬

264
00:19:56,570 --> 00:19:58,030
‫لقد قتلت "لينكولن"،‬

265
00:19:58,447 --> 00:19:59,907
‫ومت جزاء ذلك.‬

266
00:19:59,990 --> 00:20:01,325
‫انتهت القصة.‬

267
00:20:02,659 --> 00:20:03,785
‫أحقًا؟‬

268
00:20:04,745 --> 00:20:07,497
‫أتعتقدين أن قتل شخص بشكل متعمد،‬

269
00:20:07,581 --> 00:20:09,791
‫حتى إن كان شخصًا لديك سبب لكرهه،‬

270
00:20:10,250 --> 00:20:11,501
‫أمر مبرر؟‬

271
00:20:12,961 --> 00:20:13,962
‫نعم.‬

272
00:20:16,173 --> 00:20:18,550
‫رغم ذلك، فقد جعلك هذا على ما أنت عليه.‬

273
00:20:18,842 --> 00:20:20,177
‫فكر كما تشاء.‬

274
00:20:21,053 --> 00:20:23,388
‫- لست هنا من أجلك.‬
‫- لا.‬

275
00:20:23,764 --> 00:20:25,265
‫أنت هنا بسببي.‬

276
00:20:25,891 --> 00:20:28,977
‫يمر الطريق إلى المستقبل عبر الماضي‬
‫يا آنسة "بلايك".‬

277
00:20:29,061 --> 00:20:30,437
‫هذا من أوليات علم النفس.‬

278
00:20:30,520 --> 00:20:34,775
‫ما فعلنا وما فُعل بنا يحدد هويتنا.‬

279
00:20:35,192 --> 00:20:37,069
‫لقد عشت حياة صعبة، أقر لك بذلك.‬

280
00:20:37,152 --> 00:20:39,613
‫وقد جعل هذا جانبك المظلم قويًا.‬

281
00:20:41,657 --> 00:20:45,535
‫أعتقد أنك احتجت إلى ذلك‬
‫لتحمي نفسك تحت الأرض.‬

282
00:20:48,497 --> 00:20:50,165
‫ولكن ماذا عن الآن؟‬

283
00:20:50,749 --> 00:20:52,668
‫من أنت الآن؟‬

284
00:20:53,543 --> 00:20:56,380
‫- ماذا تريدين يا "أوكتافيا"؟‬
‫- أريدك أن ترحل.‬

285
00:20:56,463 --> 00:20:57,965
‫لقد حاولت تنفيذ ذلك ولم تنجحي.‬

286
00:20:58,131 --> 00:20:59,633
‫لا بد أنه شيء آخر.‬

287
00:20:59,716 --> 00:21:03,053
‫أريد أن أعرف ماذا حصل داخل الشذوذ.‬

288
00:21:03,136 --> 00:21:04,721
‫لهذا السبب أنا هنا.‬

289
00:21:04,805 --> 00:21:06,223
‫ربما لم يحصل شيء.‬

290
00:21:06,306 --> 00:21:08,892
‫أو ربما ينبغي ألا تعرفي.‬

291
00:21:08,976 --> 00:21:10,727
‫لا يسمونه الشذوذ دون سبب.‬

292
00:21:10,811 --> 00:21:13,563
‫ما أعرفه هو أنك قد اخترت الصندوق الأحمر،‬

293
00:21:13,647 --> 00:21:15,107
‫فتوقفي عن إضاعة وقتي‬

294
00:21:15,190 --> 00:21:17,025
‫وأجيبي على سؤالي اللعين.‬

295
00:21:17,109 --> 00:21:18,235
‫ماذا تريدين؟‬

296
00:21:20,779 --> 00:21:24,116
‫حسنًا. بما أننا في الصف الدراسي،‬

297
00:21:24,950 --> 00:21:27,786
‫اسمحي لي أن أدير النقاش.‬

298
00:21:30,580 --> 00:21:31,999
‫كيف تشعرين‬

299
00:21:32,457 --> 00:21:36,336
‫وأنت تعلمين أن الجميع يكرهك؟‬

300
00:21:36,753 --> 00:21:38,505
‫كل من تهتمين لأمره.‬

301
00:21:41,258 --> 00:21:42,634
‫حتى أخوك.‬

302
00:21:45,887 --> 00:21:47,055
‫ليس شعورًا جيدًا.‬

303
00:21:47,764 --> 00:21:49,349
‫لا، أتوقع ألا يكون.‬

304
00:21:52,269 --> 00:21:54,187
‫لكن ليس هذا أسوأ ما في الأمر، أليس كذلك؟‬

305
00:21:59,735 --> 00:22:01,361
‫أنت تكرهين نفسك أيضًا.‬

306
00:22:07,034 --> 00:22:08,160
‫جيد.‬

307
00:22:09,536 --> 00:22:10,662
‫مرة أخرى.‬

308
00:22:12,289 --> 00:22:13,915
‫ماذا تريدين؟‬

309
00:22:17,085 --> 00:22:18,420
‫الصفح.‬

310
00:22:20,130 --> 00:22:21,214
‫أعمق.‬

311
00:22:22,424 --> 00:22:24,843
‫أعمق بكثير جدًا.‬

312
00:22:28,055 --> 00:22:31,850
‫يكون الصفح عن الإساءات الصغيرة.‬

313
00:22:32,559 --> 00:22:35,479
‫أنت قتلت الناس‬

314
00:22:35,812 --> 00:22:39,608
‫لجعلهم يأكلون أصدقاءهم وعائلاتهم.‬

315
00:22:39,691 --> 00:22:41,985
‫ثم حرقت المزرعة‬

316
00:22:42,069 --> 00:22:45,405
‫لجعلهم ينطلقون لأنك لم تحتملي فكرة‬

317
00:22:45,489 --> 00:22:47,532
‫عدم الوصول إلى ذلك الوادي،‬

318
00:22:47,616 --> 00:22:49,242
‫حتى عندما كانت هناك طريقة أخرى!‬

319
00:22:49,785 --> 00:22:53,622
‫لقد تسببت في مقتل 400 شخص في ذلك المضيق!‬

320
00:22:53,705 --> 00:22:57,667
‫لقد تسببت في تدمير العالم!‬

321
00:22:58,001 --> 00:23:01,505
‫ما تريدينه يجب كسبه.‬

322
00:23:01,588 --> 00:23:03,256
‫قوليها الآن!‬

323
00:23:03,799 --> 00:23:04,883
‫التكفير.‬

324
00:23:04,966 --> 00:23:06,218
‫ماذا قلت؟ لا أستطيع سماعك.‬

325
00:23:07,177 --> 00:23:09,179
‫التكفير!‬

326
00:23:10,722 --> 00:23:12,557
‫نجمة ذهبية للآنسة "بلايك".‬

327
00:23:13,934 --> 00:23:17,229
‫كنت أحاول كسب نجمتي حين طعنتني بسيف.‬

328
00:23:18,021 --> 00:23:22,609
‫مما يقودنا إلى السؤال الكبير الثاني.‬

329
00:23:22,692 --> 00:23:26,613
‫ما الذي أنت مستعدة لفعله للحصول على ذلك؟‬

330
00:23:27,364 --> 00:23:28,782
‫ماذا لو كنت لا أستحقه؟‬

331
00:23:28,865 --> 00:23:31,118
‫لا علاقة للاستحقاق بالأمر.‬

332
00:23:31,201 --> 00:23:32,661
‫اخرس يا "بايك".‬

333
00:23:49,678 --> 00:23:52,848
‫ارفعي السيف واضربيه.‬

334
00:23:53,473 --> 00:23:55,892
‫افعلي ما تعلمين أنه يتوجب فعله.‬

335
00:23:55,976 --> 00:23:57,352
‫ها نحن ذا ثانية.‬

336
00:23:58,019 --> 00:24:01,565
‫فعل الشيء نفسه وتوقع نتيجة مختلفة‬

337
00:24:01,648 --> 00:24:04,067
‫هو تعريف الجنون.‬

338
00:24:04,401 --> 00:24:05,527
‫قال "آينشتاين" ذلك.‬

339
00:24:05,610 --> 00:24:07,779
‫وأنا أقول إنك من "شعب واحد"‬

340
00:24:08,530 --> 00:24:12,534
‫أو أنك عدو "شعب واحد". اختر!‬

341
00:24:15,245 --> 00:24:18,540
‫سأسألك ثانية. من أنت الآن يا آنسة "بلايك"؟‬

342
00:24:19,374 --> 00:24:20,959
‫أخت أخيك،‬

343
00:24:21,042 --> 00:24:24,379
‫أم الوحشة التي ستراقبه‬
‫بينما يموت في هذه الحلبة نفسها؟‬

344
00:24:24,462 --> 00:24:25,505
‫أنا لست خائفة.‬

345
00:24:25,589 --> 00:24:27,549
‫بل أنت كذلك. كنت كذلك دائمًا.‬

346
00:24:28,758 --> 00:24:30,760
‫يا إلهي، أنت تثيرين الشفقة.‬

347
00:24:31,636 --> 00:24:33,305
‫أظنها في حاجة إلي في نهاية المطاف.‬

348
00:24:33,388 --> 00:24:35,849
‫أنا لست خائفة.‬

349
00:24:35,932 --> 00:24:37,559
‫"تشرلز بايك" من "محطة المزرعة"...‬

350
00:24:41,313 --> 00:24:44,900
‫لقد حُكم عليك بالموت‬
‫بموجب قوانين "شعب واحد".‬

351
00:24:44,983 --> 00:24:48,778
‫لقد حُكم عليك بالموت بموجب "ميثاق الخروج".‬

352
00:24:50,030 --> 00:24:51,406
‫هل لديك كلمات أخيرة؟‬

353
00:24:51,489 --> 00:24:53,033
‫- ليس لك.‬
‫- ليس لك.‬

354
00:24:57,913 --> 00:25:00,165
‫عسى أن نلتقي ثانية.‬

355
00:25:00,248 --> 00:25:02,125
‫عسى أن نلتقي ثانية.‬

356
00:25:17,057 --> 00:25:18,433
‫خيار سيئ.‬

357
00:25:26,399 --> 00:25:28,318
‫مبروك.‬

358
00:25:29,694 --> 00:25:31,112
‫ستموتين بدلًا عنه.‬

359
00:26:17,575 --> 00:26:19,452
‫لم يعد لـ"بلودرينا" وجود.‬

360
00:26:40,515 --> 00:26:42,309
‫لم أعلم حتى وصلنا إلى هنا‬

361
00:26:42,475 --> 00:26:43,685
‫وإلا لما حلّقت بالسفينة.‬

362
00:26:43,768 --> 00:26:45,895
‫كانت الصفقة أن تعلمهم "آبي"‬

363
00:26:45,979 --> 00:26:47,814
‫كيف يصنعون "نايتبلاد" وأن تعيدك "سيمون".‬

364
00:26:47,897 --> 00:26:49,941
‫- حاولت إقناعها بالعدول عن ذلك...‬
‫- ليس بما فيه الكفاية.‬

365
00:26:51,109 --> 00:26:53,403
‫لماذا تساوي حياتي أكثر من حياة هذا الرجل؟‬

366
00:26:54,446 --> 00:26:55,989
‫لأنها تحبك.‬

367
00:26:56,740 --> 00:26:59,617
‫"إندرا"، لا يمكن أن تكوني راضية عن هذا.‬

368
00:26:59,701 --> 00:27:00,952
‫لم لا؟‬

369
00:27:01,036 --> 00:27:04,372
‫أطلقت أشخاصًا في الفضاء على "آرك"‬
‫لسبب سرقتهم الطعام.‬

370
00:27:05,081 --> 00:27:08,460
‫وهتف شعبي على الأرض‬
‫بينما تصارع الأطفال حتى الموت‬

371
00:27:08,543 --> 00:27:09,586
‫لكي يقودونا.‬

372
00:27:10,253 --> 00:27:11,963
‫هل هذا أسوأ بكثير؟‬

373
00:27:12,255 --> 00:27:15,300
‫إذن لأننا جميعًا ارتكبنا أشياء مريعة،‬
‫فلن نفعل شيئًا؟‬

374
00:27:15,383 --> 00:27:16,676
‫لا. نحن ننجو.‬

375
00:27:17,135 --> 00:27:19,346
‫تقول "ريفين" إنهم يساعدوننا‬
‫هناك في الأسفل.‬

376
00:27:19,804 --> 00:27:21,097
‫أعتقد أننا في حاجة إلى المساعدة.‬

377
00:27:23,058 --> 00:27:25,769
‫انظري إلي. كان لهذا الرجل حياة.‬

378
00:27:25,977 --> 00:27:28,104
‫هناك امرأة معه. زوجته.‬

379
00:27:28,188 --> 00:27:30,398
‫إنها تؤمن بأنه ما زال في الداخل.‬
‫إنهم يكذبون عليهم.‬

380
00:27:30,482 --> 00:27:33,943
‫- يدعونهم يعتقدون بأنهم آلهة.‬
‫- إنهم يعيشون إلى الأبد. أليس هذا إلهيًا؟‬

381
00:27:34,944 --> 00:27:37,781
‫ماذا تقولين يا "إندرا"؟ هل تصدقينهم؟‬

382
00:27:37,864 --> 00:27:40,325
‫من يبالي بما أصدق؟ ما أعرفه‬

383
00:27:41,117 --> 00:27:45,246
‫هو أنني أنظر إلى صديقي‬
‫الذي تعرض للصلب مرة وعاد إلى الحياة،‬

384
00:27:45,330 --> 00:27:48,458
‫وأرى لماذا قد يعتقد البعض أن هذه معجزة.‬

385
00:27:48,541 --> 00:27:49,584
‫"إندرا"...‬

386
00:27:50,585 --> 00:27:51,795
‫إنهم يقتلون الناس.‬

387
00:27:52,337 --> 00:27:54,381
‫وهم يذهبون طواعية لأنهم لا يعرفون الحقيقة.‬

388
00:27:54,464 --> 00:27:57,425
‫نعم، لقد فقد الناس حياتهم‬
‫في عبادة آلهة مزيفة من قبل.‬

389
00:27:57,926 --> 00:27:59,010
‫أكثر مما يمكن إحصاؤه.‬

390
00:27:59,552 --> 00:28:02,472
‫لكن إن تركنا الأمر يستمر‬
‫في حين يمكننا إيقافه،‬

391
00:28:03,139 --> 00:28:05,475
‫فعالمنا الجديد لن يكون مختلفًا‬
‫عن ذاك الذي غادرناه.‬

392
00:28:08,186 --> 00:28:09,562
‫لهذا فنحن في حاجة إليك يا "كاين".‬

393
00:28:10,563 --> 00:28:11,606
‫كلام فارغ.‬

394
00:28:12,857 --> 00:28:14,025
‫"ريفين"، أنت قوية.‬

395
00:28:14,109 --> 00:28:15,360
‫لطالما عرفت ما هو الصواب.‬

396
00:28:15,443 --> 00:28:16,736
‫ولماذا ساعدت "آبي" إذن؟‬

397
00:28:16,820 --> 00:28:17,987
‫ما تم قد تم.‬

398
00:28:18,863 --> 00:28:21,408
‫السؤال هو ماذا نفعل الآن؟‬

399
00:28:23,118 --> 00:28:24,411
‫ندمر مصل "نايتبلاد".‬

400
00:28:26,246 --> 00:28:27,622
‫سوف يصنعون المزيد فحسب.‬

401
00:28:27,705 --> 00:28:29,165
‫ليس إن طفونا بالسفينة.‬

402
00:28:29,624 --> 00:28:31,751
‫استخدمت "آبي" كل المركب الكيماوي المتاح‬
‫على هذه السفينة.‬

403
00:28:31,835 --> 00:28:34,421
‫قد يجدون المزيد على الأرض،‬
‫لكن ما لم يكن لديهم طيار،‬

404
00:28:35,088 --> 00:28:36,423
‫فلن يعودوا إلى الجاذبية المعدومة.‬

405
00:28:38,925 --> 00:28:40,093
‫وإن فعلوا...‬

406
00:28:41,261 --> 00:28:42,637
‫فعليهم تجاوزي.‬

407
00:29:01,239 --> 00:29:02,240
‫ماذا؟‬

408
00:29:03,700 --> 00:29:07,328
‫كان أبي أحمق لترككم تبقون.‬

409
00:29:08,621 --> 00:29:12,459
‫كم أُنفق من وقت‬
‫على بناء ملاذ للجنس البشري،‬

410
00:29:12,542 --> 00:29:17,046
‫ثم دمره بسبب أبرز خصائص البشر.‬

411
00:29:18,131 --> 00:29:19,132
‫الحب.‬

412
00:29:22,886 --> 00:29:24,179
‫من يمكن أن يلومه؟‬

413
00:29:24,262 --> 00:29:26,306
‫أنا رائعة. لكن...‬

414
00:29:27,140 --> 00:29:28,516
‫نظرة واحدة عليك،‬

415
00:29:28,600 --> 00:29:30,143
‫كان يجب أن تعرف كيف سينتهي هذا.‬

416
00:29:31,478 --> 00:29:34,481
‫أظنني أقول كل هذا‬
‫لأنني أعرف الكثير عنك الآن.‬

417
00:29:36,149 --> 00:29:37,275
‫تعرفين الكثير، صحيح؟‬

418
00:29:38,943 --> 00:29:42,030
‫أنت و"كلارك" على سبيل المثال.‬

419
00:29:42,989 --> 00:29:44,866
‫إنها علاقة غريبة، أليس كذلك؟‬

420
00:29:45,909 --> 00:29:48,411
‫أولًا تريد قتلها لتنقذ نفسك،‬

421
00:29:48,912 --> 00:29:51,915
‫رغم أن هذا يعني الإبادة الجماعية‬
‫لشعبك على "آرك".‬

422
00:29:52,707 --> 00:29:54,501
‫ثم تصبحان صديقين حميمين،‬

423
00:29:55,335 --> 00:29:58,171
‫وتنشأ بينكما رابطة بسبب الإبادة الجماعية‬
‫الفعلية في "جبل الطقس"،‬

424
00:29:59,214 --> 00:30:00,298
‫معًا.‬

425
00:30:01,508 --> 00:30:03,551
‫أنت تقفل عليها وهي تقفل عليك،‬

426
00:30:03,635 --> 00:30:04,761
‫وتتركها على "الأرض"،‬

427
00:30:04,844 --> 00:30:06,346
‫وتتركك لتموت في حفر القتال.‬

428
00:30:06,429 --> 00:30:08,473
‫هذا مرهق بصراحة.‬

429
00:30:09,891 --> 00:30:10,892
‫أوافقك الرأي تمامًا.‬

430
00:30:13,937 --> 00:30:16,105
‫أنت مخطئة بشأن نهاية هذا بالمناسبة.‬

431
00:30:18,316 --> 00:30:21,027
‫سنعيدك أولًا إلى سواقة ذهنك،‬

432
00:30:21,110 --> 00:30:23,279
‫ثم سأستخدمها‬

433
00:30:24,030 --> 00:30:25,615
‫لعقد صفقة سلام مع أبيك.‬

434
00:30:25,698 --> 00:30:27,617
‫إيمانك بنفسك لطيف.‬

435
00:30:28,535 --> 00:30:29,828
‫لكن لسوء الحظ،‬

436
00:30:29,953 --> 00:30:32,664
‫لو استبعدنا حوالي ألف متغير،‬

437
00:30:32,747 --> 00:30:38,002
‫والأبرز من بينها هو نزعة "كلارك" الإنجيلية‬
‫حديثة الاكتشاف إلى أفعال أفضل‬

438
00:30:38,086 --> 00:30:40,421
‫مما يجعل من المستحيل عليها قبول صفقة سلام‬

439
00:30:40,505 --> 00:30:42,465
‫مع مختطفي الأجساد المروعين أولئك،‬

440
00:30:43,216 --> 00:30:44,968
‫فسوف يموت ثلاثتنا في هذا الكهف.‬

441
00:30:45,051 --> 00:30:46,761
‫نعم، حسنًا. سوف نرى.‬

442
00:30:47,512 --> 00:30:50,598
‫حسنًا، ثقتك بنفسك تزعجني الآن فحسب.‬

443
00:30:56,729 --> 00:30:58,731
‫- كمّم السجناء.‬
‫- حسنًا.‬

444
00:31:02,819 --> 00:31:05,572
‫اخرجوا جميعًا! جوّالة "سانكتوم" قادمون!‬

445
00:31:06,114 --> 00:31:07,907
‫- هيا بنا!‬
‫- ابتعد عني.‬

446
00:31:10,535 --> 00:31:11,744
‫اجعلوها تنهض.‬

447
00:31:17,250 --> 00:31:18,376
‫لديها الدم.‬

448
00:31:19,043 --> 00:31:20,169
‫لديها الدم!‬

449
00:31:24,048 --> 00:31:25,174
‫اجعلوها تركع.‬

450
00:31:25,675 --> 00:31:26,926
‫دعوها وشأنها!‬

451
00:31:32,015 --> 00:31:33,266
‫إنها من الأصليين.‬

452
00:31:36,811 --> 00:31:37,812
‫فكوا قيودها.‬

453
00:31:40,356 --> 00:31:42,692
‫- ضعوها هناك.‬
‫- لا تفعل ذلك. رجاء.‬

454
00:31:42,775 --> 00:31:44,777
‫السواقة في رأسها، هي "جوسافين".‬

455
00:31:47,322 --> 00:31:48,990
‫- أنت لا تساعد.‬
‫- فكر!‬

456
00:31:49,073 --> 00:31:51,659
‫طالما هي حية، فلديك ما تضغط به على "راسل".‬

457
00:31:51,743 --> 00:31:54,203
‫ليس هذا تفاوضًا. إنها حرب.‬

458
00:31:54,329 --> 00:31:56,164
‫وهي تنتهي بالموت للأصليين.‬

459
00:31:57,206 --> 00:31:58,207
‫انتظروا!‬

460
00:31:58,750 --> 00:31:59,792
‫"غابريال" يحبها.‬

461
00:32:00,877 --> 00:32:02,045
‫أهذا ما قد يريده؟‬

462
00:32:02,128 --> 00:32:03,379
‫لا تذكري اسمه!‬

463
00:32:16,768 --> 00:32:18,436
‫- "كلارك"؟‬
‫- نعم.‬

464
00:32:19,103 --> 00:32:20,229
‫هل أعطتك السيطرة؟‬

465
00:32:20,313 --> 00:32:22,231
‫كان أمامها إما هذا الخيار أو قطع رأسها.‬

466
00:32:23,024 --> 00:32:24,400
‫سمعت شيئًا.‬

467
00:32:25,902 --> 00:32:27,528
‫- تحركوا!‬
‫- ليس لدينا وقت.‬

468
00:32:27,779 --> 00:32:29,697
‫- عليك أن تهربي.‬
‫- لا، لن أتركك.‬

469
00:32:29,781 --> 00:32:32,283
‫اذهبي للعثور على "غابريال". اذهبي. الآن!‬

470
00:32:34,577 --> 00:32:36,079
‫إنها الأصلية "جوسافين".‬

471
00:32:36,162 --> 00:32:38,164
‫اقتلوها قبل أن تصل إلى الجوّالة.‬

472
00:32:39,082 --> 00:32:42,210
‫لا تدعوهم يعيدونها إلى "سانكتوم". اذهبوا!‬

473
00:32:51,344 --> 00:32:52,679
‫اذهبوا! هيا!‬

474
00:33:12,156 --> 00:33:13,741
‫هنا! أنا هنا!‬

475
00:33:23,126 --> 00:33:24,127
‫أمسكوا بها!‬

476
00:33:24,794 --> 00:33:26,671
‫لا تطلقوا النار! سوف تصيبون "جوسافين".‬

477
00:33:26,754 --> 00:33:28,006
‫انزلي! انبطحي!‬

478
00:33:32,510 --> 00:33:34,012
‫سأمسك بها. وأمسكوا بالباقين.‬

479
00:33:39,183 --> 00:33:40,643
‫حمدًا للأصليين، أنت بخير.‬

480
00:33:40,935 --> 00:33:42,895
‫هيا. دعينا نأخذك إلى المنزل.‬

481
00:33:46,899 --> 00:33:47,942
‫حقًا؟‬

482
00:33:49,902 --> 00:33:51,154
‫لقد أنقذت حياتك للتو.‬

483
00:33:53,072 --> 00:33:54,198
‫لماذا أستطيع رؤيتك؟‬

484
00:33:54,699 --> 00:33:56,909
‫لأن الوضع يسوء. كما قلت إنه سيحدث.‬

485
00:33:58,161 --> 00:34:00,288
‫اسمعي، ما فعلته هناك كان رائعًا.‬

486
00:34:00,371 --> 00:34:01,456
‫لا تجعليه يضيع هباء.‬

487
00:34:01,539 --> 00:34:03,124
‫أعيدي لي السيطرة.‬

488
00:34:03,207 --> 00:34:05,209
‫سأحصل عليها على أية حال حين تنامين.‬

489
00:34:05,293 --> 00:34:07,211
‫ما الذي تفعلينه الآن؟‬

490
00:34:09,589 --> 00:34:10,757
‫"غابريال"،‬

491
00:34:11,716 --> 00:34:13,259
‫اسمي "كلارك غريفين".‬

492
00:34:14,427 --> 00:34:15,928
‫"جوسافين لايتبورن" في رأسي.‬

493
00:34:16,679 --> 00:34:19,139
‫إن كان في وسعك سماع هذا،‬
‫فنحن قادمتان إليك.‬

494
00:34:19,766 --> 00:34:22,851
‫هذا جنون. لم يجب على مكالمتهم.‬

495
00:34:22,935 --> 00:34:24,020
‫لعله ميت.‬

496
00:34:24,562 --> 00:34:27,607
‫- أرجوك. دعينا نعود إلى "سانكتوم" فحسب...‬
‫- مستحيل.‬

497
00:34:27,774 --> 00:34:29,734
‫يا إلهي. حسنًا. سوف أقود.‬

498
00:34:29,817 --> 00:34:31,569
‫لكن، لأفعل ذلك، عليك أن تعيدي إلي السيطرة.‬

499
00:34:32,820 --> 00:34:34,405
‫"كلارك"، لا تعرفين كيف...‬

500
00:34:36,491 --> 00:34:38,201
‫ماذا سرقت مني أيضًا؟‬

501
00:34:39,034 --> 00:34:41,036
‫هذا مزعج، أليس كذلك؟‬

502
00:34:50,379 --> 00:34:52,422
‫"(غابريال)، اسمي (كلارك غريفين).‬

503
00:34:52,507 --> 00:34:54,175
‫لا جواب. لدينا سجين..."‬

504
00:35:02,058 --> 00:35:03,601
‫أعرف ما علي فعله الآن.‬

505
00:35:04,227 --> 00:35:06,479
‫ماذا تقولين؟ ماذا حدث داخل الشذوذ؟‬

506
00:35:07,021 --> 00:35:08,481
‫ما زلت لا أعرف. أنا آسفة.‬

507
00:35:09,107 --> 00:35:11,484
‫الآن... انتظري. أرجوك.‬

508
00:35:12,235 --> 00:35:13,861
‫أعتقد أنني أستحق توضيحًا.‬

509
00:35:14,362 --> 00:35:16,739
‫ليس للأمر علاقة بالاستحقاق.‬

510
00:35:16,823 --> 00:35:18,533
‫لقد أعطاني الشذوذ فرصة ثانية.‬

511
00:35:19,283 --> 00:35:21,494
‫وعلي الآن أن أستحقها.‬

512
00:35:24,205 --> 00:35:26,124
‫أي أحد؟ حوّل.‬

513
00:35:26,666 --> 00:35:29,669
‫يُرجى الإجابة من المحطة التالية.‬

514
00:35:30,920 --> 00:35:32,296
‫من "جيريكو" إلى "فوكس".‬

515
00:35:32,713 --> 00:35:35,216
‫لدينا سجين يزعم أن في وسع الأصليين‬
‫المساعدة في صنع مضيفين.‬

516
00:35:35,299 --> 00:35:37,677
‫إذا كنت تسمعني، فنحن في الكهوف.‬

517
00:35:39,846 --> 00:35:42,014
‫"غابريال"، اسمي "كلارك غريفين".‬

518
00:35:42,098 --> 00:35:44,350
‫"جوسافين لايتبورن" في رأسي.‬

519
00:35:44,433 --> 00:35:46,894
‫إن كان في وسعك سماع هذا،‬
‫فنحن قادمتان إليك.‬

520
00:35:48,187 --> 00:35:49,230
‫هل تعرفينها؟‬

521
00:35:51,691 --> 00:35:54,861
‫إن كانت "جوسافين" في رأسها،‬
‫فهي في ورطة كبيرة.‬

522
00:35:55,403 --> 00:35:56,904
‫شعبي كذلك أيضًا إذن.‬

523
00:35:58,197 --> 00:35:59,198
‫عليّ أن أذهب.‬

524
00:35:59,282 --> 00:36:00,449
‫لأي سبب؟‬

525
00:36:00,825 --> 00:36:01,826
‫إنها قادمة إلى هنا.‬

526
00:36:04,162 --> 00:36:05,872
‫توشك الأشياء أن تصبح غريبة.‬

527
00:36:11,752 --> 00:36:13,212
‫على كل من سيصعد على متن السفينة الحضور.‬

528
00:36:14,005 --> 00:36:15,756
‫نحن مستعدون للانطلاق.‬

529
00:36:15,840 --> 00:36:18,759
‫كل ما نحتاج إليه الآن‬
‫هو القدوم الثاني لـ"ماركوس كاين".‬

530
00:36:23,514 --> 00:36:26,184
‫تحركوا! ليبتعد الجميع عن طريقهم!‬

531
00:36:26,267 --> 00:36:29,228
‫- ابتعدوا! بمحاذاة الجدار!‬
‫- "إندرا"؟ ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

532
00:36:29,312 --> 00:36:30,938
‫معروف لأجل صديق.‬

533
00:36:31,272 --> 00:36:32,523
‫"ريفين"، الآن.‬

534
00:36:34,984 --> 00:36:36,777
‫خطوة أخرى وتموت الملكة.‬

535
00:36:40,198 --> 00:36:41,365
‫أبقيهم هنا.‬

536
00:36:41,782 --> 00:36:43,743
‫- توقفي، هذا يعود إلي!‬
‫- لا تتحركي.‬

537
00:36:44,577 --> 00:36:45,578
‫كان بيننا اتفاق.‬

538
00:36:46,621 --> 00:36:48,164
‫يبدو أن الاتفاق لاغ.‬

539
00:36:49,081 --> 00:36:51,375
‫"آبي"، أرجوك، افعلي شيئًا.‬

540
00:36:52,001 --> 00:36:54,712
‫"آبي"، أرجوك لا تقاومي هذا الأمر.‬

541
00:36:54,795 --> 00:36:55,922
‫أقاوم ماذا؟‬

542
00:36:59,675 --> 00:37:00,968
‫أين "ماركوس"؟‬

543
00:37:03,429 --> 00:37:04,972
‫يريدنا أن نبقيك هنا.‬

544
00:37:06,265 --> 00:37:07,642
‫"آبي"، لا تفعلي.‬

545
00:37:08,267 --> 00:37:09,727
‫لا تريدين رؤية هذا.‬

546
00:37:13,314 --> 00:37:15,358
‫دعوني أغادر قمرة القيادة هذه الآن.‬

547
00:37:15,441 --> 00:37:16,609
‫لقد وعدته يا "آبي".‬

548
00:37:17,610 --> 00:37:20,321
‫"ريفين"، أرجوك.‬

549
00:37:23,532 --> 00:37:24,951
‫لا أستطيع فقدانه.‬

550
00:37:28,704 --> 00:37:29,705
‫حسنًا.‬

551
00:37:30,873 --> 00:37:32,583
‫إذا حاول أي شخص آخر المغادرة،‬

552
00:37:33,376 --> 00:37:34,377
‫فاقتلوا الأصلية.‬

553
00:37:37,088 --> 00:37:38,089
‫هيا بنا.‬

554
00:37:49,433 --> 00:37:50,977
‫القفل الهوائي محكم الإغلاق.‬

555
00:37:51,060 --> 00:37:53,312
‫لا. "ماركوس"، انتظر.‬

556
00:37:53,854 --> 00:37:55,606
‫"آبي". يجب ألا تكوني هنا.‬

557
00:37:55,690 --> 00:37:56,941
‫ابتعدي عن طريقي!‬

558
00:38:01,654 --> 00:38:02,655
‫أرجوك، أتوسل إليك.‬

559
00:38:02,738 --> 00:38:05,408
‫"إندرا"، لا بأس. إنها تستحق فرصة الوداع.‬

560
00:38:08,160 --> 00:38:09,495
‫يمكنه سماعك الآن.‬

561
00:38:16,794 --> 00:38:18,796
‫لم أرد أن تشاهدي هذا يا "آبي".‬

562
00:38:19,880 --> 00:38:20,965
‫ليس ثانية.‬

563
00:38:23,009 --> 00:38:25,303
‫أرجوك يا "ماركوس"، أتوسل إليك.‬

564
00:38:28,639 --> 00:38:30,224
‫لا تفعل هذا.‬

565
00:38:41,610 --> 00:38:42,820
‫لقد تم بالفعل.‬

566
00:38:46,949 --> 00:38:47,992
‫هذا...‬

567
00:38:49,577 --> 00:38:51,037
‫هذا خطأ يا "آبي".‬

568
00:38:51,954 --> 00:38:53,497
‫أعرف بأنك تعرفين هذا.‬

569
00:38:54,665 --> 00:38:56,125
‫أفهم لماذا فعلت ذلك.‬

570
00:38:57,793 --> 00:38:59,045
‫إن فقدتك،‬

571
00:38:59,754 --> 00:39:01,213
‫وكان في وسعي استعادتك...‬

572
00:39:04,008 --> 00:39:05,593
‫فلربما فعلت الأمر نفسه.‬

573
00:39:07,970 --> 00:39:09,972
‫لكنك لن تتمكني من التعايش مع فعلتك.‬

574
00:39:11,932 --> 00:39:13,768
‫- ولن أتمكن أنا من ذلك.‬
‫- "ماركوس"، أرجوك.‬

575
00:39:14,143 --> 00:39:15,561
‫اقتربنا من بلوغ الهدف.‬

576
00:39:16,187 --> 00:39:17,605
‫يمكننا صنع حياة جديدة.‬

577
00:39:19,273 --> 00:39:20,941
‫يمكننا البدء من جديد.‬

578
00:39:22,360 --> 00:39:23,361
‫ليس بهذه الطريقة.‬

579
00:39:25,571 --> 00:39:28,074
‫قلت لي مرة إن وظيفتك هي التأكد‬

580
00:39:28,157 --> 00:39:29,825
‫من أننا نستحق أن ننجو.‬

581
00:39:30,368 --> 00:39:31,369
‫هل تتذكرين؟‬

582
00:39:33,954 --> 00:39:35,247
‫هذا ما أفعله الآن.‬

583
00:39:35,498 --> 00:39:36,874
‫لا، أرجوك.‬

584
00:39:37,541 --> 00:39:40,002
‫- لا أستطيع فعل هذا بمفردي.‬
‫- بل تستطيعين يا "آبي".‬

585
00:39:41,003 --> 00:39:42,463
‫أنت قوية للغاية.‬

586
00:39:44,423 --> 00:39:46,425
‫أنت أقوى مني بكثير.‬

587
00:39:47,802 --> 00:39:50,137
‫لقد أنقذتني مرات كثيرة جدًا.‬

588
00:39:50,763 --> 00:39:52,223
‫ليس حياتي فقط.‬

589
00:39:54,308 --> 00:39:55,309
‫بل أنا.‬

590
00:39:56,310 --> 00:39:57,395
‫أنا في حاجة إليك.‬

591
00:40:00,022 --> 00:40:01,273
‫أنا أحبك.‬

592
00:40:02,358 --> 00:40:03,859
‫وأنا أحبك أيضًا.‬

593
00:40:06,320 --> 00:40:08,948
‫أحبك أكثر مما اعتقدت يومًا‬
‫أن في وسعي أن أحب أحدًا.‬

594
00:40:09,824 --> 00:40:13,244
‫ولكن إن لم أفعل هذا الآن،‬
‫فسوف نعيش نادمين على ذلك.‬

595
00:40:13,786 --> 00:40:15,996
‫وسنفقد العديد من الأرواح البريئة الأخرى.‬

596
00:40:18,249 --> 00:40:20,334
‫نستعيد بهذه الطريقة إنسانيتنا.‬

597
00:40:32,096 --> 00:40:35,099
‫عسى أن تغادر هذا الشاطئ في سلام.‬

598
00:40:36,058 --> 00:40:38,727
‫وعسى أن تجد التالي في حب.‬

599
00:40:38,811 --> 00:40:41,272
‫ممر آمن في أسفارك،‬

600
00:40:41,564 --> 00:40:43,524
‫حتى رحلتك الأخيرة إلى الأرض.‬

601
00:40:44,525 --> 00:40:45,818
‫عسى أن نلتقي ثانية.‬

602
00:40:47,945 --> 00:40:49,405
‫عسى أن نلتقي ثانية.‬

603
00:40:49,864 --> 00:40:52,450
‫انتهت معركتك.‬

604
00:41:45,127 --> 00:41:47,129
‫ترجمة س. ع.‬

