1
00:01:26,862 --> 00:01:30,408
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:01:49,468 --> 00:01:50,553
‫سأفتح الباب.

3
00:02:04,316 --> 00:02:05,526
‫د. "أدلر"؟

4
00:02:05,985 --> 00:02:07,153
‫أيمكنني التحدث معك؟

5
00:02:10,489 --> 00:02:11,657
‫نعم، بالطبع.

6
00:02:23,836 --> 00:02:24,837
‫أنا...

7
00:02:26,338 --> 00:02:28,758
‫لم أعرف أنك تلبي الاتصالات إلى المنازل
‫ أيها الطبيب.

8
00:02:29,550 --> 00:02:31,052
‫تعرف سبب وجودي هنا يا "جون".

9
00:02:36,474 --> 00:02:38,392
‫"جيري"، الفتى...

10
00:02:38,684 --> 00:02:40,853
‫لم يظهر أية أعراض.

11
00:02:40,936 --> 00:02:43,939
‫أعني، ولا أية أعراض
‫ في الأيام الخمسة الأخيرة.

12
00:02:43,981 --> 00:02:46,942
‫قلت لك. لن يتحسن أبدا.

13
00:02:46,984 --> 00:02:48,569
‫لكن حالته لا تسوء،

14
00:02:49,779 --> 00:02:52,782
‫حقا أيها الطبيب؟ أعني، ليس بعد.

15
00:02:55,409 --> 00:02:56,410
‫أرجوك

16
00:02:57,995 --> 00:02:59,955
‫أمهلني مزيدا من الوقت وحسب.

17
00:03:00,164 --> 00:03:01,791
‫لا تحتاج إلى أن أقول لك.

18
00:03:02,291 --> 00:03:05,044
‫حجب تشخيصه هو جريمة ضد الدولة.

19
00:03:05,544 --> 00:03:09,632
‫اسمع، أجلت هذا، ليس بسبب مركزك وحسب،

20
00:03:09,673 --> 00:03:11,759
‫لكن لأن "هيلين" و"أليس" صديقتان.

21
00:03:12,134 --> 00:03:16,138
‫-  وأنا أقدر هذا.
‫ -  أفهم أن الأمر صعب...

22
00:03:16,597 --> 00:03:18,641
‫أصعب أمر يمكن لوالد أن يقوم به،

23
00:03:18,724 --> 00:03:21,143
‫وقلبي ينفطر من أجلك. إنه ينفطر حقا.

24
00:03:22,478 --> 00:03:25,064
‫لكن الفتى

25
00:03:25,648 --> 00:03:27,066
‫متخلف جسديا.

26
00:03:27,942 --> 00:03:30,653
‫وهناك متطلبات تقديم تقارير.

27
00:03:30,694 --> 00:03:32,947
‫إن لم أقدم سجلات إلى مكتب الصحة،

28
00:03:32,988 --> 00:03:35,199
‫ستطرح أسئلة.

29
00:03:35,825 --> 00:03:37,326
‫أنا آسف يا "جون".

30
00:03:38,619 --> 00:03:41,330
‫لكن إن لم تهتم بهذا اليوم،

31
00:03:42,832 --> 00:03:44,333
‫سيكون علي أن أقوم به غدا.

32
00:04:22,746 --> 00:04:24,123
‫السيد "بليك"؟

33
00:04:26,083 --> 00:04:29,712
‫يرغب وزير الإمبراطورية "هيوسمان"
‫ برؤيتك على الفور.

34
00:04:30,379 --> 00:04:31,380
‫الآن؟

35
00:04:32,840 --> 00:04:33,841
‫حسنا...

36
00:04:34,633 --> 00:04:36,218
‫لننته من هذا.

37
00:04:54,904 --> 00:04:56,030
‫"جوزيف".

38
00:05:07,833 --> 00:05:10,044
‫أريد أن أريك شيئا.

39
00:05:14,715 --> 00:05:16,425
‫سمعت بمشروع تجفيف البحر المتوسط، صحيح؟

40
00:05:16,800 --> 00:05:17,801
‫لا.

41
00:05:17,968 --> 00:05:19,553
‫مشروع تجفيف البحر المتوسط

42
00:05:19,845 --> 00:05:22,264
‫عندما ينتهي سيسد البحر المتوسط

43
00:05:22,348 --> 00:05:24,225
‫بين "جبل طارق" و"المغرب".

44
00:05:24,767 --> 00:05:28,312
‫سيتم توليد مليارات الكيلوات من الكهرباء.

45
00:05:28,687 --> 00:05:30,898
‫ستزال الملوحة من مياهه

46
00:05:30,940 --> 00:05:33,275
‫وتستخدم لري الصحراء الكبرى،

47
00:05:33,359 --> 00:05:35,486
‫وتخلق ملايين الهكتارات من الأراضي الزراعية

48
00:05:36,195 --> 00:05:37,947
‫لتغذية القارة الجائعة.

49
00:05:38,864 --> 00:05:40,532
‫إنه أمر مثير، أليس كذلك؟

50
00:05:41,075 --> 00:05:43,160
‫ما ننجزه هنا في الإمبراطورية.

51
00:05:45,704 --> 00:05:46,789
‫أفترض ذلك.

52
00:05:49,959 --> 00:05:52,127
‫تشبه والدتك كثيرا.

53
00:05:53,212 --> 00:05:55,297
‫أتتذكر كيف تبدو؟

54
00:05:57,049 --> 00:05:59,802
‫أفهم كم أن هذا صعب عليك يا "جوزيف".

55
00:06:00,469 --> 00:06:03,305
‫وأقدر مجيئك.

56
00:06:04,348 --> 00:06:06,267
‫صدر إلي أمر كي آتي يا سيدي.

57
00:06:06,892 --> 00:06:08,185
‫لم يخبرني أحد لماذا.

58
00:06:08,686 --> 00:06:10,437
‫قائد القوات الأعلى "سميث"

59
00:06:10,854 --> 00:06:12,356
‫أعلمني بخدمتك للإمبراطورية.

60
00:06:12,439 --> 00:06:15,609
‫وكنت مندهشا لذلك بشكل إيجابي.

61
00:06:15,985 --> 00:06:18,487
‫لم أعد أعمل تحت إمرة
‫ قائد القوات الأعلى "سميث".

62
00:06:18,821 --> 00:06:19,822
‫فهمت.

63
00:06:20,531 --> 00:06:21,657
‫أنت رجل مستقل الآن، أليس كذلك؟

64
00:06:21,740 --> 00:06:23,033
‫لطالما كنت رجلا مستقلا.

65
00:06:23,117 --> 00:06:26,412
‫كان علي ذلك. خلال نشأتي،
‫ كنت أنا ووالدتي بمفردنا.

66
00:06:27,621 --> 00:06:30,165
‫لديك كل الحق بأن تغضب مني يا "جوزيف".

67
00:06:31,041 --> 00:06:32,459
‫استنادا إلى ما تفهمه.

68
00:06:33,168 --> 00:06:34,670
‫ما أفهمه؟

69
00:06:41,010 --> 00:06:43,053
‫كنت آمل أن نقضي طيلة الصباح معا،

70
00:06:43,137 --> 00:06:45,597
‫لكن طرأ أمر.

71
00:06:46,640 --> 00:06:50,352
‫لكن هناك تجمعا صغيرا في منزلي هذا المساء.

72
00:06:51,186 --> 00:06:53,522
‫أيمكننا استكمال هذا الحديث حينها؟

73
00:06:54,023 --> 00:06:55,232
‫هل لدي خيار؟

74
00:06:57,401 --> 00:06:58,610
‫يحيا "هتلر".

75
00:06:59,528 --> 00:07:00,696
‫يحيا "هتلر".

76
00:07:11,540 --> 00:07:13,000
‫اﻟ"ياكوزا"؟

77
00:07:13,542 --> 00:07:15,127
‫لم يكن عليك أن تفعل ذلك يا "فرانك".

78
00:07:15,210 --> 00:07:17,463
‫لو لم أفعل ذلك، لكنت ميتا الآن.

79
00:07:19,048 --> 00:07:20,507
‫هناك أمور أسوأ.

80
00:07:20,674 --> 00:07:22,551
‫نعم، ربما أنت على حق.

81
00:07:23,469 --> 00:07:24,470
‫هناك...

82
00:07:26,805 --> 00:07:28,724
‫-  هناك أمر آخر.
‫ -  ما هو؟

83
00:07:30,059 --> 00:07:31,393
‫تلقيت هذه من "جولز".

84
00:07:32,644 --> 00:07:33,645
‫من "المكسيك"؟

85
00:07:33,896 --> 00:07:35,564
‫لم تقل إلى أين ذهبت،

86
00:07:35,898 --> 00:07:37,941
‫لكنني متأكد من أنها لم تكن "المكسيك".

87
00:07:42,571 --> 00:07:43,906
‫أين هي إذن؟

88
00:07:43,989 --> 00:07:46,950
‫آخر أمر عرفته هو أنها كانت معه. النازي.

89
00:07:47,368 --> 00:07:49,244
‫لا، ذلك غير منطقي.

90
00:07:49,453 --> 00:07:52,373
‫لا، لم تكن لتفعل ذلك.
‫ لابد أن هناك تفسيرا آخر.

91
00:07:52,498 --> 00:07:54,291
‫أتعرف شيئا؟ هذا لا يهم.

92
00:07:55,501 --> 00:07:56,794
‫لا يهم أي من هذا.

93
00:07:59,171 --> 00:08:00,589
‫لم لا نعود إلى منزلك، ونرتاح قليلا؟

94
00:08:00,672 --> 00:08:03,092
‫لا، لن أعود إلى هناك.
‫ لن أتمكن أبدا من العودة.

95
00:08:03,384 --> 00:08:04,385
‫-  "فرانك"...
‫ -  إنه نتن يا "إد".

96
00:08:04,426 --> 00:08:08,430
‫هذه المدينة بكاملها نتنة.
‫ إنها رديئة بوجود اليابانيين.

97
00:08:10,432 --> 00:08:12,726
‫ماذا سنفعل بشأن اﻟ"ياكوزا"؟

98
00:08:17,272 --> 00:08:19,691
‫إننا نماطل. سنجد طريقة ما.

99
00:08:36,458 --> 00:08:38,335
‫مفتوح

100
00:08:39,086 --> 00:08:40,796
‫إن كنت ستبيع حياتي ﻟﻟ"ياكوزا"،

101
00:08:40,838 --> 00:08:43,048
‫أقل ما يمكنك فعله هو الحضور.

102
00:08:45,426 --> 00:08:46,969
‫لا، انتظر! أرجوك.

103
00:08:47,052 --> 00:08:48,053
‫الأمر وحسب...

104
00:08:50,472 --> 00:08:54,476
‫تفهم أن دفعتنا الأولى
‫ تستحق خلال سبعة أيام.

105
00:08:56,562 --> 00:08:57,855
‫سبعة أيام.

106
00:09:05,904 --> 00:09:07,823
‫حسنا، لنبدأ
‫ بالقطع الأثرية ذات القيمة العالية.

107
00:09:07,865 --> 00:09:08,991
‫أحب طريقة تفكيرك.

108
00:09:09,074 --> 00:09:12,161
‫سبق أن اخترت بعضها ربما تصلح للاستنساخ.

109
00:09:12,911 --> 00:09:16,248
‫راسلني شخص من "يوكوهاما"
‫ من أجل هذه القطعة تحديدا.

110
00:09:16,790 --> 00:09:18,500
‫إنه سيف "كاستر" من صنع شركة "تيفاني"،

111
00:09:18,542 --> 00:09:19,877
‫منح له عندما أصبح جنرالا.

112
00:09:19,960 --> 00:09:22,504
‫لا، توجد فيه تفاصيل كثيرة.
‫ قد يستغرقني شهر على الأقل.

113
00:09:23,213 --> 00:09:24,214
‫حسنا.

114
00:09:25,841 --> 00:09:27,718
‫قطعة أثرية أصيلة من التاريخ الزنجي،

115
00:09:27,801 --> 00:09:32,181
‫البوق الذي استخدمه "لويس آرمسترونغ"
‫ عندما سجل "لايزي ريفر" في العام ١٩٣١.

116
00:09:32,222 --> 00:09:35,392
‫طبعا، إن استطعت أن تحضر لي نظاما
‫ هيدروليكيا لثني الأنبوب الرئيسي.

117
00:09:41,273 --> 00:09:42,357
‫ماذا عن هذه؟

118
00:09:42,691 --> 00:09:45,235
‫أزرار كم معدنية وضعها "أبراهام لنكولن"
‫ ليلة اغتياله.

119
00:09:45,319 --> 00:09:46,570
‫بكم يمكنك أن ترهنها؟

120
00:09:46,862 --> 00:09:50,032
‫أنا بائع حسن السمعة يا سيد "فرينك".
‫ أنا لا "أرهن".

121
00:09:50,824 --> 00:09:51,825
‫بكم؟

122
00:09:52,367 --> 00:09:54,620
‫إلى الشاري المناسب، ٢٥، ٣٠ ألفا.

123
00:09:55,996 --> 00:09:57,456
‫حسنا. سنصنع اثنين إذن.

124
00:09:57,873 --> 00:09:58,874
‫لا، لا.

125
00:09:59,666 --> 00:10:02,044
‫قد يكون تحديد موقع زر واحد جائزة العمر.

126
00:10:02,127 --> 00:10:04,880
‫لكن إن عثر على الزوج،
‫ قد يثير هذا الكثير من الشكوك.

127
00:10:04,963 --> 00:10:07,424
‫كان لدى "أبراهام" كمان، أليس كذلك؟
‫ إنها مجموعة.

128
00:10:08,008 --> 00:10:09,968
‫ونحتاج إلى المال بسرعة.

129
00:10:10,719 --> 00:10:12,304
‫تعيش هنا، صحيح؟

130
00:10:12,679 --> 00:10:14,765
‫لماذا؟ انتظر، إلى أين تذهب؟

131
00:10:15,015 --> 00:10:16,016
‫المعذرة؟

132
00:10:18,477 --> 00:10:21,647
‫انتظر، هذا منزلي يا سيد "فرينك".

133
00:10:22,022 --> 00:10:23,440
‫ويحظر الدخول إليه.

134
00:10:23,524 --> 00:10:24,858
‫ما هو وضع التهوية؟

135
00:10:25,234 --> 00:10:26,485
‫عفوا؟

136
00:10:26,568 --> 00:10:28,779
‫-  مرحبا؟
‫ -  نعم، في الخلف هنا يا "إد".

137
00:10:28,987 --> 00:10:31,365
‫-  "إد"؟ من هو "إد"؟
‫ -  إنه مساعدي.

138
00:10:31,406 --> 00:10:32,491
‫مساعدك؟

139
00:10:32,574 --> 00:10:34,576
‫المساعد؟ الرجل الذي ورطنا في هذه الفوضى؟

140
00:10:34,618 --> 00:10:37,162
‫-  مرحبا، هذه الأشياء التي أردتها.
‫ -  شكرا.

141
00:10:37,246 --> 00:10:38,622
‫"إد"، هذا هو "شيلدان".

142
00:10:39,248 --> 00:10:41,583
‫مرحبا! سررت بلقائك.

143
00:10:41,625 --> 00:10:45,337
‫أنا السيد "شيلدان". وأبعد ذلك عن مفروشاتي
‫ التي صنعها "هيبلوايت" على الفور!

144
00:10:46,088 --> 00:10:47,381
‫ماذا، الطاولة؟

145
00:10:47,714 --> 00:10:49,758
‫لا أعرف ما الذي تفكر
‫ أنك تفعله هنا يا سيد "فرينك"،

146
00:10:49,841 --> 00:10:51,677
‫لكن هذا غير مقبول أبدا.

147
00:10:51,760 --> 00:10:54,429
‫منزلي ليس آمنا
‫ ولدينا أسبوع لنصنع زرين من هذه.

148
00:10:54,471 --> 00:10:56,139
‫لكن هذا ليس... لا يمكنك...

149
00:10:56,223 --> 00:10:59,893
‫إما أن نعمل هنا، أو تشرح ﻟﻟ"ياكوزا"

150
00:10:59,935 --> 00:11:02,271
‫لما سنتأخر عن تسديد دفعتنا الأولى.

151
00:11:05,023 --> 00:11:07,442
‫تحقق من المواد التي سنحتاج إليها
‫ خلال غيابي.

152
00:11:07,693 --> 00:11:10,612
‫-  حسنا.
‫ -  مهلا، إلى أين تذهب؟

153
00:11:11,530 --> 00:11:12,990
‫نحتاج إلى أدوات إضافية.

154
00:11:28,130 --> 00:11:29,798
‫تابع السير. سيرونك.

155
00:11:39,474 --> 00:11:42,185
‫-  ماذا حدث بحق الجحيم؟
‫ -  احترق المتجر.

156
00:11:42,269 --> 00:11:43,729
‫أتأكد من أن جماعتنا لا تتجه نحو فخ.

157
00:11:43,812 --> 00:11:46,481
‫عنيت مع "جوليانا". كان يفترض بكم
‫ أن تأخذوها إلى "المكسيك".

158
00:11:46,523 --> 00:11:48,442
‫-  ليست لدي الحرية...
‫ -  لن تذهب.

159
00:11:48,483 --> 00:11:49,693
‫أحتاج إلى أجوبة.

160
00:11:50,986 --> 00:11:54,531
‫-  أبعد يديك اللعينتين عني.
‫ -  أتريد أن تقتلني؟

161
00:11:54,615 --> 00:11:56,825
‫هيا. ستسدي لي خدمة.

162
00:12:03,999 --> 00:12:05,167
‫تعال معي.

163
00:12:10,464 --> 00:12:11,465
‫هيا.

164
00:12:22,476 --> 00:12:23,852
‫هذا "فرانك فرينك".

165
00:12:24,186 --> 00:12:26,021
‫يريد أن يعرف ماذا حدث ﻟ"جوليانا".

166
00:12:26,188 --> 00:12:28,523
‫-  من هذا؟
‫ -  اسمي "غاري".

167
00:12:30,150 --> 00:12:31,193
‫"غاري كونيل".

168
00:12:31,693 --> 00:12:33,362
‫أريد التحدث مع "كارين".

169
00:12:33,612 --> 00:12:34,613
‫ماتت "كارين".

170
00:12:34,988 --> 00:12:37,157
‫تسببت حبيبتك بمقتلها.

171
00:12:37,199 --> 00:12:38,575
‫عم تتحدث؟

172
00:12:38,659 --> 00:12:40,327
‫خانتنا جميعا يا "فرانك".

173
00:12:40,369 --> 00:12:42,829
‫أنت، و"ليم"، و"كارين" وأنا.

174
00:12:42,871 --> 00:12:44,456
‫تركت "جو بليك" يرحل مع الفيلم.

175
00:12:44,539 --> 00:12:46,500
‫لا، لا، لا. لا أصدقك.

176
00:12:47,042 --> 00:12:48,043
‫لا؟

177
00:12:53,131 --> 00:12:54,132
‫هذه هي.

178
00:12:56,510 --> 00:12:58,303
‫تنشق إلى الإمبراطورية بالأمس.

179
00:13:02,099 --> 00:13:03,725
‫إنها في "نيويورك" الآن.

180
00:13:13,193 --> 00:13:14,194
‫لا.

181
00:13:22,577 --> 00:13:25,747
‫-  أتعرفان شيئا؟ هذا خطأكما.
‫ -  خطأنا؟

182
00:13:25,789 --> 00:13:28,959
‫لو لم يكن الأمر يتعلق بكم
‫ وبتلك الأفلام اللعينة،

183
00:13:29,042 --> 00:13:30,919
‫لما حدث أي من هذا.

184
00:13:32,754 --> 00:13:34,089
‫أنت على حق يا أخي. أنا آسف.

185
00:13:34,172 --> 00:13:37,092
‫-  لا، لا. لست أخاك.
‫ -  بلى، أنت كذلك يا "فرانك".

186
00:13:37,134 --> 00:13:39,428
‫-  جميعنا في الجانب نفسه هنا.
‫ -  حقا؟

187
00:13:39,511 --> 00:13:40,554
‫نعم، أي جانب هذا؟

188
00:13:40,595 --> 00:13:42,597
‫الجانب الذي يقف ضد اليابانيين.

189
00:13:42,681 --> 00:13:45,308
‫الجانب الذي يقف ضد النازيين،
‫ الذي يقف مع الحرية.

190
00:13:45,392 --> 00:13:47,269
‫"الحرية". أيا تكن.

191
00:13:48,270 --> 00:13:51,148
‫سمعنا ما حدث لشقيقتك ولولديها.

192
00:13:55,694 --> 00:13:57,028
‫هذا ما تفعلونه، أليس كذلك؟

193
00:13:57,446 --> 00:14:01,658
‫تستغلون عذاب الناس
‫ لاستمالتهم إلى قضيتكم الخاسرة.

194
00:14:03,535 --> 00:14:05,954
‫لن أشترك في أية قضية.

195
00:14:06,663 --> 00:14:08,915
‫إذن، ستعتني بنفسك وحسب،
‫ أليس كذلك يا "فرانك"؟

196
00:14:12,461 --> 00:14:14,337
‫نعم. نعم، الأمر كذلك.

197
00:14:19,801 --> 00:14:21,052
‫ما رأيك؟

198
00:14:22,387 --> 00:14:23,805
‫تابع الأمر.

199
00:14:27,100 --> 00:14:28,143
‫نقاء!

200
00:14:28,185 --> 00:14:29,644
‫دم نقي

201
00:14:36,735 --> 00:14:38,403
‫أكان هذا هو الرجل الذي رأيته؟

202
00:14:39,112 --> 00:14:40,530
‫أعتقد ذلك.

203
00:14:40,614 --> 00:14:41,865
‫اسمه "جورج ديكسون".

204
00:14:41,948 --> 00:14:44,743
‫-  ما علاقته ﺒ"ترودي"؟
‫ -  إنه والدها.

205
00:14:45,660 --> 00:14:47,829
‫يا آنسة، المعذرة، يا آنسة؟

206
00:14:48,455 --> 00:14:49,790
‫من أين أنت؟

207
00:14:50,499 --> 00:14:52,501
‫هذا لا يعنيني، أعرف.

208
00:14:53,168 --> 00:14:55,170
‫أعتقد أنني متوتر قليلا.

209
00:14:57,005 --> 00:14:58,215
‫اسمي "هكتور".

210
00:15:00,091 --> 00:15:01,092
‫"جوليانا".

211
00:15:01,927 --> 00:15:04,137
‫نحن من "بوينس آيرس".

212
00:15:05,305 --> 00:15:06,556
‫كيف هو الوضع هناك؟

213
00:15:07,098 --> 00:15:09,184
‫ليس آمنا. لم يعد كذلك.

214
00:15:10,185 --> 00:15:11,728
‫الحرب قادمة، أتعرفين؟

215
00:15:17,275 --> 00:15:19,069
‫هل أنت آرية بالكامل؟

216
00:15:20,195 --> 00:15:21,196
‫"آرية بالكامل"؟

217
00:15:22,697 --> 00:15:25,408
‫كانت جدة زوجتي من "الأيمارا"،

218
00:15:25,951 --> 00:15:28,078
‫لكن والدها آري.

219
00:15:28,161 --> 00:15:30,497
‫لدينا شهادة الميلاد لنثبت ذلك.

220
00:15:30,997 --> 00:15:32,582
‫هذا هو المهم، أليس كذلك؟

221
00:15:32,999 --> 00:15:34,376
‫آنسة "كرين"؟

222
00:15:36,378 --> 00:15:37,504
‫هنا.

223
00:15:39,297 --> 00:15:40,632
‫حظا سعيدا.

224
00:15:51,893 --> 00:15:53,562
‫سجلات النسب؟

225
00:15:53,979 --> 00:15:56,898
‫لا أحمل أي سجلات نسب.

226
00:15:58,108 --> 00:16:00,735
‫-  أليس معك أي منها؟
‫ -  لا، أنا من ولايات الساحل الغربي.

227
00:16:00,819 --> 00:16:02,946
‫لا يحتفظون بسجلات كهذه هناك.

228
00:16:03,697 --> 00:16:05,740
‫سأطلب منك أن تخلعي ملابسك.

229
00:16:07,325 --> 00:16:10,245
‫أعتقد أن هناك خطأ. تقدمت بطلب لجوء سياسي.

230
00:16:10,287 --> 00:16:11,705
‫ارتدي هذه.

231
00:16:12,497 --> 00:16:14,624
‫سأعود مع الطبيب بعد لحظة.

232
00:16:16,501 --> 00:16:18,003
‫غرفة الفحص ٢

233
00:16:19,588 --> 00:16:21,798
‫ارتفاع الرأس، ٢٠٠ ملم.

234
00:16:22,007 --> 00:16:24,718
‫عرض الفك السفلي، ١٥٠ ملم.

235
00:16:24,926 --> 00:16:27,345
‫جمجمة عالية مع وجه بيضاوي الشكل.

236
00:16:28,054 --> 00:16:31,433
‫عينان بلون الزيتون مع بشرة بتشرب أصفر.

237
00:16:31,474 --> 00:16:34,561
‫خارج العينين،
‫ من اليمين إلى اليسار، عند ٨٩ ملم.

238
00:16:34,603 --> 00:16:37,314
‫شعر طويل قوي، بني. درجات خفيفة من الأصفر.

239
00:16:37,606 --> 00:16:39,482
‫الرقم ٣٠. هل دمك آري؟

240
00:16:39,941 --> 00:16:41,443
‫لست متأكدة.

241
00:16:41,776 --> 00:16:44,029
‫-  ربما.
‫ -  التقييم الأولي، ربما المجموعة الثانية.

242
00:16:44,112 --> 00:16:45,614
‫لكن حاليا، المجموعة الثالثة.

243
00:16:46,114 --> 00:16:48,366
‫الملامح العنصرية من البحر الأبيض المتوسط.

244
00:16:48,783 --> 00:16:50,327
‫تعري من فضلك.

245
00:16:56,708 --> 00:16:58,126
‫ما كل هذه؟

246
00:16:58,376 --> 00:17:00,128
‫هربت من المقاومة.

247
00:17:00,378 --> 00:17:03,381
‫-  ألم يخبروك بذلك؟
‫ -  لكن هذه ندبات أكثر قدما.

248
00:17:06,635 --> 00:17:08,011
‫ما سببها؟

249
00:17:08,136 --> 00:17:10,263
‫صدمتني حافلة قبل بضع سنوات.

250
00:17:14,434 --> 00:17:15,810
‫لا تتحركي.

251
00:17:37,999 --> 00:17:40,961
‫آنسة "كرين"، أنا الرائد "ريدر".

252
00:17:41,294 --> 00:17:43,463
‫سأطرح عليك بعض الأسئلة، اتفقنا؟

253
00:17:43,672 --> 00:17:45,006
‫حسنا.

254
00:17:46,675 --> 00:17:49,928
‫نحن على علم بالمساعدة
‫ التي قدمتها إلى "جو بليك".

255
00:17:50,470 --> 00:17:51,888
‫أيمكنني التحدث معه من فضلك؟

256
00:17:53,306 --> 00:17:56,184
‫نحن أيضا على علم بنشاطاتك في المقاومة

257
00:17:56,267 --> 00:17:58,603
‫في "كانون سيتي" و"سان فرانسيسكو".

258
00:17:59,062 --> 00:18:00,647
‫لست في المقاومة.

259
00:18:01,314 --> 00:18:02,357
‫لا؟

260
00:18:02,399 --> 00:18:05,026
‫لا. كنت أحاول أن أعرف فقط
‫ لماذا تسببوا بقتل شقيقتي.

261
00:18:05,777 --> 00:18:08,029
‫كم مرة مارست الجنس مع "جو بليك"؟

262
00:18:09,114 --> 00:18:10,448
‫عفوا؟

263
00:18:10,991 --> 00:18:12,367
‫كوني دقيقة.

264
00:18:12,993 --> 00:18:15,537
‫لم أتورط معه جنسيا على الإطلاق.

265
00:18:15,829 --> 00:18:17,622
‫هذه ليست المعلومات التي لدينا.

266
00:18:18,206 --> 00:18:20,709
‫إذن، المعلومات التي لديكم غير صحيحة.

267
00:18:22,669 --> 00:18:24,963
‫ما كان دافعك إذن لمساعدته؟

268
00:18:25,130 --> 00:18:27,507
‫لم أساعده. أنقذت حياته.

269
00:18:28,800 --> 00:18:30,677
‫وأعطيته الفيلم الذي أردتموه.

270
00:18:31,720 --> 00:18:33,179
‫لابد أنك تعرف ذلك فعلا.

271
00:18:47,235 --> 00:18:51,031
‫ستوفرين لنا معلومات كافية عن نشاطاتك
‫ في الأسبوعين الأخيرين،

272
00:18:51,072 --> 00:18:52,532
‫منذ اللحظة التي توفيت فيها شقيقتك.

273
00:18:54,284 --> 00:18:55,618
‫كل مكان ذهبت إليه.

274
00:18:56,119 --> 00:18:57,620
‫كل شخص التقيت به.

275
00:18:58,163 --> 00:18:59,497
‫كل ما رأيته.

276
00:19:01,750 --> 00:19:03,001
‫كل شيء.

277
00:19:04,669 --> 00:19:05,837
‫هل تفهمين؟

278
00:19:29,944 --> 00:19:31,321
‫سيد "ووكر".

279
00:19:33,198 --> 00:19:34,866
‫أيمكنني التحدث معك؟

280
00:19:38,286 --> 00:19:40,288
‫"أرنولد"، هل يوجد أحد هنا؟

281
00:19:42,624 --> 00:19:45,293
‫أنا رئيس المفتشين، "كيدو"، يا سيدة "ووكر".

282
00:19:45,960 --> 00:19:47,128
‫من الشرطة العسكرية.

283
00:19:48,546 --> 00:19:50,757
‫هل أتطفل يا سيدة "ووكر"؟

284
00:19:52,300 --> 00:19:53,301
‫لا.

285
00:19:54,177 --> 00:19:55,804
‫على الإطلاق.

286
00:19:56,930 --> 00:19:58,973
‫كنا سنجلس لتناول الغداء وحسب.

287
00:20:01,810 --> 00:20:04,354
‫هل تود الانضمام إلينا؟

288
00:20:47,689 --> 00:20:51,484
‫تلقيت تقريرا عن حادث
‫ وقع أمام مبناكم بالأمس.

289
00:20:52,569 --> 00:20:53,653
‫إطلاق نار.

290
00:20:54,529 --> 00:20:57,657
‫أهذا ما كان؟
‫ اعتقدت أنها شاحنة انفجر عادمها.

291
00:20:57,699 --> 00:21:00,326
‫لا، كما قلت، تم إطلاق النار.

292
00:21:02,954 --> 00:21:05,039
‫هل كانت ابنتكما هنا؟

293
00:21:07,417 --> 00:21:09,502
‫هذا يعتمد على أية ابنة تقصد.

294
00:21:10,461 --> 00:21:12,630
‫-  لدي ابنتان.
‫ -  نعم، زوجي على حق.

295
00:21:12,881 --> 00:21:15,592
‫لدينا... أعني، لديه ابنتان.

296
00:21:15,884 --> 00:21:18,219
‫-  حسنا، لديه...
‫ -  أنا مطلع جدا.

297
00:21:20,096 --> 00:21:23,224
‫أشير إلى ابنتكما الكبرى، "جوليانا كرين".

298
00:21:24,392 --> 00:21:25,894
‫هل كانت هنا؟

299
00:21:27,687 --> 00:21:29,314
‫"جوليانا". نعم.

300
00:21:30,565 --> 00:21:31,900
‫كانت هنا يا سيدي.

301
00:21:32,734 --> 00:21:34,944
‫إذن، هل عرضتما مساعدتها؟

302
00:21:36,571 --> 00:21:39,574
‫قبل أن تنشق إلى الإمبراطورية.

303
00:21:40,366 --> 00:21:42,660
‫-  ماذا؟
‫ -  لم قد تفعل ذلك؟

304
00:21:43,745 --> 00:21:46,206
‫هذا ما جئت للتأكد منه.

305
00:21:49,375 --> 00:21:50,877
‫حضرة رئيس المفتشين،

306
00:21:52,462 --> 00:21:54,839
‫منذ أن اختفت "ترودي"،

307
00:21:56,257 --> 00:21:57,926
‫لم تعد "جوليانا" في حالتها الطبيعية.

308
00:21:58,092 --> 00:21:59,427
‫أصيبت بصدمة حقا.

309
00:22:00,345 --> 00:22:01,721
‫كانتا مقربتين جدا.

310
00:22:02,180 --> 00:22:05,099
‫أعني، عندما أتت إلى هنا، فجأة،

311
00:22:06,351 --> 00:22:09,812
‫كانت غريبة الأطوار، ومستاءة، وتتحدث بجنون.

312
00:22:10,146 --> 00:22:11,314
‫"بجنون"؟

313
00:22:13,191 --> 00:22:16,653
‫ماذا تعنين تحديدا؟

314
00:22:18,988 --> 00:22:20,281
‫حسنا، ذلك...

315
00:22:20,365 --> 00:22:21,616
‫أعتقد...

316
00:22:22,951 --> 00:22:25,453
‫كان ذلك بسبب أحد الأفلام التي شاهدتها.

317
00:22:29,332 --> 00:22:30,750
‫من...

318
00:22:32,085 --> 00:22:33,419
‫ممن؟

319
00:22:40,677 --> 00:22:42,470
‫من "الرجل في القلعة العالية".

320
00:22:45,473 --> 00:22:47,141
‫أيا كان ما جعلها تشاهد هناك،

321
00:22:48,017 --> 00:22:49,310
‫جعلها تستاء كثيرا.

322
00:22:50,561 --> 00:22:52,855
‫قالت إنه كان فيلما عن المدينة

323
00:22:54,357 --> 00:22:58,027
‫وقد تدمرت بعد أن سقطت قنبلة ذرية.

324
00:22:58,444 --> 00:22:59,821
‫التقت به.

325
00:23:01,656 --> 00:23:03,283
‫"الرجل في القلعة العالية".

326
00:23:05,326 --> 00:23:06,411
‫نعم.

327
00:23:10,498 --> 00:23:12,041
‫إنها ليست في صفهم.

328
00:23:12,417 --> 00:23:13,668
‫أتفهم ذلك؟ كانوا يلاحقونها.

329
00:23:13,751 --> 00:23:15,545
‫-  أتفهم ما أعني؟
‫ -  "أرنولد"!

330
00:23:15,837 --> 00:23:18,673
‫عندما تتصل ابنتك بالمنزل، ستعلمني.

331
00:23:20,925 --> 00:23:23,386
‫وإن لم تفعل، سأعرف.

332
00:23:40,778 --> 00:23:41,904
‫لم تذكري مكان وجودك

333
00:23:41,988 --> 00:23:43,698
‫يوم هروبك من المقاومة.

334
00:23:43,990 --> 00:23:45,533
‫احتجزوني في صندوق سيارة.

335
00:23:46,200 --> 00:23:47,410
‫صندوق السيارة.

336
00:23:47,744 --> 00:23:49,037
‫طيلة اليوم؟

337
00:23:50,371 --> 00:23:52,707
‫نعم. اسمع، أنا آسفة، لم...

338
00:23:52,790 --> 00:23:54,375
‫لم أنم طيلة الليل، أنا متعبة جدا.

339
00:23:54,459 --> 00:23:57,086
‫هل هناك أسئلة كثيرة تريد أن تطرحها؟

340
00:24:06,387 --> 00:24:07,805
‫إذن، هذه...

341
00:24:09,098 --> 00:24:12,643
‫أسماء الأعضاء في المقاومة
‫ الذين ذكرتهم يا آنسة "كرين"،

342
00:24:12,727 --> 00:24:15,104
‫شقيقتك وحبيبها...

343
00:24:16,773 --> 00:24:17,899
‫كلاهما ماتا.

344
00:24:18,941 --> 00:24:21,944
‫قام "جو بليك" بتعريف "ليمويل واشنطن".

345
00:24:22,028 --> 00:24:23,363
‫ذكرت أيضا اسم امرأة.

346
00:24:23,863 --> 00:24:26,157
‫-  "كارين"...
‫ -  "كارين فيتشيوني"، نعم.

347
00:24:27,450 --> 00:24:29,744
‫أطلق عليها اليابانيون النار
‫ قبل يومين وماتت.

348
00:24:35,917 --> 00:24:39,420
‫إذن، أيوجد شخص حي،

349
00:24:39,796 --> 00:24:41,255
‫يمكنك إعطاؤنا اسمه؟

350
00:24:44,634 --> 00:24:47,345
‫لو كان هناك أي شخص آخر
‫ يمكنني التعرف عليه، لفعلت.

351
00:24:50,431 --> 00:24:52,308
‫ماذا عن الرجل الذي أطلق عليك النار،

352
00:24:52,892 --> 00:24:54,394
‫عندما هربت من تلك السيارة؟

353
00:24:56,396 --> 00:24:58,981
‫بالتأكيد، يمكنك وصفه على الأقل.

354
00:25:00,608 --> 00:25:02,568
‫كان "ليمويل واشنطن" من أطلق علي النار.

355
00:25:04,362 --> 00:25:06,155
‫لم يكن هناك رجل آخر، على حد علمي.

356
00:25:08,866 --> 00:25:10,451
‫حسنا، هذا...

357
00:25:14,122 --> 00:25:15,331
‫مخيب للآمال.

358
00:25:17,625 --> 00:25:20,044
‫تلقينا طلبا من السلطات اليابانية

359
00:25:20,128 --> 00:25:23,089
‫لإعادة الآنسة "كرين" على الفور يا سيدي.

360
00:25:26,217 --> 00:25:27,969
‫أعرف أنك لا تدين لي بأي شيء.

361
00:25:29,011 --> 00:25:32,765
‫اعتقدت أن بعد ما فعلته ﻟ"جو"،
‫ قد يكون المكان آمنا هنا.

362
00:25:33,558 --> 00:25:36,352
‫هل أنهيت تقييمك أيها الرائد؟

363
00:25:36,436 --> 00:25:38,771
‫نعم يا سيدي. لكن هناك مشكلة طبية.

364
00:25:40,982 --> 00:25:42,608
‫حوض مكسور.

365
00:25:43,359 --> 00:25:46,070
‫قبل سنتين، تعرضت لحادثة في حافلة.

366
00:25:48,573 --> 00:25:51,409
‫هل حاولت إنجاب الأولاد منذ ذلك الحين؟

367
00:25:52,076 --> 00:25:53,327
‫لا يا سيدي.

368
00:25:54,245 --> 00:25:57,665
‫بالنسبة إلى امرأة في سنك تطلب اللجوء،
‫ القدرة على إنجاب الأولاد هو عامل مهم.

369
00:26:00,668 --> 00:26:02,879
‫لكنك مخطئة يا آنسة "كرين".

370
00:26:05,840 --> 00:26:07,341
‫فنحن ندين لك.

371
00:26:09,135 --> 00:26:14,140
‫ولن نعيدك لمواجهة الشرطة العسكرية
‫ أو المقاومة.

372
00:26:16,184 --> 00:26:17,935
‫تمت الموافقة على لجوئك المؤقت،

373
00:26:19,353 --> 00:26:20,730
‫بناء على سلطتي.

374
00:26:22,273 --> 00:26:23,441
‫شكرا.

375
00:26:23,524 --> 00:26:25,902
‫أنا قائد القوات الأعلى "جون سميث".

376
00:26:29,489 --> 00:26:30,698
‫أهلا بك في الإمبراطورية.

377
00:26:37,205 --> 00:26:38,831
‫سآخذ هذه.

378
00:26:42,043 --> 00:26:43,085
‫سيدي.

379
00:26:43,628 --> 00:26:45,838
‫هل نعتقد حقا
‫ أن الإمبراطورية تدين للآنسة "كرين؟

380
00:26:46,255 --> 00:26:49,634
‫تعني، لأنها أعطت نتيجة منخفضة جدا
‫ في العديد من الفئات؟

381
00:26:49,884 --> 00:26:52,094
‫كذبت بشأن علاقتها ﺒ"جو بليك".

382
00:26:52,720 --> 00:26:54,305
‫إنهما مقربان أكثر مما أقرت.

383
00:26:57,767 --> 00:26:59,227
‫إنني أعتمد على ذلك يا "إيريك".

384
00:27:00,561 --> 00:27:02,230
‫ألا يتوجب علي إعداد نسخة كاملة؟

385
00:27:02,980 --> 00:27:04,273
‫لا، لن يكون هذا ضروريا.

386
00:27:05,274 --> 00:27:06,984
‫سأهتم بقضية الآنسة "كرين" بنفسي.

387
00:27:09,695 --> 00:27:11,322
‫شكرا يا "إيريك". سيكون هذا كل شيء.

388
00:27:35,930 --> 00:27:37,765
‫ليست الإمبراطورية كما تصورتها.

389
00:27:40,101 --> 00:27:41,143
‫لا؟

390
00:27:41,936 --> 00:27:43,312
‫كل شيء نظيف.

391
00:27:45,022 --> 00:27:46,107
‫حسنا،

392
00:27:47,066 --> 00:27:49,777
‫نعمل جميعا معا،

393
00:27:50,194 --> 00:27:51,988
‫سعيا وراء هدف مشترك.

394
00:27:52,613 --> 00:27:54,365
‫إنه أسلوب حياة نعتز به.

395
00:27:58,786 --> 00:28:00,288
‫أتعتقد أنني سأتمكن من رؤية "جو"؟

396
00:28:01,622 --> 00:28:04,917
‫إنه مسافر الآن، لكن بالطبع.

397
00:28:04,959 --> 00:28:06,460
‫عندما يحين الوقت.

398
00:28:07,628 --> 00:28:12,258
‫أنا وعائلتي نحب كثيرا "جو"، أتعلمين؟

399
00:28:14,302 --> 00:28:15,720
‫وهو أحد الأسباب

400
00:28:16,304 --> 00:28:19,849
‫التي تجعلنا نريد أن نخصك بعناية خاصة.

401
00:28:19,932 --> 00:28:22,768
‫-  لا أريدك أن تتورط في أية مشكلة.
‫ -  لا، أنا أصر.

402
00:28:23,477 --> 00:28:25,938
‫لكن أولا علينا أن نتأكد من أنك في أمان.

403
00:28:26,689 --> 00:28:28,733
‫-  "أمان"؟
‫ -  من المقاومة.

404
00:28:30,484 --> 00:28:34,405
‫إنهم ضعفاء جدا في الإمبراطورية،
‫ لكن لم يتم استئصالهم جميعهم.

405
00:28:34,488 --> 00:28:37,825
‫وإن عرفوا مكانك، قد يسعون للانتقام.

406
00:28:39,285 --> 00:28:42,038
‫لهذا، ومن الآن فصاعدا،

407
00:28:43,080 --> 00:28:46,000
‫سيكون اسمك "جوليا ميلز"

408
00:28:46,542 --> 00:28:47,877
‫من "سياتل".

409
00:28:48,127 --> 00:28:51,797
‫سيتم إعطاؤك هوية جديدة،
‫ وتاريخ شخصي تحفظينه.

410
00:28:52,298 --> 00:28:54,133
‫-  حسنا.
‫ -  لا تقلقي...

411
00:28:54,508 --> 00:28:57,553
‫سنمنحك مكانا للإقامة ومخصصات

412
00:28:57,678 --> 00:29:01,182
‫حتى يتم منحك جنسية دائمة.

413
00:29:02,516 --> 00:29:04,977
‫أتمنى أن تكون هناك طريقة
‫ أستطيع بها رد جميلك.

414
00:29:06,604 --> 00:29:09,649
‫في الواقع، هناك طريقة.

415
00:29:12,652 --> 00:29:14,403
‫"الرجل في القلعة العالية".

416
00:29:17,865 --> 00:29:21,744
‫وهناك أهمية قصوى لأن نجده.

417
00:29:23,496 --> 00:29:24,664
‫إن كان هناك

418
00:29:26,082 --> 00:29:29,085
‫أي شيء، أي تفصيل،

419
00:29:29,919 --> 00:29:32,463
‫أي شيء يمكنك أن تقوليه لنا؟

420
00:29:39,679 --> 00:29:41,305
‫لكنني أعرف أنه...

421
00:29:42,348 --> 00:29:43,891
‫أعرف أنك لا تستطيعين.

422
00:29:44,725 --> 00:29:46,852
‫لأنك لكنت أخبرتنا به.

423
00:30:09,667 --> 00:30:13,421
‫"جوليا ميلز"، أقدم لك نصفي الأفضل،
‫ السيدة "هيلين سميث".

424
00:30:14,130 --> 00:30:16,716
‫-  سررت بلقائك.
‫ -  أيتها المسكينة.

425
00:30:17,007 --> 00:30:19,135
‫لم يطلعني "جون" على كل التفاصيل،

426
00:30:19,218 --> 00:30:21,971
‫لكن ما يكفي لأعرف أنك مشوشة.

427
00:30:22,346 --> 00:30:23,764
‫طاب يومك يا آنسة "ميلز".

428
00:30:24,265 --> 00:30:25,725
‫سنتحدث مجددا قريبا.

429
00:30:26,267 --> 00:30:27,601
‫شكرا.

430
00:30:29,019 --> 00:30:30,563
‫هيا يا "جوليا".

431
00:30:31,188 --> 00:30:33,441
‫دعيني أريك منزلك الجديد.

432
00:30:56,964 --> 00:30:58,966
‫إنه جميل، أليس كذلك؟

433
00:30:59,216 --> 00:31:00,718
‫أنت محظوظة لحصولك على أحد الأجنحة.

434
00:31:00,801 --> 00:31:02,720
‫على معظم الفتيات الأخريات أن يتشاركن شقة.

435
00:31:02,803 --> 00:31:05,973
‫-  "الفتيات الأخريات"؟
‫ -  هذا مهجع للنساء العازبات.

436
00:31:06,682 --> 00:31:09,477
‫أتودين تناول الشاي؟ أعددت بعضه.

437
00:31:09,560 --> 00:31:12,563
‫-  نعم، شكرا، هذا لطف منك.
‫ -  حسنا.

438
00:31:13,063 --> 00:31:15,357
‫ما هو عدد الفتيات الأخريات
‫ اللواتي يعشن هنا؟

439
00:31:16,233 --> 00:31:20,029
‫هناك مكان ﻟ٢٠ أو ٣٠،
‫ لكنني لست متأكدة من عددهن الآن.

440
00:31:21,947 --> 00:31:24,492
‫وضعنا بعض الملابس في الخزانة لك.

441
00:31:25,117 --> 00:31:28,037
‫لم يكن لدينا الوقت الكافي،
‫ لذا آمل أن تناسبك.

442
00:31:28,120 --> 00:31:30,372
‫وستجدين بعض مساحيق التجميل في الحمام.

443
00:31:32,333 --> 00:31:35,544
‫أكثر بكثير مما أملت الحصول عليه.

444
00:31:36,086 --> 00:31:39,256
‫إنه عمل شاق أيضا.

445
00:31:39,840 --> 00:31:41,675
‫حالما تستقرين، سيتوقع منك أن تنضمي

446
00:31:41,759 --> 00:31:45,137
‫إلى بعض اللجان المحلية
‫ ورابطة النساء النازيات.

447
00:31:45,679 --> 00:31:47,848
‫لكن عليك أولا أن تنجحي في اﻟ"ا. م. ا.".

448
00:31:48,140 --> 00:31:50,976
‫-  ما هو اﻟ"ا. م. ا."؟
‫ -  اختبار المواطنة الاحتياطية.

449
00:31:51,435 --> 00:31:54,146
‫يمنحك هذا الحق في البقاء في الإمبراطورية
‫ بشكل دائم.

450
00:31:55,689 --> 00:31:57,066
‫لابد أنك مرهقة،

451
00:31:57,358 --> 00:31:59,318
‫بعد كل ما مررت به.

452
00:32:00,402 --> 00:32:01,862
‫نعم. قليلا.

453
00:32:01,946 --> 00:32:04,365
‫لم لا تأتين إلى المنزل غدا،

454
00:32:04,657 --> 00:32:05,783
‫لنقل عند الساعة ١٠,٠٠؟

455
00:32:05,866 --> 00:32:09,662
‫يمكننا تناول القهوة والتعرف على بعضنا.

456
00:32:10,496 --> 00:32:11,831
‫-  حسنا.
‫ -  حسنا.

457
00:32:12,039 --> 00:32:14,291
‫نحن في ٥٠٢٦ "روكسبورو".

458
00:32:15,251 --> 00:32:18,754
‫تركت لك طبق تونا في البراد،

459
00:32:19,004 --> 00:32:21,382
‫لكن هناك بقالا في شارع "فون براون"

460
00:32:21,549 --> 00:32:23,884
‫إن احتجت إلى أي شيء آخر.

461
00:32:23,968 --> 00:32:27,721
‫ستجدين ٥٠ ماركا وبعض الفكة
‫ في درج المكتب هناك.

462
00:32:27,930 --> 00:32:29,640
‫فكرت في كل شيء.

463
00:32:30,432 --> 00:32:32,852
‫-  لا أدري ما أقول.
‫ -  حسنا، هذا كل شيء.

464
00:32:33,477 --> 00:32:35,187
‫ليس عليك أن تقولي شيئا.

465
00:32:35,646 --> 00:32:37,398
‫أنت الآن في مكان حيث الناس الصالحون

466
00:32:37,439 --> 00:32:39,483
‫يعتنون ببعضهم البعض.

467
00:32:43,362 --> 00:32:45,406
‫-  سأراك غدا.
‫ -  حسنا.

468
00:32:45,781 --> 00:32:47,533
‫-  حسنا.
‫ -  شكرا.

469
00:32:49,952 --> 00:32:51,495
‫انتظري. ماذا عن المفتاح؟

470
00:32:52,830 --> 00:32:55,541
‫لا يوجد مفتاح. لا أحد يقفل بابه هنا.

471
00:33:07,386 --> 00:33:09,972
‫إنها السفينة الثالثة التي فقدناها
‫ بسبب القراصنة في عدة أشهر.

472
00:33:10,264 --> 00:33:13,434
‫أقدم لك تعاطف الإمبراطورية
‫ يا سيد "بروير"...

473
00:33:14,476 --> 00:33:16,145
‫لكن لماذا تحضر هذه المسألة إلي؟

474
00:33:16,228 --> 00:33:19,815
‫لأن الممرات الملاحية قبالة "سريلانكا"
‫ هي تحت سيطرة اليابانيين.

475
00:33:19,899 --> 00:33:23,027
‫من واجب بحريتك الإمبراطورية تأمينها.

476
00:33:23,110 --> 00:33:25,029
‫أو التعويض علينا، إن لم يستطيعوا.

477
00:33:25,112 --> 00:33:27,114
‫المحيط واسع يا سيد "كولن".

478
00:33:27,781 --> 00:33:30,034
‫نعاني جميعا من القراصنة. حتى الإمبراطورية.

479
00:33:33,454 --> 00:33:34,496
‫سامحني يا حضرة وزير التجارة.

480
00:33:34,580 --> 00:33:36,248
‫-  الجنرال "أونودا"...
‫ -  أعذرنا من فضلك.

481
00:33:37,291 --> 00:33:40,628
‫سيحضر وزير التجارة إليكما خلال لحظات.

482
00:33:42,087 --> 00:33:43,839
‫من هنا أيها السيدان. أرجوكما.

483
00:33:55,351 --> 00:33:57,019
‫طاب يومك أيها الجنرال "ماي".

484
00:34:00,731 --> 00:34:02,441
‫هل بدلت خطتي؟

485
00:34:02,900 --> 00:34:04,109
‫بصفتي وزير للتجارة،

486
00:34:04,276 --> 00:34:06,612
‫أنا متآلف مع شركات النقل بالشاحنات
‫ ومساراتها.

487
00:34:06,987 --> 00:34:09,323
‫أعتقد أن استخدام الشاحنات الخاصة

488
00:34:09,698 --> 00:34:12,743
‫سيقلل من خطر وقوع المخاطر غير المتوقعة.

489
00:34:12,826 --> 00:34:13,869
‫"خطر"؟

490
00:34:14,495 --> 00:34:15,871
‫"مخاطر"؟

491
00:34:16,622 --> 00:34:18,207
‫إلام تلمح؟

492
00:34:18,624 --> 00:34:22,169
‫نقل الأورانيوم المخصب في حافلات عامة

493
00:34:22,211 --> 00:34:23,837
‫قد يعرض النساء والأطفال

494
00:34:24,296 --> 00:34:26,340
‫لمستويات إشعاع قاتلة.

495
00:34:26,382 --> 00:34:27,967
‫نساء وأطفال أمريكيون.

496
00:34:28,217 --> 00:34:29,677
‫وليس اليابانيين.

497
00:34:32,137 --> 00:34:33,555
‫قد لا يكون هذا ضروريا.

498
00:34:33,806 --> 00:34:34,848
‫فكر في البدائل...

499
00:34:34,890 --> 00:34:38,352
‫أعرف أنك محترم جدا
‫ من قبل ولي العهد والأميرة،

500
00:34:38,811 --> 00:34:40,020
‫يا "تاغومي دايو".

501
00:34:40,396 --> 00:34:43,023
‫هذا ليس مجال كفاءتك.

502
00:34:45,526 --> 00:34:48,737
‫أرجوك سامح سوء فهمي.

503
00:34:49,071 --> 00:34:51,573
‫اعتقدت أنه من واجبي
‫ استخدام خبرتي المحدودة...

504
00:34:51,657 --> 00:34:54,493
‫لا تناقش أبدا أوامري مجددا.

505
00:34:54,827 --> 00:34:56,328
‫أهذا واضح؟

506
00:35:11,135 --> 00:35:15,014
‫مقر حكومة الإمبراطورية
‫ "برلين"

507
00:35:18,976 --> 00:35:21,729
‫تاكسي -  ٥٣ ٤٠ ٦٦ "إيشل تاكسي"

508
00:35:25,649 --> 00:35:26,650
‫شكرا.

509
00:35:56,263 --> 00:35:57,473
‫"جوزيف".

510
00:35:58,057 --> 00:35:59,266
‫أهلا.

511
00:36:00,017 --> 00:36:01,101
‫هل وجدت صعوبة في المجيء؟

512
00:36:01,185 --> 00:36:05,147
‫-  قلت إنه "تجمع صغير".
‫ -  بمعيار "برلين".

513
00:36:05,773 --> 00:36:09,943
‫هذا للاحتفال بإتمام سدود الإنضاب
‫ في "بونتا دي تاريفا".

514
00:36:12,071 --> 00:36:13,614
‫أردت أن تريني كل هذا.

515
00:36:13,947 --> 00:36:15,115
‫أهذا خطأ فادح؟

516
00:36:16,450 --> 00:36:19,620
‫في أن يظهر والد لابنه ما الذي أنجزه؟

517
00:36:22,456 --> 00:36:24,833
‫دعني أقدمك إلى بعض الأصدقاء الجيدين.

518
00:36:25,334 --> 00:36:26,335
‫الأعزاء جدا علي.

519
00:36:26,585 --> 00:36:28,003
‫سيداتي وسادتي...

520
00:36:28,087 --> 00:36:31,340
‫اسمحوا لي أن أقدم لكم "جوزيف بليك"،
‫ من "نيويورك".

521
00:36:59,118 --> 00:37:00,327
‫"توماس"؟

522
00:37:06,792 --> 00:37:08,252
‫ما رأيك،

523
00:37:09,044 --> 00:37:12,172
‫في أن نأخذ السيارة أنا وأنت
‫ ونذهب إلى البحيرة؟

524
00:37:13,048 --> 00:37:14,424
‫كما كنا نفعل.

525
00:37:14,508 --> 00:37:17,386
‫لا أستطيع.
‫ هناك اجتماع لشباب "هتلر" هذا العصر.

526
00:37:19,138 --> 00:37:20,222
‫ستفوته.

527
00:37:20,639 --> 00:37:21,723
‫"أفوته"؟

528
00:37:22,224 --> 00:37:23,433
‫هل أنت بخير يا أبي؟

529
00:37:23,642 --> 00:37:25,352
‫عندما كنت في عمرك،

530
00:37:26,520 --> 00:37:29,982
‫كان جدك أحيانا... يهربني من المدرسة.

531
00:37:30,440 --> 00:37:32,359
‫ويقود بي نحو البركة قرب منزلنا

532
00:37:32,401 --> 00:37:34,194
‫وكنا نتصيد،

533
00:37:34,611 --> 00:37:36,446
‫أنا وهو، حتى مغيب الشمس.

534
00:37:38,782 --> 00:37:40,951
‫تلك هي بعض الذكريات المفضلة
‫ التي لدي عن والدي.

535
00:37:41,827 --> 00:37:43,245
‫أكانت لديهم سيارات حينئذ؟

536
00:37:44,496 --> 00:37:45,747
‫حاذر أيها السيد.

537
00:37:46,290 --> 00:37:47,416
‫حسنا، ماذا سنقول لأمي؟

538
00:37:47,708 --> 00:37:49,459
‫سيكون سرنا الصغير.

539
00:37:50,961 --> 00:37:53,964
‫١٩٤٧ "بيلتمور"
‫ ويسكي "راي" الأمريكي

540
00:38:03,307 --> 00:38:04,766
‫سيد "بليك"؟

541
00:38:05,225 --> 00:38:07,102
‫-  نعم؟
‫ -  القائد "إرنست شميدت".

542
00:38:07,186 --> 00:38:08,937
‫من الدفاع. إنه لشرف لي.

543
00:38:09,229 --> 00:38:11,565
‫-  "الدفاع". إنها استخبارات، صحيح؟
‫ -  بالتأكيد.

544
00:38:12,524 --> 00:38:13,734
‫علي ألا أذكر ذلك،

545
00:38:13,775 --> 00:38:18,238
‫لكنني قرأت المعلومات السرية
‫ عن مهمتك في "سان فرنسيسكو".

546
00:38:18,572 --> 00:38:20,741
‫كان علي أن أقول وحسب، أحسنت.

547
00:38:20,991 --> 00:38:21,992
‫شكرا.

548
00:38:22,284 --> 00:38:28,123
‫استمتعت بشكل خاص بتفاوضك
‫ مع أولئك المجرمين السود على المركب.

549
00:38:28,749 --> 00:38:31,919
‫كان عملا بارعا. كان عملا بارعا وحسب.

550
00:38:33,712 --> 00:38:36,423
‫لم يكن ذلك تفاوضا. كان اغتيالا.

551
00:38:37,507 --> 00:38:38,550
‫نعم.

552
00:38:38,759 --> 00:38:40,260
‫كم من الوقت ستبقى في "برلين"؟

553
00:38:40,469 --> 00:38:42,429
‫آمل أن نراك أكثر.

554
00:38:43,555 --> 00:38:44,890
‫المعذرة.

555
00:38:47,726 --> 00:38:48,977
‫"جوزيف".

556
00:38:51,230 --> 00:38:53,774
‫-  هل من خطب؟
‫ -  سأذهب إلى المنزل.

557
00:38:54,233 --> 00:38:55,442
‫ماذا حدث؟

558
00:38:55,943 --> 00:38:58,028
‫ذكرني أحد ضيوفك بمن أنا،

559
00:38:58,737 --> 00:38:59,863
‫ومن لست هو.

560
00:39:00,447 --> 00:39:02,282
‫-  لا أفهم.
‫ -  لم تكن لتفهم.

561
00:39:03,158 --> 00:39:06,203
‫لكنني رأيت الدم
‫ الذي يدفع ثمن هذه الشمبانيا.

562
00:39:06,954 --> 00:39:08,872
‫وإن فكرت للحظة،

563
00:39:09,373 --> 00:39:12,459
‫أنه سينسيني ما الذي فعلته بوالدتي...

564
00:39:15,629 --> 00:39:18,048
‫ماتت وهي فقيرة، بالمناسبة.

565
00:39:18,131 --> 00:39:21,176
‫"جوزيف"، لا أطلب منك أن تنسى أي شيء.

566
00:39:22,094 --> 00:39:24,221
‫فهمت. كانت الحرب.

567
00:39:24,471 --> 00:39:27,140
‫كنت هنا، وكنا هناك.

568
00:39:27,683 --> 00:39:30,602
‫-  هناك المزيد للقصة يا بني.
‫ -  لم أعد أبالي.

569
00:39:30,769 --> 00:39:32,354
‫أرجوك. أرجوك ابق.

570
00:39:32,437 --> 00:39:34,815
‫أهذا أمر يا وزير الإمبراطورية؟

571
00:39:36,483 --> 00:39:39,736
‫إذن، أيا كان ما تريد قوله لي ليصفى ضميرك.

572
00:39:41,113 --> 00:39:42,698
‫لا أريد أن أسمعه.

573
00:40:05,470 --> 00:40:06,847
‫أيمكنك أن تشعل سيجارتي؟

574
00:40:20,944 --> 00:40:23,071
‫جميع هؤلاء الرجال النافذين يهنئون أنفسهم

575
00:40:23,155 --> 00:40:24,614
‫على مدى أهميتهم؟

576
00:40:24,823 --> 00:40:26,533
‫أنا أيضا أكره هذه الحفلات.

577
00:40:27,326 --> 00:40:28,827
‫"نيكول دورمر".

578
00:40:32,706 --> 00:40:33,832
‫"جو بليك".

579
00:40:34,249 --> 00:40:37,210
‫"بليك"؟ اعتقدت أن وزير الإمبراطورية
‫ دعاك "بني".

580
00:40:37,961 --> 00:40:39,796
‫نعم، التقيت به اليوم فقط.

581
00:40:42,090 --> 00:40:44,384
‫أفترض أنه أراد أن يثير إعجابك بكل هذا.

582
00:40:44,426 --> 00:40:46,553
‫أنا لست من هنا. لا أبالي على الإطلاق.

583
00:40:47,512 --> 00:40:50,724
‫تدرك أن والدك هو أحد أكثر الأشخاص نفوذا
‫ في الإمبراطورية.

584
00:40:51,224 --> 00:40:52,851
‫يمكنه أن يعطيك كل ما تشاء.

585
00:40:53,393 --> 00:40:55,270
‫أي شيء يريد أن يعطيني إياه، لا أريده.

586
00:40:55,729 --> 00:40:58,190
‫إذن، أنت الرجل الوحيد في "برلين"
‫ من دون جدول أعمال؟

587
00:40:59,649 --> 00:41:01,026
‫أعتقد ذلك.

588
00:41:09,743 --> 00:41:11,244
‫أتعرف شيئا؟

589
00:41:13,080 --> 00:41:14,206
‫أصدقك.

590
00:41:18,418 --> 00:41:21,129
‫-  إذن، إلى أين تتوجه؟
‫ -  أعود إلى "نيويورك".

591
00:41:21,213 --> 00:41:22,881
‫وماذا ستفعل هناك؟

592
00:41:23,256 --> 00:41:24,508
‫لا أعرف بعد.

593
00:41:24,925 --> 00:41:27,344
‫لكنني أريده أن يكون حقيقيا.

594
00:41:27,636 --> 00:41:28,929
‫وأن يكون شريفا.

595
00:41:29,262 --> 00:41:31,348
‫أليس هذا ممكنا في "ألمانيا"؟

596
00:41:33,433 --> 00:41:34,976
‫كم مضى على وجودك هنا؟

597
00:41:35,560 --> 00:41:36,937
‫مدة طويلة بما يكفي.

598
00:41:37,145 --> 00:41:40,440
‫"برلين" هي أكثر بكثير من حفلات سخيفة
‫ ووزراء متعجرفين.

599
00:41:40,649 --> 00:41:42,567
‫إنها المحرك الذي يقود العالم.

600
00:41:43,485 --> 00:41:44,778
‫ربما أنت على حق.

601
00:41:44,945 --> 00:41:47,197
‫ربما ليست صادقة مثل "نيويورك".

602
00:41:48,490 --> 00:41:50,700
‫أو ربما نحتاج وحسب
‫ إلى المزيد من الرجال الصادقين.

603
00:41:55,205 --> 00:41:57,249
‫أنا آسفة لرؤيتك ترحل يا "جو بليك".

604
00:42:11,430 --> 00:42:15,892
‫إذن، سنحتاج إلى نحاس،
‫ وسبيكة معدنية وماذا أيضا؟

605
00:42:17,310 --> 00:42:18,562
‫وذهب أصفر.

606
00:42:19,146 --> 00:42:20,647
‫من أين ستحضر هذا من دون مال؟

607
00:42:21,648 --> 00:42:22,816
‫لدي فكرة.

608
00:42:23,066 --> 00:42:24,401
‫سيد "فرينك".

609
00:42:25,110 --> 00:42:27,237
‫لا تملك إذني لإعطاء هذا العنوان.

610
00:42:27,320 --> 00:42:28,321
‫لم أفعل.

611
00:42:28,530 --> 00:42:29,614
‫حقا؟

612
00:42:29,656 --> 00:42:32,159
‫حسنا، أحضر رجل هذه لك.

613
00:42:32,451 --> 00:42:35,287
‫وبدا تافها.

614
00:42:40,667 --> 00:42:42,377
‫"غراتيتيود نودلز" الرابعة عصرا "ساره"

615
00:42:46,548 --> 00:42:47,674
‫من كان؟

616
00:42:47,757 --> 00:42:49,009
‫لا تقلق بهذا الشأن.

617
00:42:50,177 --> 00:42:53,513
‫لا. أشخاص غرباء يحضرون
‫ بينما نقوم بأعمال إجرامية.

618
00:42:53,555 --> 00:42:54,848
‫لم قد أصاب بالقلق؟

619
00:43:31,801 --> 00:43:33,595
‫المعذرة، هل هذا المقعد محجوز؟

620
00:43:37,224 --> 00:43:39,392
‫في الواقع، كنت أنتظر شخصا.

621
00:43:44,648 --> 00:43:46,233
‫تنتظر "ساره"، صحيح؟

622
00:43:49,903 --> 00:43:51,363
‫ألديك شيء لي؟

623
00:44:02,832 --> 00:44:04,626
‫أعتقد أن هناك خطأ.

624
00:44:05,252 --> 00:44:06,503
‫أوافقك الرأي.

625
00:44:06,836 --> 00:44:09,714
‫علينا ألا نأتمن حبيب الخائنة السابق
‫ على حياتنا.

626
00:44:10,966 --> 00:44:12,217
‫لكن ها نحن.

627
00:44:12,259 --> 00:44:15,220
‫لا أدري ما الذي قالوه لك،
‫ لكن جماعتك أتوا إلي.

628
00:44:15,804 --> 00:44:18,139
‫-  هل تجيد القيادة يا "فرانك"؟
‫ -  نعم.

629
00:44:19,266 --> 00:44:20,392
‫نعم، لماذا؟

630
00:44:21,309 --> 00:44:24,062
‫لأن الشرطة العسكرية على وشك أن تجمع
‫ ١٢ شخصا بريئا.

631
00:44:24,521 --> 00:44:25,939
‫وما علاقة هذا بي؟

632
00:44:26,022 --> 00:44:27,399
‫إنه انتقام.

633
00:44:27,774 --> 00:44:31,778
‫لموت شرطيين يابانيين،
‫ قتلا عندما هربت حبيبتك.

634
00:44:38,368 --> 00:44:39,995
‫اسمعي، هذا ليس خطئي.

635
00:44:40,745 --> 00:44:42,038
‫أو مشكلتي.

636
00:44:43,081 --> 00:44:44,958
‫سيموت ١٢ شخصا.

637
00:44:45,542 --> 00:44:48,461
‫إن كنت تستطيع العيش مع ذلك، استمتع بحسائك.

638
00:44:50,463 --> 00:44:51,631
‫لكن إن لم تستطع،

639
00:44:53,174 --> 00:44:55,427
‫هناك سيارة أجرة مركونة بالقرب من المجمع.

640
00:44:57,137 --> 00:44:59,222
‫تعال لتقلني خلال خمس دقائق.

641
00:46:45,245 --> 00:46:47,247
‫المعلومات، كيف يمكنني مساعدتك؟

642
00:46:47,497 --> 00:46:51,710
‫مرحبا. نعم، أنا أبحث عن "جو"
‫ أو "جوزيف بليك". في "بروكلين".

643
00:46:54,629 --> 00:46:57,382
‫لدي "جوزيف بليك" في "فلاتبوش".

644
00:46:57,841 --> 00:47:00,760
‫رائع، ربما يكون هو. ألديك عنوان شارع؟

645
00:47:15,483 --> 00:47:18,319
‫١٢١٠ الشارع ٢٥ الشقة ٣٠٦

646
00:47:18,528 --> 00:47:20,071
‫٣٠٥ د. "روبرتسون"
‫ ٣٠٦ "بيرس" -  "بليك"

647
00:47:21,448 --> 00:47:22,824
‫أيمكنني مساعدتك؟

648
00:47:24,451 --> 00:47:25,702
‫نعم. أنا...

649
00:47:25,827 --> 00:47:27,120
‫أتبحثين عن "جو"؟

650
00:47:28,747 --> 00:47:29,831
‫نعم. كيف عرفت؟

651
00:47:31,583 --> 00:47:32,834
‫أنت جميلة جدا.

652
00:47:35,170 --> 00:47:36,963
‫شكرا.

653
00:47:37,213 --> 00:47:40,467
‫-  أنا "جوليا ميلز"، صديقة "جو".
‫ -  بالطبع أنت كذلك.

654
00:47:41,050 --> 00:47:42,635
‫أنا "ريتا بيرس".

655
00:47:43,052 --> 00:47:44,971
‫أيضا صديقة ﻟ"جو".

656
00:47:48,725 --> 00:47:49,809
‫"جو" في "برلين".

657
00:47:53,146 --> 00:47:54,397
‫"برلين"؟

658
00:47:54,481 --> 00:47:56,900
‫نعم، والده شخصية مهمة هناك.

659
00:47:57,150 --> 00:47:59,778
‫في قمة المراكز النازية، أو قريب منها.

660
00:48:00,487 --> 00:48:03,531
‫أعتقد أن "جو" اشتم فرصة مهنية.

661
00:48:04,574 --> 00:48:05,825
‫أيمكنك أن تلوميه؟

662
00:48:11,039 --> 00:48:13,875
‫سوف... شكرا، سأدعك وشأنك وحسب.

663
00:48:15,835 --> 00:48:17,545
‫خدعك أنت أيضا.

664
00:48:19,339 --> 00:48:20,673
‫أنا آسفة.

665
00:48:44,030 --> 00:48:48,701
‫الجميع،
‫ من فضلكم ابقوا في أماكنكم وتعاونوا.

666
00:48:51,120 --> 00:48:52,539
‫أنت. إلى الخارج.

667
00:48:53,748 --> 00:48:54,874
‫أنت.

668
00:48:54,999 --> 00:48:56,042
‫أنت.

669
00:48:56,626 --> 00:48:57,710
‫أنت.

670
00:48:57,877 --> 00:48:58,920
‫أنت.

671
00:49:00,088 --> 00:49:01,214
‫أنت.

672
00:49:01,881 --> 00:49:02,966
‫أنت.

673
00:49:03,049 --> 00:49:04,217
‫اصطفوا!

674
00:49:04,634 --> 00:49:06,094
‫أنت. قف في الصف!

675
00:49:08,555 --> 00:49:10,723
‫هل لي أن أسأل يا سيدي، ما الموضوع؟

676
00:49:11,224 --> 00:49:13,560
‫ليصطف الجميع!

677
00:49:13,852 --> 00:49:15,311
‫واذهبي أنت أيضا.

678
00:49:22,735 --> 00:49:25,280
‫٣ آي ٩٩٣ "كاليفورنيا"

679
00:49:28,283 --> 00:49:29,742
‫وأين "غاري" و"ليم"؟

680
00:49:29,784 --> 00:49:31,411
‫ابق في السيارة ودع المحرك يعمل.

681
00:49:31,452 --> 00:49:33,454
‫عندما يتوقف إطلاق النار،
‫ علينا الرحيل بسرعة.

682
00:49:33,538 --> 00:49:34,789
‫"إطلاق النار"؟

683
00:49:45,091 --> 00:49:46,384
‫شرطة "جي بي إس"

684
00:49:48,177 --> 00:49:49,512
‫أرجوك.

685
00:49:49,596 --> 00:49:51,180
‫دعهم يذهبون!

686
00:49:51,431 --> 00:49:52,765
‫ساعدني أرجوك!

687
00:49:53,099 --> 00:49:54,309
‫ألق السكين!

688
00:49:54,601 --> 00:49:55,852
‫ألق السكين!

689
00:49:56,185 --> 00:49:57,270
‫أنت.

690
00:49:57,645 --> 00:49:58,897
‫ألق السكين وإلا سنطلق النار!

691
00:49:59,439 --> 00:50:00,773
‫ضع السكين جانبا!

692
00:50:00,940 --> 00:50:02,191
‫ألقه! وإلا سنطلق النار!

693
00:50:09,365 --> 00:50:11,242
‫الجميع، لا تتحركوا.

694
00:50:11,284 --> 00:50:13,870
‫-  سنخرجكم من هنا.
‫ -  أين المفاتيح؟

695
00:50:14,454 --> 00:50:16,456
‫مفاتيح. أحتاج إلى مفاتيح.

696
00:50:23,963 --> 00:50:25,131
‫انهضي.

697
00:50:30,136 --> 00:50:31,220
‫أطلق عليه النار.

698
00:50:31,304 --> 00:50:32,305
‫اصمتي.

699
00:50:32,347 --> 00:50:33,514
‫دعها تذهب!

700
00:50:38,227 --> 00:50:40,021
‫ألقوا جميع أسلحتكم.

701
00:50:42,523 --> 00:50:44,192
‫وإلا سأقتلها!

702
00:50:45,026 --> 00:50:46,527
‫ألقوا أسلحتكم!

703
00:50:49,364 --> 00:50:50,782
‫ألقوا أسلحتكم!

704
00:51:16,516 --> 00:51:17,850
‫هيا.

705
00:51:47,922 --> 00:51:51,843
‫لم يكن لديك خيار سوى الموافقة
‫ على خطة الجنرال، يا حضرة وزير التجارة.

706
00:51:51,884 --> 00:51:55,430
‫لكن قد تجد طريقة أخرى لتغير رأيه.

707
00:51:56,472 --> 00:51:59,642
‫ليس الجنرال مهتما
‫ في أن يغير رأيه يا "كوتوميتشي".

708
00:52:01,394 --> 00:52:02,812
‫أوضح ذلك جيدا.

709
00:52:09,110 --> 00:52:11,237
‫إن مات مدنيون أبرياء،

710
00:52:11,738 --> 00:52:13,865
‫لن تكون المسؤول.

711
00:52:17,535 --> 00:52:19,287
‫عندما يموتون،

712
00:52:21,831 --> 00:52:24,917
‫سيموتون لأنني فشلت في تجنب ذلك.

713
00:52:37,597 --> 00:52:39,807
‫سنخيم خارجا في نهاية الأسبوع.

714
00:52:39,891 --> 00:52:43,102
‫سيذهب نصف الصف، أريد حقا الذهاب.

715
00:52:48,107 --> 00:52:51,611
‫طلبت أمي أن أسألك
‫ بما أن هناك فتيات سيذهبن.

716
00:52:52,945 --> 00:52:55,198
‫لكن والدي "بوبي" سيرافقاننا.

717
00:52:55,281 --> 00:52:58,117
‫ولن أفعل أبدا شيئا يلحق العار بالعائلة.

718
00:52:58,201 --> 00:53:00,036
‫لا، أعرف ذلك.

719
00:53:04,624 --> 00:53:06,000
‫بالطبع لن تفعل.

720
00:53:11,005 --> 00:53:12,298
‫"توماس".

721
00:53:13,966 --> 00:53:15,760
‫جميعنا فخورون بك.

722
00:53:16,385 --> 00:53:17,970
‫أتعرف ذلك؟

723
00:53:19,055 --> 00:53:20,139
‫نعم.

724
00:53:21,516 --> 00:53:22,892
‫نعم، أعرف ذلك.

725
00:53:24,477 --> 00:53:25,978
‫هناك...

726
00:53:27,146 --> 00:53:30,399
‫هناك أمر لم أخبر به أمي تماما.

727
00:53:32,401 --> 00:53:36,531
‫ستذهب الفتاة التي تعجبني أيضا.

728
00:53:37,824 --> 00:53:38,991
‫وربما...

729
00:53:39,450 --> 00:53:41,077
‫ربما حتى أكثر من "إعجاب".

730
00:53:44,580 --> 00:53:48,376
‫إنها أفضل مني في التاريخ
‫ وعليك رؤيتها وهي تركض في السباق.

731
00:53:49,168 --> 00:53:50,920
‫اسمها "آني ساندرز"

732
00:53:51,963 --> 00:53:55,508
‫وكنت أفكر في دعوتها إلى الخروج
‫ إلى اجتماع لم الشمل.

733
00:54:14,110 --> 00:54:15,111
‫سيارة أجرة

734
00:54:29,208 --> 00:54:30,501
‫"جون"؟

735
00:54:32,670 --> 00:54:33,838
‫هل أنت بخير؟

736
00:54:36,799 --> 00:54:37,925
‫لنتحدث.

737
00:54:48,728 --> 00:54:50,229
‫أقللت "توماس"

738
00:54:50,771 --> 00:54:53,065
‫إلى البحيرة هذا العصر.

739
00:54:57,778 --> 00:54:59,113
‫أنا آسف جدا يا "جون".

740
00:55:03,743 --> 00:55:05,912
‫أعرف أنك لا تريد سماع هذا، لكن...

741
00:55:07,496 --> 00:55:08,915
‫فعلت الصواب.

742
00:55:12,376 --> 00:55:13,794
‫أعرف.

743
00:56:03,719 --> 00:56:04,720
‫شكرا.

744
00:56:46,012 --> 00:56:47,430
‫حضرة وزير التجارة؟

