1
00:01:26,287 --> 00:01:31,125
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:01:43,888 --> 00:01:45,181
‫ما الذي سيحدث؟

3
00:01:46,098 --> 00:01:47,225
‫لا أدري.

4
00:01:48,226 --> 00:01:52,522
‫لكن حاليا، لن نبلغ الشعب عن حالة الفوهرر.

5
00:01:54,982 --> 00:01:56,859
‫وإن ساءت الأمور؟

6
00:01:57,944 --> 00:02:00,905
‫يجب على الأرجح أن تحزمي حقائب "توماس"
‫ وتجعليه مستعدا بأسرع ما يمكن.

7
00:02:01,656 --> 00:02:05,034
‫اسمعي، يجب أن نكون مستعدين لأي شيء.

8
00:02:07,537 --> 00:02:11,874
‫مررنا بظروف أسوأ يا "هيلين".

9
00:02:11,958 --> 00:02:13,543
‫سنتجاوز هذه المحنة.

10
00:02:15,253 --> 00:02:16,629
‫ابقي قريبة من الهاتف.

11
00:02:30,226 --> 00:02:34,397
‫قد ترغب في إعادة تلك القطع إلى الخزانة،
‫ قبل أن يراها "نوري".

12
00:02:37,066 --> 00:02:39,402
‫لا حاجة إلى نبش ذكريات سيئة.

13
00:02:44,240 --> 00:02:46,576
‫أية ذكريات سيئة؟

14
00:02:50,079 --> 00:02:51,914
‫لا تهتم.

15
00:02:51,998 --> 00:02:54,250
‫لا. رجاء.

16
00:02:54,292 --> 00:02:55,835
‫أخبريني.

17
00:02:59,130 --> 00:03:01,257
‫بربك. ألا تتذكر حقا؟

18
00:03:03,926 --> 00:03:05,636
‫كنت منزعجا.

19
00:03:07,263 --> 00:03:09,432
‫أعلم أنك لم تتعمد إخافة الطفل.

20
00:03:15,229 --> 00:03:16,439
‫أنا فعلت هذا.

21
00:03:19,483 --> 00:03:20,651
‫أجل.

22
00:03:25,615 --> 00:03:28,451
‫أنت مختلفة عما أتذكرك.

23
00:03:30,286 --> 00:03:32,705
‫تبدين أنك وجدت هدفا لحياتك هنا.

24
00:03:34,040 --> 00:03:35,166
‫ومعنى.

25
00:03:36,876 --> 00:03:38,085
‫أنت حرة.

26
00:03:41,547 --> 00:03:43,257
‫هذا صحيح.

27
00:03:47,303 --> 00:03:49,513
‫أنا و"نوري" سعيدان جدا.

28
00:03:49,597 --> 00:03:51,557
‫وأنا سعيدة لأنك تعتاد على ذلك.

29
00:03:54,310 --> 00:03:57,146
‫أكنت رافضا لهذه الدرجة؟

30
00:03:58,397 --> 00:04:02,234
‫اسمع، تلك الليلة،
‫ لم يظن "نوري" أنك ستقوم بالأمر.

31
00:04:02,860 --> 00:04:04,654
‫لكنني ركضت خلفك.

32
00:04:05,363 --> 00:04:08,491
‫ثم اختفيت في الضباب قرب الجسر.

33
00:04:10,326 --> 00:04:11,535
‫شعرت بالخوف.

34
00:04:11,619 --> 00:04:12,828
‫بالخوف؟

35
00:04:14,538 --> 00:04:16,540
‫من أنك قفزت.

36
00:04:36,644 --> 00:04:38,688
‫سررت برؤيتك سعيدا أيضا.

37
00:04:55,538 --> 00:05:01,585
‫النقانق البيضاء طبقه المفضل،
‫ لذا حضرت قطعا إضافية منها.

38
00:05:01,669 --> 00:05:04,088
‫أتريد شيئا آخر؟

39
00:05:04,171 --> 00:05:05,548
‫أنت تبالغين بتدليلي.

40
00:05:05,589 --> 00:05:08,259
‫وسأستمر بالقيام بذلك.

41
00:05:09,051 --> 00:05:10,219
‫شكرا يا "سيلفيا".

42
00:05:16,100 --> 00:05:18,728
‫هذا لطف بالغ منها. بدأت أشعر بالذنب.

43
00:05:19,729 --> 00:05:23,232
‫لا. بالعكس، أنت تسعدها يا "جوزيف".

44
00:05:24,400 --> 00:05:25,860
‫مضت سنوات كثيرة منذ...

45
00:05:29,155 --> 00:05:30,364
‫أن حظيت بعائلة.

46
00:05:32,366 --> 00:05:35,745
‫لكن لدي أخيرا من أتشارك بحياتي معه الآن.

47
00:05:37,955 --> 00:05:39,415
‫هذه ليست "نيويورك"، ولكن...

48
00:05:41,083 --> 00:05:42,752
‫أجل، أظنني سأعتاد على هذا المكان.

49
00:05:42,793 --> 00:05:43,919
‫جيد. أنا سعيد.

50
00:05:44,754 --> 00:05:46,047
‫لدينا مستقبل واعد.

51
00:05:46,964 --> 00:05:48,215
‫أتعني مشروع تجفيف البحر المتوسط؟

52
00:05:49,175 --> 00:05:50,843
‫بعد ذلك، لا شيء سيوقفنا.

53
00:05:50,926 --> 00:05:53,345
‫هناك برنامج الفضاء.

54
00:05:53,429 --> 00:05:58,517
‫وبعد أن نجعل سطح الأرض مثاليا،
‫ يمكننا العمل على النجوم.

55
00:06:00,936 --> 00:06:03,189
‫إن سمع أصدقاء "نيكول" كلامك،

56
00:06:04,273 --> 00:06:05,608
‫قد يقللون من انتقادهم.

57
00:06:11,072 --> 00:06:12,156
‫هل تعجبك؟

58
00:06:12,239 --> 00:06:18,120
‫"نيكول"، إنها ذكية وطموحة وجميلة جدا.

59
00:06:19,497 --> 00:06:20,664
‫سررت بموافقتك عليها.

60
00:06:20,748 --> 00:06:22,792
‫لا تبدو مقتنعا جدا.

61
00:06:25,836 --> 00:06:27,296
‫توجد...

62
00:06:29,256 --> 00:06:30,257
‫بل كانت توجد...

63
00:06:31,217 --> 00:06:32,426
‫فتاة أخرى.

64
00:06:33,594 --> 00:06:34,970
‫فتاة في "أمريكا"؟

65
00:06:35,429 --> 00:06:36,555
‫وماتت.

66
00:06:37,515 --> 00:06:38,641
‫فتاة أحببتها.

67
00:06:40,434 --> 00:06:41,477
‫أنا آسف.

68
00:06:43,104 --> 00:06:44,522
‫ما كان اسمها؟

69
00:06:44,605 --> 00:06:45,815
‫"جوليانا".

70
00:06:50,402 --> 00:06:51,737
‫ما كان اسم زوجتك؟

71
00:06:54,240 --> 00:06:56,325
‫كان اسمها "غيرتا".

72
00:06:57,993 --> 00:06:59,453
‫أنا آسف.

73
00:07:06,585 --> 00:07:07,878
‫نخب المرأتين اللتين فقدناهما،

74
00:07:09,338 --> 00:07:11,048
‫واللتان جعلتانا رجلين أفضل.

75
00:07:24,186 --> 00:07:25,354
‫تعال معنا رجاء يا سيدي.

76
00:07:25,855 --> 00:07:26,939
‫ما الأمر؟

77
00:07:27,022 --> 00:07:28,440
‫سيتم شرح كل شيء لك.

78
00:07:28,524 --> 00:07:29,692
‫تعال بسرعة وحسب.

79
00:07:29,859 --> 00:07:30,860
‫رجاء.

80
00:07:35,531 --> 00:07:36,991
‫إنه ابني.

81
00:07:37,366 --> 00:07:39,243
‫وسيأتي معي.

82
00:07:42,204 --> 00:07:43,205
‫لا بأس.

83
00:07:44,874 --> 00:07:46,876
‫مهما حدث، ابق قريبا مني.

84
00:08:03,225 --> 00:08:04,435
‫أهذا...

85
00:08:04,518 --> 00:08:07,062
‫مكتب الفوهرر. أجل. لا تقلق.

86
00:09:08,958 --> 00:09:12,461
‫يا "جوزيف"، أريدك أن تقابل
‫ قائد الإمبراطورية "هيملر".

87
00:09:13,837 --> 00:09:16,548
‫هذا شرف رفيع لي،

88
00:09:16,632 --> 00:09:17,800
‫يا قائد الإمبراطورية.

89
00:09:18,300 --> 00:09:22,137
‫وسررت بلقائك يا "جوزيف".

90
00:09:24,515 --> 00:09:26,100
‫أنا عرابك.

91
00:09:26,976 --> 00:09:28,269
‫أكنت تعرف ذلك؟

92
00:09:28,310 --> 00:09:30,312
‫كطفل من منظمة "لبنسبورن".

93
00:09:32,398 --> 00:09:36,819
‫أتشوق إلى رؤيتك أكثر في الأيام القادمة.

94
00:09:45,077 --> 00:09:46,245
‫يحيا "هتلر".

95
00:09:46,704 --> 00:09:47,746
‫يحيا "هتلر".

96
00:10:00,342 --> 00:10:01,510
‫أين الفوهرر؟

97
00:10:01,593 --> 00:10:02,886
‫الفوهرر...

98
00:10:05,139 --> 00:10:06,265
‫في غيبوبة.

99
00:10:07,182 --> 00:10:11,562
‫يقول الأطباء إنه من غير المحتمل أن يتعافى.

100
00:10:11,645 --> 00:10:15,983
‫إلى أن يجتمع الحزب النازي لاختيار خليفته،

101
00:10:16,025 --> 00:10:20,154
‫أمر الفوهرر أن أكون المستشار بالإنابة.

102
00:10:22,531 --> 00:10:26,076
‫صدقني أنه ليس شرفا
‫ يريده أي شخص يا "جوزيف".

103
00:10:28,787 --> 00:10:30,914
‫لا أفهم.

104
00:10:30,998 --> 00:10:32,833
‫لقد حدث هذا من قبل.

105
00:10:32,875 --> 00:10:36,045
‫فذات مرة، كانت صحة الفوهرر سيئة،

106
00:10:36,086 --> 00:10:39,757
‫واعتقدنا أنه سيموت، لبعض الوقت.

107
00:10:39,840 --> 00:10:43,302
‫فأعلن مارشال الإمبراطورية "غورينغ" نفسه
‫ مستشارا بالإنابة.

108
00:10:45,095 --> 00:10:46,597
‫لم أسمع أبدا عن ذلك.

109
00:10:46,680 --> 00:10:49,141
‫لأن "هتلر" أمر بإعدامه بالرصاص.

110
00:10:49,933 --> 00:10:51,894
‫مع عائلته بأسرها.

111
00:10:56,607 --> 00:10:59,234
‫هذا الأمر مختلف. صحيح؟ فهو اختارك.

112
00:10:59,276 --> 00:11:02,863
‫أجل. ولأنه تم اختياري،
‫ يتوجب أن أؤدي واجبي.

113
00:11:03,906 --> 00:11:05,282
‫لكن لماذا؟ أنت مهندس.

114
00:11:05,366 --> 00:11:07,868
‫مهندس، بالضبط. ولهذا لا أشكل خطرا.

115
00:11:08,410 --> 00:11:11,705
‫بعكس "هيملر" والآخرين
‫ الذين قد يقتلون من أجل هذا المنصب.

116
00:11:11,747 --> 00:11:15,000
‫ومن المحتمل جدا أن يفعلوا ذلك،
‫ سواء أشفي الفوهرر أم لا.

117
00:11:15,584 --> 00:11:17,419
‫سأكون مسؤولا بشكل مباشر

118
00:11:17,503 --> 00:11:21,131
‫عن كل شيء قد يحدث
‫ بشكل خاطئ في الأيام القادمة.

119
00:11:22,716 --> 00:11:24,301
‫أو ربما سيشكرونك.

120
00:11:28,722 --> 00:11:30,516
‫يبقى الجانب الأمريكي منك

121
00:11:31,517 --> 00:11:36,814
‫متفائلا وساذجا للغاية يا "جوزيف".

122
00:11:38,649 --> 00:11:40,109
‫أريدك أن تعود إلى هناك.

123
00:11:42,111 --> 00:11:43,112
‫لماذا؟

124
00:11:43,195 --> 00:11:45,239
‫ارجع إلى "نيويورك" اليوم.

125
00:11:45,906 --> 00:11:47,741
‫لم يعد هذا المكان آمنا لك بعد الآن.

126
00:11:48,784 --> 00:11:50,035
‫اذهب أرجوك.

127
00:12:10,431 --> 00:12:11,723
‫شكرا على قدومك.

128
00:12:13,142 --> 00:12:14,726
‫الإشاعات صحيحة إذن.

129
00:12:14,810 --> 00:12:16,854
‫أحتاج إلى معرفة
‫ إن كان ما يقوله والدي صحيحا.

130
00:12:18,272 --> 00:12:19,648
‫هل طلب منك المغادرة؟

131
00:12:19,690 --> 00:12:21,108
‫أجل.

132
00:12:22,985 --> 00:12:26,113
‫إنه المستشار بالإنابة الآن. إنه المسؤول.

133
00:12:27,573 --> 00:12:28,699
‫أتوافقينه الرأي إذن؟

134
00:12:29,450 --> 00:12:31,827
‫من وجهة نظر سياسية أم شخصية؟

135
00:12:32,369 --> 00:12:34,830
‫ما رأيك في أن تجيبيني بصراحة ولو لمرة؟

136
00:12:37,374 --> 00:12:40,419
‫والدك رجل طيب. لكن هذا لن ينقذه الآن.

137
00:12:41,128 --> 00:12:44,631
‫فهو محاط بالمفترسين
‫ وأخشى أنهم سيقضون عليه.

138
00:12:44,673 --> 00:12:47,050
‫وإن بقيت، سيقضون عليك أيضا.

139
00:14:09,258 --> 00:14:10,592
‫آنسة "ميلز"؟

140
00:14:11,218 --> 00:14:12,386
‫مرحبا يا "جون".

141
00:14:13,929 --> 00:14:15,222
‫أتسمحين لي؟

142
00:14:15,264 --> 00:14:16,848
‫أجل، بالطبع.

143
00:14:18,058 --> 00:14:19,434
‫أكل شيء على ما يرام؟

144
00:14:29,319 --> 00:14:31,029
‫اجلسي.

145
00:14:36,868 --> 00:14:42,416
‫كنت آمل لو أننا أجرينا هذا الحديث سابقا

146
00:14:42,457 --> 00:14:44,585
‫ولو أنك من بدأه.

147
00:14:47,129 --> 00:14:48,380
‫في الواقع...

148
00:14:50,299 --> 00:14:54,636
‫كنت مستعدا للجلوس
‫ والانتظار إلى أن تفعلي ذلك.

149
00:14:56,388 --> 00:15:01,476
‫لكن لا يمكنني الانتظار أكثر، لسوء الحظ.

150
00:15:03,020 --> 00:15:06,857
‫آسفة، لا أدري عن ماذا تتحدث.

151
00:15:08,150 --> 00:15:09,735
‫أنت جيدة جدا.

152
00:15:11,403 --> 00:15:12,487
‫هذا...

153
00:15:14,031 --> 00:15:16,158
‫الدور الذي تمثلينه،

154
00:15:17,284 --> 00:15:19,494
‫"المرأة الضعيفة مكسورة الجناح."

155
00:15:20,912 --> 00:15:22,623
‫أنا متأكد من أنه ناجع.

156
00:15:23,624 --> 00:15:25,000
‫في أغلب الأحيان.

157
00:15:25,834 --> 00:15:27,210
‫لكننا نعلم كلينا

158
00:15:28,629 --> 00:15:31,840
‫أنك أقوى بكثير مما تودين أن يعرفه الناس،

159
00:15:32,633 --> 00:15:33,634
‫أليس كذلك؟

160
00:15:34,843 --> 00:15:37,346
‫يا "جون"، لا أدري ما الذي تظن
‫ أنني اقترفته...

161
00:15:37,429 --> 00:15:40,515
‫أنا متأكد من أنك تكتمين معلومات عني.

162
00:15:41,516 --> 00:15:44,853
‫بالرغم من حقيقة أنني أرحب بك
‫ في الإمبراطورية وفي منزلي،

163
00:15:45,687 --> 00:15:47,189
‫وفي حياة عائلتي.

164
00:15:47,272 --> 00:15:48,940
‫لن أفعل ما يؤذي عائلتك أبدا.

165
00:15:49,024 --> 00:15:53,570
‫إن كتمت أسرارا عني،
‫ فستعرضين عائلتي إلى الخطر.

166
00:15:57,074 --> 00:15:58,742
‫أعلم أنك قابلته يا "جوليانا".

167
00:16:01,578 --> 00:16:03,830
‫"هاوثورن أبيندسن".

168
00:16:06,041 --> 00:16:07,876
‫"الرجل في القلعة العالية."

169
00:16:12,881 --> 00:16:14,424
‫ما كان بوسعي أن أخبرك عن مكانه.

170
00:16:14,508 --> 00:16:15,550
‫أعلم.

171
00:16:16,051 --> 00:16:18,720
‫وإلا ما كنت ستخرجين حتى من مركز الهجرة.

172
00:16:20,263 --> 00:16:22,015
‫إن كنت تعرف اسمه...

173
00:16:22,057 --> 00:16:23,892
‫فلابد أنك تعرف معلومات أخرى.

174
00:16:26,687 --> 00:16:29,022
‫قابلته مرة واحدة خلال دقائق وحسب،
‫ عندما كنت مخدرة.

175
00:16:29,064 --> 00:16:31,692
‫لا أعلم ما الذي يمكنني تزويدك به
‫ ولا تعرفه بالفعل.

176
00:16:32,776 --> 00:16:34,236
‫ما الذي قاله لك؟

177
00:16:34,277 --> 00:16:36,905
‫لم أخبرك خشية أن تسلمني
‫ إلى الشرطة العسكرية اليابانية...

178
00:16:36,988 --> 00:16:38,782
‫أجيبي على السؤال، رجاء.

179
00:16:42,786 --> 00:16:44,329
‫أراد أن يعرف إن كنت...

180
00:16:48,208 --> 00:16:51,336
‫أراد أن يعرف عن الفيلم
‫ الذي أعطيته إلى "جو".

181
00:16:53,088 --> 00:16:54,214
‫ماذا بشأنه؟

182
00:16:54,673 --> 00:16:56,925
‫أراد أن يعرف إن كنت شاهدته.

183
00:16:59,428 --> 00:17:00,470
‫وماذا أيضا؟

184
00:17:02,097 --> 00:17:03,265
‫هل أنا رهن الاعتقال؟

185
00:17:03,306 --> 00:17:04,725
‫أجيبي عن السؤال وحسب.

186
00:17:07,352 --> 00:17:11,940
‫أجل، شاهدته. ألن تفعل ذلك لو كنت مكاني؟

187
00:17:15,193 --> 00:17:16,528
‫أخبريني ما رأيته.

188
00:17:23,076 --> 00:17:26,413
‫تظهر فيه قنبلة ذرية تدمر "سان فرانسيسكو".

189
00:17:26,455 --> 00:17:31,209
‫وإعدام النازيين لأعضاء
‫ من المقاومة في الشوارع، و...

190
00:17:33,962 --> 00:17:35,046
‫وماذا أيضا؟

191
00:17:37,215 --> 00:17:39,176
‫وكان "جو بليك" أحدهم.

192
00:17:42,304 --> 00:17:44,306
‫لكنه لم يكن حقيقيا.

193
00:17:45,432 --> 00:17:46,725
‫لم يعقل أن يكون حقيقيا.

194
00:17:46,808 --> 00:17:49,978
‫وسألت "أبيندسن" كيف تمكنوا من تزييفها،
‫ لكنه لم يجبني.

195
00:17:51,104 --> 00:17:53,440
‫ثم عادت المقاومة،

196
00:17:53,482 --> 00:17:57,319
‫وخدرتني مجددا، وسجنتني في صندوق سيارة،

197
00:17:57,360 --> 00:17:58,862
‫وأنت تعلم الباقي.

198
00:18:03,158 --> 00:18:04,493
‫شكرا لك.

199
00:18:07,037 --> 00:18:08,371
‫أهذا كل شيء؟

200
00:18:08,455 --> 00:18:11,291
‫أريدك أن تعيشي يومك
‫ بشكل طبيعي يا آنسة "ميلز".

201
00:18:12,542 --> 00:18:16,171
‫لا يحتاج أحد إلى معرفة أمر هذه الزيارة.
‫ ستبقى سرا بيننا.

202
00:18:17,130 --> 00:18:18,632
‫أجل يا سيدي.

203
00:18:47,702 --> 00:18:51,456
‫إنه يعرف كل شيء.
‫ وعلى الأرجح أنه يراقبنا حاليا.

204
00:18:51,540 --> 00:18:53,792
‫إن عرف كل شيء، فلن يحتاج إلى التحدث إليك.

205
00:18:53,875 --> 00:18:56,711
‫لم لست سجينة الآن،
‫ أو بطريق عودتي إلى "سان فرانسيسكو"؟

206
00:18:56,795 --> 00:18:59,214
‫لا أدري. لابد أن لديه فكرة أخرى من أجلك.

207
00:18:59,256 --> 00:19:01,091
‫يجب أن أخرج من هنا.

208
00:19:01,883 --> 00:19:05,428
‫اسمعي يا "جوليانا"، وردتنا أنباء سرية.

209
00:19:05,512 --> 00:19:07,514
‫الوحدة الوقائية في حال تأهب.

210
00:19:07,556 --> 00:19:09,599
‫وتقوم بتأمين مواقع هامة في أرجاء المدينة.

211
00:19:09,683 --> 00:19:11,560
‫إنهم قلقون من أمر ما.

212
00:19:12,519 --> 00:19:16,690
‫ثم يختار "سميث" اليوم ليخبرك عن رأيه فيك؟

213
00:19:16,731 --> 00:19:19,192
‫-  يجب أن نعرف ما الذي يحدث؟
‫ -  لا تفعل هذا.

214
00:19:19,901 --> 00:19:23,738
‫طلب منك أن تعيشي حياتك بشكل طبيعي، صحيح؟
‫ فما كان من المفترض أن تفعلي؟

215
00:19:23,780 --> 00:19:25,949
‫كان من المفترض أن أذهب
‫ و"لوسي" لنتفقد حالة "هيلين".

216
00:19:26,616 --> 00:19:29,160
‫-  يجب أن تفعلي ذلك إذن.
‫ -  لابد أنك تمزح معي.

217
00:19:29,244 --> 00:19:33,498
‫قد تعرف "هيلين" ما الذي يحدث.
‫ وإن هربت فسيجدك "سميث".

218
00:19:34,332 --> 00:19:35,584
‫ما لم تساعدني.

219
00:19:37,794 --> 00:19:39,588
‫لكننا كلينا نعلم أنك لن تفعل ذلك.

220
00:19:39,671 --> 00:19:42,632
‫أردت معرفة الحقيقة عن الأفلام.
‫ وعن "ترودي".

221
00:19:43,008 --> 00:19:47,095
‫والآن يسأل عنهما
‫ أكثر نازي في البلاد نفوذا.

222
00:19:47,178 --> 00:19:50,098
‫نقترب من معرفة أمر ما.

223
00:19:50,140 --> 00:19:52,392
‫لا يمكننا أن نتوقف الآن.

224
00:20:00,108 --> 00:20:01,276
‫أنا سأفتح الباب.

225
00:20:13,163 --> 00:20:14,706
‫مرحبا يا "هيلين".

226
00:20:16,458 --> 00:20:17,834
‫مرحبا يا "جوليا".

227
00:20:17,918 --> 00:20:21,630
‫فكرت في تفقد حالك.
‫ أعلم أن "لوسي" كانت تخطط للقدوم أيضا.

228
00:20:21,713 --> 00:20:25,467
‫هذا لطف بالغ، لكنني مشغولة قليلا.

229
00:20:25,508 --> 00:20:27,719
‫هل ستسافر؟

230
00:20:32,807 --> 00:20:36,811
‫اختارتني شبيبة "هتلر"
‫ للذهاب في رحلة إلى "الأرجنتين".

231
00:20:39,314 --> 00:20:41,232
‫هذا مذهل. تهانينا.

232
00:20:41,316 --> 00:20:42,651
‫إنه شرف عظيم.

233
00:20:42,734 --> 00:20:46,696
‫لكن "توماس" يعرف
‫ أنه لا يفترض أن ينشر الأمر.

234
00:20:47,113 --> 00:20:48,406
‫فالناس يشعرون بالغيرة.

235
00:20:50,325 --> 00:20:52,994
‫إذن، متى ستذهب؟

236
00:20:53,078 --> 00:20:55,121
‫خذ أغراضك إلى الطابق العلوي،
‫ رجاء يا "توماس".

237
00:20:56,289 --> 00:20:57,457
‫بسرعة، حالا.

238
00:21:07,175 --> 00:21:08,218
‫هل تحسن؟

239
00:21:10,679 --> 00:21:12,263
‫كثيرا. شكرا لك.

240
00:21:15,642 --> 00:21:18,395
‫اسمعي يا "هيلين"،
‫ أعلم كم كان يوم البارحة عصيبا عليك.

241
00:21:18,478 --> 00:21:22,524
‫وأردت أن أقول إنه يمكنك الاعتماد علي.

242
00:21:29,656 --> 00:21:31,282
‫هذه "لوسي".

243
00:21:31,366 --> 00:21:33,118
‫إلا إن كنت تفضلين أن نتركك.

244
00:21:33,201 --> 00:21:38,498
‫لا، أريدكما أن تبقيا.
‫ يمكنني تحضير غداء بسيط.

245
00:21:39,374 --> 00:21:40,542
‫إن كنت متأكدة من ذلك.

246
00:21:59,394 --> 00:22:03,023
‫جاء مندوب من السفارة النازية
‫ يا رئيس المفتشين.

247
00:22:03,064 --> 00:22:05,108
‫وهو يطلب التحدث مع الجنرال "أونودا".

248
00:22:05,692 --> 00:22:07,235
‫من هو؟

249
00:22:07,277 --> 00:22:08,903
‫القائد "ديلز".

250
00:22:23,752 --> 00:22:25,253
‫يا رئيس المفتشين.

251
00:22:26,337 --> 00:22:30,967
‫الجنرال "أونودا" غير موجود.
‫ ربما أستطيع مساعدتك.

252
00:22:31,968 --> 00:22:34,471
‫إنه في مكتبه في الطابق العلوي الآن.

253
00:22:35,305 --> 00:22:36,556
‫سأنتظره.

254
00:22:37,265 --> 00:22:40,101
‫ما سأقوله يجب أن يسمعه هو وحسب.

255
00:22:41,144 --> 00:22:46,524
‫سأوصل له رسالة إذن،
‫ إن عرفت الهدف من زيارتك.

256
00:22:50,111 --> 00:22:53,531
‫أخبره أنني هنا لأنشق عن حزبي.

257
00:22:57,702 --> 00:23:01,414
‫هذا لذيذ يا "هيلين". شكرا لك.
‫ تجعلين كل شيء يبدو سهلا للغاية.

258
00:23:07,462 --> 00:23:08,963
‫هل اتصلت "أليس" بك؟

259
00:23:10,340 --> 00:23:12,926
‫تحدثت إليها، أجل. و"جون" كذلك.

260
00:23:13,384 --> 00:23:16,638
‫اتصلت بي ست مرات. شعر "هنري" بالغضب.

261
00:23:16,721 --> 00:23:17,764
‫شغلت الخط الهاتفي باستمرار.

262
00:23:17,806 --> 00:23:20,100
‫الأمر يعالج الآن. المزيد من النبيذ؟

263
00:23:20,141 --> 00:23:21,267
‫بالتأكيد.

264
00:23:21,810 --> 00:23:25,021
‫هلا نشغل التلفاز؟
‫ كنت آمل أن أشاهد نشرة الأنباء.

265
00:23:26,481 --> 00:23:28,942
‫كنت لأظن أنك تعرفين الأنباء بالفعل،
‫ بالنظر إلى عمل "هنري".

266
00:23:28,983 --> 00:23:32,195
‫لهذا أريد رؤيتها.
‫ فقد بقي ساهرا معظم الليل.

267
00:23:33,071 --> 00:23:34,155
‫لماذا؟

268
00:23:34,197 --> 00:23:37,325
‫في الواقع، نحاول ألا
‫ نشاهد التلفاز بينما نأكل،

269
00:23:37,367 --> 00:23:39,786
‫أو نناقش أمور العمل.

270
00:23:39,828 --> 00:23:44,666
‫أتخيل أنه من الصعب أن يكون زوجاكما هامين،

271
00:23:44,707 --> 00:23:46,501
‫وتريدان أن تسانداهما، بالطبع.

272
00:23:46,584 --> 00:23:50,213
‫لكن في المنزل، توجد أمور
‫ لا يستطيعان التحدث عنها، حتى إليكما.

273
00:23:50,296 --> 00:23:52,006
‫قد يكون الأمر صعبا بالتأكيد.

274
00:23:53,216 --> 00:23:58,972
‫يقتصر دور المرأة في الإمبراطورية
‫ على إدارة شؤون منزلها وتربية أبنائها،

275
00:23:59,013 --> 00:24:02,517
‫وجعل العالم يبدو مختلفا تماما.

276
00:24:03,017 --> 00:24:06,855
‫لا يتعلق كل خيار تتخذينه بمستقبلك وحدك.

277
00:24:08,022 --> 00:24:09,190
‫كل شيء يتغير.

278
00:24:11,359 --> 00:24:15,697
‫قلت إنه كانت لديك علاقة جدية مع عشيق
‫ في "أمريكا". ألم تريدا إنجاب أطفال؟

279
00:24:16,865 --> 00:24:17,991
‫هو أراد ذلك.

280
00:24:19,826 --> 00:24:23,204
‫لكنني خشيت جدا من إنجاب طفل
‫ في ذاك العالم. بدا الأمر...

281
00:24:24,998 --> 00:24:26,124
‫ظلما.

282
00:24:27,292 --> 00:24:29,502
‫حمدا لله أنك لم تعودي هناك.

283
00:24:32,505 --> 00:24:33,756
‫اعذراني.

284
00:24:38,887 --> 00:24:40,013
‫مرحبا.

285
00:24:43,474 --> 00:24:44,809
‫لحظة واحدة وحسب.

286
00:24:51,482 --> 00:24:52,775
‫مرحبا.

287
00:24:52,859 --> 00:24:55,612
‫آسف يا عزيزتي،
‫ يبدو أنني سأعمل لوقت متأخر الليلة.

288
00:24:56,571 --> 00:24:58,656
‫حسنا. شكرا على إبلاغي.

289
00:25:03,745 --> 00:25:04,954
‫ما كانت مشكلة "أليس"؟

290
00:25:05,997 --> 00:25:07,498
‫قاموا بحرق الجثة بدون علمها.

291
00:25:08,166 --> 00:25:09,250
‫-  ماذا؟
‫ -  أعلم ذلك.

292
00:25:09,334 --> 00:25:11,419
‫أحرقوا "جيري" المسكين من دون علم "أليس".

293
00:25:11,502 --> 00:25:14,964
‫يقولون إنه حدث التباس لكن طلبت "أليس"
‫ من "جون" التحقيق في الأمر.

294
00:25:15,048 --> 00:25:17,717
‫لا تزال مقتنعة بأنها مؤامرة ما.

295
00:25:18,259 --> 00:25:19,928
‫أرادت إجراء تشريح للجثة.

296
00:25:22,972 --> 00:25:26,059
‫صحيح. فات الأوان على ذلك.

297
00:25:26,100 --> 00:25:29,145
‫أتظنين أنه قد تكون هناك بعض الحقيقة
‫ فيما تلمح إليه "أليس"؟

298
00:25:29,270 --> 00:25:33,733
‫علمت وكالة الأنباء النازية العظمى،
‫ وفي تغيير في اللحظة الأخيرة،

299
00:25:33,775 --> 00:25:38,738
‫أن الفوهرر سيقضي الأسابيع القليلة القادمة
‫ في منتجعه الجبلي في "النمسا".

300
00:25:39,280 --> 00:25:43,576
‫اسمعي يا "هيلين"،
‫ هل تتذكرين "مارتن هيوسمان"؟

301
00:25:43,618 --> 00:25:44,869
‫والد "جو"؟

302
00:25:44,953 --> 00:25:45,954
‫أجل.

303
00:25:47,538 --> 00:25:49,207
‫سمعت للتو من "برلين".

304
00:25:49,290 --> 00:25:53,628
‫يبدو أنه... ترقى.

305
00:25:55,964 --> 00:25:59,509
‫هذه أنباء سارة. أليس كذلك؟

306
00:26:00,134 --> 00:26:01,427
‫لا أدري.

307
00:26:02,720 --> 00:26:04,138
‫أجل، أظن هذا.

308
00:26:05,265 --> 00:26:09,852
‫هذا يغير الأمور بالتأكيد.

309
00:26:11,980 --> 00:26:16,192
‫فهمت. ما تأثير ذلك على الرحلة
‫ التي خططنا لها؟

310
00:26:17,443 --> 00:26:20,530
‫أظنه يعني أنه يجب أن ننتظر قليلا.

311
00:26:20,613 --> 00:26:22,198
‫لكن لا تحزمي حقائبه بالتأكيد بعد.

312
00:26:24,701 --> 00:26:26,577
‫سأعرف المزيد قريبا. مفهوم؟

313
00:26:30,707 --> 00:26:32,000
‫أفهم.

314
00:26:32,625 --> 00:26:33,835
‫-  وداعا يا عزيزتي.
‫ -  إلى اللقاء.

315
00:26:48,099 --> 00:26:50,518
‫عاليا في جبال "الألب" الرائعة

316
00:26:50,601 --> 00:26:53,438
‫يقف الفوهرر مسيطرا على مقر القيادة.

317
00:26:53,521 --> 00:26:58,067
‫مجرد النظر إلى هذه القلعة الرائعة
‫ من العصور الوسطى يذهل المرء.

318
00:26:58,151 --> 00:26:59,694
‫بانشغاله الدائم،

319
00:26:59,736 --> 00:27:04,824
‫يأتي الفوهرر إلى هنا ليصفي ذهنه
‫ ويستمتع بتسلياته المفضلة.

320
00:27:04,866 --> 00:27:06,451
‫أهذا ما أردت رؤيته؟

321
00:27:06,534 --> 00:27:08,619
‫كان "هنري" يتحدث عبر الهاتف
‫ مع "برلين" طوال الليل.

322
00:27:09,329 --> 00:27:11,622
‫أرادت وزارة الإعلام من خدمة البث أن تعرض

323
00:27:11,706 --> 00:27:15,668
‫مشاهد لمنتجع عطلة الفوهرر طوال اليوم.

324
00:27:15,710 --> 00:27:17,712
‫لكن هذه مشاهد قديمة.

325
00:27:19,547 --> 00:27:21,049
‫جعلوا "هنري" يخرجها من الأرشيف.

326
00:27:21,132 --> 00:27:22,800
‫-  لماذا؟
‫ -  لماذا برأيك؟

327
00:27:23,968 --> 00:27:28,056
‫عندما يلجأ المرء إلى مشاهد قديمة،
‫ فهذا يعني أنه لا يمكنه تصوير مشاهد جديدة.

328
00:27:28,139 --> 00:27:31,142
‫ربما لأنه لن توجد مشاهد جديدة أبدا.

329
00:27:31,684 --> 00:27:34,687
‫هذه خيانة. حتى مجرد اقتراحها.

330
00:27:35,396 --> 00:27:36,689
‫ننتقل إلى...

331
00:27:38,399 --> 00:27:40,318
‫آسفة، كنت...

332
00:27:40,401 --> 00:27:42,362
‫تثرثرين كالمعتاد.

333
00:27:42,403 --> 00:27:44,989
‫آسفة يا "هيلين". كانت غلطتي،
‫ ما كان يجب أن أسأل.

334
00:27:45,073 --> 00:27:46,657
‫لا، ما كان يجب أن تسألي!

335
00:27:52,121 --> 00:27:55,583
‫يجب أن نذهب. برأيي.

336
00:27:55,666 --> 00:27:57,668
‫شكرا على الغداء يا "هيلين".

337
00:27:57,752 --> 00:28:00,671
‫أجل، شكرا لك. وأنا آسفة.

338
00:28:29,951 --> 00:28:31,035
‫سيدي.

339
00:28:32,286 --> 00:28:33,788
‫هناك ما يجب أن تراه.

340
00:28:37,458 --> 00:28:42,839
‫تقرير مراقبة انشقاق القائد "ديلز"

341
00:28:46,968 --> 00:28:49,178
‫-  متى حدث هذا؟
‫ -  خلال الساعة الماضية.

342
00:28:54,225 --> 00:28:55,309
‫لا أريد اتصالات.

343
00:29:06,404 --> 00:29:07,822
‫لحظة واحدة، رجاء.

344
00:29:20,960 --> 00:29:23,212
‫يمكنك التحدث بحرية يا قائد القوات الأعلى.

345
00:29:25,798 --> 00:29:27,175
‫هل الأمر صحيح؟

346
00:29:27,967 --> 00:29:33,014
‫الجنرال "أونودا" يدرس شخصيا
‫ طلب القائد "ديلز" للجوء.

347
00:29:37,852 --> 00:29:39,562
‫هل من المرجح أن يوافق عليه؟

348
00:29:41,063 --> 00:29:44,150
‫جلب القائد معه دليلا مقنعا

349
00:29:44,192 --> 00:29:47,111
‫يؤكد أن العملاء النازيين
‫ هم من أطلق النار على ولي عهدنا.

350
00:29:58,122 --> 00:30:01,501
‫إنه واحد منهم إذن.

351
00:30:03,503 --> 00:30:09,383
‫يا قائد القوات الأعلى، كان بوسع متآمري
‫ "هايدريتش" إرساله للانشقاق في أي وقت.

352
00:30:10,551 --> 00:30:13,554
‫فلم يسعون إلى استفزاز الإمبراطورية اليوم؟

353
00:30:17,225 --> 00:30:18,601
‫لا أدري.

354
00:30:20,561 --> 00:30:23,397
‫لكن الأمر المؤكد يا رئيس المفتشين،

355
00:30:24,524 --> 00:30:28,903
‫هو أن أفعالك في هذا الأمر ستنكشف قريبا.

356
00:30:30,905 --> 00:30:32,281
‫قد تمكنني مساعدتك.

357
00:30:32,740 --> 00:30:35,993
‫كان اتفاقنا ينص على أن نتعاون
‫ من أجل مصلحة أمتينا.

358
00:30:36,869 --> 00:30:38,955
‫-  وليس مصلحتنا الشخصية.
‫ -  أعلم.

359
00:30:39,038 --> 00:30:44,585
‫لكن بالنسبة إلى أولئك الذين لا يفهمون،

360
00:30:44,627 --> 00:30:49,006
‫قد تجعلك أفعالك تبدو خائنا.

361
00:30:50,258 --> 00:30:52,718
‫سأتحمل العواقب إذن.

362
00:30:59,016 --> 00:31:00,309
‫كما تشاء.

363
00:31:03,145 --> 00:31:06,274
‫-  حظ موفق يا رئيس المفتشين.
‫ -  لنا جميعا.

364
00:31:06,315 --> 00:31:07,984
‫يا قائد القوات الأعلى.

365
00:31:51,986 --> 00:31:52,987
‫أجل؟

366
00:31:53,070 --> 00:31:56,574
‫هل اكتشف رجالك ما الذي يحدث بعد؟
‫ لأنني اكتشفته.

367
00:31:56,657 --> 00:31:58,284
‫أخشى أنك مخطئة بالرقم.

368
00:31:58,367 --> 00:32:01,621
‫اسمع، إن أرادوا معرفته،
‫ اجعلني أقابلهم حالا.

369
00:32:02,538 --> 00:32:04,290
‫آسف، لا أدري عن ماذا تتحدثين.

370
00:32:04,332 --> 00:32:05,875
‫أنا السيد "ويليتس".

371
00:32:06,667 --> 00:32:10,129
‫ربما تبحثين عن عائلة "سبرينغ".
‫ كانوا يعيشون هنا.

372
00:32:11,130 --> 00:32:12,298
‫حسنا.

373
00:32:24,977 --> 00:32:26,854
‫شارع "سبرينغ"
‫ شارع "ويليتس"

374
00:32:36,364 --> 00:32:38,491
‫أخبرتك ألا تستخدمي ذاك الرقم
‫ إلا في حالة طارئة.

375
00:32:38,532 --> 00:32:41,535
‫إنها حالة طارئة.
‫ هل رتبت أمر الاجتماع أم لا؟

376
00:32:41,577 --> 00:32:42,703
‫اتبعيني.

377
00:32:55,549 --> 00:32:57,385
‫-  أين نحن؟
‫ -  من هنا.

378
00:33:02,181 --> 00:33:04,350
‫كانت جزءا من محطة قطار أنفاق قديمة.

379
00:33:05,226 --> 00:33:07,228
‫أيسمح النازيون بوجود مكان كهذا؟

380
00:33:08,062 --> 00:33:12,233
‫بعض الخمر والموسيقى لا يخالفان القانون.

381
00:33:12,316 --> 00:33:13,901
‫ربما هذه الموسيقى، في الواقع.

382
00:33:13,984 --> 00:33:18,572
‫لكن عندما يأتي النازيون،
‫ ينتقلون إلى رقص البولكا.

383
00:33:22,618 --> 00:33:23,911
‫شكرا.

384
00:33:23,953 --> 00:33:26,580
‫شكرا. سنعود بعد احتساء كأس جعة.

385
00:33:40,344 --> 00:33:41,512
‫مرحبا.

386
00:33:45,933 --> 00:33:48,018
‫مرحبا. من أنت؟

387
00:33:48,769 --> 00:33:51,731
‫قال "جورج" إن لديك ما أحتاج إلى سماعه.

388
00:33:53,774 --> 00:33:54,817
‫ربما.

389
00:33:56,569 --> 00:33:59,488
‫سأقول لك ما لدي، ثم سأتوقف عن العمل.

390
00:34:01,741 --> 00:34:05,911
‫يعتمد موقفك التفاوضي
‫ على قيمة المعلومات التي بحوزتك.

391
00:34:09,373 --> 00:34:10,791
‫"هتلر" يحتضر.

392
00:34:11,459 --> 00:34:13,961
‫كان يحتضر خلال العقد الماضي
‫ على الأقل يا عزيزتي.

393
00:34:14,044 --> 00:34:16,213
‫أخبريني ما لا أعرفه.

394
00:34:18,674 --> 00:34:22,636
‫أمر القيمون على محطة البث
‫ بعرض مشاهد قديمة له في الأنباء اليوم،

395
00:34:22,678 --> 00:34:25,514
‫وغضبت "هيلين سميث"
‫ عندما زل لسان "لوسي كولينز" بهذا الشأن.

396
00:34:26,557 --> 00:34:30,895
‫هذا يفسر التأهب الأمني.
‫ وذهاب "سميث" لرؤيتها في الصباح.

397
00:34:30,978 --> 00:34:33,647
‫اليوم من بين كل الأيام.
‫ إلا إن كنتم تعتقدون أنها مصادفة.

398
00:34:37,193 --> 00:34:40,613
‫إن كان هذا صحيحا، فقد حان الوقت.

399
00:34:40,654 --> 00:34:42,156
‫يجب أن نعمل بسرعة.

400
00:34:43,240 --> 00:34:46,452
‫مهلا. أعطيتكم المعلومات.
‫ انتهت مهمتي بتمثيل دور المقربة منهم.

401
00:34:46,494 --> 00:34:47,995
‫سوف نرى.

402
00:34:54,627 --> 00:34:56,837
‫عن ماذا تتحدث يا "جورج"؟

403
00:34:56,921 --> 00:35:01,842
‫إنه أمر ننتظره، ونستعد له،
‫ منذ وقت طويل جدا.

404
00:35:03,093 --> 00:35:04,720
‫موت "هتلر" محفز.

405
00:35:05,846 --> 00:35:07,640
‫-  لماذا؟
‫ -  لانتفاضة.

406
00:35:10,100 --> 00:35:12,478
‫وإن كان الأمر سيحدث هكذا؟

407
00:35:14,230 --> 00:35:15,231
‫عن ماذا تتحدثين؟

408
00:35:15,314 --> 00:35:17,817
‫ما رأيته يحدث في الفيلم يا "جورج".

409
00:35:17,858 --> 00:35:19,693
‫نهاية كل شيء.

410
00:35:19,735 --> 00:35:21,195
‫ماذا لو أنني بدأته للتو؟

411
00:35:25,115 --> 00:35:26,951
‫هذه فكرة سيئة.

412
00:35:27,034 --> 00:35:32,873
‫تجاوزت الرقابة في هذا الجانب،
‫ لكن يمكن لليابانيين سماع كل كلمة.

413
00:35:38,963 --> 00:35:40,756
‫-  مرحبا؟
‫ -  "أرنولد"؟

414
00:35:40,840 --> 00:35:43,133
‫"جوليانا"، يا إلهي، أين أنت؟

415
00:35:43,217 --> 00:35:44,844
‫ليس لدي متسع من الوقت يا "أرنولد".

416
00:35:44,885 --> 00:35:46,011
‫مهما كان ما تؤمن به،

417
00:35:46,053 --> 00:35:48,556
‫وإن كنت تحب أمنا حقا،
‫ فأخرجها من تلك المدينة فورا.

418
00:35:48,639 --> 00:35:50,891
‫يا إلهي، ليس هذا مجددا!

419
00:35:50,933 --> 00:35:54,061
‫اسمعني، رجاء. وأخبر "فرانك"،
‫ مفهوم؟ و"إد"...

420
00:35:54,144 --> 00:35:55,813
‫أنا "جورج" يا "أر".

421
00:35:55,896 --> 00:35:58,065
‫"ديكسون"؟ ما الذي يحدث؟

422
00:35:58,107 --> 00:36:02,695
‫كل ما ستقوله لك صحيح. فاسمعها.

423
00:36:05,781 --> 00:36:08,784
‫-  مرحبا؟ أتسمعني؟
‫ -  أسمعك.

424
00:36:28,721 --> 00:36:29,889
‫صباح الخير.

425
00:36:32,725 --> 00:36:34,184
‫أنت وطبق الأرز بالشاي خاصتك.

426
00:36:35,477 --> 00:36:36,687
‫يوجد المزيد منه.

427
00:36:37,396 --> 00:36:39,106
‫لا أشعر بالجوع.

428
00:36:40,524 --> 00:36:41,734
‫شكرا.

429
00:36:43,110 --> 00:36:45,571
‫"جوليانا" امرأة متميزة.

430
00:36:48,449 --> 00:36:50,534
‫صحيح.

431
00:36:51,368 --> 00:36:53,495
‫هل قابلتها في الكلية؟

432
00:36:54,622 --> 00:36:56,790
‫تعرف هذه القصة بالفعل.

433
00:36:58,667 --> 00:37:02,421
‫أجل. لكن أخبرني مجددا رجاء.

434
00:37:08,302 --> 00:37:10,512
‫كنا في الكلية.

435
00:37:10,596 --> 00:37:15,476
‫لكننا تقابلنا في تجمع.

436
00:37:17,770 --> 00:37:19,605
‫للاحتجاج على حكومتكما.

437
00:37:21,148 --> 00:37:22,149
‫رائع.

438
00:37:25,361 --> 00:37:26,570
‫إنها...

439
00:37:28,614 --> 00:37:29,865
‫كانت مختلفة.

440
00:37:31,575 --> 00:37:32,910
‫متألقة جدا،

441
00:37:34,495 --> 00:37:35,913
‫ومتماسكة.

442
00:37:38,082 --> 00:37:39,500
‫وشجاعة.

443
00:37:41,335 --> 00:37:43,671
‫إنها تشبه اليابانيين جدا، من بعض النواحي.

444
00:37:46,340 --> 00:37:48,509
‫لم أحبها لهذا السبب.

445
00:37:49,551 --> 00:37:51,053
‫لم أكن أقترح...

446
00:37:51,136 --> 00:37:53,055
‫اسمع يا أبي.

447
00:37:53,138 --> 00:37:56,517
‫لست أحاول نسيان إرثي بكوني أمريكيا.

448
00:37:57,768 --> 00:38:01,772
‫لكن هذه "أمريكا".
‫ وهي عالم يمكنني أن أكون فيه كليهما.

449
00:38:03,440 --> 00:38:05,442
‫أنت تفهم هذا، صحيح؟

450
00:38:10,072 --> 00:38:11,198
‫"نورياكي".

451
00:38:14,660 --> 00:38:16,370
‫أنا سعيد من أجلك.

452
00:38:17,705 --> 00:38:19,748
‫وأنا فخور بأن أدعوها،

453
00:38:19,915 --> 00:38:22,376
‫ابنتي.

454
00:38:40,310 --> 00:38:42,146
‫هناك أمر كنت أفكر فيه.

455
00:38:42,229 --> 00:38:46,275
‫وما أحاول قوله هو هذا.

456
00:38:46,358 --> 00:38:49,862
‫أظن أننا، ثلاثتنا، أنت وأنا و"فرانك"...

457
00:38:51,739 --> 00:38:52,865
‫إليك الأمر.

458
00:38:53,574 --> 00:38:55,492
‫أظننا نشكل فريقا جيدا جدا.

459
00:38:56,910 --> 00:38:58,162
‫ظننتك كرهتنا.

460
00:38:59,747 --> 00:39:04,752
‫صحيح أنكما كضيفين، غير مرضيين أبدا.

461
00:39:05,711 --> 00:39:07,379
‫وأنكما جلفان كثيرا،

462
00:39:07,421 --> 00:39:11,133
‫وأنني أحب خصوصيتي، كما اكتشفت بنفسك.

463
00:39:12,760 --> 00:39:14,011
‫لكن يوجد أمر إيجابي، صحيح؟

464
00:39:14,803 --> 00:39:15,971
‫أجل.

465
00:39:16,055 --> 00:39:19,892
‫أظهرت أنك واعد كبائع.

466
00:39:21,477 --> 00:39:23,604
‫واعد جدا، في الواقع.

467
00:39:23,687 --> 00:39:26,523
‫و"فرانك" موهوب جدا.

468
00:39:27,441 --> 00:39:32,529
‫قطعه المزورة جذابة
‫ بشكل يفوق قطعا أثرية حقيقية رأيتها.

469
00:39:32,613 --> 00:39:38,535
‫وعند الجمع بين هذه الصفات ومعارفي وسمعتي،

470
00:39:38,619 --> 00:39:42,164
‫وحقيقة أننا لم نعد تحت رحمة اﻠ"ياكوزا"...

471
00:39:43,040 --> 00:39:44,833
‫ففكر في الربح الذي يمكننا كسبه.

472
00:39:46,710 --> 00:39:48,420
‫أتطلب منا أن نغدو شركاء؟

473
00:39:48,796 --> 00:39:52,841
‫بل أقترح عملا تجاريا محدودا جدا

474
00:39:52,925 --> 00:39:54,426
‫ضمن معايير محددة بوضوح.

475
00:39:55,135 --> 00:39:57,012
‫تطلب منا أن نغدو شركاء.

476
00:39:58,889 --> 00:39:59,890
‫"إد".

477
00:40:02,392 --> 00:40:04,353
‫أيمكنني التحدث إليك قليلا؟

478
00:40:04,436 --> 00:40:05,521
‫أجل.

479
00:40:07,731 --> 00:40:09,399
‫هلا تسمح لنا بالانفراد قليلا؟

480
00:40:09,483 --> 00:40:11,485
‫-  عذرا؟
‫ -  أحتاج إلى الانفراد به قليلا.

481
00:40:15,447 --> 00:40:16,490
‫سأسأله.

482
00:40:24,164 --> 00:40:25,457
‫بالتأكيد.

483
00:40:31,839 --> 00:40:34,258
‫-  هذا منزله يا "فرانك".
‫ -  سيتجاوز الإهانة.

484
00:40:37,511 --> 00:40:39,304
‫لم أعد أعرفك.

485
00:40:40,389 --> 00:40:44,601
‫لماذا؟ لأنني لا أجلس بكسل معك
‫ وأنتظر تغير الأمور؟

486
00:40:44,685 --> 00:40:48,522
‫لا! لأنك اعتدت أن تكون لطيفا.
‫ وكنت تعتني بي وﺒ"جولز".

487
00:40:48,605 --> 00:40:50,023
‫لكنك مجرد سافل الآن.

488
00:40:50,065 --> 00:40:51,358
‫لقد ذهبت مع رجل آخر يا "إد".

489
00:40:51,441 --> 00:40:52,943
‫ربما كانت محقة بذلك.

490
00:40:55,487 --> 00:40:59,116
‫لا أريد مجادلتك بل عونك.
‫ نحن نحتاج إلى عونك.

491
00:40:59,199 --> 00:41:01,535
‫"نحن"؟ قلت لك يا "فرانك".

492
00:41:01,577 --> 00:41:03,412
‫لا أريد أن تكون لي أية علاقة مع المقاومة.

493
00:41:03,495 --> 00:41:08,041
‫اليابانيون يصنعون قنبلة ذرية.
‫ هنا في "سان فرانسيسكو".

494
00:41:09,835 --> 00:41:10,878
‫ماذا؟

495
00:41:10,919 --> 00:41:14,131
‫سوف نوقف صنعها.

496
00:41:14,882 --> 00:41:15,924
‫كيف؟

497
00:41:16,008 --> 00:41:17,759
‫بالمتفجرات التي استعدناها.

498
00:41:17,843 --> 00:41:19,052
‫أتسمع ما تقوله؟

499
00:41:19,094 --> 00:41:21,555
‫بربك! ساعدني، أنت كل من لدي.

500
00:41:21,597 --> 00:41:23,765
‫يوجد رجل يريد مقابلتك يا سيد "فرينك".

501
00:41:25,392 --> 00:41:26,435
‫من؟

502
00:41:26,518 --> 00:41:28,687
‫تعلمت ألا أسأل.

503
00:41:40,741 --> 00:41:42,117
‫ماذا قال؟

504
00:41:43,994 --> 00:41:46,205
‫إنه سيفكر في الأمر.

505
00:41:52,461 --> 00:41:53,670
‫"أرنولد"؟

506
00:41:56,757 --> 00:41:58,592
‫ما الذي تفعله هنا؟

507
00:41:59,426 --> 00:42:00,427
‫كيف عرفت مكاني؟

508
00:42:00,469 --> 00:42:02,012
‫اتصلت مع جد "إد".

509
00:42:02,095 --> 00:42:04,848
‫فكرت في أنني سأجدك إن وجدته.

510
00:42:04,932 --> 00:42:06,475
‫هل "آن" بخير؟

511
00:42:06,558 --> 00:42:07,935
‫ستكون بخير.

512
00:42:09,186 --> 00:42:12,522
‫أتيت لأخبرك أننا سنغادر يا "فرانك". اليوم.

513
00:42:17,486 --> 00:42:20,322
‫لم أظن أن "رب عملك" يسمح لك بأخذ إجازة.

514
00:42:20,405 --> 00:42:21,782
‫لم أعد أعمل معهم،

515
00:42:22,324 --> 00:42:24,952
‫ولا أتحدث عن إجازة من أي نوع.

516
00:42:25,035 --> 00:42:27,621
‫سنغادر إلى الأبد، وطلب مني القدوم إلى هنا

517
00:42:27,663 --> 00:42:30,457
‫لأقترح عليك القيام بالأمر نفسه.

518
00:42:30,499 --> 00:42:31,541
‫حقا؟ لماذا؟

519
00:42:38,632 --> 00:42:40,133
‫"هتلر" يحتضر يا "فرانك"،

520
00:42:40,926 --> 00:42:44,346
‫وعندما يموت، ستقوم المقاومة بانتفاضة.

521
00:42:45,472 --> 00:42:47,891
‫عدا عن ذكر أنه من الممكن جدا

522
00:42:47,975 --> 00:42:51,228
‫أن تدمر قنبلة ذرية هذه المدينة
‫ عن بكرة أبيها.

523
00:42:51,311 --> 00:42:52,604
‫من أخبرك هذا؟

524
00:42:54,022 --> 00:42:55,357
‫ألا تظنني مجنونا؟

525
00:42:55,440 --> 00:42:57,067
‫من يا "أرنولد"؟

526
00:42:58,986 --> 00:43:02,489
‫"جوليانا". اتصلت بي.

527
00:43:08,996 --> 00:43:11,039
‫لكن كيف...

528
00:43:11,123 --> 00:43:13,125
‫أجل، عشيقها النازي.

529
00:43:13,667 --> 00:43:15,627
‫انتظر قليلا يا "فرانك".

530
00:43:16,420 --> 00:43:20,340
‫إنها في الإمبراطورية،
‫ لكنها ليست مع النازيين.

531
00:43:20,382 --> 00:43:22,634
‫بل تعمل مع المقاومة.

532
00:43:23,510 --> 00:43:26,013
‫لا، إنها تكذب عليك يا "أرنولد". كانت تكذب.

533
00:43:26,054 --> 00:43:28,015
‫لم أعرف الأمر منها يا "فرانك".

534
00:43:29,349 --> 00:43:30,684
‫بل من زميل لي من زمن الحرب.

535
00:43:30,851 --> 00:43:32,811
‫إنه من النوع الذي يهب حياته من أجلك.

536
00:43:34,271 --> 00:43:35,314
‫إنه لن يكذب.

537
00:43:35,689 --> 00:43:37,524
‫وهل عرف عن عملك النهاري؟

538
00:43:39,401 --> 00:43:40,402
‫حسنا.

539
00:43:41,445 --> 00:43:43,280
‫هذا عادل يا "فرانك".

540
00:43:43,363 --> 00:43:46,033
‫لا أتوقعك أن تفهم ما فعلته من أجل عائلتي.

541
00:43:46,074 --> 00:43:48,785
‫لكن لا تدعو ابنتي بالكاذبة!

542
00:43:48,869 --> 00:43:49,953
‫فهي لم تخنك أبدا!

543
00:43:50,537 --> 00:43:51,872
‫لم تخن أيا منا.

544
00:43:51,955 --> 00:43:54,249
‫وأنا هنا اليوم لأنها طلبت مني

545
00:43:54,374 --> 00:43:57,419
‫أن أخبركما أنت و"إد" أن تغادرا المدينة.

546
00:43:59,671 --> 00:44:01,089
‫لأنها لا تزال تهتم لأمرك.

547
00:44:04,676 --> 00:44:05,761
‫لذا فعلت ذلك.

548
00:44:07,721 --> 00:44:09,056
‫والباقي عليك.

549
00:44:27,157 --> 00:44:30,285
‫حدث تغيير في الخطط يا "فرانك".
‫ سنبكر جدولنا الزمني.

550
00:44:30,369 --> 00:44:32,746
‫لأن "هتلر" يحتضر وستحدث انتفاضة.

551
00:44:34,831 --> 00:44:36,166
‫كيف تعرف ذلك؟

552
00:44:37,125 --> 00:44:39,252
‫هل تعمل "جوليانا" مع المقاومة؟

553
00:44:42,589 --> 00:44:44,091
‫هل عرفت ذلك؟

554
00:44:44,174 --> 00:44:47,469
‫لا بالطبع. كيف توافق على ذلك؟

555
00:44:47,552 --> 00:44:48,762
‫إنه ليس خياري.

556
00:44:48,845 --> 00:44:51,598
‫لقد تلاعبت بي.
‫ جعلتني أظن أن "جولز" كانت خائنة.

557
00:44:51,681 --> 00:44:52,766
‫لأنها كذلك.

558
00:44:52,849 --> 00:44:54,059
‫وعندما لا تغدو مفيدة لشعبنا،

559
00:44:54,101 --> 00:44:55,435
‫ستنال ما تستحقه.

560
00:44:55,560 --> 00:44:56,937
‫ما الذي يعنيه ذلك؟

561
00:44:57,020 --> 00:44:59,189
‫هذه حرب. إنها أكبر منا جميعا.

562
00:44:59,398 --> 00:45:02,275
‫فتوقف عن جعل الأمر
‫ متعلقا بأمورك الشخصية يا "فرانك".

563
00:45:19,459 --> 00:45:22,629
‫ظننتها هربت معه حقا.

564
00:45:24,131 --> 00:45:25,465
‫طوال هذا الوقت

565
00:45:27,843 --> 00:45:29,511
‫كنا نحارب للجانب نفسه.

566
00:45:31,638 --> 00:45:34,141
‫لست الوحيد الذي فعل ذلك يا "فرانك".
‫ فقد شككت ﺒ"جولز" أيضا.

567
00:45:34,474 --> 00:45:35,976
‫لكنك لم تكرهها أبدا يا "إد".

568
00:45:37,561 --> 00:45:40,772
‫أما أنا فكرهتها فعلا.

569
00:45:47,195 --> 00:45:48,905
‫ماذا سنفعل الآن بعد أن عرفنا الحقيقة؟

570
00:45:50,949 --> 00:45:52,159
‫لا أدري.

571
00:45:55,328 --> 00:45:56,580
‫لا يمكنك أن تسمح لهم بإيذائها.

572
00:45:56,663 --> 00:45:58,707
‫لن يصغوا إلي. يظنون أنها خائنة.

573
00:46:02,169 --> 00:46:04,421
‫لم نضطر إلى تقديم إتاوة
‫ إلى اﻠ"ياكوزا" أبدا.

574
00:46:04,504 --> 00:46:07,007
‫يمكننا شراء تذكرتي سفر جوا
‫ إلى "نيويورك" بذاك المال.

575
00:46:07,090 --> 00:46:09,676
‫أنا مشارك في أمر الآن.
‫ لا يمكنني أن أغادر ببساطة.

576
00:46:10,469 --> 00:46:13,138
‫لأن الانتقام ﻠ"لورا" والطفلين
‫ أكثر أهمية لك؟

577
00:46:13,221 --> 00:46:14,556
‫لا. ليس هذا هو السبب.

578
00:46:14,681 --> 00:46:16,683
‫أنت على وشك تفجير المبنى الذي قتلوهم فيه.

579
00:46:16,725 --> 00:46:18,810
‫-  إنه السبب بالطبع.
‫ -  السبب أهم من هذا.

580
00:46:21,021 --> 00:46:22,230
‫هذا كلام صديقك "غاري".

581
00:46:22,981 --> 00:46:25,358
‫السافل نفسه الذي يريد قتل "جولز".

582
00:46:26,067 --> 00:46:27,986
‫لا تدين للمقاومة بشيء يا "فرانك".

583
00:46:28,028 --> 00:46:29,112
‫تعال معي.

584
00:46:29,196 --> 00:46:31,198
‫إنهم يقتلون أمثالي بالغاز في الإمبراطورية.

585
00:46:31,364 --> 00:46:32,532
‫سأذهب أنا إذن.

586
00:46:32,908 --> 00:46:34,493
‫ويقتلون أمثالك أيضا يا "إد".

587
00:46:35,827 --> 00:46:37,037
‫سأخاطر.

588
00:46:37,621 --> 00:46:38,955
‫لا تعرف كيف تجدها حتى.

589
00:46:42,751 --> 00:46:44,544
‫لا يمكننا عدم القيام بشيء.

590
00:46:47,130 --> 00:46:50,008
‫أقنعت نفسي طوال الوقت
‫ بأنني كنت من سينقذها.

591
00:46:50,050 --> 00:46:51,384
‫لكن حدث الأمر بالعكس.

592
00:46:53,345 --> 00:46:57,432
‫يمكنها الاعتناء بنفسها.
‫ إنها أقوى منا معا يا "إد".

593
00:47:02,562 --> 00:47:04,856
‫السيد "نوبوسوكي تاغومي"

594
00:47:36,221 --> 00:47:37,264
‫أبي؟

595
00:47:39,641 --> 00:47:40,809
‫أبي...

596
00:47:44,854 --> 00:47:46,231
‫أبي...

597
00:47:47,899 --> 00:47:49,442
‫أتوجد مشكلة؟

598
00:49:34,756 --> 00:49:36,424
‫شكرا.

599
00:49:47,936 --> 00:49:49,396
‫ما الذي لا تزال تفعله هنا يا "جوزيف"؟

600
00:49:49,479 --> 00:49:50,647
‫لن أغادر.

601
00:49:50,730 --> 00:49:52,774
‫يجب أن تفهم أن الأمر خطر جدا يا "جوزيف"...

602
00:49:52,857 --> 00:49:54,401
‫أنني قد أتسبب بمقتلي إن بقيت هنا. أعلم.

603
00:49:56,111 --> 00:49:58,697
‫ماتت الفتاة التي فقدتها من أجلي.

604
00:49:58,738 --> 00:50:01,241
‫لأنها ظنت لسبب جنوني ما
‫ أن حياتي كانت هامة.

605
00:50:02,909 --> 00:50:05,745
‫وأظن أنها قد تكون كذلك ببقائي هنا معك.

606
00:50:09,082 --> 00:50:12,168
‫رجاء. لا تبعدني.

607
00:50:51,207 --> 00:50:54,753
‫ارتد ملابسك رجاء يا قائد القوات الأعلى.

608
00:50:54,794 --> 00:50:56,588
‫يجب أن نخرجك من هنا فورا.

609
00:51:33,500 --> 00:51:36,669
‫اعذر استعجالنا رجاء يا قائد القوات الأعلى.

610
00:51:38,797 --> 00:51:41,800
‫لا تمكنني المخاطرة بسلامتك في وقت كهذا.

611
00:51:43,510 --> 00:51:44,719
‫"راينهارد".

612
00:51:46,554 --> 00:51:47,764
‫لا أتحدث عن نفسي.

613
00:51:48,264 --> 00:51:49,724
‫ما هذا؟

614
00:51:50,183 --> 00:51:51,309
‫رجاء...

615
00:51:53,019 --> 00:51:54,437
‫اسمعني رجاء.

616
00:51:59,275 --> 00:52:00,693
‫أعلم أن الأوان قد فات لي.

617
00:52:03,196 --> 00:52:04,364
‫وأنا أقبل هذا.

618
00:52:06,449 --> 00:52:10,787
‫لكن أطلب منك أن تتذكر أنني كنت جنديا وحسب.

619
00:52:12,539 --> 00:52:16,709
‫جنديا مخلصا يؤدي واجبه.

620
00:52:17,877 --> 00:52:21,130
‫هل أنا محق بالظن بأن الفوهرر مات؟

621
00:52:21,714 --> 00:52:23,174
‫سأطلب منك شيئا واحدا.

622
00:52:25,927 --> 00:52:27,303
‫هلا تعدني

623
00:52:29,013 --> 00:52:30,890
‫بألا تقتل "هيلين" والأطفال؟

624
00:52:35,144 --> 00:52:37,188
‫كيف أعرف أن هذه ليست خدعة؟

625
00:52:41,776 --> 00:52:42,986
‫ليتها كانت كذلك.

626
00:52:46,072 --> 00:52:47,156
‫فقبل ساعة،

627
00:52:47,240 --> 00:52:49,868
‫دمرت "سان فرانسيسكو" تماما بانفجار ذري.

628
00:52:51,035 --> 00:52:53,746
‫لن أخبرك التفاصيل،

629
00:52:54,539 --> 00:52:56,583
‫لكن بدأ غزونا لولايات الساحل الغربي.

630
00:52:58,835 --> 00:53:00,587
‫ثم تلقيت أمرا من "برلين"

631
00:53:01,838 --> 00:53:03,464
‫بإطلاق سراحك فورا.

632
00:53:06,843 --> 00:53:08,261
‫لقد فزت يا "راينهارد".

633
00:53:10,054 --> 00:53:11,264
‫لقد فزت.

634
00:53:27,864 --> 00:53:29,407
‫أقسم

635
00:53:30,116 --> 00:53:31,117
‫أقسم

636
00:53:31,200 --> 00:53:34,495
‫بالولاء لزعيم الإمبراطورية الألمانية

637
00:53:34,579 --> 00:53:35,580
‫"أدولف هتلر"

638
00:53:35,663 --> 00:53:38,374
‫بالولاء لزعيم الإمبراطورية الألمانية

639
00:53:38,458 --> 00:53:40,293
‫"أدولف هتلر"

640
00:53:40,418 --> 00:53:42,378
‫حظيت بفرصتك يا "جون".

641
00:53:43,254 --> 00:53:47,008
‫وسيقول عنك التاريخ إنك مخطئ الآن.

642
00:53:48,509 --> 00:53:52,305
‫عندما يتم القضاء على اليابانيين،
‫ سنحظى بعالم أفضل.

643
00:53:53,765 --> 00:53:59,062
‫وهو عالم، لن تراه أبدا الآن، لسوء الحظ.

644
00:53:59,812 --> 00:54:02,982
‫وأن ألتزم بالقانون

645
00:54:03,066 --> 00:54:05,902
‫وأن أتعهد بإخلاصي

646
00:54:05,985 --> 00:54:09,781
‫وولائي المطلق

647
00:54:09,822 --> 00:54:12,158
‫حتى الموت

648
00:54:12,492 --> 00:54:15,411
‫هل تعدني بألا تقتل عائلتي؟

649
00:54:15,495 --> 00:54:19,248
‫هذا قرار الفوهرر الجديد.

650
00:54:26,005 --> 00:54:27,256
‫أليس أنت؟

651
00:54:31,094 --> 00:54:32,220
‫لا.

652
00:54:33,680 --> 00:54:37,725
‫بل شخص ذو رؤية أعظم بكثير مني.

653
00:54:55,827 --> 00:54:57,537
‫يحيا "هيوسمان".

654
00:55:08,798 --> 00:55:10,049
‫"راينهارد"؟

655
00:55:10,675 --> 00:55:11,968
‫ماذا يا "جون"؟

656
00:55:15,054 --> 00:55:16,222
‫شكرا لك.

657
00:55:33,197 --> 00:55:34,407
‫ألغ التدريب.

658
00:55:46,294 --> 00:55:47,670
‫تأخرت كثيرا.

