1
00:01:26,345 --> 00:01:31,183
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:02:43,214 --> 00:02:45,049
‫"ميتشيكو"...

3
00:02:47,927 --> 00:02:50,262
‫حلمت بأنني رأيتك مجددا.

4
00:02:53,182 --> 00:02:54,684
‫أشعر بخجل شديد.

5
00:02:55,685 --> 00:02:56,811
‫ماذا؟

6
00:03:05,152 --> 00:03:07,029
‫لا أفهم.

7
00:03:08,572 --> 00:03:09,699
‫علي الذهاب إلى العمل.

8
00:03:10,574 --> 00:03:12,451
‫يوجد طعام في البراد.

9
00:03:12,535 --> 00:03:14,203
‫سنتحدث عندما أصل إلى المنزل.

10
00:03:15,079 --> 00:03:16,080
‫"ميتشيكو".

11
00:03:16,872 --> 00:03:17,873
‫"ميتشيكو".

12
00:05:18,994 --> 00:05:21,163
‫أهمل المدعى عليه احترام نذور زواجه

13
00:05:28,379 --> 00:05:30,965
‫بحيث أن روابط الزواج القائمة
‫ بين المدعية، "ميتشيكو تاغومي"،

14
00:05:31,006 --> 00:05:33,759
‫والمدعى عليه، "نوبوسوكي تاغومي"
‫ أبطلت، واعتبرت لاغية

15
00:05:33,843 --> 00:05:35,719
‫"ميتشيكو تاغومي" -  المدعية
‫ "نوبوسوكي تاغومي" -  المدعى عليه

16
00:05:52,945 --> 00:05:55,030
‫شرائح اللحم "سالزبوري" في المرق البني.

17
00:05:55,072 --> 00:05:57,199
‫طبق رئيسي جديد ومجلد.

18
00:05:57,283 --> 00:05:58,784
‫طعم منزلي.

19
00:05:58,868 --> 00:06:00,953
‫صالتكم الخاصة للرماية؟ بالتأكيد!

20
00:06:01,036 --> 00:06:03,497
‫مع صالة الرماية الكهربائية من صنع "ماركس".

21
00:06:03,622 --> 00:06:06,834
‫تواصل "الولايات المتحدة"
‫ تعزيز قاعدتها الكوبية

22
00:06:06,876 --> 00:06:08,252
‫في خليج "غوانتنامو"،

23
00:06:08,335 --> 00:06:10,921
‫المستودع البحري الذي يريد "كاسترو"
‫ أن تتخلى "أمريكا" عنه.

24
00:06:11,297 --> 00:06:14,258
‫كلف جنود البحرية هؤلاء بمهمة حماية القاعدة

25
00:06:14,341 --> 00:06:18,053
‫ضد أي تهديد كوبي يمكن أن يظهر
‫ خلال الأزمة الحالية.

26
00:06:18,137 --> 00:06:20,431
‫سيكونون في حالة تأهب قصوى على مدى ٢٤ ساعة.

27
00:06:20,514 --> 00:06:22,766
‫خط دفاعنا الأول.

28
00:07:13,984 --> 00:07:16,987
‫سمعت أنك كنت تبحثين عني.
‫ أنا "جورج ديكسون".

29
00:07:17,446 --> 00:07:19,448
‫قطعت الميكروفونات في غرفتك

30
00:07:19,531 --> 00:07:21,367
‫والتنصت على الهاتف، لنتمكن من التحدث.

31
00:07:21,825 --> 00:07:23,410
‫لكنهم لا يزالون يرونك.

32
00:07:23,452 --> 00:07:25,454
‫من هو قادر على رؤيتي؟

33
00:07:26,914 --> 00:07:28,832
‫كان عليك حقا ألا تأتي إلى هنا.

34
00:07:28,916 --> 00:07:30,042
‫اسمع، أتيت إلى هنا للعثور عليك.

35
00:07:30,125 --> 00:07:31,752
‫أخبرتني أمي الحقيقة عنك وعن "ترودي".

36
00:07:31,794 --> 00:07:33,963
‫خنت كل شيء ماتت من أجله.

37
00:07:34,797 --> 00:07:36,006
‫أنت في المقاومة.

38
00:07:37,549 --> 00:07:39,301
‫أولئك الذين حاولوا قتلي، هل هم معك؟

39
00:07:39,343 --> 00:07:40,594
‫لأن "ترودي" أحبتك،

40
00:07:40,636 --> 00:07:43,138
‫سأسديك هذه النصيحة مرة واحدة فقط.

41
00:07:43,222 --> 00:07:44,306
‫اهربي.

42
00:07:44,765 --> 00:07:46,809
‫بعيدا.

43
00:07:46,850 --> 00:07:49,186
‫لن ننسى أبدا ما فعلته.

44
00:07:49,979 --> 00:07:51,647
‫-  لا تقفل الخط.
‫ -  وداعا يا "جوليانا".

45
00:07:51,730 --> 00:07:53,148
‫أرسلني "الرجل في القلعة العالية".

46
00:07:57,194 --> 00:07:58,320
‫آلو؟

47
00:08:00,072 --> 00:08:01,073
‫آلو؟

48
00:08:04,535 --> 00:08:06,662
‫غدا عند الساعة الثامنة صباحا.

49
00:08:07,079 --> 00:08:09,248
‫سيري غربا إلى داخل "سنترال بارك".

50
00:08:09,456 --> 00:08:12,084
‫اجتازي متحف "تشانسلور" نحو البحيرة

51
00:08:12,167 --> 00:08:13,627
‫عند شرق الشارع ٧٩.

52
00:08:13,669 --> 00:08:15,087
‫هل فهمت؟

53
00:08:15,170 --> 00:08:16,171
‫نعم.

54
00:08:16,672 --> 00:08:18,007
‫كيف سأجدك؟

55
00:08:18,048 --> 00:08:19,174
‫سأجدك أنا.

56
00:08:34,398 --> 00:08:35,566
‫اجلسي بقربي.

57
00:08:51,206 --> 00:08:52,291
‫لماذا هنا؟

58
00:08:52,958 --> 00:08:55,377
‫لم أرد أن ينتهي بي الأمر
‫ في قبو ﻟﻟ"غستابو".

59
00:08:59,715 --> 00:09:01,050
‫لست نازية.

60
00:09:02,968 --> 00:09:06,388
‫هل أعطيت "جو بليك" الفيلم أم لا،

61
00:09:07,014 --> 00:09:08,140
‫وتركته يهرب؟

62
00:09:08,474 --> 00:09:10,017
‫ليس للأسباب التي تعتقدها.

63
00:09:12,311 --> 00:09:15,481
‫إذن، إنها مصادفة أن تتم رعايتك
‫ من قبل الحقير الأكثر شرا

64
00:09:15,564 --> 00:09:16,899
‫في الإمبراطورية الأمريكية.

65
00:09:16,940 --> 00:09:19,526
‫-  عم تتحدث؟
‫ -  "جون سميث".

66
00:09:21,028 --> 00:09:24,156
‫هل تعرفين عدد الأشخاص الذين قتلهم؟

67
00:09:25,616 --> 00:09:26,950
‫لا، التقيته للتو.

68
00:09:27,451 --> 00:09:29,244
‫لا أعرف ما الذي يريده مني أيضا.

69
00:09:29,328 --> 00:09:33,082
‫لم يمنحك اللجوء بسبب طيبة قلبه.

70
00:09:35,042 --> 00:09:38,921
‫أعتقد أن الأمر يتعلق ﺒ"الرجل" الذي ذكرته.

71
00:09:47,805 --> 00:09:49,348
‫أنت في أفلامه يا "جورج".

72
00:09:50,099 --> 00:09:51,558
‫عم تتحدثين بحق الجحيم؟

73
00:09:51,975 --> 00:09:55,521
‫في أحد الأفلام،
‫ تدمر قنبلة ذرية "سان فرانسيسكو".

74
00:09:56,897 --> 00:09:58,023
‫يا إلهي.

75
00:09:59,149 --> 00:10:00,818
‫إنه جزء من سبب مجيئي بحثا عنك.

76
00:10:00,901 --> 00:10:02,611
‫يعتقد أن لك علاقة بالتسبب به.

77
00:10:03,737 --> 00:10:04,780
‫أنا؟

78
00:10:05,322 --> 00:10:06,657
‫-  كيف؟
‫ -  لا أدري.

79
00:10:07,783 --> 00:10:09,118
‫-  لماذا؟
‫ -  لا أدري.

80
00:10:11,453 --> 00:10:13,288
‫"سان فرانسيسكو" موطني.

81
00:10:14,790 --> 00:10:17,459
‫أكره اليابانيين،
‫ لكنني أريد أن أعود إلى هناك يوما ما.

82
00:10:17,543 --> 00:10:18,794
‫يوجد أشخاص هناك أحبهم.

83
00:10:19,545 --> 00:10:22,381
‫-  إذن، ألا يمكنك أن تفكر في أي سبب؟
‫ -  لا، بالطبع لا.

84
00:10:22,798 --> 00:10:26,135
‫إن فكرت للحظة في أنه على حق، لكنت...

85
00:10:26,844 --> 00:10:28,679
‫لكنت أطلقت النار على نفسي.

86
00:10:31,598 --> 00:10:32,933
‫ربما هذا يكفي.

87
00:10:34,560 --> 00:10:37,146
‫أن أنذرك. ربما هذا يكفي لمنعه من الحدوث.

88
00:10:37,646 --> 00:10:39,940
‫لو أراد أن يتحدث معي، فهو يعرف أين أنا.

89
00:10:39,982 --> 00:10:41,275
‫لماذا قد يرسلك؟

90
00:10:41,316 --> 00:10:43,986
‫لم يرسلني تحديدا.

91
00:10:48,490 --> 00:10:51,452
‫اسمع، عرف أنني أعرفك بطريقة ما
‫ من أفلامه، لكن...

92
00:10:53,704 --> 00:10:55,873
‫عندما أخبرتني والدتي الحقيقة
‫ عنك وعن "ترودي"

93
00:10:55,956 --> 00:10:56,999
‫عندها ساورني هذا الشعور.

94
00:10:57,040 --> 00:10:58,834
‫وعرفت، عرفت أنه كان علي أنا أن أجدك.

95
00:10:58,876 --> 00:11:02,421
‫وأن كل هذا يحدث لسبب.

96
00:11:05,799 --> 00:11:07,384
‫هل هذا حقا سبب مجيئك إلى هنا؟

97
00:11:08,135 --> 00:11:09,470
‫عليك أن تصدقني.

98
00:11:16,059 --> 00:11:17,102
‫"جورج".

99
00:11:18,729 --> 00:11:19,771
‫"جورج".

100
00:11:35,913 --> 00:11:37,539
‫لا تدعيني أندم على هذا.

101
00:11:39,082 --> 00:11:40,542
‫-  لنذهب.
‫ -  إلى أين؟

102
00:11:40,918 --> 00:11:42,211
‫ستعرفين.

103
00:11:57,017 --> 00:11:58,435
‫-  آلو؟
‫ -  "آني"؟

104
00:11:58,852 --> 00:11:59,853
‫نعم.

105
00:12:00,395 --> 00:12:01,605
‫نعم، أنا "توماس".

106
00:12:03,065 --> 00:12:05,359
‫حاولت العثور عليك بالأمس بعد المدرسة.

107
00:12:06,360 --> 00:12:08,820
‫سمعت أنك ستذهبين إلى الحفل مع "باركر"؟

108
00:12:09,696 --> 00:12:11,573
‫طلب مني ذلك بالأمس بعد المدرسة.

109
00:12:14,493 --> 00:12:17,037
‫نعم، لا... لا بأس، أفهم.

110
00:12:17,079 --> 00:12:19,873
‫إنه حقا رياضي وما إلى ذلك.

111
00:12:19,915 --> 00:12:21,416
‫"تومي" مغرم.

112
00:12:21,667 --> 00:12:24,294
‫"تومي" و"آني" يجلسان تحت شجرة،

113
00:12:24,545 --> 00:12:27,756
‫-  يقبلان بعضهما.
‫ -  كفى.

114
00:12:27,839 --> 00:12:30,384
‫-  "توم"، أتسمعني؟
‫ -  علي الذهاب، الوداع.

115
00:12:30,425 --> 00:12:31,426
‫"توماس"؟

116
00:12:33,178 --> 00:12:35,764
‫-  أنا آسف يا أمي.
‫ -  لا تأسف.

117
00:12:35,806 --> 00:12:37,307
‫اجلس وحسب، أرجوك.

118
00:12:40,811 --> 00:12:43,438
‫-  "تومي" مغرم.
‫ -  اصمتي.

119
00:12:45,315 --> 00:12:46,441
‫هل سمعت للتو "اصمتي؟"

120
00:12:47,901 --> 00:12:50,487
‫آسف يا أبي. كانت "جينيفر" تضايقني.

121
00:12:50,571 --> 00:12:52,447
‫لا مضايقات على المائدة، أرجوكما.

122
00:12:53,115 --> 00:12:54,324
‫أو في أي مكان آخر.

123
00:12:58,620 --> 00:13:01,790
‫"توماس"، أهذا شعر ناعم صغير أراه على ذقنك؟

124
00:13:02,457 --> 00:13:05,502
‫لدي آلة حلاقة إضافية يمكنك استخدامها،
‫ قبل أن نشتري لك واحدة.

125
00:13:06,336 --> 00:13:07,462
‫شكرا يا أبي.

126
00:13:10,549 --> 00:13:15,929
‫لم لا ألغي موعد عشاء "جوليا" الليلة؟
‫ العائلة فقط على العشاء.

127
00:13:15,971 --> 00:13:17,514
‫أنبلغها بهذا الوقت القصير؟

128
00:13:17,598 --> 00:13:19,141
‫لا نود أن نكون غير مهذبين، صحيح؟

129
00:13:20,684 --> 00:13:22,811
‫أنا متأكدة من أنها متعبة من تغيير مسكنها.

130
00:13:23,312 --> 00:13:24,396
‫ستكون بخير.

131
00:13:26,273 --> 00:13:27,566
‫سيكون كل شيء بخير.

132
00:13:40,579 --> 00:13:41,788
‫-  مرحبا.
‫ -  مرحبا.

133
00:13:43,790 --> 00:13:46,710
‫-  هل سار كل شيء على ما يرام؟
‫ -  نعم، كل شيء كان بخير.

134
00:13:46,793 --> 00:13:49,087
‫-  أين "شيلدان"؟
‫ -  "شيلدان" هنا.

135
00:13:49,588 --> 00:13:54,176
‫ترك وحده، بطريقة غير مستحبة،
‫ مع "ملك المؤامرات".

136
00:13:54,259 --> 00:13:56,261
‫سيكون ذكاء منك أن تأخذ معلومات "هايدريتش".

137
00:13:56,345 --> 00:13:58,805
‫استنادا إلى التطورات،
‫ يمكن أن تبدل ميزان القوى.

138
00:13:58,847 --> 00:14:01,475
‫نعم، سبق أن بدلت ضغط دمي.

139
00:14:01,516 --> 00:14:03,727
‫-  ارتفع بحدة.
‫ -  حسنا. هلا تتصالحان؟

140
00:14:03,810 --> 00:14:05,145
‫سأستحم وأنظف نفسي.

141
00:14:05,187 --> 00:14:06,188
‫مهلا.

142
00:14:08,482 --> 00:14:09,608
‫علينا التحدث.

143
00:14:10,651 --> 00:14:12,778
‫-  ماذا؟
‫ -  أين كنت؟

144
00:14:17,366 --> 00:14:18,700
‫أخفي المتفجرات.

145
00:14:19,034 --> 00:14:20,202
‫طيلة الليل؟

146
00:14:24,873 --> 00:14:27,125
‫لابد أنك تمازحني.

147
00:14:27,376 --> 00:14:28,460
‫أنت وتلك...

148
00:14:33,215 --> 00:14:34,508
‫إذن، ماذا عن المتفجرات؟

149
00:14:34,549 --> 00:14:36,885
‫-  ماذا سيفعلون بها؟
‫ -  لم أسأل.

150
00:14:36,927 --> 00:14:38,261
‫من الأفضل ألا نعرف الكثير.

151
00:14:38,345 --> 00:14:40,722
‫لم يكن علينا فعلها يا "فرانك".
‫ لم يكن علينا مساعدتهم.

152
00:14:40,806 --> 00:14:42,265
‫هيا. أخبرني أنه لم يساورك شعور جيد.

153
00:14:42,349 --> 00:14:43,392
‫لم يساورني شعور جيد.

154
00:14:44,518 --> 00:14:46,269
‫لسنا مثل أولئك الناس يا "فرانك".

155
00:14:48,105 --> 00:14:49,898
‫نعم، ربما علينا أن نكون كذلك.

156
00:14:53,902 --> 00:14:55,070
‫مهلا.

157
00:14:57,572 --> 00:14:59,574
‫بعض الخصوصية الآن، من فضلك.

158
00:15:07,249 --> 00:15:09,084
‫سيارة أجرة إلى المطار، من فضلك.

159
00:15:13,755 --> 00:15:14,840
‫"جوزيف"؟

160
00:15:17,259 --> 00:15:19,302
‫قيل لي إنك سترحل.

161
00:15:19,928 --> 00:15:21,680
‫هل أتيت لتراني أغادر أم لتمنعني؟

162
00:15:21,763 --> 00:15:23,390
‫لا، لن أرغمك على البقاء،

163
00:15:23,432 --> 00:15:25,767
‫لكن هناك أمرا علي أن أطلبه منك.

164
00:15:25,851 --> 00:15:27,978
‫-  ما هو؟
‫ -  أريدك أن تأتي معي.

165
00:15:28,687 --> 00:15:30,188
‫أريد أن أريك شيئا.

166
00:15:30,272 --> 00:15:33,442
‫-  تقلع طائرتي عند الثالثة.
‫ -  لن أدعها تقلع من دونك.

167
00:15:33,483 --> 00:15:36,111
‫سنقلك إلى المطار بعد ذلك.

168
00:15:36,486 --> 00:15:37,571
‫بعد ماذا؟

169
00:15:38,321 --> 00:15:39,823
‫بعد أن تسمع الحقيقة.

170
00:15:41,116 --> 00:15:43,577
‫أرجوك. هذا مهم.

171
00:15:44,369 --> 00:15:47,205
‫إنه حتى أكثر أهمية لك مني.

172
00:16:05,599 --> 00:16:06,808
‫ما هذا المكان؟

173
00:16:07,309 --> 00:16:10,520
‫بناه اليهود كدار رعاية للمسنين قبل الحرب.

174
00:16:11,313 --> 00:16:12,606
‫استثمار ضعيف.

175
00:16:13,190 --> 00:16:15,484
‫أعدنا تسميته "منزل فجر الربيع".

176
00:16:16,693 --> 00:16:18,028
‫"منزل فجر الربيع".

177
00:16:36,546 --> 00:16:37,714
‫لن نتأخر.

178
00:16:38,298 --> 00:16:39,424
‫تعال من هنا.

179
00:16:42,761 --> 00:16:45,263
‫هل سمعت بتعبير "لبنسبورن"؟

180
00:16:45,639 --> 00:16:46,640
‫لا.

181
00:16:46,681 --> 00:16:51,019
‫أعتقد أن ترجمته هي "ينبوع الحياة".

182
00:16:51,102 --> 00:16:54,356
‫نعم، كان يتحدث الأولاد في المدرسة
‫ عن أمكنة "ينبوع الحياة" تلك.

183
00:16:54,981 --> 00:16:57,692
‫ألم تكن بيوت دعارة
‫ للمسؤولين الكبار في الإمبراطورية؟

184
00:16:57,734 --> 00:16:59,569
‫كانت هناك أسطورة عنها.

185
00:17:00,278 --> 00:17:02,739
‫ما كان وسيبقى بالتأكيد حقيقيا،

186
00:17:02,823 --> 00:17:06,910
‫هو رغبة الفوهرر في إتقان الجنس البشري.

187
00:17:08,620 --> 00:17:13,458
‫وكانت منظمة "لبنسبورن"
‫ محاولة مبكرة لهذه الغاية.

188
00:17:14,376 --> 00:17:17,420
‫أعتقد أنه من هنا. نعم. من هنا.

189
00:17:18,338 --> 00:17:19,548
‫حقا؟

190
00:17:20,882 --> 00:17:24,678
‫تم التخلص من هذا المرفق
‫ في أواخر الأربعينيات

191
00:17:24,719 --> 00:17:27,806
‫بعد أن فشل في إعطاء النتائج المرجوة.

192
00:17:29,391 --> 00:17:31,977
‫لكن لا يزال البعض يعتبرون أولاد "لبنسبورن"

193
00:17:32,060 --> 00:17:33,478
‫الأشخاص المختارين.

194
00:17:35,730 --> 00:17:37,524
‫ذرية الفوهرر نفسه.

195
00:17:39,067 --> 00:17:40,902
‫أعتقد أن هناك هدفا لهذا، صحيح؟

196
00:17:41,570 --> 00:17:42,654
‫نعم.

197
00:17:43,363 --> 00:17:44,948
‫النساء المرغوب بهن عنصريا

198
00:17:45,657 --> 00:17:49,286
‫تطوعن للحمل بأطفالهن في دور "لبنسبورن".

199
00:17:50,745 --> 00:17:53,373
‫لتتم تربيتهم وفقا لمثاليات الحزب.

200
00:17:55,375 --> 00:17:56,710
‫أماكن كهذا

201
00:17:57,252 --> 00:18:02,382
‫ستؤمن الجيل التالي
‫ من نخبة الوحدة الوقائية.

202
00:18:13,393 --> 00:18:15,604
‫إذن، أكانت هذه... دار ولادة؟

203
00:18:17,606 --> 00:18:21,902
‫كانت هذه دار ولادتك يا "جوزيف".

204
00:18:34,956 --> 00:18:36,625
‫عم تتحدث بحق الجحيم؟

205
00:18:36,708 --> 00:18:40,795
‫ولدت هنا في ١٠ أبريل، ١٩٣٥.

206
00:18:41,588 --> 00:18:43,465
‫عند الساعة ٧,٣٢ صباحا.

207
00:18:45,967 --> 00:18:47,135
‫لا، لم أولد هنا.

208
00:18:47,177 --> 00:18:50,639
‫في شهر أغسطس في العام التالي،
‫ تم اختطافك واقتيادك إلى "أمريكا".

209
00:18:50,847 --> 00:18:52,682
‫لا، ولدت في "بروكلين"،

210
00:18:53,183 --> 00:18:55,310
‫في كوخ حقير قذر
‫ لأن والدتي لم يكن لديها المال

211
00:18:55,393 --> 00:18:56,686
‫لأنك تخليت عنا.

212
00:18:56,770 --> 00:18:58,647
‫أنا آسف. ببساطة هذا غير صحيح.

213
00:18:58,980 --> 00:19:01,149
‫أفهم كم يبعث هذا على الاستياء.

214
00:19:01,232 --> 00:19:02,817
‫لا تفهم شيئا عني.

215
00:19:02,901 --> 00:19:06,529
‫عندما سرقتك "إلسا"،
‫ أردت القبض عليها واستعادتك،

216
00:19:06,613 --> 00:19:08,823
‫لكنني أدركت أن هذا البرنامج خاطئ.

217
00:19:08,907 --> 00:19:11,576
‫كانت نواياه نبيلة، لكن طرقه وحشية.

218
00:19:11,660 --> 00:19:12,827
‫لا أصدق كلمة مما تقول!

219
00:19:12,869 --> 00:19:14,663
‫كانت والدتك محقة بإبعادك يا "جوزيف".

220
00:19:14,746 --> 00:19:17,290
‫-  عليك ألا تلومها أبدا.
‫ -  ابتعد عني.

221
00:20:08,049 --> 00:20:10,218
‫-  نعم أيها الرقيب؟
‫ -  سيدي.

222
00:20:10,593 --> 00:20:12,846
‫حدد عملاؤنا مكان "جوليانا كرين"
‫ في "نيويورك"،

223
00:20:12,887 --> 00:20:14,055
‫وهم يتخذون إجراءات.

224
00:20:14,264 --> 00:20:16,891
‫أبلغهم أنني أريد أن يعيدوها على الفور.

225
00:20:18,143 --> 00:20:20,729
‫سيدي، قد يكون الأمر
‫ أكثر تعقيدا مما اعتقدنا.

226
00:20:31,740 --> 00:20:35,201
‫رعى لجوءها
‫ قائد القوات الأعلى "سميث" شخصيا.

227
00:20:39,998 --> 00:20:41,124
‫هذا...

228
00:20:42,625 --> 00:20:43,835
‫مربك جدا.

229
00:20:46,296 --> 00:20:48,381
‫هل نكمل العملية على أية حال؟

230
00:21:16,242 --> 00:21:20,705
‫يستمر النازيون بالتشويش على التردد نفسه،

231
00:21:20,789 --> 00:21:24,000
‫لكنهم يبثون على تردد ثانوي.

232
00:21:33,593 --> 00:21:36,721
‫الإمبراطورية العظمى
‫ شركة الهاتف

233
00:21:36,805 --> 00:21:38,098
‫أي نوع من الموسيقى هي هذه؟

234
00:21:38,973 --> 00:21:40,517
‫إنه راديو غير مرخص

235
00:21:40,600 --> 00:21:41,851
‫من المنطقة المحايدة.

236
00:21:42,227 --> 00:21:44,229
‫تذكير صغير بما نقاتل من أجله.

237
00:21:46,689 --> 00:21:48,650
‫ليست كأي موسيقى سبق أن سمعتها.

238
00:21:49,234 --> 00:21:50,485
‫هذا لأنها غير قانونية.

239
00:21:51,486 --> 00:21:53,571
‫هناك الكثير من تأثير الزنوج.

240
00:21:54,239 --> 00:21:57,826
‫لذا، لا تضعيها في المنزل
‫ إن كنت لا تريدين أن يسمعها النازيون.

241
00:22:04,457 --> 00:22:06,876
‫لم تكوني لتعرفيها، لكنها كانت مدينة عظيمة.

242
00:22:08,920 --> 00:22:09,963
‫من قبل.

243
00:22:11,631 --> 00:22:15,301
‫كانت مليئة بالضجيج وفوضوية قليلا، لكن...

244
00:22:17,178 --> 00:22:18,721
‫كانت مفعمة بالحياة.

245
00:22:20,181 --> 00:22:21,432
‫"سان فرانسيسكو" أيضا.

246
00:22:22,559 --> 00:22:24,686
‫أنت شابة جدا لتتذكري، أليس كذلك؟

247
00:22:25,520 --> 00:22:27,063
‫أتذكر أنني نظرت من النافذة مع "ترودي"

248
00:22:27,147 --> 00:22:29,649
‫لمراقبة دبابات اليابانيين
‫ تتجول في "إمباركاديرو".

249
00:22:33,695 --> 00:22:36,614
‫كيف أتت إلى هنا؟ إلى داخل الإمبراطورية؟

250
00:22:41,494 --> 00:22:43,663
‫-  لا أريد التحدث عن "ترودي".
‫ -  لم لا؟

251
00:22:43,705 --> 00:22:45,832
‫لأنها كانت تكن لك كل التقدير والإعجاب.

252
00:22:46,374 --> 00:22:49,294
‫بعد الذي فعلته، حتى هي لا تستطيع مسامحتك.

253
00:22:49,961 --> 00:22:52,213
‫إن كنت تعتقد أنك عرفت أختي
‫ أفضل مني، فأنت مخطئ.

254
00:22:54,132 --> 00:22:55,383
‫إليك الاتفاق يا فتاة.

255
00:22:56,176 --> 00:22:57,886
‫كنت أنا ووالدك أعز صديقين.

256
00:22:58,344 --> 00:22:59,804
‫كنت أنا ووالدتك...

257
00:23:01,264 --> 00:23:02,348
‫مقربين.

258
00:23:03,057 --> 00:23:05,143
‫لذا، لا أريد أن أكون مسؤولا عن موتك.

259
00:23:05,226 --> 00:23:06,227
‫ماذا يعني ذلك؟

260
00:23:06,269 --> 00:23:08,563
‫تريد جماعتي قتلك لما فعلته.

261
00:23:10,148 --> 00:23:11,232
‫لكنك أبعدتهم.

262
00:23:11,274 --> 00:23:12,650
‫لست أنا المسؤول.

263
00:23:13,067 --> 00:23:14,903
‫السبب الوحيد الذي لأجله يدعوني أتحدث معك

264
00:23:14,986 --> 00:23:16,905
‫-  هو لإعطائك فرصة.
‫ -  فرصة لماذا؟

265
00:23:16,988 --> 00:23:18,072
‫للتكفير عن ذنوبك.

266
00:23:20,200 --> 00:23:21,826
‫اسمع يا "جورج"، لا يمكنني استعادة الفيلم.

267
00:23:22,035 --> 00:23:23,328
‫يعرفون ذلك.

268
00:23:25,413 --> 00:23:26,789
‫ماذا يريدون مني؟

269
00:23:35,298 --> 00:23:37,425
‫قل لي إن هذا لا يتعلق ﺒ"سميث".

270
00:23:37,550 --> 00:23:38,760
‫إنه أهم هدف لدينا.

271
00:23:39,469 --> 00:23:41,262
‫اقتربنا، لكن...

272
00:23:42,222 --> 00:23:44,390
‫أنا لست قاتلة يا "جورج".

273
00:23:44,432 --> 00:23:46,100
‫لا أحد يطلب منك أن تفعلي ذلك.

274
00:23:46,768 --> 00:23:48,269
‫ليس الآن، على أية حال.

275
00:23:56,778 --> 00:23:58,529
‫لا أعرف ما الذي تعتقد أن باستطاعتي فعله.

276
00:24:00,531 --> 00:24:02,450
‫نريد منك أن تتقربي من عائلة "سميث"

277
00:24:02,575 --> 00:24:04,118
‫-  وأصدقائهم.
‫ -  لماذا؟

278
00:24:04,202 --> 00:24:06,871
‫لأن جماعتي تطلب منك ذلك.

279
00:24:07,288 --> 00:24:08,623
‫اسمع، أنت لا تفهم.

280
00:24:08,665 --> 00:24:10,792
‫إنهم يخفون دوافعهم الحقيقية.
‫ فهم لا يثقون بي.

281
00:24:11,542 --> 00:24:12,627
‫يا للعجب.

282
00:24:13,378 --> 00:24:15,421
‫اسمع، أخبر جماعتك أن هذا لن ينجح.

283
00:24:15,463 --> 00:24:16,547
‫هل تفهم؟

284
00:24:16,798 --> 00:24:18,258
‫أتريدينني حقا أن أفعل ذلك؟

285
00:24:19,133 --> 00:24:23,680
‫لأنه الاتفاق الذي عقدته معهم
‫ لأمنعهم من قتلك.

286
00:24:30,728 --> 00:24:32,313
‫أعتقد أنني سأتقيأ.

287
00:24:34,691 --> 00:24:36,693
‫كان عليك ألا تساعدي ذلك النازي حقا.

288
00:25:20,153 --> 00:25:21,362
‫هل أحببتها؟

289
00:25:23,614 --> 00:25:25,366
‫أم أنها كانت للإنجاب وحسب؟

290
00:25:25,408 --> 00:25:26,701
‫أحببت والدتك.

291
00:25:28,619 --> 00:25:32,290
‫وكنت فخورا جدا بابني البكر.

292
00:25:34,667 --> 00:25:35,877
‫لماذا لم تخبرني هي بذلك؟

293
00:25:37,628 --> 00:25:41,883
‫لو أخبرتك الحقيقة،
‫ كيف كانت لتكون ردة فعلك؟

294
00:25:45,094 --> 00:25:46,429
‫حياتي بكاملها كذبة.

295
00:25:47,680 --> 00:25:48,931
‫لا، لا، لا، لا.

296
00:25:50,141 --> 00:25:51,851
‫أعمالك تعرف عنك،

297
00:25:53,311 --> 00:25:54,729
‫وهي تظهرك على حقيقتك.

298
00:25:54,771 --> 00:25:57,565
‫أنا فخور بالرجل الذي أصبحت عليه.

299
00:25:58,775 --> 00:25:59,942
‫ومن هو؟

300
00:26:04,655 --> 00:26:05,990
‫من أصبحت؟

301
00:26:06,074 --> 00:26:08,409
‫أنت رجل صالح،

302
00:26:10,244 --> 00:26:13,373
‫تستحق ثقتي يا "جوزيف".

303
00:26:15,917 --> 00:26:20,880
‫يوجد عالم من الإمكانيات هنا لك،
‫ إن كنت تريدها.

304
00:26:22,006 --> 00:26:27,678
‫أريدك بشدة أن تبقى،
‫ لكن إن كنت تفضل الذهاب إلى "نيويورك"،

305
00:26:28,513 --> 00:26:29,680
‫أفهم،

306
00:26:30,723 --> 00:26:32,183
‫ولن أعود لأتدخل.

307
00:26:56,833 --> 00:26:58,167
‫مرحبا. ماذا يجري؟

308
00:27:01,379 --> 00:27:02,547
‫تلقيت رسالتك.

309
00:27:03,923 --> 00:27:06,467
‫تعال واكتشف. كيف حال "إد"؟

310
00:27:07,718 --> 00:27:09,053
‫يعجبني "إد" نوعا ما.

311
00:27:10,179 --> 00:27:12,557
‫حقا؟ أنت أيضا تعجبينه.

312
00:27:13,391 --> 00:27:14,434
‫"فرانك".

313
00:27:14,851 --> 00:27:16,227
‫أبليت حسنا بالأمس.

314
00:27:17,311 --> 00:27:19,147
‫-  أتريد تناول الجعة؟
‫ -  لا، لا، شكرا.

315
00:27:20,898 --> 00:27:24,402
‫إذن، أتعرف ما الذي ستفعله بها؟ المتفجرات؟

316
00:27:25,153 --> 00:27:26,279
‫هذا ليس من شأنك.

317
00:27:27,697 --> 00:27:30,158
‫لن تضيع هباء. ثق بي.

318
00:27:31,367 --> 00:27:32,577
‫نعم، أثق بك.

319
00:27:34,078 --> 00:27:35,246
‫-  هل أنت بخير؟
‫ -  نعم.

320
00:27:36,372 --> 00:27:37,748
‫-  أيمكنني التحدث معك؟
‫ -  نعم.

321
00:27:37,832 --> 00:27:38,833
‫حسنا.

322
00:27:39,834 --> 00:27:43,838
‫أشعر حقا كما...
‫ كما لو أنه علي أن أكون هناك.

323
00:27:43,880 --> 00:27:45,882
‫نعرف كلانا أين تحتاج إلى أن تكون الآن.

324
00:27:45,965 --> 00:27:47,925
‫أنت الوحيد الذي يمكنك إيقافه و...

325
00:27:48,009 --> 00:27:49,677
‫نعم، أعرف. أعرف.

326
00:27:52,930 --> 00:27:54,682
‫-  دع هذا لي.
‫ -  نعم.

327
00:27:56,184 --> 00:27:58,269
‫-  اعتن بنفسك.
‫ -  حسنا، أنت أيضا.

328
00:27:58,352 --> 00:27:59,437
‫حسنا.

329
00:28:00,897 --> 00:28:02,023
‫توخ الحذر.

330
00:28:16,913 --> 00:28:18,664
‫إذن، ماذا نفعل هنا؟

331
00:28:19,248 --> 00:28:20,583
‫كيف يبدو الأمر يا "فرانك"؟

332
00:28:21,834 --> 00:28:22,960
‫نشرب مشروبي.

333
00:28:26,130 --> 00:28:27,882
‫هناك أمر أحتاج إلى أن أسألك عنه.

334
00:28:29,133 --> 00:28:30,134
‫تكلم.

335
00:28:32,136 --> 00:28:35,681
‫الأفلام. أريد أن أعرف عنها.

336
00:28:39,018 --> 00:28:42,021
‫-  لماذا؟
‫ -  لأنني رأيت الفيلم الذي قامت "جوليانا"...

337
00:28:45,233 --> 00:28:46,984
‫لأنني رأيت نفسي أموت فيه.

338
00:28:47,985 --> 00:28:50,738
‫-  أكنت في الفيلم؟
‫ -  نعم، كنت فيه.

339
00:28:53,199 --> 00:28:56,744
‫رأيت نفسي يتم إعدامي.

340
00:28:58,913 --> 00:29:01,290
‫تعرف إذن كل شيء
‫ تحتاج إلى معرفته عن الأفلام.

341
00:29:01,874 --> 00:29:04,252
‫ولما لا نشاهدها.

342
00:29:04,585 --> 00:29:06,128
‫كنت راكعا.

343
00:29:06,546 --> 00:29:07,797
‫لم يحدث هذا مطلقا.

344
00:29:07,880 --> 00:29:10,216
‫-  كيف يمكن أن يمتلكوا فيلما...
‫ -  "تيد فيتشيوني"، ١٩٤٧.

345
00:29:10,258 --> 00:29:12,093
‫"بوبي فيتشيوني"، ١٩٤٩.

346
00:29:12,552 --> 00:29:17,848
‫"سام كايل"، زوج "كارين"، ١٩٦١.

347
00:29:19,767 --> 00:29:21,060
‫والآن "كارين" بنفسها.

348
00:29:22,687 --> 00:29:24,855
‫آخر فرد من عائلة "فيتشيوني"، ١٩٦٢.

349
00:29:26,691 --> 00:29:27,692
‫عم تتحدث؟

350
00:29:27,775 --> 00:29:29,610
‫أتحدث عن واقع أنه لا يهم

351
00:29:29,694 --> 00:29:31,112
‫ما رأيت في تلك الأفلام.

352
00:29:32,321 --> 00:29:33,447
‫سنموت جميعا.

353
00:29:34,365 --> 00:29:36,993
‫السؤال هو، هل تريد الموت وأنت راكع،

354
00:29:37,076 --> 00:29:38,452
‫أم تريد الموت واقفا؟

355
00:29:41,831 --> 00:29:42,957
‫علينا الذهاب.

356
00:29:44,792 --> 00:29:45,918
‫تعال معنا.

357
00:30:05,938 --> 00:30:06,981
‫هل أتى بمفرده؟

358
00:30:08,357 --> 00:30:10,484
‫-  من دون موعد؟
‫ -  نعم يا سيدي.

359
00:30:22,538 --> 00:30:24,040
‫رئيس المفتشين "كيدو".

360
00:30:28,586 --> 00:30:30,379
‫أنا قائد القوات الأعلى "سميث".

361
00:30:32,256 --> 00:30:33,424
‫قائد القوات الأعلى.

362
00:30:36,385 --> 00:30:37,887
‫إلام يعود شرف زيارتك لنا؟

363
00:30:37,970 --> 00:30:40,514
‫أتيت بناء على أوامر الجنرال "أونودا"،

364
00:30:41,641 --> 00:30:42,683
‫ناقلا طلب.

365
00:30:50,358 --> 00:30:53,361
‫تسليم "جوليانا كرين".

366
00:31:03,996 --> 00:31:05,122
‫أرجوك ادخل.

367
00:31:07,833 --> 00:31:09,126
‫حسنا، هذا...

368
00:31:10,836 --> 00:31:14,256
‫إنه أمر غريب قليلا، علي القول،
‫ يا رئيس المفتشين.

369
00:31:14,340 --> 00:31:21,097
‫منحت "جوليانا كرين"
‫ حق اللجوء هنا في الإمبراطورية.

370
00:31:21,972 --> 00:31:23,516
‫لكن عندما اتخذ ذلك القرار،

371
00:31:23,557 --> 00:31:26,727
‫لم تكن الإمبراطورية تمتلك كل الوقائع.

372
00:31:27,603 --> 00:31:28,604
‫لا؟

373
00:31:30,773 --> 00:31:31,774
‫أرجوك، اجلس.

374
00:31:40,074 --> 00:31:42,576
‫الآنسة "كرين" معروفة كعضو في المقاومة.

375
00:31:43,828 --> 00:31:47,748
‫شاركت في قتل ضابطين من ضباطي.

376
00:31:48,207 --> 00:31:50,418
‫استجوبنا الآنسة "كرين".

377
00:31:51,794 --> 00:31:54,463
‫أنا مقتنع بأنها لم تكن أبدا
‫ عضوا في المقاومة.

378
00:31:54,547 --> 00:31:56,632
‫في الواقع، لجأت إلى هنا،

379
00:31:56,716 --> 00:31:58,592
‫لأن المقاومة تحاول قتلها.

380
00:31:58,759 --> 00:32:00,845
‫نعم، لأنها خانتهم،

381
00:32:00,928 --> 00:32:04,265
‫بعد أن جعلوها تقابل
‫ "الرجل في القلعة العالية".

382
00:32:09,311 --> 00:32:10,521
‫ألديك إثبات على ذلك؟

383
00:32:18,946 --> 00:32:20,239
‫"إيريك"، أيمكنك...

384
00:32:21,449 --> 00:32:22,616
‫هلا تتركنا بمفردنا لبرهة؟

385
00:32:34,378 --> 00:32:37,465
‫الميدالية خلف مكتبك.

386
00:32:38,132 --> 00:32:39,967
‫أيمكنني أن أتفحصها عن قرب؟

387
00:32:46,182 --> 00:32:47,183
‫تفضل.

388
00:32:57,276 --> 00:32:58,819
‫جزر "سليمان".

389
00:33:02,448 --> 00:33:05,493
‫لماذا تعرض ميدالية
‫ تعود إلى خدمتك في الجيش الأمريكي؟

390
00:33:08,662 --> 00:33:09,997
‫أتركها كتذكار.

391
00:33:12,666 --> 00:33:16,921
‫عواقب فشل القيادة.

392
00:33:25,846 --> 00:33:28,349
‫سقط العديد من الضحايا في تلك الحملة.

393
00:33:32,770 --> 00:33:33,896
‫من الجانبين.

394
00:33:38,192 --> 00:33:39,193
‫هل كنت هناك؟

395
00:33:40,736 --> 00:33:43,572
‫نعم، يا قائد القوات الأعلى.

396
00:33:48,244 --> 00:33:49,495
‫كنت هناك.

397
00:34:05,094 --> 00:34:08,180
‫أخبرني شيئا يا رئيس المفتشين.

398
00:34:11,058 --> 00:34:12,393
‫من جندي إلى جندي.

399
00:34:17,857 --> 00:34:19,441
‫لابد أنك عرفت قبل أن تأتي إلى هنا

400
00:34:19,525 --> 00:34:21,402
‫أنني سأرفض طلب التسليم.

401
00:34:25,698 --> 00:34:27,074
‫لماذا أنت هنا حقا؟

402
00:34:57,730 --> 00:35:00,107
‫-  سيدي، إن أمكنني السؤال...
‫ -  استمع إلي يا "إيريك".

403
00:35:02,902 --> 00:35:07,615
‫أريدك أن تمحي كل التسجيلات
‫ عن ذلك الاجتماع من السجل.

404
00:35:10,034 --> 00:35:11,201
‫أفهمت؟

405
00:35:13,662 --> 00:35:14,788
‫لم يكن أبدا هنا.

406
00:36:24,024 --> 00:36:26,235
‫-  آلو؟
‫ -  طاب يومك يا آنسة "ميلز".

407
00:36:27,444 --> 00:36:29,738
‫-  أنا "جون سميث".
‫ -  مرحبا.

408
00:36:29,822 --> 00:36:31,448
‫هل اتصلت بك في وقت غير مناسب؟

409
00:36:31,532 --> 00:36:32,866
‫لا، لا، لا.

410
00:36:33,409 --> 00:36:34,785
‫كنت أنظف المنزل قليلا.

411
00:36:34,868 --> 00:36:37,287
‫النظافة هي فضيلة هنا في الإمبراطورية.

412
00:36:37,371 --> 00:36:39,206
‫نعم، نعم، قرأت ذلك.

413
00:36:39,873 --> 00:36:41,208
‫أنا سعيد لأنك تتأقلمين.

414
00:36:41,250 --> 00:36:45,004
‫أرادت "هيلين" أن أسألك
‫ إن كان لديك أي اعتراض على وعاء الشواء.

415
00:36:45,045 --> 00:36:47,131
‫-  وعاء الشواء؟
‫ -  للعشاء الليلة.

416
00:36:47,214 --> 00:36:48,549
‫هذا إن كنت لا تزالين تودين القدوم.

417
00:36:50,217 --> 00:36:53,762
‫صحيح، وعاء الشواء رائع.
‫ أيمكنني أن أحضر شيئا؟

418
00:36:53,846 --> 00:36:55,639
‫أنت وحسب. أراك عند الساعة السابعة.

419
00:36:57,016 --> 00:36:58,058
‫إلى اللقاء.

420
00:37:38,640 --> 00:37:39,641
‫نزع السلاح

421
00:37:45,355 --> 00:37:46,440
‫حظر القنبلة

422
00:37:46,523 --> 00:37:48,609
‫الأسلحة النووية ليست للدفاع

423
00:37:48,692 --> 00:37:50,360
‫السلام الآن

424
00:38:00,996 --> 00:38:02,581
‫كتب "نورث بيتش"

425
00:38:06,960 --> 00:38:08,837
‫كتب لا قنابل

426
00:38:23,977 --> 00:38:25,145
‫"لوليتا"

427
00:38:37,282 --> 00:38:38,826
‫ابنتي "تينا"، إنها في الصف الرابع

428
00:38:38,867 --> 00:38:40,661
‫ويجعلونها تقوم بتمارين الهجوم النووي

429
00:38:40,702 --> 00:38:41,829
‫كل يوم.

430
00:38:42,329 --> 00:38:44,331
‫قولي ذلك ﻟ"نيكيتا خروشوف".

431
00:38:44,414 --> 00:38:46,750
‫برأيي ما كان هذا ليحدث

432
00:38:46,834 --> 00:38:47,960
‫تاريخ

433
00:38:48,001 --> 00:38:50,629
‫لو سمح له "أيزنهاور" بالذهاب
‫ إلى "ديزني لاند" عام ١٩٥٩،

434
00:38:50,671 --> 00:38:51,672
‫كما أراد.

435
00:38:51,755 --> 00:38:54,758
‫لا أدري بهذا الشأن، لكنني سأقول لك،
‫ لا يمكنني النوم في الليل.

436
00:38:55,384 --> 00:38:56,885
‫وجربت كل شيء.

437
00:38:57,261 --> 00:38:59,012
‫اليوغا، والتنفس العميق...

438
00:39:05,352 --> 00:39:09,189
‫الحرب العالمية الثانية

439
00:39:18,824 --> 00:39:20,242
‫الدبابات السوفييتية في "برلين"

440
00:39:22,035 --> 00:39:23,328
‫"ب-١٧ القلعة الطائرة"

441
00:39:43,056 --> 00:39:45,392
‫رفع العلم الأمريكي في "آيوو جيما"
‫ ٢٣ فبراير، ١٩٤٥

442
00:39:52,649 --> 00:39:55,569
‫"إينولا غاي"

443
00:40:01,408 --> 00:40:02,951
‫"هيروشيما"، "اليابان"

444
00:40:40,280 --> 00:40:43,617
‫"جوزيف"، أقدم لك "سيلفيا".

445
00:40:43,659 --> 00:40:46,411
‫كانت تعتني بعائلتنا منذ أن كنت صغيرا.

446
00:40:47,621 --> 00:40:50,832
‫"سيلفيا"، سيبقى "جوزيف" معنا" لمدة...

447
00:40:50,916 --> 00:40:52,626
‫بضعة أيام.

448
00:40:52,668 --> 00:40:53,794
‫سنرى بعد ذلك.

449
00:40:54,795 --> 00:40:56,505
‫لبضعة أيام على الأقل.

450
00:40:56,588 --> 00:40:58,966
‫رتبي من فضلك إحدى غرف الضيوف.

451
00:41:00,717 --> 00:41:02,302
‫طاب يومك يا آنسة "سيلفيا".

452
00:41:04,846 --> 00:41:05,973
‫ليحيا "هتلر".

453
00:41:38,422 --> 00:41:40,173
‫المالك مسافر. المتجر مقفل.

454
00:41:42,551 --> 00:41:44,011
‫نعم، أعرف.

455
00:41:47,931 --> 00:41:48,974
‫ماذا...

456
00:41:49,516 --> 00:41:51,351
‫قد يعود السيد "شيلدان" في أية لحظة.

457
00:41:52,352 --> 00:41:54,187
‫فوت اجتماعنا يا سيد "مكارثي".

458
00:41:55,772 --> 00:41:57,858
‫أعرف. لم أستطع الهرب.

459
00:42:00,569 --> 00:42:04,364
‫نستمر في تركك تعيش،
‫ وصديقك "فرانك" يعيش. لماذا؟

460
00:42:07,200 --> 00:42:08,410
‫لأكون مفيدا.

461
00:42:09,202 --> 00:42:10,829
‫وهل أنت مفيد؟

462
00:42:11,705 --> 00:42:14,249
‫أخبرتك عن التزوير. ذلك كل ما أعرفه.

463
00:42:19,046 --> 00:42:22,049
‫تعاملات اﻠ"ياكوزا"
‫ ذات أهمية خاصة بالنسبة إلينا.

464
00:42:22,716 --> 00:42:25,135
‫أتظن أنهم سيخبرونني أي شيء؟ أجنبي؟

465
00:42:27,846 --> 00:42:29,556
‫متى ستسدد دفعتك الأولى لهم؟

466
00:42:32,017 --> 00:42:33,894
‫قريبا، كما آمل. خلال بضعة أيام.

467
00:42:36,605 --> 00:42:39,024
‫ستبلغني مباشرة بعد ذلك الاجتماع.

468
00:42:39,066 --> 00:42:41,068
‫ستسرد كل التفاصيل.

469
00:42:42,069 --> 00:42:45,238
‫بعدها سنقرر إن كنت تستمر بكونك "مفيدا".

470
00:42:47,991 --> 00:42:49,743
‫سأفعل. أقسم.

471
00:42:50,243 --> 00:42:51,578
‫هلا تتفضل الآن...

472
00:43:37,082 --> 00:43:38,208
‫تبدو جميلة.

473
00:43:40,377 --> 00:43:41,920
‫لم أسمعك قادما.

474
00:43:44,423 --> 00:43:45,465
‫كنت أقول...

475
00:43:47,050 --> 00:43:48,301
‫تبدو جميلة.

476
00:43:49,719 --> 00:43:52,180
‫آمل أن تعتقد ضيفتنا ذلك.

477
00:43:52,264 --> 00:43:55,934
‫بما أنها، من الواضح،
‫ الأمر الأكثر أهمية في حياتنا الآن.

478
00:44:00,230 --> 00:44:01,314
‫"هيلين".

479
00:44:04,484 --> 00:44:05,610
‫ماذا قلت؟

480
00:44:08,321 --> 00:44:09,614
‫إنني أهتم بالموضوع.

481
00:44:10,824 --> 00:44:11,908
‫ثقي بي.

482
00:44:15,287 --> 00:44:16,538
‫سأذهب لتفقد الشواء.

483
00:44:21,751 --> 00:44:22,878
‫سأفتح الباب.

484
00:44:28,091 --> 00:44:30,510
‫مرحبا يا آنسة "ميلز".

485
00:44:30,552 --> 00:44:34,097
‫مرحبا يا "توماس".
‫ اعتقدت أننا اتفقنا على أن تناديني "جوليا".

486
00:44:34,181 --> 00:44:35,557
‫لا أعتقد أنه يفترض بي ذلك.

487
00:44:35,640 --> 00:44:38,685
‫أنت بالغ الآن يا "توماس"،
‫ أعتقد أنه لا بأس بالأمر.

488
00:44:38,727 --> 00:44:40,479
‫"جوليا". أهلا.

489
00:44:40,520 --> 00:44:42,355
‫شكرا على دعوتك لي يا قائد القوات الأعلى.

490
00:44:42,397 --> 00:44:44,566
‫لا، لا، لا، لا. في منزلي أنا "جون".

491
00:44:45,358 --> 00:44:46,818
‫"جون". شكرا لك.

492
00:44:48,403 --> 00:44:51,198
‫مرحبا يا "جوليا". ما هذه؟

493
00:44:51,281 --> 00:44:52,491
‫هذه لك.

494
00:44:54,618 --> 00:44:55,660
‫إنها جميلة.

495
00:44:55,702 --> 00:44:57,579
‫ابنتاي. "إيمي"، و"جينيفر"،

496
00:44:57,662 --> 00:44:59,372
‫-  هذه الآنسة "ميلز".
‫ -  مرحبا.

497
00:44:59,456 --> 00:45:01,958
‫"جينيفر"، ساعديني.
‫ ضعي هذه في مزهرية مع بعض الماء.

498
00:45:02,042 --> 00:45:04,085
‫-  من فضلك تعالي.
‫ -  سنضعها على الطاولة.

499
00:45:48,964 --> 00:45:50,131
‫ما هذا؟

500
00:45:51,091 --> 00:45:53,593
‫إنه نصب تذكاري ﻟ"كارين".

501
00:45:54,511 --> 00:45:57,097
‫يوجد أشخاص هنا من ولاية "واشنطن"،

502
00:45:57,180 --> 00:45:58,807
‫"باجا"، و"سالت لايك".

503
00:46:03,770 --> 00:46:04,938
‫هيا.

504
00:46:19,452 --> 00:46:20,954
‫ونحن نجتمع الليلة،

505
00:46:21,413 --> 00:46:25,834
‫نتذكر أن الرب قريب من منكسري القلوب

506
00:46:25,917 --> 00:46:29,379
‫ويخلص أولئك الذين يشعرون بالحزن.

507
00:46:30,422 --> 00:46:33,466
‫تذكروا أيضا، أننا نتمتع بالشجاعة،

508
00:46:33,550 --> 00:46:37,929
‫ونفضل أن نكون أمواتا في الجنة،

509
00:46:37,971 --> 00:46:41,016
‫محاطين بمن نحبهم الذين ماتوا قبلنا.

510
00:46:49,608 --> 00:46:53,028
‫بالطبع، يستطيع الرب أن يرى "كارين"
‫ حتى لو كنا لا نستطيع ذلك.

511
00:46:53,486 --> 00:46:57,824
‫فالثمين في نظر الرب هو موت قديسيه.

512
00:46:59,159 --> 00:47:02,120
‫لذا، دعونا ندفن هذه القديسة

513
00:47:02,662 --> 00:47:04,664
‫ودعونا لا نطيل يا أولادي،

514
00:47:05,332 --> 00:47:08,335
‫لأننا سنتعرض لهجوم قريبا.

515
00:47:15,508 --> 00:47:16,676
‫أنت واحد منا الآن.

516
00:47:43,203 --> 00:47:44,371
‫وعاء الشواء لذيذ.

517
00:47:46,456 --> 00:47:48,458
‫-  جيد جدا.
‫ -  شكرا.

518
00:47:50,043 --> 00:47:53,046
‫يشبه طعمه طعم الملفوف المخلل، أهذا صحيح؟

519
00:47:53,546 --> 00:47:54,673
‫أهذا ما هو عليه؟

520
00:47:54,714 --> 00:47:56,174
‫نحب أن ندعوه الملفوف المخمر.

521
00:47:56,883 --> 00:47:58,510
‫-  أهذا هو الملفوف المخمر؟
‫ -  نعم.

522
00:47:58,885 --> 00:48:00,220
‫ألم تتناولي الملفوف المخمر من قبل؟

523
00:48:00,261 --> 00:48:01,262
‫لا، لم أتناوله.

524
00:48:01,346 --> 00:48:03,264
‫من الصعب قليلا الحصول عليه
‫ في ولايات الساحل الغربي.

525
00:48:04,057 --> 00:48:07,394
‫قالت "كولين ماير" إن اليابانيين
‫ يأكلون الكلاب في الساحل الغربي.

526
00:48:07,435 --> 00:48:09,521
‫-  أهذا صحيح؟
‫ -  "جينيفر".

527
00:48:09,562 --> 00:48:11,940
‫لا، لا يأكل اليابانيون الكلاب، أؤكد لك.

528
00:48:12,399 --> 00:48:13,525
‫ماذا عن القطط؟

529
00:48:14,734 --> 00:48:15,985
‫أحيانا.

530
00:48:18,279 --> 00:48:19,280
‫إنني أمزح.

531
00:48:26,246 --> 00:48:27,330
‫المعذرة.

532
00:48:36,256 --> 00:48:37,757
‫أتعرفان ما الذي سمعته أيتها الفتاتان؟

533
00:48:38,091 --> 00:48:39,968
‫أنهم يأكلون السمك النيء.

534
00:48:42,554 --> 00:48:43,805
‫نعم؟

535
00:48:43,972 --> 00:48:45,140
‫هل كنت تعلم؟

536
00:48:48,143 --> 00:48:49,602
‫أخبرني الحقيقة وحسب.

537
00:48:51,187 --> 00:48:52,605
‫أنا مسرور لسماعي أخبارك يا "جو".

538
00:48:53,481 --> 00:48:54,649
‫كيف حال "برلين"؟

539
00:48:56,818 --> 00:48:58,361
‫هل كنت تعلم أنني من أولاد "لبنسبورن"؟

540
00:49:02,031 --> 00:49:03,158
‫نعم، كنت أعرف.

541
00:49:12,834 --> 00:49:14,043
‫لماذا لم تخبرني؟

542
00:49:14,127 --> 00:49:15,378
‫لم يكن ذلك من حقي.

543
00:49:16,588 --> 00:49:18,631
‫تعني، لأنه لم يكن يفيدك.

544
00:49:19,758 --> 00:49:22,469
‫ذلك هو السبب الوحيد
‫ الذي يجعلك تفعل أي شيء، أليس كذلك؟

545
00:49:22,719 --> 00:49:24,679
‫ما فعلته، فقد فعلته لأجلك يا "جو".

546
00:49:25,972 --> 00:49:27,766
‫لديك مستقبل لامع أمامك.

547
00:49:27,891 --> 00:49:29,934
‫واعتقدت أنه يمكنني أن أكون مفيدا لك.

548
00:49:29,976 --> 00:49:31,895
‫أنت مهم بالنسبة إلي يا "جو".

549
00:49:32,395 --> 00:49:33,688
‫لا أنكر ذلك.

550
00:49:35,148 --> 00:49:36,149
‫انتهينا.

551
00:50:08,765 --> 00:50:10,308
‫هل كل شيء بخير يا عزيزي؟

552
00:50:12,060 --> 00:50:13,353
‫كل شيء بخير.

553
00:50:55,562 --> 00:50:56,813
‫سيد "واشنطن".

554
00:50:57,355 --> 00:50:58,565
‫في الوقت المناسب تماما.

555
00:50:59,232 --> 00:51:00,775
‫هل أنت جاهز للرحيل يا سيد "إي"؟

556
00:51:01,401 --> 00:51:05,405
‫توجد حزمة في الداخل،
‫ أيمكنك أن تحضرها لي، من فضلك؟

557
00:51:06,906 --> 00:51:08,908
‫ألا تريد أن تتجعد تلك البذلة الجميلة؟

558
00:51:25,842 --> 00:51:26,968
‫هناك...

559
00:51:28,094 --> 00:51:30,179
‫هناك رائحة قوية في الداخل.

560
00:51:30,263 --> 00:51:32,056
‫-  لاحظت ذلك.
‫ -  نعم.

561
00:51:39,230 --> 00:51:42,275
‫إنها رائحة الرحيل يا "ليم".
‫ رائحة المضي قدما.

562
00:51:44,319 --> 00:51:45,445
‫ماذا عن بقيتهم؟

563
00:51:51,951 --> 00:51:55,038
‫ليس هناك أفضل من تنظيف شامل جيد.

564
00:53:07,360 --> 00:53:10,905
‫الجندب يستثقل

565
00:53:58,202 --> 00:53:59,287
‫"نورياكي".

566
00:54:07,712 --> 00:54:08,796
‫لقد عدت.

567
00:54:11,466 --> 00:54:13,217
‫لماذا تتحدث معي بهذه الطريقة؟

568
00:54:13,718 --> 00:54:15,970
‫-  لماذا تهين والدتي؟
‫ -  "نوري"، أرجوك.

569
00:54:16,054 --> 00:54:17,346
‫لا، عليه أن يسمع هذا.

570
00:54:20,099 --> 00:54:21,726
‫العالم على وشك الانتهاء،

571
00:54:22,393 --> 00:54:24,604
‫وأنت تختفي في حالة أخرى من حالات ثملك.

572
00:54:25,229 --> 00:54:27,482
‫لم أفعل ما تقول.

573
00:54:27,774 --> 00:54:29,776
‫أين كنت إذن؟

574
00:54:32,445 --> 00:54:34,739
‫دعينا نعيش في الحاضر.

575
00:54:35,031 --> 00:54:37,116
‫سأبقى هنا من الآن فصاعدا.

576
00:54:39,077 --> 00:54:40,161
‫"نوري"؟

577
00:54:43,998 --> 00:54:45,208
‫لقد عاد يا عزيزتي.

578
00:54:53,966 --> 00:54:55,384
‫الحمد لله، أنت بخير.

