1
00:00:20,930 --> 00:00:22,974
‫الإمبراطورية النازية العظمى

2
00:01:26,204 --> 00:01:31,042
‫الرجل في القلعة العالية

3
00:02:16,879 --> 00:02:18,130
‫اللعنة!

4
00:02:26,389 --> 00:02:29,475
‫-  هل أنت بخير؟
‫ -  أنا آسف. شردت قليلا.

5
00:02:32,478 --> 00:02:34,730
‫لا يمكنني نسيان الأمر.

6
00:02:35,481 --> 00:02:37,149
‫تصويب المسدس إلى وجهي في ذاك النادي.

7
00:02:39,902 --> 00:02:41,279
‫قال "إد" للتو إن "تايشي" مات،

8
00:02:41,362 --> 00:02:44,365
‫لا أتذكر أحدا يذكر
‫ أمر تصويب مسدس إلى وجهك.

9
00:02:44,615 --> 00:02:47,368
‫ظننت أن الشرطة العسكرية اليابانية
‫ كانت ستقتلنا.

10
00:02:49,912 --> 00:02:50,997
‫ما الذي حدث بالضبط؟

11
00:03:01,215 --> 00:03:02,216
‫لم تخبرني.

12
00:03:06,512 --> 00:03:07,513
‫أخبرك عن ماذا؟

13
00:03:11,267 --> 00:03:13,102
‫النادي. اﻠ"ياكوزا".

14
00:03:14,186 --> 00:03:17,607
‫والياباني الذي صوب المسدس إليك
‫ لكنه لم يطلق النار.

15
00:03:20,026 --> 00:03:22,320
‫أكان "كيدو" أم "يوشيدا"؟

16
00:04:13,663 --> 00:04:14,914
‫من أين لك بهذا؟

17
00:04:15,706 --> 00:04:17,124
‫من صديق صحفي،

18
00:04:17,708 --> 00:04:21,879
‫يقول إن القنبلة أقوى ألف مرة
‫ من التي أسقطناها على "هيروشيما".

19
00:04:21,963 --> 00:04:25,925
‫اختبرتها "الولايات المتحدة" في الخلاء،
‫ في جزيرة في المحيط الهادئ.

20
00:04:26,008 --> 00:04:27,927
‫لإخافة الروس.

21
00:04:42,483 --> 00:04:43,526
‫إنها أوقات يائسة يا "بيل".

22
00:04:44,527 --> 00:04:45,861
‫ما الذي تقوله "برلين"؟

23
00:04:45,945 --> 00:04:47,446
‫ما تتوقعه.

24
00:04:48,531 --> 00:04:49,907
‫ما الذي تظنه سيحدث؟

25
00:04:49,991 --> 00:04:52,535
‫تفضل يا سيدي، مارتيني مر.

26
00:04:52,618 --> 00:04:54,912
‫أظننا سنشرب المزيد، ثم نعود إلى المكتب

27
00:04:54,996 --> 00:04:57,373
‫ونأمل أن يكون لدى شخص هام أكثر منا خطة.

28
00:04:57,707 --> 00:04:59,083
‫سأشرب نخب هذا.

29
00:05:03,713 --> 00:05:06,507
‫اطلب لنا كأسا آخر. يجب أن أستخدم الحمام.

30
00:05:06,549 --> 00:05:08,676
‫سأجلب لكما كأسين آخرين يا سيدي.

31
00:05:09,844 --> 00:05:11,220
‫"هنري".

32
00:05:11,887 --> 00:05:13,639
‫"جوليا".

33
00:05:14,390 --> 00:05:15,558
‫هل جميع الأمور على ما يرام؟

34
00:05:15,599 --> 00:05:18,060
‫إنها "لوسي". كنا نتغدى،
‫ وقالت إنها شعرت بالوهن.

35
00:05:18,144 --> 00:05:19,603
‫قالت إن مكتبك قريب.

36
00:05:19,687 --> 00:05:20,855
‫أهي بخير؟

37
00:05:20,896 --> 00:05:22,440
‫انهارت في البهو.

38
00:05:22,523 --> 00:05:25,735
‫قالوا إنك هنا.
‫ إنها ترتاح في الطابق العلوي.

39
00:05:27,528 --> 00:05:31,574
‫طلبت منها الذهاب إلى الأطباء،
‫ لكنها عنيدة بهذا الشأن.

40
00:05:31,615 --> 00:05:34,243
‫سررت لأنك كنت معها يا "جوليا". شكرا لك.

41
00:05:34,577 --> 00:05:35,911
‫بالطبع. سيفعل أي شخص الأمر نفسه.

42
00:05:37,455 --> 00:05:39,415
‫"لوسي"؟

43
00:05:43,252 --> 00:05:44,670
‫-  اجلس.
‫ -  "جوليا".

44
00:05:52,470 --> 00:05:53,471
‫من أنت؟

45
00:05:56,974 --> 00:05:58,768
‫زوجتك بحوزتنا.

46
00:05:59,226 --> 00:06:02,480
‫وإن لم ترغب في أن نقتلها،

47
00:06:02,563 --> 00:06:04,774
‫نفذ ما آمرك به بالضبط.

48
00:06:04,857 --> 00:06:07,485
‫اجلس، رجاء.

49
00:06:11,113 --> 00:06:13,741
‫سأجعلك تموتين من أجل هذا.

50
00:06:13,783 --> 00:06:15,826
‫أرجوك، نفذ ما يأمرك به وحسب.

51
00:06:22,958 --> 00:06:24,001
‫أحب زوجتي.

52
00:06:24,960 --> 00:06:27,213
‫لكن إن ظننت أن "لوسي"، أو أنا

53
00:06:27,296 --> 00:06:29,048
‫سنخون كل ما آمنا به...

54
00:06:29,131 --> 00:06:32,468
‫لا تفعل هذا من أجلها أو من أجلك.
‫ بل من أجل ابنك.

55
00:06:36,472 --> 00:06:39,141
‫ألا تعرف أنها حامل؟

56
00:06:43,979 --> 00:06:45,314
‫أنت تكذب.

57
00:06:48,109 --> 00:06:49,110
‫إنها...

58
00:06:51,821 --> 00:06:55,491
‫لم ترغب في أن تخبرك حتى تتأكد.

59
00:06:55,574 --> 00:06:58,077
‫قالت إنكما كنتما تحاولان منذ فترة.

60
00:07:13,050 --> 00:07:14,677
‫ماذا تريد؟

61
00:07:34,655 --> 00:07:38,492
‫إمبراطورية أمريكية.
‫ "شرطيان ومدينة كبيرة واحدة".

62
00:07:48,752 --> 00:07:52,131
‫إنه من الوحيدين في "نيويورك"
‫ الذين يمكنهم إدخالنا إلى محطة تلفزيونية.

63
00:07:53,716 --> 00:07:55,759
‫لابد من وجود طريقة أخرى لإيصال الرسالة.

64
00:07:56,343 --> 00:08:00,306
‫أنت، من بين جميع الناس،
‫ يجب ألا تشكي في تأثير الصور.

65
00:08:01,432 --> 00:08:04,852
‫يصدق الناس ما يرونه،
‫ خاصة عندما تكون السلطات مصدره.

66
00:08:05,227 --> 00:08:07,771
‫هذه أفضل فرصنا.

67
00:08:07,855 --> 00:08:13,068
‫إن فعلت هذا، سيعرفون أنني أعمل معكم،
‫ ولن أتمكن من العودة إلى منزلي.

68
00:08:13,152 --> 00:08:14,862
‫وإن بقيت هنا، فلن أنفعكم أبدا.

69
00:08:14,904 --> 00:08:19,241
‫بعد قيامك بالأمر،
‫ ستهربك جماعتنا إلى المنطقة المحايدة.

70
00:08:22,036 --> 00:08:24,455
‫وماذا بشأن ما فعلته ﻠ"جو"؟

71
00:08:25,748 --> 00:08:26,874
‫هل سأسامح عليه؟

72
00:08:27,374 --> 00:08:28,918
‫لن نسامحك.

73
00:08:32,504 --> 00:08:34,256
‫بل سنتعادل.

74
00:08:35,424 --> 00:08:37,343
‫ماذا سيحدث ﻠ"لوسي"؟

75
00:08:37,426 --> 00:08:38,928
‫سنطلق سراحها، إن قام بدوره.

76
00:08:39,428 --> 00:08:40,638
‫وماذا سيحل به؟

77
00:08:40,804 --> 00:08:42,264
‫أمر سيئ.

78
00:08:42,765 --> 00:08:46,852
‫لكن في المرة السابقة التي حاولت فيها
‫ حماية نازي، غدوت نازية.

79
00:08:56,278 --> 00:08:58,614
‫"جي إن إن إس ورلد نيوز"

80
00:08:58,656 --> 00:09:00,616
‫اسمي "هنري كولينز".

81
00:09:00,658 --> 00:09:04,245
‫أنا نائب وزير الإعلام
‫ في الإمبراطورية النازية العظمى.

82
00:09:06,956 --> 00:09:09,583
‫كنتم جميعا ضحايا كذبة.

83
00:09:10,000 --> 00:09:13,337
‫ففي الأيام القليلة الماضية،
‫ قيل لكم إن الفوهرر حي وبخير،

84
00:09:13,921 --> 00:09:16,465
‫ويقضي إجازة في منتجعه في "النمسا".

85
00:09:19,843 --> 00:09:24,223
‫لكن الحقيقة هي أن "أدولف هتلر"
‫ مات الليلة الماضية في "برلين".

86
00:09:25,683 --> 00:09:30,062
‫لا يريدكم المتنفذون في الإمبراطورية
‫ أن تعرفوا هذه الحقيقة، لكن...

87
00:09:44,660 --> 00:09:46,370
‫كان "هنري كولينز" صديقا شخصيا.

88
00:09:46,495 --> 00:09:47,788
‫نعتقد أنه أرغم على القيام بذلك.

89
00:09:47,830 --> 00:09:50,916
‫فقد أبلغ زملاؤه عن تحدث امرأة إليه
‫ قبل وقت قصير من إخراجه على عجل.

90
00:09:51,000 --> 00:09:52,334
‫وماذا عن "لوسي"، زوجته؟

91
00:09:52,376 --> 00:09:54,712
‫مفقودة يا سيدي،
‫ وتوجد آثار عراك في منزلهما.

92
00:09:54,837 --> 00:09:58,340
‫لقد أحسنت المقاومة
‫ في انتقاء الوقت المناسب لهذا.

93
00:09:58,382 --> 00:10:01,093
‫شاهد البث ملايين الناس.

94
00:10:01,176 --> 00:10:03,262
‫تدعوها خدمة الأنباء دعاية إرهابية،

95
00:10:03,345 --> 00:10:05,514
‫وتطمئن الشعب بأن الفوهرر حي وبخير.

96
00:10:06,223 --> 00:10:07,891
‫فات الأوان على هذا قليلا.

97
00:10:08,684 --> 00:10:10,269
‫ارفع درجة تأهب جميع فرق الوحدة الوقائية.

98
00:10:13,522 --> 00:10:14,648
‫أجل؟

99
00:10:14,690 --> 00:10:17,192
‫انتظر للتحدث مع المستشار بالإنابة رجاء.

100
00:10:23,699 --> 00:10:25,242
‫المستشار "هيوسمان".

101
00:10:26,160 --> 00:10:29,705
‫حسب علمي كانت المقاومة هناك غير فعالة،

102
00:10:29,788 --> 00:10:33,751
‫ومع ذلك تمكنت من نشر
‫ نبأ موت الفوهرر المأساوي على الملأ.

103
00:10:33,834 --> 00:10:35,627
‫قبل وقت طويل من أن نكون مستعدين لنشره.

104
00:10:36,670 --> 00:10:40,215
‫أؤكد لك أننا سنعتقل المجرمين.

105
00:10:40,841 --> 00:10:44,428
‫أفهم أن هذه أوقات استثنائية،

106
00:10:44,511 --> 00:10:47,514
‫لكن يجب أن أتأكد من أنه يمكنني
‫ الاعتماد على كبار ضباطي.

107
00:10:48,098 --> 00:10:49,558
‫يمكنك ذلك يا سيدي.

108
00:10:50,017 --> 00:10:51,935
‫كنت فعالا جدا حتى الآن

109
00:10:52,519 --> 00:10:55,439
‫ولن أنسى أبدا ما فعلته لابني.

110
00:10:55,522 --> 00:10:58,150
‫لكن هذا لا يبعث على الثقة.

111
00:10:58,609 --> 00:11:00,652
‫سأعيد النظام يا سيدي.

112
00:11:01,695 --> 00:11:03,155
‫أؤكد لك.

113
00:11:03,697 --> 00:11:05,240
‫افعل ذلك.

114
00:11:05,824 --> 00:11:08,243
‫وابق في موقعك حتى انتهاء البلبلة.

115
00:11:08,702 --> 00:11:10,287
‫أجل أيها المستشار.

116
00:11:11,330 --> 00:11:12,414
‫يحيا "هتلر".

117
00:11:24,093 --> 00:11:26,929
‫أحداث الأيام الثلاثة عشر الماضية
‫ الهامة والمتسارعة

118
00:11:27,012 --> 00:11:30,724
‫وصلت إلى نهاية سلمية اليوم على ما يبدو.

119
00:11:30,766 --> 00:11:34,853
‫فبعد أن أصدر "خروتشوف" أمرا
‫ بسحب جميع الصواريخ من "كوبا"،

120
00:11:35,437 --> 00:11:37,356
‫تحدث الرئيس "كينيدي" عن الحاجة إلى إجراءات

121
00:11:37,439 --> 00:11:40,734
‫لضمان عدم تكرار
‫ تحول الأحداث شبه الكارثي أبدا.

122
00:11:44,655 --> 00:11:46,698
‫من أجل ضمان التعاون،

123
00:11:46,782 --> 00:11:49,284
‫ستشرف "الأمم المتحدة" على تنفيذ القرار.

124
00:11:49,952 --> 00:11:52,538
‫وبينما نتقدم نحو انتهاء هذه الأزمة،

125
00:11:52,621 --> 00:11:54,790
‫قام رئيسنا بتذكير الرئيس "خروتشوف"،

126
00:11:54,832 --> 00:11:58,293
‫أنه لا يزال يتعين بذل جهد كبير
‫ لإنهاء مخاوف نشوب حرب

127
00:11:58,335 --> 00:12:01,046
‫بين "روسيا" و"الولايات المتحدة".

128
00:12:01,130 --> 00:12:04,091
‫وحتى يتم الاتفاق
‫ على تدابير أوسع لنزع السلاح،

129
00:12:04,133 --> 00:12:06,718
‫فلا يزال خطر نشوب نزاع نووي يلوح في الأفق.

130
00:12:28,449 --> 00:12:31,910
‫حسنا. موقف سيارات
‫ مبنى الشرطة العسكرية اليابانية.

131
00:12:34,621 --> 00:12:37,916
‫سأوقف السيارة المفخخة هنا.
‫ عند الدعامة الخامسة.

132
00:12:38,500 --> 00:12:41,003
‫في منتصف هذا البناء،
‫ توجد غرفة عملياتهم الحربية،

133
00:12:41,086 --> 00:12:43,422
‫حيث تقوم الشرطة العسكرية اليابانية
‫ ومخابراتها العسكرية

134
00:12:43,505 --> 00:12:45,382
‫بتنسيق جميع جهودها ضد المقاومة.

135
00:12:45,799 --> 00:12:47,593
‫فوق الموقف مباشرة.

136
00:12:47,676 --> 00:12:50,804
‫سأركن السيارة هناك. وأضبط المؤقت.

137
00:12:50,846 --> 00:12:53,390
‫وأخرج، وأبدأ بصعود السلالم وأقطع البهو،

138
00:12:53,474 --> 00:12:56,351
‫وأخرج من الباب بلطف وهدوء.

139
00:12:56,435 --> 00:12:59,855
‫وتدق الساعة وتنفجر القنبلة! تبا لكم!

140
00:13:00,606 --> 00:13:03,692
‫ما رأيكم بهذه الطريقة
‫ لجلب الطاعون إلى الفراعنة؟

141
00:13:04,234 --> 00:13:08,030
‫حسنا. لكنهم متأهبون،
‫ فكيف سندخل إلى المبنى؟

142
00:13:08,113 --> 00:13:09,781
‫لم تخبرني.

143
00:13:14,036 --> 00:13:15,787
‫أخبرك عن ماذا؟

144
00:13:18,832 --> 00:13:20,626
‫النادي. اﻠ"ياكوزا".

145
00:13:21,668 --> 00:13:25,047
‫والياباني الذي صوب المسدس إليك
‫ لكنه لم يطلق النار.

146
00:13:27,549 --> 00:13:29,760
‫أكان "كيدو" أم "يوشيدا"؟

147
00:13:31,053 --> 00:13:32,387
‫أنا لا...

148
00:13:34,097 --> 00:13:35,807
‫لا أفهم ما الذي ترمي إليه.

149
00:13:35,891 --> 00:13:40,270
‫أتحدث عن حفاظ الشرطة العسكرية اليابانية
‫ على حياتك بدلا من قتلك.

150
00:13:43,232 --> 00:13:44,691
‫هل أخبرك "شيلدان" عن الأمر؟

151
00:13:44,942 --> 00:13:46,235
‫أجل.

152
00:13:46,860 --> 00:13:49,905
‫-  إنه لا يعرف شيئا عن الأمر يا "فرانك".
‫ -  أتظن هذا؟

153
00:13:50,656 --> 00:13:51,865
‫ولا أنا.

154
00:13:52,574 --> 00:13:53,742
‫فابدأ بشرحه لي.

155
00:13:57,371 --> 00:13:59,456
‫"كيدو" ابن السافلة...

156
00:14:00,249 --> 00:14:02,084
‫ضربني وجوعني،

157
00:14:02,167 --> 00:14:05,796
‫وأخبرني أنه سيقتلنا
‫ مع جميع من في المعمل إن لم أوافق.

158
00:14:05,879 --> 00:14:08,924
‫-  توافق على ماذا؟
‫ -  أخبرته أمورا...

159
00:14:09,925 --> 00:14:10,968
‫هل أخبرته؟

160
00:14:11,051 --> 00:14:14,263
‫أجل، لكن عن اﻠ"ياكوزا" وحسب،

161
00:14:14,304 --> 00:14:16,223
‫وعن التزوير،
‫ أي معظم الأمور التي عرفها بالفعل.

162
00:14:16,306 --> 00:14:17,724
‫"معظمها"؟ هل أخبرته عن القنبلة؟

163
00:14:17,766 --> 00:14:21,895
‫لا، أقسم لك. لم أتحدث عن القنبلة
‫ أو عن "غاري" أو "سارة" أو أي من ذلك!

164
00:14:23,313 --> 00:14:26,942
‫اسمع، قمت بالأمر لأنك أعز أصدقائي،

165
00:14:27,025 --> 00:14:28,694
‫وفعلت ما توجب علي لأحافظ على حياتك.

166
00:14:28,777 --> 00:14:30,237
‫-  لا...
‫ -  أجل، فعلت ذلك.

167
00:14:30,737 --> 00:14:31,822
‫اللعنة!

168
00:14:36,952 --> 00:14:39,621
‫حسنا، لذا يتعين أن نجد طريقة
‫ ليسمحوا لنا بالدخول بسهولة.

169
00:14:39,663 --> 00:14:41,415
‫-  لدي فكرة...
‫ -  أحتاج إلى القيام بهذا.

170
00:14:44,960 --> 00:14:46,837
‫أقلت إننا سنقتل رئيس المفتشين؟

171
00:14:47,087 --> 00:14:48,130
‫أجل.

172
00:14:49,131 --> 00:14:51,341
‫إنه الياباني الذي قتل أختي وطفليها بالغاز.

173
00:14:51,425 --> 00:14:52,676
‫كانوا أبرياء وضعفاء

174
00:14:52,759 --> 00:14:55,304
‫وقتلهم "كيدو" بالغاز
‫ فقط لأنه كان بمقدوره القيام بذلك.

175
00:14:59,308 --> 00:15:01,643
‫لست خائفا.
‫ تعلمون أنني رأيت نفسي أموت في الفيلم.

176
00:15:01,685 --> 00:15:05,022
‫تذكرت تلك اللحظة
‫ مرات كثيرة الساعة الثانية صباحا،

177
00:15:05,105 --> 00:15:08,609
‫مددت يدي وشعرت بثقب الرصاصة في جمجمتي.

178
00:15:11,528 --> 00:15:14,031
‫أنا من يجب أن يقوم بالأمر.

179
00:15:18,118 --> 00:15:20,621
‫سأقود السيارة وأفجرها...

180
00:15:23,332 --> 00:15:24,833
‫أنا من سينفذ العملية.

181
00:15:33,467 --> 00:15:35,677
‫جيد. وجدت المكان.

182
00:15:36,845 --> 00:15:38,472
‫لا تجعلني أضحك يا "جو".

183
00:15:39,056 --> 00:15:40,557
‫ليس هنا.

184
00:15:41,975 --> 00:15:44,853
‫هلا تتركانا لوحدنا قليلا، رجاء؟

185
00:15:50,651 --> 00:15:53,487
‫لم أتخيل قط أنني سأدخل هذا المكان.

186
00:15:53,862 --> 00:15:55,489
‫أو أتوقع رؤيتك هنا.

187
00:15:56,490 --> 00:15:58,200
‫ألم تزوري مكتب والدك قط؟

188
00:15:58,325 --> 00:16:00,661
‫والدي ليس الفوهرر.

189
00:16:00,702 --> 00:16:02,996
‫ولا والدي. فهو المستشار بالإنابة.

190
00:16:03,038 --> 00:16:07,042
‫تخيل الاجتماعات التي حدثت هنا،

191
00:16:07,084 --> 00:16:09,419
‫النقاشات والمحادثات السرية...

192
00:16:10,170 --> 00:16:12,839
‫القرارات التي اتخذت
‫ في هذه الغرفة غيرت العالم.

193
00:16:13,048 --> 00:16:14,383
‫إنه مجرد مكتب.

194
00:16:14,716 --> 00:16:17,552
‫لا تصدق أنه بمقدورك
‫ العمل في هذا المكتب وألا تكون سياسيا.

195
00:16:19,304 --> 00:16:22,391
‫ها أنت في مكتب أقوى رجل على وجه الأرض،

196
00:16:22,599 --> 00:16:25,769
‫ومع ذلك لست متأكدة من أنك تؤمن حتى
‫ بما تجسده الإمبراطورية.

197
00:16:36,571 --> 00:16:41,034
‫عندما كنت طفلا، لم أرغب
‫ سوى في أن يكون لدي أب.

198
00:16:42,411 --> 00:16:44,246
‫كان ذاك طموحي الوحيد.

199
00:16:44,996 --> 00:16:49,334
‫اعتدت أن أتخيل أنه كان رجلا عظيما،

200
00:16:50,335 --> 00:16:52,295
‫يقوم بأمور هامة جدا في العالم،

201
00:16:52,838 --> 00:16:56,049
‫حتى أنه لم يمتلك الوقت
‫ للقدوم إلى "بروكلين".

202
00:16:57,759 --> 00:17:01,221
‫بعد كل تلك السنين، اكتشفت الحقيقة الآن.

203
00:17:02,848 --> 00:17:05,225
‫تبين أنه ذاك الرجل فعلا في نهاية المطاف.

204
00:17:10,313 --> 00:17:15,944
‫أفهم الولاء لشخص، وليس لقضية.

205
00:17:19,448 --> 00:17:22,451
‫يا شعب الإمبراطورية وأقاليمها،

206
00:17:22,492 --> 00:17:25,287
‫بصفتي المستشار بالإنابة "مارتن هيوسمان"،

207
00:17:26,288 --> 00:17:29,458
‫أود أن أخبركم عن مأساة عظيمة.

208
00:17:30,751 --> 00:17:35,046
‫الفوهرر المجيد، "أدولف هتلر"،

209
00:17:36,423 --> 00:17:38,049
‫قد توفي.

210
00:17:39,426 --> 00:17:42,304
‫فترة الحداد التي ستتبع
‫ الاحتفاء بحياة الفوهرر،

211
00:17:42,345 --> 00:17:43,638
‫"طوكيو" -  "برلين"
‫ "نيويورك" -  "سان فرانسيسكو"

212
00:17:43,722 --> 00:17:45,557
‫ستحدث بعد بضعة أيام.

213
00:17:46,224 --> 00:17:51,021
‫كان يعتقد بأن وفاة الفوهرر
‫ كانت نتيجة أسباب طبيعية.

214
00:17:52,689 --> 00:17:58,487
‫لكن بعد إجراء فحص دقيق
‫ من قبل أشهر أطباء الإمبراطورية،

215
00:17:58,570 --> 00:18:03,825
‫اكتشفنا أن دم الفوهرر كان يحوي سما نادرا.

216
00:18:05,827 --> 00:18:10,499
‫يا شعب الإمبراطورية، تأكدنا بعد الفحص،

217
00:18:11,124 --> 00:18:14,669
‫أن الفوهرر المجيد "أدولف هتلر"، قد اغتيل.

218
00:18:16,671 --> 00:18:18,507
‫بعد تحقيقنا،

219
00:18:18,590 --> 00:18:23,720
‫تبين أن أقرب حلفائنا

220
00:18:23,804 --> 00:18:27,349
‫هم المسؤولون عن الاغتيال.

221
00:18:29,684 --> 00:18:35,357
‫تأكدوا من أن انتقامنا
‫ سيكون سريعا ومتناسبا مع الجريمة.

222
00:18:37,192 --> 00:18:43,031
‫هذه الجريمة هي عمل حربي.

223
00:18:56,044 --> 00:18:59,047
‫"توماس"، مرحبا. هل أنت بخير؟

224
00:19:00,090 --> 00:19:02,175
‫-  أيمكنني الدخول؟
‫ -  بالتأكيد.

225
00:19:07,013 --> 00:19:10,183
‫-  أيعلم والداك عن قدومك؟
‫ -  أجل.

226
00:19:15,397 --> 00:19:20,026
‫ما الذي حدث لي في الجنازة؟

227
00:19:24,573 --> 00:19:26,908
‫شعرت بالوهن. كنت مستاء...

228
00:19:26,992 --> 00:19:28,410
‫لا، أعلم أن هذه كذبة.

229
00:19:30,871 --> 00:19:31,872
‫أرجوك.

230
00:19:33,456 --> 00:19:36,585
‫أخبريني رجاء يا "جوليا".

231
00:19:41,882 --> 00:19:42,883
‫أرجوك.

232
00:19:47,971 --> 00:19:49,139
‫أنا يا "توماس"...

233
00:19:55,812 --> 00:19:57,689
‫"توماس".

234
00:20:00,775 --> 00:20:03,695
‫اسمع، تأثرت جدا بقدومك إلي

235
00:20:03,778 --> 00:20:05,989
‫لكن يجب أن تذهب إلى المنزل
‫ وتتحدث مع والديك عن الأمر.

236
00:20:06,281 --> 00:20:09,451
‫لكنهما لا يخبرانني الحقيقة عن مرضي.

237
00:20:09,492 --> 00:20:11,828
‫قرأت عن الأعراض التي تنتابني في المكتبة،

238
00:20:11,912 --> 00:20:16,124
‫وجميع الكتب تؤكد أنها تدل على عيب خطير.

239
00:20:16,458 --> 00:20:18,710
‫لا أعرف أكثر مما تعرفه يا "توماس"، مفهوم؟

240
00:20:18,793 --> 00:20:21,838
‫لكنني أعلم أننا جميعا لدينا عيوب.

241
00:20:21,922 --> 00:20:24,716
‫جميعنا. كل فرد منا.
‫ وهي تجعلنا ما نحن عليه.

242
00:20:26,968 --> 00:20:29,387
‫ماذا لو كانت عيوبي
‫ من النوع الذي يجب استئصاله

243
00:20:29,471 --> 00:20:31,514
‫من أجل مصلحة الجماعة؟

244
00:20:31,973 --> 00:20:34,643
‫لا تفكر بهذه الطريقة، مفهوم؟
‫ لا يمكنك التفكير هكذا.

245
00:20:34,726 --> 00:20:36,436
‫لماذا يفكر الجميع بهذه الطريقة إذن؟

246
00:20:36,478 --> 00:20:37,562
‫-  لا أعلم.
‫ -  لم هو قانون؟

247
00:20:37,646 --> 00:20:39,397
‫لا أعلم.

248
00:20:39,481 --> 00:20:42,651
‫لكنني أعرف أن عائلتك تحبك كثيرا، مفهوم؟

249
00:20:44,694 --> 00:20:47,030
‫وهذا أهم شيء.

250
00:20:49,950 --> 00:20:52,535
‫اذهب إلى المنزل وتحدث مع والدتك.

251
00:20:53,536 --> 00:20:54,996
‫-  أتعدني؟
‫ -  حسنا.

252
00:20:57,832 --> 00:20:59,501
‫اذهب.

253
00:21:24,985 --> 00:21:28,488
‫كانت جهودك لتجنب
‫ هذه النتيجة مصدر إلهام يا سيدي.

254
00:21:30,198 --> 00:21:32,283
‫لقد فشلت جهودي.

255
00:21:34,202 --> 00:21:36,079
‫لكنها كانت مشرفة.

256
00:21:37,706 --> 00:21:40,917
‫وأنا ممتن لأنك سمحت لي بالمشاركة فيها.

257
00:21:53,471 --> 00:21:55,765
‫بل أنا الممتن أيها الرقيب.

258
00:21:57,726 --> 00:22:00,061
‫لولائك.

259
00:22:01,146 --> 00:22:03,148
‫وصداقتك.

260
00:22:13,867 --> 00:22:16,244
‫اتركنا أيها الرقيب.

261
00:22:22,250 --> 00:22:24,252
‫أرأيت البث النازي؟

262
00:22:25,879 --> 00:22:29,591
‫وهل أنت مطلع على المعلومات
‫ التي جلبها لنا القائد المنشق "ديلز"؟

263
00:22:30,425 --> 00:22:33,887
‫أعلم أنه جلب لنا دليلا
‫ يتعلق بإطلاق النار على سمو أميرنا.

264
00:22:34,262 --> 00:22:38,600
‫"دليلا"؟ لقد أرسله النازيون لاستفزازنا.

265
00:22:39,434 --> 00:22:44,105
‫يدعي أن "الدليل" المزعوم يؤكد أن النازيين
‫ هم من أطلق النار على سمو أميرنا.

266
00:22:46,441 --> 00:22:49,694
‫وعلمنا أن ذلك زائف، ولم نقع في الفخ،

267
00:22:49,778 --> 00:22:53,114
‫لذا اخترعوا الآن كذبة جديدة،

268
00:22:55,283 --> 00:22:59,287
‫تفيد بأن العملاء اليابانيين
‫ اغتالوا الفوهرر.

269
00:23:01,623 --> 00:23:04,667
‫إنها دعاية أيها النقيب "كيدو".

270
00:23:06,836 --> 00:23:11,007
‫كذبة تبرر ما نعرف كلانا أنه سيحدث تاليا.

271
00:23:16,679 --> 00:23:18,181
‫وهذه المدينة

272
00:23:19,808 --> 00:23:22,936
‫ستكون من أول أهداف النازيين.

273
00:23:24,354 --> 00:23:27,857
‫أيها الجنرال، يجب إجلاء علمائنا النوويين.

274
00:23:28,316 --> 00:23:30,193
‫لقد أعطيت الأمر بالفعل.

275
00:23:31,569 --> 00:23:34,405
‫وسيبقى بقيتنا في مواقعهم.

276
00:23:36,825 --> 00:23:40,203
‫ستكون هذه حربنا الأخيرة
‫ أيها النقيب "كيدو".

277
00:23:40,745 --> 00:23:45,041
‫ويسرني أننا سنخوضها معا.

278
00:24:17,407 --> 00:24:19,409
‫هل كل شيء بخير يا أبي؟

279
00:24:40,305 --> 00:24:42,056
‫يوجد شيء يجب أن أفعله.

280
00:24:46,144 --> 00:24:48,396
‫أوكل إليك أمر الاعتناء بالبقية.

281
00:25:08,958 --> 00:25:10,710
‫رحلة آمنة.

282
00:25:20,053 --> 00:25:22,764
‫سأطلب منك معروفا يا "جوليانا".

283
00:25:26,517 --> 00:25:27,518
‫حسنا.

284
00:25:43,326 --> 00:25:44,619
‫يا أبي.

285
00:25:53,127 --> 00:25:55,255
‫لماذا تريد هذا؟

286
00:25:56,631 --> 00:25:57,882
‫كدليل.

287
00:25:58,466 --> 00:26:02,053
‫على أن أمرا كهذا يجب ألا يتكرر مجددا.

288
00:26:05,890 --> 00:26:07,475
‫لكنني لا أفهم.

289
00:26:09,310 --> 00:26:11,646
‫جميعكم أسعدتموني.

290
00:26:12,814 --> 00:26:15,149
‫شعرت بسعادة أكثر مما شعرت بها
‫ منذ زمن طويل.

291
00:26:18,903 --> 00:26:22,323
‫هناك أمور أهم من السعادة.

292
00:26:23,700 --> 00:26:28,204
‫لدي واجبات في مكان آخر
‫ لم يعد يمكنني تجاهلها لوقت أطول.

293
00:26:30,498 --> 00:26:32,333
‫مهلا، ستغادر؟

294
00:26:41,134 --> 00:26:43,344
‫سنتقابل مجددا.

295
00:26:44,053 --> 00:26:46,389
‫أنا واثق من ذلك.

296
00:26:54,981 --> 00:26:56,983
‫انتظر، سوف أعود فورا. موافق؟

297
00:27:17,211 --> 00:27:18,796
‫أعتذر يا وزير المالية.

298
00:27:18,880 --> 00:27:22,383
‫كما شرحت البارحة، لدى وزير التجارة
‫ مواعيد خارجية كثيرة.

299
00:27:23,885 --> 00:27:25,595
‫حالما يغدو متوفرا،

300
00:27:25,678 --> 00:27:28,848
‫سنتمكن من العمل على أمور الميزانية
‫ التي تتعلق بمكتبك.

301
00:27:32,935 --> 00:27:35,355
‫وزير المالية "موري".

302
00:27:35,396 --> 00:27:38,066
‫اعذرنا رجاء.

303
00:28:02,465 --> 00:28:03,800
‫هل أنت متعلق بهذه بشدة؟

304
00:28:03,883 --> 00:28:06,677
‫لا، ليس هكذا. "جولز" مختلفة.

305
00:28:06,761 --> 00:28:08,679
‫لابد أنها كذلك،
‫ لأنني بالكاد رأيتك منذ أسابيع.

306
00:28:08,763 --> 00:28:11,599
‫أجل، آسف، كانت الظروف صعبة في البداية،
‫ لم تستطع أن تبقى لوحدها

307
00:28:11,682 --> 00:28:15,853
‫ثم عندما تمكنت من ذلك،
‫ لم أرغب في أن أتركها لوحدها.

308
00:28:17,271 --> 00:28:18,564
‫-  هناك أمر واحد.
‫ -  أجل.

309
00:28:18,648 --> 00:28:21,526
‫عندما تقابلها، يمكنك التحدث عن أي شيء،

310
00:28:21,609 --> 00:28:23,736
‫لكن لا تسألها عن الحادثة، موافق؟

311
00:28:23,778 --> 00:28:24,946
‫أجل، فهمت.

312
00:28:24,987 --> 00:28:28,533
‫هذا أول يوم تخرج فيه، ولا أريد أن أزعجها.

313
00:28:28,616 --> 00:28:30,159
‫حسنا، فهمت.

314
00:28:39,585 --> 00:28:41,337
‫-  مرحبا. تمكنت من القدوم.
‫ -  أجل.

315
00:28:49,137 --> 00:28:50,805
‫هذه "جولز" يا "إد".

316
00:28:52,014 --> 00:28:53,891
‫-  مرحبا.
‫ -  مرحبا.

317
00:28:53,975 --> 00:28:56,477
‫إنه يتحدث كثيرا عنك،
‫ أود معانقتك حقا، لكنني...

318
00:28:56,519 --> 00:28:59,313
‫لا بأس. يمكننا أن نتعانق لاحقا.

319
00:29:02,316 --> 00:29:03,734
‫أين وضعت الكؤوس يا "إد"؟

320
00:29:03,985 --> 00:29:05,653
‫-  لا، ظننتها معك؟
‫ -  لا...

321
00:29:05,736 --> 00:29:07,071
‫لا بأس، لا تقلق.

322
00:29:07,155 --> 00:29:09,824
‫انتظري هنا، مفهوم؟ لا تذهبي.

323
00:29:09,866 --> 00:29:11,909
‫هلا تراقبها؟

324
00:29:20,585 --> 00:29:22,295
‫لا أحتاج إلى "المراقبة" في الواقع.

325
00:29:24,005 --> 00:29:26,132
‫أفترض أنني احتجت إليها في مرحلة ما ولكن...

326
00:29:27,341 --> 00:29:28,509
‫أظن أن "فرانك" اعتاد على الأمر.

327
00:29:30,303 --> 00:29:33,014
‫بهذا الشأن، من يحتاج إلى كأس؟

328
00:29:44,025 --> 00:29:45,735
‫لابد أن طعمها أفضل من جعة المستشفى.

329
00:29:47,278 --> 00:29:51,324
‫عانيت كثيرا للحصول
‫ على جعة لذيذة في المستشفى.

330
00:29:54,368 --> 00:29:56,621
‫أخبرني "فرانك" أنك أيضا
‫ أقمت لوقت طويل في مستشفى.

331
00:29:56,996 --> 00:29:59,123
‫أجل. بسبب رئتي.

332
00:29:59,207 --> 00:30:00,833
‫أضر غاز الخردل بهما كثيرا.

333
00:30:01,918 --> 00:30:03,628
‫لكن كان "فرانك" عظيما.

334
00:30:04,170 --> 00:30:06,380
‫كان يزورني كل يوم تقريبا.

335
00:30:06,422 --> 00:30:09,425
‫ويجلس قرب سريري
‫ ويخبرني عما يحدث خارج المستشفى.

336
00:30:11,552 --> 00:30:14,263
‫يمكنني أن أقول إنه أبقاني عاقلا.

337
00:30:14,388 --> 00:30:16,015
‫لولاه، ما كنت لأكون هنا على الأرجح.

338
00:30:16,724 --> 00:30:19,477
‫هذا أمر مشترك بيننا.

339
00:30:26,692 --> 00:30:30,446
‫هل طلب منك ألا تقول شيئا عن الحادثة؟

340
00:30:32,240 --> 00:30:33,407
‫أجل.

341
00:30:36,744 --> 00:30:38,538
‫يمكنني التحدث عنها.

342
00:30:41,916 --> 00:30:43,334
‫أنا...

343
00:30:46,254 --> 00:30:50,091
‫بعد كل ما حدث، وهي قصة طويلة.

344
00:30:54,262 --> 00:30:56,097
‫فقدت الأمل.

345
00:30:58,182 --> 00:31:01,978
‫ويوما، وجدت نفسي أقف على زاوية شارع مزدحم

346
00:31:04,272 --> 00:31:05,940
‫وأشعر بوحدة تامة.

347
00:31:06,023 --> 00:31:08,067
‫واتخذت قرارا مفاجئا.

348
00:31:14,115 --> 00:31:17,577
‫لكنني نجوت لأنه تبين أنني لست وحيدة.

349
00:31:20,121 --> 00:31:24,125
‫وحظيت بوقت طويل
‫ للتفكير في ذاك الخيار وأعلم

350
00:31:26,002 --> 00:31:28,045
‫أنه كان خاطئا.

351
00:31:28,129 --> 00:31:31,966
‫أظن أنه يمكنك قول إنك وجدت بصيص أمل.

352
00:31:34,635 --> 00:31:36,137
‫أظنني فعلت ذلك.

353
00:31:48,983 --> 00:31:51,652
‫"إدوارد".

354
00:31:52,612 --> 00:31:55,656
‫هل تسمع حتى يا "إدوارد"؟ أيوجد متسع هناك؟

355
00:31:56,741 --> 00:31:58,159
‫لا، إنها ممتلئة.

356
00:31:58,242 --> 00:32:00,453
‫هلا تتخلص من بعض الأشياء؟
‫ نحتاج إلى وضع هذه.

357
00:32:00,620 --> 00:32:02,705
‫ما الذي سنفعله بها في المنطقة المحايدة؟

358
00:32:02,997 --> 00:32:06,542
‫لا ننوي القيام بشيء بها يا سيد "مكارثي".

359
00:32:06,876 --> 00:32:12,965
‫التحفة الفنية لا تنفع،
‫ لكن تكمن قيمتها كليا في جماليتها.

360
00:32:13,007 --> 00:32:14,300
‫أحتاج إلى هذا.

361
00:32:14,342 --> 00:32:18,054
‫يجب أن تفهم أن الثقافة معدومة تماما
‫ حيث سنذهب.

362
00:32:18,137 --> 00:32:21,891
‫صنعت هذه الزهرية عام ١٧٩٨.
‫ ولها قصة وتاريخ...

363
00:32:22,224 --> 00:32:23,559
‫لكن هذا سروالي.

364
00:32:24,310 --> 00:32:28,064
‫لابد أن له قصة أيضا، ولست متشوقا لسماعها.

365
00:32:28,147 --> 00:32:30,191
‫معي حقيبة واحدة!
‫ وقد ملئت أنت أربع حقائب كبيرة...

366
00:32:30,232 --> 00:32:32,360
‫سيساعدنا السيد "فرينك" بتحميلها.
‫ صحيح، سيد "فرينك"؟

367
00:32:35,571 --> 00:32:36,572
‫"فرانك"!

368
00:32:45,039 --> 00:32:46,374
‫لم تخبرهم، صحيح؟

369
00:32:48,000 --> 00:32:49,377
‫كانوا سيقتلونك.

370
00:32:50,044 --> 00:32:52,797
‫لكن بعدم إخبارهم، أعرض حياتهم إلى الخطر.

371
00:32:52,880 --> 00:32:55,549
‫اللعنة يا "فرانك"،
‫ كم مرة يتعين أن أقول لك؟

372
00:32:55,591 --> 00:32:57,968
‫إنني لم أقل عنهم شيئا
‫ للشرطة العسكرية اليابانية.

373
00:32:58,052 --> 00:32:59,887
‫أجل، أصدقك.

374
00:33:01,389 --> 00:33:03,557
‫لكن كيف تعلم أن الشرطة
‫ العسكرية اليابانية لم تلاحقك،

375
00:33:03,641 --> 00:33:05,893
‫وتتنصت على هواتفنا وعلى المنزل؟

376
00:33:10,731 --> 00:33:14,235
‫يا "شيلدان"، أين ثمن مبيع زري الكمين؟

377
00:33:15,236 --> 00:33:16,904
‫لحظة واحدة رجاء.

378
00:33:18,489 --> 00:33:22,201
‫قسمته إلى ثلاث حصص متساوية بالفعل.

379
00:33:23,119 --> 00:33:27,123
‫تفضلا وعداها. أؤكد لكما أن المبلغ كامل.

380
00:33:34,588 --> 00:33:36,841
‫لا أريد هذا. لم قد أريد حصتك؟

381
00:33:37,091 --> 00:33:41,595
‫جد "جولز" إن أمكنك ذلك. وأخبرها...

382
00:33:47,601 --> 00:33:49,103
‫أخبرها أنها كانت محقة.

383
00:33:50,438 --> 00:33:53,774
‫لست شقيقهم، مهما كان ما يدعونك به.

384
00:33:53,816 --> 00:33:55,943
‫أنت تبحث عن عائلة، ولديك كلانا.

385
00:33:56,026 --> 00:33:57,069
‫"جولز" وأنا.

386
00:34:09,832 --> 00:34:13,169
‫حسنا. لكن خذ حصتك. لا أريدها.

387
00:34:18,466 --> 00:34:19,633
‫لن أحتاج إليها.

388
00:34:32,646 --> 00:34:34,857
‫هل أنت بخير يا وزير التجارة؟

389
00:34:35,357 --> 00:34:36,984
‫متعب جدا...

390
00:34:41,155 --> 00:34:43,783
‫لكن أظن أنك تعرف السبب.

391
00:34:45,493 --> 00:34:47,495
‫لست من هذا العالم يا "كوتوميتشي".

392
00:34:49,330 --> 00:34:50,331
‫يا وزير التجارة...

393
00:34:50,372 --> 00:34:54,001
‫تعلمت في العالم الآخر هزيمة إمبراطوريتنا.

394
00:34:55,669 --> 00:34:59,548
‫تدمير "هيروشيما" و"ناغازاكي"،
‫ حيث أصبت أنت.

395
00:35:09,517 --> 00:35:11,936
‫عائلتي وأصدقائي،

396
00:35:14,188 --> 00:35:15,397
‫قضوا في التفجير.

397
00:35:17,024 --> 00:35:20,236
‫وبينما كنت مستلقيا في المستشفى،
‫ أتعافى من حروقي،

398
00:35:21,028 --> 00:35:23,364
‫تعلمت الهروب من الألم

399
00:35:24,198 --> 00:35:26,283
‫في جسدي وفي عقلي.

400
00:35:29,745 --> 00:35:32,164
‫بالصدفة، وجدت ذاتي هنا.

401
00:35:33,791 --> 00:35:37,294
‫عالم أسعد، بقيت فيه عائلتي على قيد الحياة.

402
00:35:39,547 --> 00:35:44,468
‫أظن أنه يوجد سبب لسفري، وهدف.

403
00:35:47,721 --> 00:35:49,974
‫جيوش العالم الآخر

404
00:35:50,891 --> 00:35:53,435
‫جعلت أسلحتها الذرية أكبر،

405
00:35:54,144 --> 00:35:58,983
‫وأقوى ألف مرة من القنبلة
‫ التي ألقيت على "ناغازاكي".

406
00:36:01,402 --> 00:36:05,614
‫أخشى أنهم سيدمرون أنفسهم في نهاية المطاف.

407
00:36:08,158 --> 00:36:11,370
‫إن لم يصغ الجنرال "أونودا" إلى صوت المنطق،

408
00:36:12,329 --> 00:36:15,416
‫فيجب أن أتحدث مع ولي العهد فورا.

409
00:36:16,709 --> 00:36:19,253
‫رتب أمر رحلتي بسرعة فائقة.

410
00:36:19,295 --> 00:36:20,921
‫يا وزير التجارة...

411
00:36:21,797 --> 00:36:24,800
‫السفر إلى "اليابان" غير ممكن حاليا.

412
00:36:27,261 --> 00:36:28,679
‫سنخوض حربا عما قريب.

413
00:36:29,388 --> 00:36:30,431
‫ماذا؟

414
00:36:31,724 --> 00:36:33,017
‫مات "هتلر".

415
00:36:34,602 --> 00:36:36,103
‫بالسم.

416
00:36:36,186 --> 00:36:38,689
‫ويلوم النازيون إمبراطوريتنا.

417
00:36:39,315 --> 00:36:41,859
‫أخشى أن تحذيرك متأخر للغاية.

418
00:36:47,489 --> 00:36:50,826
‫قد يوجد أمل واحد أخير يا "كوتوميتشي".

419
00:36:53,162 --> 00:36:58,459
‫تقوم المعارضة بالتحرك في كل منطقة،
‫ من "ميامي" إلى "كونكورد".

420
00:36:58,542 --> 00:37:00,878
‫وتردنا تقارير مشابهة
‫ من ولايات الساحل الغربي.

421
00:37:00,961 --> 00:37:03,964
‫علمنا أن المقاومة ستحاول الاستفادة
‫ من موت الفوهرر.

422
00:37:04,006 --> 00:37:07,635
‫أجل، لكننا لم نر مستوى التنسيق هذا
‫ منذ نهاية الحرب.

423
00:37:08,385 --> 00:37:10,971
‫أخمدناها آنذاك، وسنخمدها الآن.

424
00:37:11,013 --> 00:37:12,473
‫أجل يا سيدي.

425
00:37:16,101 --> 00:37:17,895
‫معذرة يا سادة.

426
00:37:24,610 --> 00:37:25,778
‫هل أنت "رولينغز"؟

427
00:37:27,488 --> 00:37:28,989
‫استرح يا بني.

428
00:37:35,329 --> 00:37:37,957
‫ما الذي نراه؟

429
00:37:38,040 --> 00:37:41,001
‫هذا مهجع "جوليا ميلز"
‫ يا قائد القوات الأعلى.

430
00:37:41,835 --> 00:37:45,172
‫وهذا ما سمعته.

431
00:37:54,515 --> 00:37:55,516
‫تشغيل

432
00:38:10,906 --> 00:38:14,034
‫"توماس"، مرحبا. هل أنت بخير؟

433
00:38:14,076 --> 00:38:15,369
‫أيمكنني الدخول؟

434
00:38:17,371 --> 00:38:20,249
‫بالتأكيد. أيعلم والداك عن قدومك؟

435
00:38:24,712 --> 00:38:29,216
‫ما الذي حدث لي في الجنازة؟

436
00:38:33,012 --> 00:38:35,848
‫شعرت بالوهن. كنت مستاء يا "توماس".

437
00:38:35,889 --> 00:38:37,391
‫أعلم أن هذه كذبة.

438
00:38:38,434 --> 00:38:40,060
‫أرجوك.

439
00:38:40,227 --> 00:38:42,104
‫أخبريني رجاء يا "جوليا".

440
00:38:44,106 --> 00:38:45,899
‫كم أنا مريض؟

441
00:38:48,360 --> 00:38:49,570
‫حقا.

442
00:38:52,072 --> 00:38:53,198
‫أنا...

443
00:39:03,125 --> 00:39:07,129
‫"توماس".

444
00:39:08,922 --> 00:39:11,425
‫تأثرت جدا بقدومك إلي

445
00:39:11,508 --> 00:39:13,927
‫لكن يجب أن تذهب
‫ وتتحدث مع والديك عن الأمر، مفهوم؟

446
00:39:13,969 --> 00:39:18,474
‫لكنهما لا يخبرانني الحقيقة عن مرضي.

447
00:39:18,557 --> 00:39:21,477
‫أعني، قرأت عن الأعراض
‫ التي تنتابني في المكتبة.

448
00:39:21,560 --> 00:39:24,772
‫وجميع الكتب تؤكد أنها تدل على عيب خطير.

449
00:39:24,813 --> 00:39:29,318
‫لدينا جميعا عيوب. كل فرد منا.
‫ وهي تجعلنا ما نحن عليه.

450
00:39:29,401 --> 00:39:33,822
‫ماذا لو كانت عيوبي من النوع الذي
‫ يجب استئصاله من أجل مصلحة الجماعة؟

451
00:39:36,283 --> 00:39:37,284
‫إيقاف

452
00:39:44,792 --> 00:39:46,085
‫شكرا لك.

453
00:39:47,961 --> 00:39:50,798
‫شكرا على إبلاغي مباشرة.

454
00:39:58,472 --> 00:40:00,057
‫هل أريت هذا لأحد آخر؟

455
00:40:00,599 --> 00:40:01,809
‫لا يا سيدي.

456
00:40:05,813 --> 00:40:07,898
‫أجل، أظنني سأحتاج إلى هذا.

457
00:40:24,832 --> 00:40:27,668
‫-  مرحبا؟
‫ -  هذا أنا يا "هيلين".

458
00:40:27,751 --> 00:40:31,255
‫-  هل وجدت "لوسي"؟
‫ -  لا، لكننا نبحث في كل مكان.

459
00:40:32,840 --> 00:40:36,844
‫اسمعي يا عزيزتي. هل رأيت "توماس"؟

460
00:40:38,053 --> 00:40:39,930
‫لا. لماذا؟

461
00:40:40,848 --> 00:40:44,184
‫هل صدف أن رأيت "جوليا ميلز"؟

462
00:40:46,019 --> 00:40:48,480
‫لا، لماذا تسأل؟

463
00:40:49,815 --> 00:40:51,441
‫لا شيء يدعو إلى القلق.

464
00:40:51,567 --> 00:40:57,531
‫لكن إن تواصل أحدهما معك، فأخبريني، مفهوم؟

465
00:40:58,991 --> 00:41:00,075
‫بالطبع.

466
00:41:06,540 --> 00:41:08,000
‫أريد أن تجدهما يا "إيريك".

467
00:41:16,675 --> 00:41:20,429
‫هذه بين المقعدين في الجانب الأيمن.

468
00:41:22,014 --> 00:41:24,224
‫اركن السيارة في الموقع،

469
00:41:25,434 --> 00:41:27,853
‫حرك مفتاح الوصل، فيعمل المؤقت،

470
00:41:28,645 --> 00:41:29,938
‫وغادر بسرعة.

471
00:41:31,064 --> 00:41:32,149
‫كم لدي من الوقت؟

472
00:41:32,232 --> 00:41:34,860
‫وقت كثير،
‫ طالما أنك تتجه مباشرة إلى المخرج.

473
00:41:35,194 --> 00:41:38,488
‫يا "فرانك"، ادفع هذه،
‫ في هذا الجانب من السيارة.

474
00:41:38,572 --> 00:41:40,949
‫وإلا فستنفجر القنبلة فورا،

475
00:41:41,033 --> 00:41:45,579
‫لكيلا تقضي آخر ساعات حياتك
‫ على كوكب الأرض في ألم مبرح.

476
00:41:46,246 --> 00:41:47,664
‫أتظن أنه بوسعك القيام بالأمر؟

477
00:41:47,748 --> 00:41:49,791
‫أجل. عندما يغدو الأمر جديا.

478
00:41:50,834 --> 00:41:53,337
‫يجب أن أقول يا "فرانك" إنك تثير الدهشة.

479
00:41:55,589 --> 00:41:57,132
‫ماذا؟ هل سنتعانق الآن؟

480
00:41:57,216 --> 00:42:00,677
‫حسنا إذن، ستحتاج إلى هذه وتلك.

481
00:42:02,471 --> 00:42:03,597
‫تريد ارتداء ملابس مناسبة، صحيح؟

482
00:42:04,056 --> 00:42:05,557
‫أجل. مهلا، لم نتحدث عنها...

483
00:42:05,599 --> 00:42:07,517
‫ستقود السيارة كسائق يا "فرانك".

484
00:42:07,601 --> 00:42:09,811
‫الطريقة الوحيدة لنجاح الأمر
‫ هي بوجود راكبة.

485
00:42:09,895 --> 00:42:12,064
‫-  ستنتحل شخصية ابنة أخ "أونودا".
‫ -  يبدو هذا رديئا.

486
00:42:12,147 --> 00:42:14,942
‫"ابنة أخ" شيفرة يابانية تعني عشيقة،

487
00:42:14,983 --> 00:42:16,944
‫حارس البوابة سيسهل مروركما.

488
00:42:17,027 --> 00:42:19,154
‫الجنرال يطلب فتاة والحرب وشيكة؟

489
00:42:19,238 --> 00:42:21,657
‫إنها ليست خطة مثالية يا "فرانك".
‫ لكنها أفضل فرصنا.

490
00:42:21,782 --> 00:42:24,534
‫-  لا. لم نتحدث أبدا عن قدومها.
‫ -  إنه ليس قرارك.

491
00:42:24,618 --> 00:42:27,913
‫لقد كنت سافلا معك بالفعل،
‫ ولا أنوي أن أتسبب بمقتلك.

492
00:42:27,955 --> 00:42:29,957
‫-  هذا اعتذار رديء.
‫ -  أنا جاد.

493
00:42:30,040 --> 00:42:31,917
‫وأنا كذلك. سأرافقك.

494
00:42:34,378 --> 00:42:36,713
‫أو سنعود إلى الخطة الأصلية، أنا سأقود.

495
00:42:41,593 --> 00:42:43,637
‫طاب يومك يا رئيس المفتشين.

496
00:42:44,137 --> 00:42:47,683
‫تسبب غيابك بقلق كبير جدا يا وزير التجارة.

497
00:42:48,141 --> 00:42:51,645
‫يوجد أمر طارئ أكثر يجب أن نناقشه حالا.

498
00:42:51,687 --> 00:42:54,690
‫هناك واجبات أخرى
‫ تتطلب انتباهي الكامل حاليا.

499
00:42:54,982 --> 00:42:58,652
‫أجل. ستنشب حرب قريبا، أفهم ذلك.

500
00:42:59,027 --> 00:43:02,614
‫ما سأقوله قد يضمن بقاء إمبراطوريتنا.

501
00:43:04,491 --> 00:43:06,535
‫سآتي إلى مكتبك حالما أستطيع الخروج.

502
00:43:06,827 --> 00:43:09,246
‫لا. أنا سآتي إليك فورا.

503
00:43:11,164 --> 00:43:12,165
‫قف

504
00:43:21,008 --> 00:43:24,970
‫مقر إدارة الشرطة العسكرية اليابانية
‫ "سان فرانسيسكو"

505
00:43:32,686 --> 00:43:34,521
‫جلبت ابنة أخ الجنرال "أونودا".

506
00:43:59,963 --> 00:44:01,089
‫ما الذي يحدث؟

507
00:44:01,465 --> 00:44:02,758
‫لست متأكدة بعد.

508
00:44:15,103 --> 00:44:16,521
‫لن ينجح الأمر.

509
00:44:25,113 --> 00:44:28,742
‫ليس الاسم مسجلا.
‫ انتظرا هنا حتى نتصل بالجنرال.

510
00:44:31,661 --> 00:44:32,662
‫أيمكنني أن أسأل

511
00:44:35,207 --> 00:44:36,708
‫عن اسمك؟

512
00:44:36,750 --> 00:44:38,251
‫سيود "عمي" أن يعرف

513
00:44:38,919 --> 00:44:40,962
‫من أخرني.

514
00:44:47,969 --> 00:44:50,347
‫في المرة القادمة، قم بالإجراءات بشكل صحيح.

515
00:44:50,430 --> 00:44:54,101
‫لكيلا تعاني "ابنة أخ" الجنرال من الإحراج.

516
00:45:10,158 --> 00:45:12,369
‫من الواضح الآن

517
00:45:12,452 --> 00:45:15,914
‫أن الحلم النازي هو عالم

518
00:45:16,706 --> 00:45:18,959
‫لا نوجد فيه بعد الآن.

519
00:45:19,709 --> 00:45:24,339
‫بالنسبة إليهم، كما اليهود والسلافيين

520
00:45:24,840 --> 00:45:26,633
‫والغجر،

521
00:45:27,008 --> 00:45:29,302
‫فنحن شيء أجنبي.

522
00:45:31,388 --> 00:45:35,142
‫لذا، فإن آلة حرب الإمبراطورية

523
00:45:36,893 --> 00:45:40,647
‫تستعد لمهاجمتنا.

524
00:45:42,524 --> 00:45:46,903
‫قد لا يعيش الرجال المتواجدون
‫ في هذه الغرفة حتى الغد،

525
00:45:46,987 --> 00:45:51,700
‫لكن أحفادنا سينجون،

526
00:45:55,787 --> 00:45:58,165
‫ويجب ألا ننسى أبدا،

527
00:45:59,166 --> 00:46:02,252
‫أن الإمبراطور خالد.

528
00:48:15,343 --> 00:48:18,263
‫طريقة مجابهتنا نحن الجنود للموت اليوم...

529
00:48:18,346 --> 00:48:19,973
‫وصل وزير التجارة "تاغومي".

530
00:48:20,098 --> 00:48:24,561
‫...ستكون أعظم عرض في التاريخ

531
00:48:24,644 --> 00:48:26,771
‫للشجاعة اليابانية.

532
00:48:40,493 --> 00:48:42,037
‫قفا!

533
00:48:44,873 --> 00:48:46,791
‫أنت "ابنة أخ" الجنرال "أونودا"؟

534
00:48:48,335 --> 00:48:49,377
‫سنخبره عن وصولك.

535
00:48:49,919 --> 00:48:50,920
‫انتظري هنا رجاء.

536
00:48:54,966 --> 00:48:58,011
‫سنتحدث مع وزير التجارة في مكتبي.

537
00:49:00,847 --> 00:49:02,015
‫"فرينك"!

538
00:52:10,662 --> 00:52:12,330
‫-  مرحبا.
‫ -  مرحبا.

539
00:52:12,539 --> 00:52:13,706
‫ماذا؟

540
00:52:13,832 --> 00:52:16,709
‫لا شيء. نحن ننتظرك. من أجل النخب.

541
00:52:16,751 --> 00:52:18,127
‫حسنا.

542
00:52:18,545 --> 00:52:19,921
‫ما الذي سنشرب نخبه؟

543
00:52:20,004 --> 00:52:21,381
‫نخبنا؟

544
00:52:23,883 --> 00:52:25,218
‫نخب ثلاثتنا.

