1
00:01:25,862 --> 00:01:30,700
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:05:25,101 --> 00:05:26,102
‫إذن؟

3
00:05:26,144 --> 00:05:27,979
‫أخرج "ليم" كل المجموعة
‫ من "فريسكو" بأمان الآن.

4
00:05:28,062 --> 00:05:29,439
‫نحن بخير.

5
00:05:29,522 --> 00:05:31,441
‫-  ماذا عن الشرطة العسكرية؟
‫ -  هادئة.

6
00:05:32,483 --> 00:05:33,568
‫ليس طويلا.

7
00:05:33,609 --> 00:05:34,610
‫أين "فرانك"؟

8
00:05:37,864 --> 00:05:39,240
‫-  أتريد جعة؟
‫ -  بالتأكيد.

9
00:05:48,207 --> 00:05:49,292
‫هل أنت بخير؟

10
00:05:51,085 --> 00:05:52,670
‫لماذا تركتني معها؟

11
00:05:53,379 --> 00:05:55,339
‫لا بأس يا "فرانك". يمكنك الوثوق بها.

12
00:05:59,177 --> 00:06:00,678
‫منذ متى تقاتل؟

13
00:06:00,762 --> 00:06:02,597
‫أنا في المقاومة منذ العام ١٩٥٧.

14
00:06:02,638 --> 00:06:04,474
‫أما القتال فأقوم به منذ وقت طويل.

15
00:06:05,641 --> 00:06:08,644
‫قتل إنسان من أجل إنقاذ أرواح بريئة
‫ ليس أمرا يشعرك بالسوء يا "فرانك".

16
00:06:10,104 --> 00:06:11,856
‫-  نعم، أعرف ذلك.
‫ -  حقا؟

17
00:06:13,399 --> 00:06:16,194
‫لم أعتقد أنني أستطيع قتل رجل في الواقع.

18
00:06:17,487 --> 00:06:19,655
‫لا يمكنني القول إنه يفرحني،
‫ حتى وإن كان يابانيا.

19
00:06:24,160 --> 00:06:27,330
‫قال لي أحدهم يوما
‫ إن انعدام الحرية يتطلب جهدا كبيرا.

20
00:06:29,081 --> 00:06:30,958
‫أبقيت رأسي منخفضا لفترة طويلة،

21
00:06:31,000 --> 00:06:33,127
‫فنسيت ما هو شعور أن تكون واقفا.

22
00:06:36,839 --> 00:06:37,965
‫لذا، نعم،

23
00:06:39,467 --> 00:06:41,344
‫أشعر بأنني أفضل مما كنت عليه
‫ منذ زمن طويل جدا.

24
00:06:44,222 --> 00:06:45,389
‫جيد.

25
00:06:51,521 --> 00:06:52,563
‫ها أنتما أيتها الفتاتان.

26
00:06:52,647 --> 00:06:55,900
‫تماما كما كانت ترتدي النساء في "هاواي".

27
00:06:56,526 --> 00:06:58,861
‫خلف أذنك اليسرى تعني أنك متزوجة.

28
00:06:58,903 --> 00:07:01,989
‫وخلف أذنك اليمنى تعني أنك عازبة.

29
00:07:02,865 --> 00:07:05,117
‫-  لن يتزوج أحد "إيمي".
‫ -  أمي.

30
00:07:05,535 --> 00:07:06,536
‫جميلة جدا.

31
00:07:06,994 --> 00:07:08,871
‫حسنا الآن، اذهبا والعبا.

32
00:07:09,372 --> 00:07:11,999
‫وكفي عن الاستفزاز يا "جينيفر سميث"،
‫ وإلا لن تكون هناك حلوى.

33
00:07:15,878 --> 00:07:16,879
‫"ماكس".

34
00:07:18,923 --> 00:07:21,884
‫"توماس"، هلا تأخذ "ماكس" للعب من فضلك؟

35
00:07:22,009 --> 00:07:23,719
‫"ماكس"، تعال إلى هنا.

36
00:07:23,761 --> 00:07:26,180
‫"أليس"، ما الخطب؟

37
00:07:27,598 --> 00:07:30,101
‫"هيلين"، رحل "جيري".

38
00:07:31,394 --> 00:07:32,395
‫رحل؟

39
00:07:32,812 --> 00:07:34,313
‫وجدوه في سيارته.

40
00:07:35,731 --> 00:07:38,568
‫توقف قلبه عن العمل وحسب.

41
00:07:59,922 --> 00:08:01,007
‫يحيا "هتلر".

42
00:08:02,133 --> 00:08:03,134
‫"جوزيف".

43
00:08:03,926 --> 00:08:06,596
‫قيل لي إنني أحتاج إلى إذنك
‫ لمغادرة "برلين".

44
00:08:08,431 --> 00:08:11,767
‫قال رجل الاستخبارات شيئا
‫ ليجعلك تستاء ليلة أمس.

45
00:08:11,809 --> 00:08:14,228
‫لا يهم. اسمع، أريد العودة إلى الديار وحسب.

46
00:08:17,273 --> 00:08:20,276
‫أرض الآباء هي الديار يا "جوزيف".

47
00:08:21,277 --> 00:08:25,781
‫و"برلين"، هي القلب النابض لإمبراطورية
‫ ستعيش ألف سنة.

48
00:08:25,823 --> 00:08:27,408
‫انتظرت طيلة حياتي

49
00:08:28,701 --> 00:08:31,162
‫أتساءل ما الذي قد تقوله لي
‫ عندما نلتقي للمرة الأولى.

50
00:08:32,663 --> 00:08:34,749
‫لم أعتقد أبدا أنك قد تلقي خطابا.

51
00:08:36,167 --> 00:08:38,961
‫من الواضح بالنسبة إلي
‫ أنك لا تفهم يا "جوزيف".

52
00:08:40,296 --> 00:08:42,715
‫هل تفهم لماذا سال الكثير من الدماء
‫ في الحرب؟

53
00:08:43,633 --> 00:08:47,803
‫لماذا نعمل بجهد كبير لبناء صناعتنا

54
00:08:47,845 --> 00:08:49,972
‫وزراعتنا؟

55
00:08:51,182 --> 00:08:55,144
‫هل تفهم؟ الاهتمام بعائلاتنا
‫ وتعليم أولادنا.

56
00:08:56,520 --> 00:08:58,898
‫لأن الفوهرر آمن دائما
‫ أن بإمكاننا أن نفعل ما هو أفضل،

57
00:08:58,981 --> 00:09:00,816
‫أن بإمكاننا أن نكون أفضل.

58
00:09:00,900 --> 00:09:03,152
‫لا يوجد رب في السماء.

59
00:09:03,527 --> 00:09:08,199
‫ذلك يعني أنه يعود إلينا أن نحول هذه الحياة
‫ إلى فردوس على الأرض...

60
00:09:08,282 --> 00:09:10,493
‫لو أردتني أن أكون جزءا من كل هذا،

61
00:09:12,536 --> 00:09:14,497
‫ربما لما كان عليك أن تبعدنا.

62
00:09:16,457 --> 00:09:17,500
‫أبعدكما؟

63
00:09:18,834 --> 00:09:20,962
‫لم أتخل عن والدتك. هي من تخلت عني.

64
00:09:21,504 --> 00:09:23,923
‫-  تلك كذبة.
‫ -  أتمنى لو كانت كذلك.

65
00:09:24,215 --> 00:09:27,343
‫-  لماذا لم تأت إذن وتحاول العثور علينا؟
‫ -  حاولت.

66
00:09:27,385 --> 00:09:30,680
‫لكنها حرقت كل رسائلي ولم ترد على اتصالاتي.

67
00:09:31,514 --> 00:09:35,768
‫كانت "إلسا" غاضبة لدرجة أنها صممت
‫ على تأليبك ضدي، ونجحت بذلك.

68
00:09:35,851 --> 00:09:40,022
‫كان كله خطأها وأنت لم تفعل أي سوء.

69
00:09:40,106 --> 00:09:41,315
‫بالطبع فعلت.

70
00:09:42,400 --> 00:09:45,444
‫لكن كانت توجد أمور هنا في "برلين"
‫ لم تتمكن من تقبلها.

71
00:09:47,279 --> 00:09:50,157
‫لم أقصد أبدا أن أفقدك. أقسم.

72
00:09:52,910 --> 00:09:55,871
‫لا يمكنني استعادة الماضي، أما المستقبل...

73
00:09:57,373 --> 00:09:58,833
‫إنه يعود إلينا.

74
00:09:59,667 --> 00:10:00,960
‫أرجوك ابق.

75
00:10:04,213 --> 00:10:05,423
‫أنا آسف يا سيدي.

76
00:10:06,632 --> 00:10:08,050
‫فات الأوان على ذلك.

77
00:10:13,055 --> 00:10:16,058
‫تم نصب حواجز عند جميع المعابر الرئيسية
‫ إلى خارج المدينة.

78
00:10:16,142 --> 00:10:18,060
‫والمدنيون في حافلات النقل،

79
00:10:18,144 --> 00:10:19,478
‫أين يتم تجميعهم؟

80
00:10:20,855 --> 00:10:22,106
‫في "ميشن ديستريكت".

81
00:10:24,108 --> 00:10:25,735
‫أرسل ستة حملة بنادق إلى هناك الآن.

82
00:10:25,818 --> 00:10:26,819
‫أيها الجنرال...

83
00:10:27,903 --> 00:10:29,113
‫لا تسائلني.

84
00:10:29,572 --> 00:10:31,574
‫يتوسل إلينا هؤلاء المجرمون لتصعيد الوضع.

85
00:10:32,199 --> 00:10:33,701
‫وسنخضعهم.

86
00:10:34,618 --> 00:10:35,995
‫نعم أيها الجنرال.

87
00:10:37,246 --> 00:10:39,248
‫حضرة وزير التجارة. ادخل.

88
00:10:45,713 --> 00:10:47,048
‫أردت رؤيتي؟

89
00:10:48,758 --> 00:10:50,468
‫طلبت إرسال هذه الصور لي.

90
00:10:50,551 --> 00:10:53,512
‫تأثير القنبلة الذرية
‫ التي أسقطها النازيون في "واشنطن".

91
00:10:54,680 --> 00:10:57,058
‫بدت ذات صلة أيها الجنرال "أونودا"،

92
00:10:57,099 --> 00:10:59,268
‫نظرا للمشروع الذي شرعنا به.

93
00:10:59,310 --> 00:11:02,063
‫أنت تشفق على الأمريكيين
‫ يا "تاغومي داي هيو".

94
00:11:02,938 --> 00:11:04,732
‫لكن أين شفقتك علينا؟

95
00:11:05,399 --> 00:11:07,818
‫لكان الفوهرر دمرنا لو استطاع.

96
00:11:10,321 --> 00:11:11,739
‫مع الاحترام أيها الجنرال،

97
00:11:12,990 --> 00:11:15,284
‫لا يحتاج اليابانيون إلى الشفقة.

98
00:11:18,370 --> 00:11:19,789
‫لكنني وزير تجارة.

99
00:11:20,706 --> 00:11:22,500
‫ليس عملي أن أعارض.

100
00:11:23,084 --> 00:11:24,376
‫بالتأكيد ليس كذلك.

101
00:11:25,461 --> 00:11:27,588
‫خذ هذه معك كي لا تنسى.

102
00:11:50,236 --> 00:11:51,695
‫استمع إلى هذا،

103
00:11:51,779 --> 00:11:55,074
‫"تقاعد ’راينهارد هايدريتش‘
‫ إلى ممتلكاته خارج ’براغ‘."

104
00:11:55,157 --> 00:11:57,535
‫ولماذا أستمع؟

105
00:11:57,618 --> 00:11:59,745
‫لأن "هايدريتش" من أكثر الرجال نفوذا
‫ في الإمبراطورية.

106
00:11:59,829 --> 00:12:01,080
‫وعمره ٥٨ عاما فقط.

107
00:12:02,998 --> 00:12:05,417
‫عليك القراءة بين السطور. تخلصوا منه.

108
00:12:05,501 --> 00:12:06,877
‫ربما يتعفن في زنزانة في مكان ما

109
00:12:06,961 --> 00:12:09,922
‫لمحاولته الإطاحة بالرجل العجوز، ألا تعتقد؟

110
00:12:10,005 --> 00:12:14,051
‫لا، لأنني في هذه اللحظة،
‫ لا أبالي البتة بأي من هذا.

111
00:12:14,135 --> 00:12:15,302
‫عليك أن تبالي.

112
00:12:15,344 --> 00:12:17,638
‫حالما تتم إزاحة "هتلر"،
‫ سيهدم النازيون هذا المكان

113
00:12:17,680 --> 00:12:19,181
‫بقنبلة ذرية، تماما كالعاصمة "واشنطن".

114
00:12:22,268 --> 00:12:24,562
‫-  ماذا؟
‫ -  ينتابني الفضول.

115
00:12:24,645 --> 00:12:28,315
‫كيف تقيم قيمة حياتك يا سيد "مكارثي"؟

116
00:12:29,525 --> 00:12:30,901
‫قيمة حياتي؟

117
00:12:31,861 --> 00:12:33,612
‫دمر السيد "فرينك" حياته،

118
00:12:33,696 --> 00:12:35,656
‫والأمر الأكثر أهمية، دمر حياتي.

119
00:12:35,698 --> 00:12:39,451
‫من أجل فرد مشكوك بذكائه ولديه ذوق مبتذل

120
00:12:39,535 --> 00:12:41,370
‫تبدو اهتماماته الرئيسية

121
00:12:41,412 --> 00:12:43,455
‫قراءة الصحيفة وتنظيف أسنانه،

122
00:12:44,665 --> 00:12:46,125
‫أيستحق هذا برأيك؟

123
00:12:48,878 --> 00:12:50,337
‫هذا سؤال بلاغي.

124
00:12:52,214 --> 00:12:53,674
‫أين كنت؟

125
00:12:53,716 --> 00:12:55,259
‫هيا يا "إد".

126
00:12:55,342 --> 00:12:56,802
‫لدينا الآن ستة أيام فقط

127
00:12:56,886 --> 00:12:59,305
‫لتسليم اﻟ٦٠ ألف ين التي طلبتها اﻟ"ياكوزا"،

128
00:12:59,388 --> 00:13:02,975
‫وحتى الآن، أنت وصديقك الصغير المسهب هنا

129
00:13:03,058 --> 00:13:04,435
‫لم تفعلا أي شيء تحديدا.

130
00:13:05,895 --> 00:13:08,731
‫سنعود مع المواد. أعد بعض الطعام.

131
00:13:10,232 --> 00:13:11,400
‫لست طاهيكما.

132
00:13:13,819 --> 00:13:15,070
‫سيدي، لإفادتك بآخر المعلومات،

133
00:13:15,154 --> 00:13:18,824
‫توصل جواسيسنا في ولايات الساحل الغربي
‫ إلى تقرير سري للغاية.

134
00:13:18,908 --> 00:13:21,619
‫عثر على سيارة المقاومة
‫ من مكان الهجوم على "كارين فيتشيوني".

135
00:13:21,702 --> 00:13:24,830
‫تعتقد الشرطة العسكرية
‫ أنها أتت من مخبأ القلعة العالية.

136
00:13:26,248 --> 00:13:28,918
‫وتم تحليل عينات تربة من آثار العجلات.

137
00:13:29,001 --> 00:13:32,713
‫وجد التحليل مركز سماد فوسفات معين.

138
00:13:33,714 --> 00:13:36,759
‫المكونات الكيميائية والمعدنية التي تشير
‫ إلى أنه يختبئ ربما...

139
00:13:44,516 --> 00:13:45,851
‫الإمبراطورية النازية العظمى

140
00:13:47,269 --> 00:13:48,479
‫"أمازونيا"

141
00:13:48,562 --> 00:13:50,606
‫سنطلعك في حال اعتراض تقارير أخرى.

142
00:13:54,235 --> 00:13:56,111
‫هلا تبقى أيها الرائد من فضلك؟

143
00:14:00,991 --> 00:14:03,661
‫"إيريك"، هناك شيء أود أن تتفحصه لي.

144
00:14:17,841 --> 00:14:20,594
‫-  "مارك".
‫ -  مرحبا يا "فرانك".

145
00:14:21,470 --> 00:14:23,639
‫-  هذا صديقي، "إد".
‫ -  مرحبا يا "إد". سررت برؤيتك.

146
00:14:23,764 --> 00:14:24,974
‫-  مرحبا.
‫ -  مرحبا.

147
00:14:25,516 --> 00:14:28,143
‫-  أيمكننا التحدث؟
‫ -  نعم، بالتأكيد. هيا، اجلس.

148
00:14:28,227 --> 00:14:29,478
‫لا، بمفردنا.

149
00:14:30,813 --> 00:14:33,148
‫نعم، نعم. اسمع، سأعود على الفور، اتفقنا؟

150
00:14:33,190 --> 00:14:34,316
‫بالتأكيد.

151
00:14:34,817 --> 00:14:38,279
‫إذن يا "فرانك"،
‫ كنت مسرورا جدا بتلقي رسالتك.

152
00:14:39,321 --> 00:14:41,323
‫لا أنفك أفكر بما قلته.

153
00:14:41,365 --> 00:14:42,533
‫الجمال مهم.

154
00:14:43,200 --> 00:14:44,702
‫على الفنان أن يصنع فنا.

155
00:14:44,785 --> 00:14:48,330
‫يمكنك الحصول على كل السبائك النحاسية
‫ والمعدنية التي تريدها.

156
00:14:48,372 --> 00:14:50,958
‫لكنني سأحتاج إلى بعض المال
‫ لأحصل على الذهب.

157
00:14:55,004 --> 00:14:58,007
‫نحن مفلسون يا "مارك"،
‫ ولا يمكننا إنهاء القطعة من دون الذهب.

158
00:14:58,048 --> 00:14:59,842
‫أيمكننا أخذه مقدما؟
‫ يمكننا الدفع خلال أسبوع.

159
00:15:02,428 --> 00:15:04,221
‫مهلا، هل أنت متأكد من أنك ستبيع فنك؟

160
00:15:06,015 --> 00:15:07,933
‫لدينا الشاري ينتظر،

161
00:15:09,393 --> 00:15:10,436
‫أليس كذلك يا "إد"؟

162
00:15:11,812 --> 00:15:12,813
‫نعم.

163
00:15:17,443 --> 00:15:20,863
‫حسنا، سأفعل ذلك.

164
00:15:21,864 --> 00:15:24,033
‫من أجل "لورا". اتفقنا؟

165
00:15:24,867 --> 00:15:27,036
‫سعدت بلقائك. سعدت بلقائكما كليكما.

166
00:15:33,292 --> 00:15:35,961
‫-  "فرانك"، لدى ذلك الرجل أولاد.
‫ -  إذن؟

167
00:15:36,045 --> 00:15:37,755
‫إذن لا تدعه يتورط في هذا.

168
00:15:38,172 --> 00:15:40,716
‫لا يمكننا أن ندفع له،
‫ على كل المال أن يذهب إلى اﻟ"ياكوزا".

169
00:15:40,758 --> 00:15:42,593
‫ألديك فكرة أفضل؟

170
00:15:43,510 --> 00:15:44,636
‫تماما.

171
00:16:00,903 --> 00:16:01,945
‫لا، لا، لا.

172
00:16:02,988 --> 00:16:04,323
‫أمي، أمي.

173
00:16:05,407 --> 00:16:07,576
‫-  إنه انتقام.
‫ -  لماذا؟

174
00:16:08,911 --> 00:16:10,245
‫إنه كوضع "بوسطن" بعد الحرب.

175
00:16:10,329 --> 00:16:12,539
‫نقتل رجلا من رجالهم،
‫ عندها يقتل النازيون عشرة منا.

176
00:16:15,626 --> 00:16:17,419
‫-  لا.
‫ -  يا إلهي.

177
00:16:17,461 --> 00:16:19,588
‫علي أن أبعد أولادي عن هنا. اذهبوا، اذهبوا.

178
00:16:19,671 --> 00:16:20,672
‫"فرانك"؟

179
00:16:21,924 --> 00:16:23,425
‫أرادونا أن نرى هذا.

180
00:16:24,968 --> 00:16:26,053
‫ماذا سنفعل؟

181
00:16:31,266 --> 00:16:32,309
‫-  أين هو؟
‫ -  ما الأمر؟

182
00:16:32,893 --> 00:16:33,977
‫"غاري".

183
00:16:35,062 --> 00:16:38,148
‫إنهم يطلقون النار على الناس في السوق.

184
00:16:38,232 --> 00:16:39,775
‫نعم، سمعنا بذلك.

185
00:16:39,817 --> 00:16:42,319
‫-  لديكم أسلحة. لنفعل شيئا.
‫ -  سبق أن فعلنا.

186
00:16:43,779 --> 00:16:45,572
‫أتريدهم أن يقتلوا المزيد من الناس؟

187
00:16:45,781 --> 00:16:48,534
‫-  نريد أن يشعر اليابانيون بعدم الأمان.
‫ -  وهم الآن يشعرون بذلك.

188
00:16:49,326 --> 00:16:51,954
‫في هذه الحالة، يمكنكما الذهاب إلى الجحيم.

189
00:16:52,037 --> 00:16:54,248
‫نحن مجموعة صغيرة من الناس يا "فرانك".

190
00:16:54,790 --> 00:16:56,959
‫كيف تسقط إمبراطورية برأيك؟

191
00:16:57,000 --> 00:17:01,755
‫بالخوف. حالما يشعر اليابانيون بالخوف،
‫ يتوقفون عن الاستجابة ويبدؤون برد الفعل.

192
00:17:03,257 --> 00:17:04,716
‫ويضربون بشكل أعمى.

193
00:17:05,551 --> 00:17:06,552
‫ينتشر الخوف.

194
00:17:07,261 --> 00:17:09,012
‫لا يغير الخوف شيئا.

195
00:17:09,763 --> 00:17:11,306
‫يغير الخوف كل شيء يا "فرانك".

196
00:17:11,932 --> 00:17:13,517
‫إنه يغير كل شيء.

197
00:17:13,600 --> 00:17:14,768
‫وحالما يشعرون بالخوف،

198
00:17:14,810 --> 00:17:17,771
‫سينقلبون على بعضهم، وسيمزقون بعضهم.

199
00:17:17,813 --> 00:17:20,190
‫بهذه الطريقة نتغلب على اليابانيين.

200
00:17:20,274 --> 00:17:23,068
‫بهذه الطريقة
‫ أسقط دائما محبو الحرية الإمبراطوريات.

201
00:17:24,319 --> 00:17:26,738
‫لكن إن استطعت أن تطور

202
00:17:27,656 --> 00:17:30,534
‫آلاف السنين من استراتيجية الثوار،

203
00:17:32,286 --> 00:17:33,996
‫فلا تتراجع يا "فرانك"،

204
00:17:34,997 --> 00:17:36,165
‫تحدث.

205
00:17:39,418 --> 00:17:40,461
‫نعم.

206
00:17:45,841 --> 00:17:48,969
‫قمت بالتحقق منك. أنت فتى مفيد جدا.

207
00:17:50,846 --> 00:17:52,514
‫هل عملت في مصنع يصنع نسخا؟

208
00:17:54,850 --> 00:17:55,851
‫نعم، عملت هناك.

209
00:17:58,061 --> 00:17:59,897
‫إن أردت أن تفعل شيئا،

210
00:18:01,398 --> 00:18:05,194
‫أعني، أن تفعل شيئا حقا،

211
00:18:07,029 --> 00:18:08,447
‫يمكننا استخدام مساعدتك.

212
00:18:09,865 --> 00:18:11,158
‫أي نوع من المساعدة؟

213
00:18:19,750 --> 00:18:20,751
‫"جو بليك".

214
00:18:21,293 --> 00:18:22,503
‫ماذا تفعلين هنا؟

215
00:18:24,963 --> 00:18:26,048
‫قدم لي كأسا.

216
00:18:29,134 --> 00:18:30,135
‫هيا.

217
00:18:36,558 --> 00:18:38,477
‫كنت لأطلب شمبانيا،

218
00:18:38,560 --> 00:18:40,896
‫لكن بعد الذي قلته لوالدك ليلة أمس...

219
00:18:42,981 --> 00:18:44,316
‫نعم، آسف لجعلك تشهدين ذلك.

220
00:18:44,650 --> 00:18:46,777
‫لقد قلت ما في بالك. لا تعتذر.

221
00:18:50,280 --> 00:18:52,407
‫بما أنك سترحل ولن تراني مجددا،

222
00:18:53,367 --> 00:18:55,160
‫لم لا تخبرني ما حدث؟

223
00:18:55,994 --> 00:18:58,330
‫لا أشعر بالارتياح للتحدث عن ذلك.

224
00:18:58,413 --> 00:18:59,873
‫لهذا السبب أغرقك بالكحول.

225
00:19:02,417 --> 00:19:04,962
‫تمت تهنئتي لقتلي بعض الأشخاص.

226
00:19:06,588 --> 00:19:07,589
‫وهل فعلت؟

227
00:19:08,423 --> 00:19:09,550
‫هل قتلتهم؟

228
00:19:10,425 --> 00:19:11,843
‫ليس عن قصد.

229
00:19:15,389 --> 00:19:17,849
‫إذن، ماذا تعود لتفعل في "نيويورك"؟

230
00:19:17,933 --> 00:19:19,685
‫لدي عمل. أعمل في البناء.

231
00:19:21,395 --> 00:19:22,396
‫البناء؟

232
00:19:23,564 --> 00:19:27,568
‫نعم، أعرف أنه ليس عملا مهما،
‫ لكنه عمل شريف.

233
00:19:28,944 --> 00:19:32,239
‫ألا يهمك أنك تستطيع القيام بأمور مهمة هنا؟

234
00:19:33,073 --> 00:19:35,617
‫لم لا تستغل مركز والدك؟

235
00:19:36,868 --> 00:19:37,953
‫ونفوذه؟

236
00:19:39,288 --> 00:19:42,749
‫أم أنك قطعت كل هذه المسافة
‫ لتقول له وحسب كم تأذيت؟

237
00:19:46,003 --> 00:19:50,424
‫السبب الوحيد الذي دفعني للمجيء إلى "برلين"
‫ هو لأنه أمرني بأن أفعل ذلك.

238
00:19:54,803 --> 00:19:56,263
‫أعرف أنك لا تريد أن تسمع هذا،

239
00:19:56,305 --> 00:19:58,807
‫لكن والدك يحاول أن يفعل الصواب
‫ تجاه الإمبراطورية،

240
00:20:00,058 --> 00:20:02,519
‫والآن تجاهك، إن منحته فرصة.

241
00:20:03,312 --> 00:20:05,480
‫لا يستحق فرصة أخرى.

242
00:20:07,941 --> 00:20:08,942
‫ربما لا.

243
00:20:26,418 --> 00:20:27,419
‫لكن ربما أنت تستحق.

244
00:21:16,677 --> 00:21:19,096
‫"جوليا". كم تبدين جميلة.

245
00:21:19,179 --> 00:21:20,681
‫-  شكرا.
‫ -  تفضلي.

246
00:21:26,561 --> 00:21:27,604
‫هل من خطب؟

247
00:21:28,230 --> 00:21:31,900
‫-  صديقة عزيزة فقدت زوجها للتو.
‫ -  أنا آسفة جدا.

248
00:21:32,734 --> 00:21:35,028
‫"توماس"، هذه "جوليا ميلز".

249
00:21:35,737 --> 00:21:37,531
‫صحيح. سررت جدا بلقائك.

250
00:21:38,031 --> 00:21:39,032
‫من دواعي سروري.

251
00:21:39,074 --> 00:21:41,076
‫لا أزال مع السيدة "أدلر".

252
00:21:41,159 --> 00:21:43,120
‫هلا تساعد "جوليا"
‫ في الدراسة لاختبار المواطنة؟

253
00:21:43,203 --> 00:21:44,830
‫لا، لا، سأعود غدا.

254
00:21:44,913 --> 00:21:46,748
‫هذا هراء. ألا تمانع يا "توماس"؟

255
00:21:47,499 --> 00:21:48,709
‫على الإطلاق.

256
00:21:49,835 --> 00:21:51,670
‫شكرا جزيلا يا "توماس".

257
00:21:51,753 --> 00:21:54,756
‫أنا متأكدة من أن مساعدة قادمة جديدة
‫ على الدرس هو آخر ما تود فعله.

258
00:21:55,674 --> 00:21:58,260
‫لا بأس. في الواقع أحب أن أدرس.

259
00:22:00,470 --> 00:22:01,930
‫إذن، كيف كان الوضع؟

260
00:22:01,972 --> 00:22:03,348
‫في ولايات الساحل الغربي.

261
00:22:04,141 --> 00:22:06,226
‫هل يعتقد اليابانيون حقا أنهم أفضل منا؟

262
00:22:07,352 --> 00:22:08,770
‫لا أدري.

263
00:22:09,396 --> 00:22:10,981
‫أليس كل من يفوز يعتقد ذلك؟

264
00:22:11,773 --> 00:22:12,774
‫أعتقد ذلك.

265
00:22:13,608 --> 00:22:16,695
‫لكن إن غسلوا دماغك بكل تلك الدعاية،

266
00:22:17,612 --> 00:22:19,406
‫ربما يكون الأمر صعبا قليلا عليك.

267
00:22:19,781 --> 00:22:22,576
‫حسنا. إنه أمر جيد أن تكون هنا إذن.

268
00:22:27,998 --> 00:22:30,959
‫حسنا، اختبار المواطنة مؤلف من ثلاثة أجزاء،

269
00:22:31,293 --> 00:22:33,003
‫القراءة، والكتابة والتربية المدنية.

270
00:22:33,754 --> 00:22:35,255
‫حسنا. لدي اثنان من ثلاثة.

271
00:22:35,630 --> 00:22:36,673
‫إلى التربية المدنية إذن.

272
00:22:37,132 --> 00:22:39,801
‫السؤال الأول. "من أين تنحدر العدالة؟"

273
00:22:42,262 --> 00:22:43,305
‫الإمبراطورية.

274
00:22:44,181 --> 00:22:45,766
‫نعم، لكن أكثر تحديدا.

275
00:22:48,393 --> 00:22:50,228
‫-  الفوهرر؟
‫ -  جيد جدا.

276
00:22:50,687 --> 00:22:52,063
‫"العدالة هي حق إلهي،

277
00:22:52,439 --> 00:22:55,525
‫"مضمونة للجميع، ويحددها الفوهرر،

278
00:22:55,609 --> 00:22:57,652
‫"الذي تستمد منه العدالة."

279
00:23:05,619 --> 00:23:07,287
‫"توماس"؟ هل أنت بخير؟

280
00:23:09,331 --> 00:23:11,166
‫نعم. أنا بخير.

281
00:23:15,003 --> 00:23:19,216
‫السؤال التالي هو عن الإبادات الأمريكية
‫ قبل الإمبراطورية.

282
00:23:20,300 --> 00:23:21,510
‫الإبادات؟

283
00:23:23,261 --> 00:23:25,013
‫ألم يخبروك أبدا عن الهنود؟

284
00:23:27,057 --> 00:23:29,100
‫انتهت عمليات الانتقام
‫ أيها الجنرال "أونودا".

285
00:23:29,184 --> 00:23:31,353
‫عشرة أمريكيين لكل جندي.

286
00:23:31,436 --> 00:23:33,021
‫جيد. انصرف.

287
00:23:33,104 --> 00:23:37,067
‫أيها الجنرال،
‫ هل لي شرف دعوتك إلى نادي "أوماري"؟

288
00:23:37,609 --> 00:23:38,819
‫أقبل بسرور.

289
00:23:38,860 --> 00:23:40,862
‫أعرف أنك ستستمتع بهذا.

290
00:23:40,946 --> 00:23:42,531
‫إلى اللقاء لاحقا إذن.

291
00:24:00,507 --> 00:24:01,550
‫لا أفهم وحسب.

292
00:24:02,467 --> 00:24:05,303
‫لماذا تقاتل امرأة يابانية اليابانيين؟

293
00:24:05,387 --> 00:24:06,888
‫أنا لست يابانية.

294
00:24:08,014 --> 00:24:09,724
‫ولدت في "أمريكا" من أبوين يابانيين.

295
00:24:09,766 --> 00:24:11,059
‫هناك فارق كبير.

296
00:24:11,977 --> 00:24:13,478
‫ألم يسبق لك أن سمعت ﺒ"مانزنار"؟

297
00:24:16,523 --> 00:24:17,566
‫أعلي أن أسمع به؟

298
00:24:20,735 --> 00:24:21,736
‫انس الأمر.

299
00:24:23,405 --> 00:24:24,739
‫أترى أولئك الجنود هناك؟

300
00:24:27,450 --> 00:24:31,496
‫في الأسبوع الماضي، تعثر عاملان بقنبلة
‫ تزن طنا في الطابق السفلي.

301
00:24:31,580 --> 00:24:33,456
‫لابد أنها ألقيت خلال القصف في العام ١٩٤٥.

302
00:24:36,751 --> 00:24:40,130
‫ماذا، أتريدين أن أساعدك
‫ على تمرير قنبلة تزن طنا عبرهم؟

303
00:24:40,213 --> 00:24:41,256
‫ليس القنبلة.

304
00:24:41,298 --> 00:24:43,508
‫بل بعض المواد المتفجرة في داخلها فقط.

305
00:24:44,426 --> 00:24:46,052
‫سيكون تخطيهم سهلا.

306
00:24:46,094 --> 00:24:47,596
‫لابد أنك تمازحينني.

307
00:24:48,096 --> 00:24:49,556
‫ينوي اليابانيون التخلص منها غدا.

308
00:24:49,598 --> 00:24:51,391
‫إن لم نفعل هذا اليوم، سنخسرها إلى الأبد.

309
00:24:52,183 --> 00:24:53,393
‫أيمكنك القيام بذلك أم لا؟

310
00:24:58,440 --> 00:25:01,651
‫اسمعي، لست خبيرا.
‫ علي أن أرى مواصفات محددة.

311
00:25:01,735 --> 00:25:03,028
‫كنت أجري بعض الأبحاث.

312
00:25:03,111 --> 00:25:06,114
‫إنها قنبلة أرض يابانية، من نوع ٨٠.
‫ سأحضر لك المواصفات.

313
00:25:07,073 --> 00:25:08,950
‫وسأحتاج إلى مساعد.
‫ شخص لديه مهارات الهندسة.

314
00:25:08,992 --> 00:25:10,201
‫شخص يمكنني الوثوق به.

315
00:25:11,286 --> 00:25:12,746
‫لا أعرف شخصا كهذا.

316
00:25:14,789 --> 00:25:15,790
‫أنا أعرف.

317
00:25:22,422 --> 00:25:23,423
‫كيف سار الأمر؟

318
00:25:23,465 --> 00:25:25,383
‫-  بشكل جيد. ستحقق درجة عالية.
‫ -  حسنا.

319
00:25:26,676 --> 00:25:29,054
‫بفضل "توماس". كان رائعا للغاية.

320
00:25:29,137 --> 00:25:30,305
‫جيد.

321
00:25:30,388 --> 00:25:34,225
‫آسفة لأنني لم أستطع قضاء وقت معك.
‫ كان اليوم...

322
00:25:35,101 --> 00:25:38,104
‫لا، أرجوك. أفهم.
‫ لابد أنكم جميعكم مصابون بصدمة.

323
00:25:38,146 --> 00:25:42,150
‫نعم، رأيته في الأسبوع الماضي
‫ ومن الصعب أن أصدق...

324
00:25:45,987 --> 00:25:47,948
‫نعم، كان مفاجئا جدا.

325
00:25:49,282 --> 00:25:51,242
‫آمل وحسب أنه لم يتألم.

326
00:25:54,913 --> 00:25:56,039
‫شكرا يا "جاسبر".

327
00:25:58,500 --> 00:26:00,001
‫آنسة "ميلز".

328
00:26:02,629 --> 00:26:04,506
‫أرى أنك كنت تدرسين مع زوجتي.

329
00:26:05,173 --> 00:26:06,341
‫مع "توماس"، في الواقع.

330
00:26:08,927 --> 00:26:10,178
‫سأتحقق من الأمر مع "هيلين"،

331
00:26:10,220 --> 00:26:12,555
‫لكن هل بإمكانك الانضمام إلينا
‫ على العشاء غدا مساء؟

332
00:26:12,639 --> 00:26:14,849
‫هذا لطف منك، سبق أن فعلت الكثير من أجلي.

333
00:26:14,933 --> 00:26:16,226
‫-  لم أستطع...
‫ -  هذا هراء.

334
00:26:16,309 --> 00:26:17,686
‫إنه أقل ما يمكننا القيام به، حقا.

335
00:26:18,061 --> 00:26:20,814
‫إلا، بالطبع، إن أصبح لديك أصدقاء آخرون؟

336
00:26:22,816 --> 00:26:24,734
‫لا، سأحضر.

337
00:26:25,694 --> 00:26:28,196
‫جيد. سأطلب من "هيلين" أن تتصل بك
‫ لإفادتك بالتفاصيل.

338
00:26:28,697 --> 00:26:29,698
‫شكرا.

339
00:26:39,708 --> 00:26:41,793
‫نعم، أبحث عن عنوان من فضلك. في "بروكلين".

340
00:26:41,876 --> 00:26:43,962
‫ﻟ"جورج ديكسون"؟ "د-ي-ك-س-و-ن".

341
00:26:47,841 --> 00:26:49,718
‫لدينا ستة أيام فقط لندفع
‫ ﻟﻟ"ياكوزا" يا "فرانك".

342
00:26:49,801 --> 00:26:51,970
‫-  هذا مهم.
‫ -  أكثر أهمية من البقاء على قيد الحياة؟

343
00:26:52,053 --> 00:26:54,597
‫تلك المجزرة في الشارع،
‫ بهذه الطريقة نرد يا "إد".

344
00:26:54,681 --> 00:26:57,684
‫ليس ضد الجنود الذين ينفذون الأوامر،
‫ بل ضد الضباط.

345
00:26:57,726 --> 00:26:59,602
‫كيف تورطنا في هذا حتى؟

346
00:26:59,686 --> 00:27:00,770
‫تقول لي إنك لا تريد الانتقام

347
00:27:00,854 --> 00:27:03,106
‫بعد الذي فعلوه ﺒ"لورا"،
‫ وبعد الذي فعلوه بك؟

348
00:27:03,189 --> 00:27:05,442
‫نواجه ما يكفي من المتاعب.
‫ علينا البقاء بعيدين عن هذا.

349
00:27:05,525 --> 00:27:07,318
‫لا أستطيع فعل ذلك،
‫ ليس بعد الآن، ليس مجددا.

350
00:27:07,402 --> 00:27:10,405
‫أعرف ما هو الشعور بأن تقاتل الآن،
‫ وأريدك أن تشعر به أيضا.

351
00:27:11,990 --> 00:27:13,366
‫وفقا للمواصفات التي قدمتها لي،

352
00:27:13,408 --> 00:27:16,161
‫طولها متران ونصف، وعرضها نصف متر،

353
00:27:16,244 --> 00:27:17,996
‫مع غلاف فولاذي بسماكة خمسة سنتيمترات.

354
00:27:18,079 --> 00:27:21,374
‫صحيح. النواة معبئة بحمض البكريك
‫ بشكل بلوري.

355
00:27:21,416 --> 00:27:22,959
‫قلت إن الصمام مسحوق.

356
00:27:23,043 --> 00:27:25,837
‫سيكون عليك أن تمر عبر الصفيحة تحت الدبوس.

357
00:27:25,920 --> 00:27:28,798
‫تدركين أننا إن حفرنا مليمترا واحدا
‫ بعد الحافة الداخلية للغلاف،

358
00:27:28,882 --> 00:27:30,341
‫سننفجر إلى السماء.

359
00:27:30,425 --> 00:27:33,178
‫وتنفجر معنا أفضل فرصة لدينا
‫ للرد على اليابانيين.

360
00:27:33,261 --> 00:27:36,139
‫ماذا نفعل إذن؟
‫ نحفر عبر الغلاف ثم نفرغ البلورات؟

361
00:27:36,222 --> 00:27:37,390
‫إنه متقلب جدا.

362
00:27:41,102 --> 00:27:42,520
‫نضيف الماء.

363
00:27:43,897 --> 00:27:47,150
‫نحولها إلى سائل،
‫ ونضخه داخل علبة باستخدام مضخة.

364
00:27:51,529 --> 00:27:53,281
‫هل لديكم كل المعدات التي تحتاجون إليها؟

365
00:27:53,948 --> 00:27:55,658
‫ليست المعدات المشكلة.

366
00:27:55,742 --> 00:27:58,203
‫لا. المشكلة هي أننا لا نعرف ما الذي نفعله،

367
00:27:58,286 --> 00:28:00,330
‫وإن أخفقنا، سنموت جميعا.

368
00:28:01,414 --> 00:28:02,457
‫هذا جنوني يا "فرانك".

369
00:28:03,541 --> 00:28:05,960
‫لكن فكر في الضرر الذي سنلحقه باليابانيين.

370
00:28:06,461 --> 00:28:07,670
‫وسأكون في الأسفل معكما.

371
00:28:09,798 --> 00:28:11,341
‫وأقول إنها مخاطرة تستحق القيام بها.

372
00:28:30,110 --> 00:28:32,445
‫إن رآك أحد، تعرف ما العمل.

373
00:28:50,672 --> 00:28:52,799
‫-  "فرانك".
‫ -  شكرا.

374
00:29:10,358 --> 00:29:11,609
‫ما الذي أنساه؟

375
00:29:12,360 --> 00:29:13,403
‫أن تتنفس.

376
00:29:15,864 --> 00:29:17,282
‫نعم.

377
00:29:18,908 --> 00:29:20,201
‫حسنا، ها نحن.

378
00:29:46,060 --> 00:29:48,188
‫-  ماذا حدث؟
‫ -  لا بأس، لا بأس.

379
00:29:49,731 --> 00:29:51,399
‫حسنا، أعطني مثقاب الكوبلت.

380
00:29:51,482 --> 00:29:53,610
‫كان عليك أن تستخدم الكوبلت في البداية.

381
00:29:53,693 --> 00:29:56,404
‫نعم، حسنا،
‫ سنعرف ذلك للقنبلة التالية، أليس كذلك؟

382
00:30:00,158 --> 00:30:01,367
‫هاك.

383
00:30:28,102 --> 00:30:29,229
‫نكاد نصل.

384
00:30:33,274 --> 00:30:34,275
‫توقف.

385
00:30:51,167 --> 00:30:52,710
‫حسنا، أعطني المصباح.

386
00:31:00,218 --> 00:31:02,887
‫يبدو أننا لم نقطع كل الطريق.

387
00:31:02,971 --> 00:31:04,847
‫إن استمررت بالحفر، ستطلق القنبلة.

388
00:31:06,766 --> 00:31:08,643
‫سيكون علي أن أنهي الأمر بالأداة اليدوية.

389
00:31:10,228 --> 00:31:11,229
‫تبا.

390
00:32:00,361 --> 00:32:02,905
‫-  أيمكنني مساعدتك؟
‫ -  نعم، أنا هنا لأرى "جورج".

391
00:32:04,532 --> 00:32:05,908
‫هل "جورج ديكسون" يعيش هنا؟

392
00:32:06,451 --> 00:32:08,578
‫أنا آسفة، انتقل السيد "ديكسون"
‫ قبل أشهر عديدة.

393
00:32:10,288 --> 00:32:11,331
‫فهمت.

394
00:32:11,372 --> 00:32:14,000
‫لكنه يأتي إلى هنا أحيانا، ليستلم بريده.

395
00:32:16,294 --> 00:32:17,462
‫حسنا.

396
00:32:18,087 --> 00:32:19,756
‫أنا صديقة قديمة للعائلة.

397
00:32:20,673 --> 00:32:25,094
‫دعيني أترك لك اسمي ورقم هاتفي.

398
00:32:27,138 --> 00:32:28,973
‫ألن تمانعي في إعطائه هذا عندما ترينه؟

399
00:32:29,057 --> 00:32:30,308
‫أقدر هذا حقا.

400
00:32:31,893 --> 00:32:33,227
‫شكرا جزيلا.

401
00:32:48,201 --> 00:32:49,786
‫المعذرة يا آنسة.

402
00:32:53,998 --> 00:32:54,999
‫"جوليانا".

403
00:33:05,593 --> 00:33:08,012
‫-  مرحبا.
‫ -  الجدول من فضلك؟

404
00:33:10,264 --> 00:33:11,265
‫شكرا.

405
00:34:06,487 --> 00:34:08,156
‫أين كنت تختبئ؟ مرت فترة طويلة.

406
00:34:09,323 --> 00:34:10,992
‫أنا آسف يا آنسة. لابد أنك تخلطين بيني...

407
00:34:11,075 --> 00:34:12,743
‫"هنري"، لا تكن متحفظا.

408
00:34:13,411 --> 00:34:14,412
‫اسمي "بيل" و...

409
00:34:15,246 --> 00:34:17,665
‫"بيل"، إنني أمزح. ألا تتحمل مزحة؟

410
00:34:17,748 --> 00:34:18,833
‫-  بالطبع أستطيع.
‫ -  جيد.

411
00:34:18,916 --> 00:34:20,376
‫أهذا ما هو الأمر؟ مزحة؟

412
00:34:20,460 --> 00:34:22,795
‫تقبلها وحسب، لا تفسدها.

413
00:34:23,296 --> 00:34:26,841
‫-  حسنا، الأمر فقط...
‫ -  جمعنا القدر اليوم.

414
00:34:28,509 --> 00:34:31,304
‫تؤمن بالقدر، أليس كذلك؟ أنا أؤمن به.

415
00:34:31,345 --> 00:34:33,306
‫أنا أؤمن به. حقا.

416
00:34:33,890 --> 00:34:37,852
‫الأمر هو أنني متزوج وستخرج زوجتي في...

417
00:34:41,355 --> 00:34:42,690
‫ماذا تعتقدين أنك تفعلين؟

418
00:34:43,107 --> 00:34:46,611
‫-  عزيزتي.
‫ -  هذا زوجي، أيتها الفاسقة...

419
00:34:51,324 --> 00:34:52,533
‫-  هيا، هيا.
‫ -  لنذهب.

420
00:34:53,201 --> 00:34:54,202
‫أسرعي.

421
00:34:58,789 --> 00:35:00,458
‫اذهب من هذه الناحية. لنذهب.

422
00:35:20,269 --> 00:35:21,395
‫"ساره".

423
00:35:22,146 --> 00:35:23,231
‫نعم.

424
00:35:23,564 --> 00:35:24,649
‫ذلك المكان الذي ذكرته.

425
00:35:25,566 --> 00:35:27,276
‫الرجل الذي لا أتذكر اسمه؟

426
00:35:28,194 --> 00:35:29,237
‫"مانزنار".

427
00:35:29,862 --> 00:35:30,863
‫نعم.

428
00:35:32,073 --> 00:35:33,533
‫هلا تخبرينني عنه؟

429
00:35:36,577 --> 00:35:38,246
‫كانت مجرد بقعة من التراب، حقا.

430
00:35:39,288 --> 00:35:40,748
‫على مسافة عشر ساعات من هنا.

431
00:35:42,250 --> 00:35:44,961
‫نقلنا إلى هناك الجيش الأمريكي.

432
00:35:46,087 --> 00:35:48,214
‫عائلتي وآلاف الأشخاص اليابانيين.

433
00:35:49,298 --> 00:35:52,051
‫اعتبر مواطنون أمريكيون فجأة أعداء غرباء.

434
00:35:55,429 --> 00:35:56,973
‫قال أبي،

435
00:35:57,056 --> 00:36:01,936
‫"’ساره‘، في يوم جميل،
‫ سيفوزون ويفتحون تلك البوابة."

436
00:36:04,564 --> 00:36:06,232
‫لقد عنى الإمبراطورية اليابانية.

437
00:36:08,401 --> 00:36:09,777
‫وفي يوم جميل، فازوا.

438
00:36:11,112 --> 00:36:12,697
‫يوم جميل بالنسبة إليك.

439
00:36:13,489 --> 00:36:14,490
‫نعم.

440
00:36:14,574 --> 00:36:15,616
‫فازوا.

441
00:36:17,785 --> 00:36:19,287
‫لكنهم نظروا إلينا،

442
00:36:19,328 --> 00:36:22,039
‫وكان كل ما استطاعوا رؤيته
‫ هو أننا غادرنا "اليابان".

443
00:36:22,123 --> 00:36:24,792
‫لم نكن أمريكيين،
‫ لكننا لم نكن يابانيين أيضا.

444
00:36:25,668 --> 00:36:26,919
‫كنا...

445
00:36:29,797 --> 00:36:31,173
‫خونة.

446
00:36:34,135 --> 00:36:35,344
‫نعم، خونة.

447
00:36:36,721 --> 00:36:39,181
‫إذن، تكرهين الأمريكيين،
‫ وتكرهين اليابانيين.

448
00:36:39,265 --> 00:36:40,516
‫لمن تقاتلين؟

449
00:36:41,976 --> 00:36:43,144
‫لا أكره أحدا.

450
00:36:50,651 --> 00:36:52,486
‫نجحنا. حصلنا عليه.

451
00:36:56,949 --> 00:36:58,075
‫نخب النصر.

452
00:37:03,414 --> 00:37:05,541
‫لا تحب الشرب،
‫ أليس كذلك أيها النقيب "كيدو"؟

453
00:37:11,756 --> 00:37:13,758
‫أنا سعيد لأن أشرب معك أيها الجنرال.

454
00:37:15,676 --> 00:37:16,761
‫علي أن أحذرك.

455
00:37:17,303 --> 00:37:19,680
‫يمكنني أن أعرف دائما عندما يكذب أحدهم.

456
00:37:20,514 --> 00:37:24,101
‫وأنت تكذب احتراما أيها النقيب "كيدو".

457
00:37:25,478 --> 00:37:26,520
‫تعجبني.

458
00:37:28,856 --> 00:37:30,024
‫اتركانا بمفردنا.

459
00:37:36,322 --> 00:37:38,115
‫هذه أيام قاتمة للإمبراطورية.

460
00:37:42,328 --> 00:37:46,457
‫قد نكون العرق المتفوق،
‫ لكننا نتخلف وراء أعدائنا.

461
00:37:47,917 --> 00:37:49,794
‫بعد إطلاق النار على ولي العهد،

462
00:37:50,628 --> 00:37:53,047
‫يتم إطلاق النار على رجالنا في الشوارع.

463
00:37:53,130 --> 00:37:55,257
‫بالطبع، أنت على حق أيها الجنرال "أونودا"،

464
00:37:56,133 --> 00:37:58,219
‫لكن حيثما تتواجد القوة، هناك تخريب،

465
00:37:59,136 --> 00:38:01,514
‫سواء في "منشوريا" أو هنا.

466
00:38:06,268 --> 00:38:10,231
‫أيها الجنرال،
‫ أيمكنني أن أناقش معك مجددا موضوع الأفلام؟

467
00:38:10,731 --> 00:38:12,566
‫أنت لا تفهم مغزى القضية
‫ أيها النقيب "كيدو".

468
00:38:13,901 --> 00:38:15,403
‫يروننا ضعفاء.

469
00:38:16,362 --> 00:38:20,574
‫إن كانوا يرون الأمة ضعيفة، فهي ضعيفة.

470
00:38:54,442 --> 00:38:55,776
‫تابع الضخ.

471
00:38:57,945 --> 00:38:58,946
‫املأها.

472
00:39:47,119 --> 00:39:48,162
‫"إد"، يمكنك الذهاب إلى بيتك.

473
00:39:48,204 --> 00:39:50,289
‫"ساره" و"فرانك"،
‫ يمكنكما الاختباء هنا مع العلبة.

474
00:39:50,331 --> 00:39:52,708
‫سأرسل لكما رسالة
‫ لأبلغكما أين تخبئانها، اتفقنا؟

475
00:39:54,126 --> 00:39:57,379
‫أعتقد أنهما يستطيعان تولي الأمر من هنا،
‫ علينا العودة.

476
00:39:58,923 --> 00:40:01,842
‫سأساعدهما على إكمال المهمة. اذهب أنت.

477
00:40:02,843 --> 00:40:05,846
‫ماذا عن واجباتنا؟

478
00:40:06,639 --> 00:40:08,224
‫أراهن أن "شيلدان" يكاد يجن.

479
00:40:09,350 --> 00:40:10,518
‫سأعود حالما أستطيع.

480
00:40:13,437 --> 00:40:14,772
‫هيا يا "إد"، سأقلك.

481
00:40:42,508 --> 00:40:44,593
‫اسمعي. المزيد من الويسكي.

482
00:40:46,387 --> 00:40:48,973
‫وستشربينه معنا.

483
00:40:53,853 --> 00:40:55,229
‫بالطبع أيها الجنرال "أونودا".

484
00:40:56,939 --> 00:40:58,482
‫لكنني أخشى أنني لا اشرب الويسكي.

485
00:40:59,567 --> 00:41:01,944
‫تشكلان ثنائيا رائعا.

486
00:41:02,778 --> 00:41:06,407
‫وآمرك بأن تترك ذلك الزر مفتوحا.

487
00:41:10,744 --> 00:41:12,413
‫ماذا تشربين؟ سنطلب ذلك.

488
00:41:14,331 --> 00:41:17,418
‫أحب النبيذ المقوى.

489
00:41:19,753 --> 00:41:21,422
‫لكن لا أحد يشرب هذا هنا.

490
00:41:21,505 --> 00:41:23,465
‫سنطلب من النازيين أن يحضروا بعضا منه.

491
00:41:23,549 --> 00:41:25,384
‫سيفعلون ما نأمرهم به.

492
00:41:26,260 --> 00:41:27,595
‫أليس كذلك يا "كيدو"؟

493
00:41:29,680 --> 00:41:32,099
‫لكن ربما من الأفضل أن نذهب إلى المنزل.

494
00:41:34,894 --> 00:41:36,562
‫نعم. حان الوقت.

495
00:41:42,568 --> 00:41:45,446
‫قبل أن نغادر، أيمكنني الحصول على ختمك؟

496
00:41:46,113 --> 00:41:48,115
‫على ذلك الطلب الروتيني الذي ناقشناه.

497
00:41:49,033 --> 00:41:50,159
‫ختم...

498
00:41:53,203 --> 00:41:54,246
‫مهلا.

499
00:42:02,755 --> 00:42:04,965
‫طلب روتيني...

500
00:42:43,003 --> 00:42:46,173
‫إذن، تركوك أنت وعائلتك
‫ تتعفنون في "مانزنار".

501
00:42:48,550 --> 00:42:51,261
‫قد تظنين أن ذلك يدمر روحك، لكنك...

502
00:42:51,345 --> 00:42:52,429
‫ماذا؟

503
00:42:55,099 --> 00:43:00,312
‫كنت سأقول متطرفة، لكن بدا التعبير غريبا.

504
00:43:03,732 --> 00:43:05,150
‫يبدو جميلا.

505
00:43:11,991 --> 00:43:13,450
‫إذن، لماذا أنت متطرفة؟

506
00:43:20,207 --> 00:43:22,376
‫كان عمري حوالي سبعة أو ثمانية أعوام،

507
00:43:22,418 --> 00:43:24,878
‫عندما نظم عشرات السجناء إضرابا عن الطعام.

508
00:43:26,255 --> 00:43:27,423
‫وقفت في الزاوية،

509
00:43:28,340 --> 00:43:31,385
‫خائفة جدا، أراقب الحراس يأتون.

510
00:43:34,263 --> 00:43:35,681
‫أتريد حقا أن تسمع هذا؟

511
00:43:36,682 --> 00:43:37,933
‫نعم.

512
00:43:41,812 --> 00:43:43,105
‫تم ضرب السجناء.

513
00:43:44,106 --> 00:43:46,150
‫كانوا يركلونهم ويلكمونهم،
‫ وسالت الدماء من رؤوسهم.

514
00:43:48,027 --> 00:43:49,486
‫ثم وقفوا مجددا،

515
00:43:50,821 --> 00:43:52,948
‫وهم يعرفون أنه سيتم ضربهم مجددا.

516
00:43:55,492 --> 00:43:56,702
‫وعندما شاهدتهم يفعلون ذلك

517
00:43:58,746 --> 00:44:00,581
‫كانت المرة الأولى في حياتي التي أشعر فيها

518
00:44:02,499 --> 00:44:05,502
‫بشيء يشبه التحدي.

519
00:44:08,130 --> 00:44:10,966
‫كانت إثارة حقيقية.

520
00:44:30,694 --> 00:44:31,945
‫ماذا؟

521
00:44:33,447 --> 00:44:34,448
‫هيا.

522
00:45:11,819 --> 00:45:12,820
‫هل ستأتين إلى الفراش؟

523
00:45:14,363 --> 00:45:15,364
‫"هيلين"؟

524
00:45:17,116 --> 00:45:19,618
‫تعرف أنني أمضيت طيلة فترة بعد الظهر
‫ مع "أليس".

525
00:45:20,994 --> 00:45:22,121
‫نعم، قلت ذلك.

526
00:45:26,500 --> 00:45:29,711
‫لابد أنها منهارة.

527
00:45:33,340 --> 00:45:34,925
‫نعم. إنها منهارة.

528
00:45:37,845 --> 00:45:41,181
‫"جون"، سأطرح عليك سؤالا
‫ وأريدك أن تخبرني بالحقيقة.

529
00:45:41,265 --> 00:45:42,307
‫"هيلين".

530
00:45:44,518 --> 00:45:45,519
‫لا تفعلي.

531
00:45:46,353 --> 00:45:48,272
‫"جون"، ماذا فعلت؟

532
00:45:48,647 --> 00:45:49,982
‫لا تسأليني بعد الآن.

533
00:45:50,607 --> 00:45:52,693
‫لكن لماذا؟

534
00:45:59,616 --> 00:46:00,701
‫انظري إلي.

535
00:46:02,077 --> 00:46:05,497
‫كل ما تحتاجين إلى معرفته
‫ هو أن كل ما أفعله، كل شيء،

536
00:46:06,373 --> 00:46:09,710
‫أفعله من أجل العائلة،
‫ لإبقاء أولادنا في أمان.

537
00:46:09,793 --> 00:46:11,879
‫-  من أجل العائلة؟
‫ -  ابننا مريض.

538
00:46:17,050 --> 00:46:20,220
‫-  عرفت أن هناك أمرا ما.
‫ - كان "جيري" سيبلغ عنه.

539
00:46:20,304 --> 00:46:22,598
‫-  لكن هذا ليس سببا لك...
‫ -  لا يوجد علاج.

540
00:46:28,562 --> 00:46:29,855
‫لا يوجد علاج.

541
00:46:37,863 --> 00:46:38,864
‫و...

542
00:46:44,620 --> 00:46:47,456
‫-  ماذا ستفعل؟
‫ -  لن نقتله.

543
00:46:47,539 --> 00:46:49,249
‫-  لكن...
‫ -  "هيلين"، لن نقتل ابننا.

544
00:46:49,291 --> 00:46:50,375
‫لكنهم سيجبروننا على ذلك.

545
00:46:50,417 --> 00:46:54,129
‫رجل في مركزك، وإن لم نفعل ذلك،
‫ سيبعدون أطفالي.

546
00:46:54,671 --> 00:46:56,423
‫-  لا، لن يفعلوا ذلك.
‫ -  عم تتحدث؟

547
00:46:56,506 --> 00:46:58,967
‫بالطبع سيفعلون. سيقتلون ابننا.

548
00:46:59,051 --> 00:47:00,177
‫هل تثقين بي يا "هيلين"؟

549
00:47:03,055 --> 00:47:04,223
‫هل تثقين بي يا "هيلين"؟

550
00:47:06,600 --> 00:47:08,227
‫لن يحدث هذا يا حبيبتي.

551
00:47:09,436 --> 00:47:10,479
‫لن يفعلوا ذلك.

552
00:47:12,439 --> 00:47:13,690
‫لأنني لن أدعهم يفعلون ذلك.

553
00:48:30,892 --> 00:48:31,893
‫آلو؟

554
00:48:34,354 --> 00:48:35,731
‫انظري من نافذتك.

555
00:48:37,983 --> 00:48:39,067
‫من يتحدث؟

556
00:48:39,192 --> 00:48:42,029
‫أمسكي الهاتف، خذيه إلى النافذة،
‫ وانظري إلى الخارج.

557
00:48:53,206 --> 00:48:54,875
‫سمعت أنك كنت تبحثين عني.

558
00:48:56,585 --> 00:48:57,836
‫أنا "جورج "ديكسون".

559
00:49:00,255 --> 00:49:01,256
‫"جورج"؟

