1
00:00:07,083 --> 00:00:09,250
‫اسمي "تيريزا ميندوزا".‬

2
00:00:09,250 --> 00:00:11,125
‫أنا من "المكسيك".‬

3
00:00:11,125 --> 00:00:12,625
‫وُلدت فقيرة.‬

4
00:00:12,625 --> 00:00:13,875
‫ليس هذا بالأمر السيء.‬

5
00:00:14,583 --> 00:00:17,708
‫لكن ثقوا برأيي، كنت فقيرة.‬

6
00:00:18,541 --> 00:00:19,708
‫وكنت ثرية.‬

7
00:00:21,250 --> 00:00:23,583
‫الثراء أفضل. صدقوني.‬

8
00:00:24,625 --> 00:00:25,708
‫لأنني الآن،‬

9
00:00:26,041 --> 00:00:29,166
‫أدير أكبر إمبراطورية مخدرات‬
‫في نصف الكرة الأرضية الغربي.‬

10
00:00:30,291 --> 00:00:32,040
‫يمكنكم القول إنني أعيش لأثبت‬

11
00:00:32,040 --> 00:00:34,250
‫أن الحلم الأمريكي قد تحقق بشكل جيد.‬

12
00:00:34,958 --> 00:00:36,458
‫وأنني أصبحت بارعةً فيه.‬

13
00:00:36,750 --> 00:00:39,041
‫وقد لا تتفقون بشأن وصولي لهنا،‬

14
00:00:39,041 --> 00:00:40,291
‫لكن لا يهمني ذلك.‬

15
00:00:40,708 --> 00:00:42,083
‫ويجب ألا تحكموا علي‬

16
00:00:42,083 --> 00:00:43,750
‫فبفضلي، أنتم دوماً‬

17
00:00:43,750 --> 00:00:46,416
‫تستمتعون بالحشيش في حفلاتكم السخيفة‬
‫بعطلات الأسبوع.‬

18
00:00:46,416 --> 00:00:49,083
‫أو تستمعون بمخدر‬
‫في حفلات العزوبية السخيفة.‬

19
00:00:49,458 --> 00:00:50,625
‫على الرحب والسعة.‬

20
00:00:51,000 --> 00:00:54,250
‫لكن البراعة هي أن تبقى حياً بما يكفي‬

21
00:00:54,666 --> 00:00:56,583
‫لتستمتع بثمار عملك.‬

22
00:01:02,041 --> 00:01:03,500
‫وفي هذا العمل.‬

23
00:01:03,500 --> 00:01:05,750
‫صلاحية حياتك لها أجل محدود.‬

24
00:01:05,750 --> 00:01:07,583
‫عرفت أن هذا اليوم سيأتي.‬

25
00:01:07,583 --> 00:01:10,541
‫فالناس كانوا يحاولون فعل ذلك منذ كنت‬
‫في "سينالوا".‬

26
00:01:12,666 --> 00:01:15,041
‫"(سينالوا)، (المكسيك)"‬

27
00:01:16,416 --> 00:01:17,541
‫مرحباً.‬

28
00:01:17,916 --> 00:01:19,541
‫- ما ثمنه؟‬
‫- 1000.‬

29
00:01:25,333 --> 00:01:27,166
‫ولقد أبقيت أنفي نظيفاً.‬

30
00:01:27,791 --> 00:01:29,083
‫نوعاً ما.‬

31
00:01:31,666 --> 00:01:33,500
‫كان لي مخدر مختار.‬

32
00:01:34,041 --> 00:01:36,958
‫كان اسمه "غويرو" وهو مكسيكي الأصل‬
‫يقطن في "تكساس".‬

33
00:01:39,125 --> 00:01:41,083
‫مرحباً، أتريد تبديل أموالك؟‬

34
00:01:41,500 --> 00:01:43,375
‫رؤيتك تغيرين الأموال أمر كاف.‬

35
00:01:46,083 --> 00:01:47,208
‫ما ثمنه؟‬

36
00:01:47,666 --> 00:01:50,583
‫ما الذي يؤخرك يا "غويرو"؟‬

37
00:01:50,583 --> 00:01:51,916
‫ستهدئين. لا عليك.‬

38
00:01:51,916 --> 00:01:54,000
‫يا إلهي.‬

39
00:01:54,458 --> 00:01:57,583
‫انظري إلى مدى جمالك.‬
‫انظري إلى هاتين الساقين.‬

40
00:01:57,583 --> 00:02:00,000
‫انظر إلى هذه الفتاة يا "تشينو".‬
‫ما أجملها!‬

41
00:02:00,000 --> 00:02:02,083
‫أنت أفتن من أن تعملي هنا يا عزيزتي.‬

42
00:02:02,458 --> 00:02:05,041
‫ماذا؟ حسناً، هي فاتنة وأنت جميلة.‬

43
00:02:05,041 --> 00:02:06,291
‫يمكن أن تكونا توءمتين‬

44
00:02:06,916 --> 00:02:09,791
‫إنه دائم المبالغة. "تشينو"، هذا مؤلم.‬

45
00:02:09,791 --> 00:02:11,583
‫لا تفعل هذا. لا يعجبني ذلك.‬

46
00:02:17,083 --> 00:02:19,875
‫أدفع لك لتبديل الأموال...‬

47
00:02:19,875 --> 00:02:21,750
‫وليس للمغازلة.‬

48
00:02:29,541 --> 00:02:32,250
‫لو فعلت ذلك لفتاة أخرى فسأنال منك.‬

49
00:02:33,166 --> 00:02:34,625
‫- حسناً؟‬
‫- أجل.‬

50
00:02:34,625 --> 00:02:35,708
‫علي أن أكون صادقة،‬

51
00:02:36,375 --> 00:02:40,083
‫لقد كان هذا ألطف شيء فعله لي أي أحد.‬

52
00:02:54,958 --> 00:02:58,500
‫إذاً، بما أنك بلا عمل،‬

53
00:02:59,375 --> 00:03:00,500
‫هل ستأتين معنا؟‬

54
00:03:05,458 --> 00:03:06,916
‫سحقاً يا رجل.‬

55
00:03:07,500 --> 00:03:10,625
‫حينما وقعت في الغرام، وقعت بشدة.‬

56
00:03:11,625 --> 00:03:15,625
‫"ملكة الجنوب"‬

57
00:03:25,958 --> 00:03:28,875
‫لم يكن لدي أصدقاء أو عائلة،‬

58
00:03:29,166 --> 00:03:31,416
‫لذا فالقدر أرسل لي عائلة جديدة.‬

59
00:03:31,708 --> 00:03:34,416
‫"غويرو"، ابن عمه "تشينو"، و"بريندا".‬

60
00:03:34,416 --> 00:03:35,750
‫أثق بأنه معجب بك.‬

61
00:03:35,750 --> 00:03:37,791
‫أعرف هذه الأمور لأنني كالساحرة‬

62
00:03:37,791 --> 00:03:39,125
‫بالأحرى، ساحرة مثيرة.‬

63
00:03:40,208 --> 00:03:41,625
‫يمكنني تعليمك أمور عدة.‬

64
00:03:42,708 --> 00:03:44,333
‫ما رأيك في "تشينو"؟‬

65
00:03:44,333 --> 00:03:45,750
‫إنه لطيف، صحيح؟‬

66
00:03:46,000 --> 00:03:48,583
‫يثرثر كثيراً، لكن هكذا هم الرجال،‬
‫صحيح؟ عليك أن تقولي،‬

67
00:03:48,958 --> 00:03:50,500
‫"أنت وسيم جداً.‬

68
00:03:50,500 --> 00:03:52,833
‫قضيبك كبير جداً. إلى آخره."‬

69
00:03:53,458 --> 00:03:56,541
‫أعني، هو ليس الأجمل، لكن على الأقل،‬
‫ليس معقداً.‬

70
00:03:57,708 --> 00:03:58,791
‫هل تشعرين بالخجل؟‬

71
00:04:07,500 --> 00:04:08,750
‫أجل.‬

72
00:04:09,583 --> 00:04:11,291
‫ستسدين إلي معروفاً.‬

73
00:04:11,291 --> 00:04:13,708
‫علي الإقلاع عن هذا الهراء،‬
‫أعتقد أنني حبلى مجدداً.‬

74
00:04:14,291 --> 00:04:15,708
‫تهاني.‬

75
00:04:15,708 --> 00:04:16,791
‫شكراً.‬

76
00:04:52,791 --> 00:04:55,541
‫الرجال الذين عرفتهم من قبل عاملوني بسوء.‬

77
00:04:55,541 --> 00:05:00,291
‫لكن "غويرو"، شعرت أنه فهمني. حماني.‬

78
00:05:00,875 --> 00:05:02,750
‫إذاً، ماذا لو كان مهرب مخدرات؟‬

79
00:05:02,750 --> 00:05:05,250
‫لو أتيتم من المكان الذي نشأت فيه،‬

80
00:05:05,250 --> 00:05:07,625
‫لفعلتم الأمر نفسه.‬

81
00:05:16,083 --> 00:05:19,416
‫كان الأمر مثل... الهيروين.‬

82
00:05:20,541 --> 00:05:22,666
‫أردت أن يدوم للأبد.‬

83
00:05:31,333 --> 00:05:33,625
‫"مقتبس من كتاب لـ(أرتورو بيريز ريفيرتي)"‬

84
00:05:41,958 --> 00:05:43,375
‫أعرف أن العديد منكم‬

85
00:05:43,375 --> 00:05:45,833
‫سمع كلمة "كارتل" ويظن‬
‫أنها تتعلق بالمخدرات والسلاح.‬

86
00:05:45,833 --> 00:05:47,541
‫لكن بالنسبة لي مع "غويرو"‬

87
00:05:48,083 --> 00:05:50,833
‫كانت أول مرة أشعر فيها‬
‫أنني مرتبطة بشخص ما.‬

88
00:05:51,583 --> 00:05:55,041
‫في أول عيد ميلاد لنا، أخذني "غويرو"‬
‫لمقابلة عرابه،‬

89
00:05:55,041 --> 00:05:57,583
‫"دون إيبيفانيو"، رئيس "الكارتل".‬

90
00:05:58,541 --> 00:06:00,041
‫عرفت أن هذا يعني شيئاً.‬

91
00:06:03,333 --> 00:06:05,166
‫المعذرة.‬

92
00:06:08,541 --> 00:06:11,083
‫"دون إيبيفانيو" و"باتمان"‬
‫يريدانك يا "غويرو".‬

93
00:06:11,541 --> 00:06:12,916
‫وأنت أيضاً، أيها الجدي.‬

94
00:06:18,166 --> 00:06:21,875
‫انتظريني قليلاً. لا تتيهي هنا.‬

95
00:06:32,916 --> 00:06:36,083
‫أردت التحدث إليكم بشأن خططي السياسية.‬

96
00:06:40,666 --> 00:06:42,000
‫هذا ما سيحدث.‬

97
00:06:43,333 --> 00:06:46,625
‫في مثل هذا الوقت من العام المقبل،‬
‫سأترشح لمنصب الحاكم.‬

98
00:06:47,583 --> 00:06:49,375
‫تهاني يا "دون إيبيفانيو".‬

99
00:06:50,750 --> 00:06:51,875
‫أعرف أنك تعلم أن‬

100
00:06:52,291 --> 00:06:54,291
‫"كاميلا" ليست سعيدة بشأن هذا.‬

101
00:06:54,291 --> 00:06:58,083
‫لكن إن كنت تظن أني وهي ما زلنا‬
‫نتفاوض بشأن ذلك، فلسنا كذلك.‬

102
00:06:59,833 --> 00:07:03,166
‫في خلال العام القادم سترى وجوهنا‬
‫أقل وأقل.‬

103
00:07:03,375 --> 00:07:05,708
‫تتمحور الحملات الانتخابية حول الانطباعات.‬

104
00:07:06,500 --> 00:07:09,125
‫علي أن أبعد نفسي عن عملي هذا.‬

105
00:07:09,625 --> 00:07:11,708
‫لذا، سنجري تغييرات بطيئة الآن.‬

106
00:07:11,708 --> 00:07:15,250
‫وستبدأ بأخذ منصب المتحكم‬
‫بالعمليات اليومية.‬

107
00:07:15,500 --> 00:07:17,083
‫لكنني قلق قليلاً.‬

108
00:07:20,250 --> 00:07:22,291
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- أنت رجل عدواني.‬

109
00:07:22,708 --> 00:07:24,750
‫كنت قادراً على التستر عليك.‬

110
00:07:26,083 --> 00:07:28,083
‫وهذا سيتوقف إن لم أكن موجوداً.‬

111
00:07:28,666 --> 00:07:32,250
‫إن كنت سأدير الأمر علي أن أديره‬
‫بالطريقة التي أراها مناسبة لي.‬

112
00:07:36,083 --> 00:07:37,208
‫عيد ميلاد مجيداً.‬

113
00:07:46,250 --> 00:07:47,416
‫ها هو.‬

114
00:07:48,416 --> 00:07:50,375
‫- عزيزي "غويرو".‬
‫- سيدي.‬

115
00:07:54,541 --> 00:07:55,875
‫هل سمعتم هذا يا شباب؟‬

116
00:07:56,125 --> 00:07:57,833
‫في آخر توصيلة له للشمال،‬

117
00:07:58,125 --> 00:08:01,750
‫لقد توقف على حافة صخرة صغيرة،‬
‫وكاد أن يقتل نفسه‬

118
00:08:01,750 --> 00:08:03,208
‫وطاقم الاستقبال.‬

119
00:08:03,791 --> 00:08:05,458
‫لعلمكم، حظيت بجولة جيدة.‬

120
00:08:05,750 --> 00:08:07,000
‫سنموت جميعاً يوماً ما‬

121
00:08:07,916 --> 00:08:09,958
‫تحدث عن نفسك يا رجل. لدي ابن.‬

122
00:08:09,958 --> 00:08:11,666
‫ابنك سيشكرنا. صدقني.‬

123
00:08:15,541 --> 00:08:17,083
‫أود أن أشكركم جميعاً‬

124
00:08:17,708 --> 00:08:18,791
‫على ولائكم،‬

125
00:08:19,166 --> 00:08:20,333
‫وصداقتكم،‬

126
00:08:20,708 --> 00:08:21,708
‫وعملكم المتفاني.‬

127
00:08:22,500 --> 00:08:23,583
‫نخب عائلتي.‬

128
00:08:23,958 --> 00:08:25,208
‫عيد ميلاد مجيداً.‬

129
00:08:27,125 --> 00:08:28,958
‫وأتطلع للأمور الجيدة‬

130
00:08:28,958 --> 00:08:30,208
‫التي ستأتي العام القادم.‬

131
00:08:40,582 --> 00:08:42,166
‫أهي الفتاة التي تحدثت لي عنها؟‬

132
00:08:42,875 --> 00:08:43,875
‫هذا صحيح.‬

133
00:08:47,458 --> 00:08:48,458
‫المعذرة.‬

134
00:08:50,916 --> 00:08:52,666
‫حينما تستخدم زوجتك هاتفاً‬

135
00:08:53,000 --> 00:08:54,750
‫لتتصل بك من غرفة بمنزلك،‬

136
00:08:55,000 --> 00:08:56,375
‫فمنزلك كبيراً جداً.‬

137
00:08:56,833 --> 00:08:58,458
‫أجل، ما الذي تريدينه؟‬

138
00:08:58,458 --> 00:09:01,833
‫هذه المرة، لن أنزل إلى الأسفل‬
‫وأكون مضيفة حفلك.‬

139
00:09:02,250 --> 00:09:03,541
‫تعال للطابق العلوي الآن.‬

140
00:09:05,625 --> 00:09:07,375
‫يا إلهي.‬

141
00:09:07,375 --> 00:09:10,833
‫انظري إلى هذا المكان يا "تيري".‬
‫يبدو كالقلعة.‬

142
00:09:12,000 --> 00:09:13,291
‫أريد العيش هنا.‬

143
00:09:13,291 --> 00:09:16,083
‫ربما علينا العودة للحفل يا "بريندا".‬
‫لا أفضل التسلل.‬

144
00:09:16,083 --> 00:09:18,500
‫الأغنياء يحبون أن يتسلل الناس‬
‫في منازلهم‬

145
00:09:18,500 --> 00:09:19,666
‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬

146
00:09:20,041 --> 00:09:21,250
‫انظري إلى هذا الحذاء.‬

147
00:09:23,291 --> 00:09:24,750
‫لماذا هو موضوع هنا؟‬

148
00:09:25,000 --> 00:09:27,458
‫- لو كان قياسه 6 سآخذه.‬
‫- توقفي.‬

149
00:09:27,458 --> 00:09:28,958
‫لن بقع مكروه. اهدئي.‬

150
00:09:29,208 --> 00:09:30,416
‫لا تلمسي شيئاً.‬

151
00:09:30,416 --> 00:09:31,625
‫سحقاً.‬

152
00:09:32,500 --> 00:09:34,000
‫أريد التبول. هل هذا مقبول؟‬

153
00:09:34,416 --> 00:09:35,500
‫راقبي الوضع.‬

154
00:09:41,833 --> 00:09:43,166
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

155
00:09:43,166 --> 00:09:45,166
‫هذا عملي أيضاً.‬

156
00:09:46,041 --> 00:09:47,625
‫لقد شيدت هذه الإمبراطورية‬

157
00:09:47,625 --> 00:09:50,166
‫وأنت ترغب في الإلقاء بها والتخلص منها.‬

158
00:09:52,041 --> 00:09:54,458
‫ستكونين بجانبي في الطريق‬
‫نحو منصب الحاكم.‬

159
00:09:54,916 --> 00:09:58,375
‫كما فعلت لمدة 25 عاماً. وستفعلين هذا.‬

160
00:09:59,208 --> 00:10:00,250
‫لن أفعل هذا.‬

161
00:10:00,500 --> 00:10:02,916
‫سأصبح الحاكم على ولاية "سينالوا".‬

162
00:10:03,916 --> 00:10:05,708
‫وستساعدينني للوصول للمنصب.‬

163
00:10:05,708 --> 00:10:07,541
‫- لا.‬
‫- بلى، أيها الحاكم.‬

164
00:10:07,791 --> 00:10:11,458
‫هذا عملي أيضاً. لقد ساعدتك‬
‫في بناء هذه الإمبراطورية.‬

165
00:10:12,166 --> 00:10:14,166
‫وتريد التخلص منها الآن؟‬

166
00:10:15,041 --> 00:10:17,125
‫هل تريدني أن أصبح زوجة الحاكم؟‬

167
00:10:17,125 --> 00:10:20,375
‫لا يمكنك إدارة هذا العمل‬
‫وأنت في الانتخابات.‬

168
00:10:21,916 --> 00:10:24,666
‫أتحدث عن اتباع القانون. الناس يتساءلون.‬

169
00:10:25,291 --> 00:10:29,125
‫عملنا سيستمر. لكن ليس والدفة‬
‫تحت قيادتي أنا وأنت.‬

170
00:10:29,125 --> 00:10:30,916
‫على الأقل ليس للمستقبل المتوقع‬

171
00:10:31,333 --> 00:10:34,666
‫حين أصبح الحاكم، سنستكمل العمل.‬

172
00:10:35,666 --> 00:10:37,708
‫بشكل أقوى وأفضل وبسلطة أكبر.‬

173
00:10:39,625 --> 00:10:40,833
‫حتى متى؟‬

174
00:10:41,708 --> 00:10:43,583
‫عام في المكتب، ربما عامان.‬

175
00:10:45,708 --> 00:10:47,166
‫مفارقة جنونية.‬

176
00:10:48,500 --> 00:10:51,958
‫تطلب مني أن أترك الشيء الوحيد‬
‫الذي برعت فيه‬

177
00:10:51,958 --> 00:10:53,250
‫بدافع الضرورة.‬

178
00:10:54,000 --> 00:10:56,083
‫أنت من أجبرنا أن نكون بهذه الحياة.‬

179
00:10:57,625 --> 00:11:00,708
‫لو لم أكن أنا من أخرجنا من هذه الفوضى،‬

180
00:11:01,333 --> 00:11:02,458
‫لندير هذا العمل،‬

181
00:11:03,875 --> 00:11:06,625
‫لرجعت أنت ذلك المزارع الفقير القذر‬
‫الذي كنت عليه.‬

182
00:11:06,625 --> 00:11:07,916
‫حين تتصرفين هكذا،‬

183
00:11:07,916 --> 00:11:09,291
‫تقولين أموراً قاسية.‬

184
00:11:09,666 --> 00:11:11,583
‫لو كانت الحقيقة قاسية فأنا آسفة.‬

185
00:11:11,958 --> 00:11:13,291
‫لكن هذه حقيقة الأمور.‬

186
00:11:14,416 --> 00:11:16,416
‫نخطط للتوسع في "تكساس".‬

187
00:11:19,166 --> 00:11:21,000
‫- سأتولى "تكساس".‬
‫- "تكساس"؟‬

188
00:11:21,375 --> 00:11:22,791
‫ستتولين "تكساس"؟‬

189
00:11:22,791 --> 00:11:23,833
‫أجل.‬

190
00:11:24,625 --> 00:11:26,416
‫بعيداً منك ومن انتخاباتك.‬

191
00:11:27,583 --> 00:11:29,875
‫وستمدني بالمنتجات التي أحتاج إليها.‬

192
00:11:31,416 --> 00:11:32,833
‫اعتبرها نفقة طلاق.‬

193
00:11:34,500 --> 00:11:36,291
‫هذا غير قابل للتفاوض يا "إيبيفانيو".‬

194
00:11:38,166 --> 00:11:39,875
‫"ماريا" لديها تعليمات بإنهاء الحزم‬

195
00:11:39,875 --> 00:11:41,666
‫وإرسال باقي أغراضي لي.‬

196
00:11:42,583 --> 00:11:43,666
‫ستعودين.‬

197
00:11:53,291 --> 00:11:54,458
‫أنت مخطئ.‬

198
00:11:55,416 --> 00:11:56,958
‫سأتصل بك حينما أستقر هناك.‬

199
00:11:58,791 --> 00:12:00,208
‫لا تأت للبحث عني.‬

200
00:12:03,166 --> 00:12:04,291
‫وأيها المزارع،‬

201
00:12:06,291 --> 00:12:08,125
‫لا تزال تستعمل الشوكة الخطأ.‬

202
00:12:13,041 --> 00:12:14,125
‫المعذرة.‬

203
00:12:14,500 --> 00:12:16,625
‫كنت أبحث عن المرحاض.‬

204
00:12:21,500 --> 00:12:22,875
‫لا بأس.‬

205
00:12:22,875 --> 00:12:24,125
‫ليست غلطتك.‬

206
00:12:24,125 --> 00:12:26,875
‫خطؤها هي، لنلمها هي.‬
‫لا بأس عندي في ذلك، وأنت؟‬

207
00:12:30,291 --> 00:12:31,416
‫"إيبيفانيو".‬

208
00:12:31,875 --> 00:12:33,083
‫"تيريزا".‬

209
00:12:33,083 --> 00:12:36,041
‫أعرف. سمعت عنك الكثير من الأمور الجيدة‬
‫من "غويرو".‬

210
00:12:36,583 --> 00:12:39,500
‫آسف أننا تقابلنا بهذه الظروف.‬

211
00:12:41,125 --> 00:12:42,916
‫لكن تفضلي، استمتعي بالحفلة.‬

212
00:12:43,708 --> 00:12:45,041
‫سأنزل في الحال.‬

213
00:12:47,083 --> 00:12:48,125
‫شكراً.‬

214
00:12:50,875 --> 00:12:52,583
‫لا يمكنك تصديق ذلك.‬

215
00:12:52,583 --> 00:12:54,708
‫هناك سخان وممسحة، وهناك مغسلة‬

216
00:12:54,708 --> 00:12:56,125
‫بينما أنت على المرحاض.‬

217
00:12:57,333 --> 00:12:58,375
‫ما الخطب؟‬

218
00:13:02,958 --> 00:13:05,750
‫انتقل "غويرو"‬
‫لمراتب "الكارتل" العليا بسرعة.‬

219
00:13:07,000 --> 00:13:08,166
‫كنا سعيدين.‬

220
00:13:08,166 --> 00:13:09,250
‫أعرف.‬

221
00:13:09,791 --> 00:13:12,166
‫مهلاً، هل قابلت صديقة "باتمان" الجديدة؟‬

222
00:13:12,791 --> 00:13:14,500
‫يا إلهي، "بريندا".‬

223
00:13:15,916 --> 00:13:17,541
‫لقد قابلتها وقت الغداء.‬

224
00:13:17,541 --> 00:13:20,125
‫تعتقد أنها أنيقة جداً.‬

225
00:13:20,125 --> 00:13:23,416
‫وأكلت وجبة التاكو بالسكين والشوكة.‬

226
00:13:25,791 --> 00:13:27,000
‫هذا ما ظننته.‬

227
00:13:28,541 --> 00:13:29,708
‫أهلاً يا عزيزتي.‬

228
00:13:31,083 --> 00:13:32,500
‫سأهاتفك لاحقاً يا "بريندا".‬

229
00:13:33,833 --> 00:13:35,083
‫ما الذي حدث؟‬

230
00:13:35,500 --> 00:13:36,958
‫تعرضنا لكمين.‬

231
00:13:36,958 --> 00:13:38,333
‫ذهبنا لمكان المقابلة،‬

232
00:13:39,041 --> 00:13:40,416
‫الجميع كانوا ميتين.‬

233
00:13:41,375 --> 00:13:45,041
‫كان الفيدراليون بكل مكان،‬
‫أخرجوا أسلحتهم وأطلقوا علينا النار.‬

234
00:13:48,208 --> 00:13:49,541
‫مات "سيسنا".‬

235
00:13:51,166 --> 00:13:55,083
‫لا أعرف ما الذي يجري.‬
‫لا أعرف أين سينتهي هذا، لكن‬

236
00:13:55,708 --> 00:13:56,958
‫أريدك أن تكوني جاهزة.‬

237
00:13:57,916 --> 00:13:59,041
‫حسناً...‬

238
00:14:00,500 --> 00:14:03,250
‫إن رن هذا الهاتف فهذا لأني مت.‬

239
00:14:05,333 --> 00:14:07,500
‫وحينها عليك الذهاب للمنزل الآمن.‬

240
00:14:08,166 --> 00:14:09,416
‫سيكون لديك مال‬

241
00:14:09,416 --> 00:14:10,708
‫ومخدرات لمقايضتها إن اضطررت، اتفقنا؟‬

242
00:14:10,708 --> 00:14:12,166
‫ولديك جواز سفر هناك أيضاً.‬

243
00:14:12,541 --> 00:14:13,583
‫اتفقنا؟‬

244
00:14:13,958 --> 00:14:15,000
‫حسناً.‬

245
00:14:16,458 --> 00:14:19,041
‫لو وقعت في مشكلة هائلة خذي هذا الدفتر‬

246
00:14:19,625 --> 00:14:20,791
‫لـ"دون إيبيفانيو"،‬

247
00:14:20,791 --> 00:14:22,041
‫وقايضيه لأجل حياتك، حسناً؟‬

248
00:14:22,458 --> 00:14:23,750
‫لا تثقي بـ"باتمان".‬

249
00:14:24,500 --> 00:14:25,875
‫اذهبي إلى "إيبيفانيو".‬

250
00:14:26,333 --> 00:14:27,500
‫ماذا يوجد به؟‬

251
00:14:28,208 --> 00:14:29,375
‫لا أنصحك بأن تعرفي.‬

252
00:14:30,250 --> 00:14:33,666
‫حسناً، أعني ذلك،‬
‫لا تقرئيه فحسب، حسناً؟‬

253
00:14:34,333 --> 00:14:35,458
‫حسناً.‬

254
00:14:35,458 --> 00:14:37,583
‫لذلك سيساعدك. هذا ما سيفعله.‬

255
00:14:40,958 --> 00:14:42,458
‫أتريدون معرفة الحقيقة؟‬

256
00:14:42,791 --> 00:14:44,875
‫كانت هذه الأمور تثيرني.‬

257
00:14:44,875 --> 00:14:46,083
‫فكرت...‬

258
00:14:46,333 --> 00:14:48,250
‫"هذا الرجل يحبني فعلاً."‬

259
00:14:48,250 --> 00:14:50,041
‫يا امرأة قولي شيئاً.‬

260
00:14:59,833 --> 00:15:01,583
‫علمني كيف أستخدم هذا السلاح.‬

261
00:15:17,125 --> 00:15:18,541
‫ذكرى سعيدة.‬

262
00:15:25,333 --> 00:15:26,416
‫هل أعجبك ذلك؟‬

263
00:15:30,666 --> 00:15:31,875
‫أحببته.‬

264
00:15:34,666 --> 00:15:36,083
‫أنا قلق بعض الشيء.‬

265
00:15:36,708 --> 00:15:38,750
‫فعلت كل هذا هنا دون أن أعلم؟‬

266
00:15:40,375 --> 00:15:42,458
‫في حدود عملي، علي النوم بعين مفتوحة.‬

267
00:15:42,875 --> 00:15:44,500
‫تتحدث كمهرب مخدرات حقيقي.‬

268
00:15:45,458 --> 00:15:47,000
‫تبحث دائماً عن طريق للهرب.‬

269
00:15:47,250 --> 00:15:48,708
‫ليس منك.‬

270
00:15:48,708 --> 00:15:50,041
‫أنا متفاجئة.‬

271
00:15:50,041 --> 00:15:52,500
‫لا تقول هذا الكلام عادة إلا وأنا عارية.‬

272
00:15:55,458 --> 00:15:57,333
‫- توقف.‬
‫- مهلاً.‬

273
00:15:59,166 --> 00:16:00,333
‫إياك.‬

274
00:16:01,958 --> 00:16:02,958
‫لماذا؟‬

275
00:16:04,291 --> 00:16:06,083
‫من سيخرج القمامة؟‬

276
00:16:06,500 --> 00:16:07,583
‫حقاً؟‬

277
00:16:08,583 --> 00:16:10,125
‫من سيأخذك للسباحة؟‬

278
00:16:11,958 --> 00:16:13,083
‫ماذا أيضاً؟‬

279
00:16:16,708 --> 00:16:17,916
‫ما الذي علمتك إياه؟‬

280
00:16:19,375 --> 00:16:20,833
‫ابقي يقظة دائماً.‬

281
00:16:49,000 --> 00:16:51,583
‫أنت، ما الخطب؟‬

282
00:16:52,583 --> 00:16:55,708
‫لم أحظ بذكرى أولى من قبل...‬

283
00:16:56,125 --> 00:16:57,125
‫من أي شيء.‬

284
00:17:02,375 --> 00:17:04,833
‫ولقد كنت دائماً لا أثق بالناس.‬

285
00:17:04,833 --> 00:17:05,958
‫مهلاً.‬

286
00:17:05,958 --> 00:17:07,208
‫لقد أخبرتك.‬

287
00:17:08,290 --> 00:17:10,040
‫لا أكترث للماضي.‬

288
00:17:12,665 --> 00:17:14,000
‫الحاضر...‬

289
00:17:14,250 --> 00:17:15,583
‫هو لنا الآن.‬

290
00:17:25,083 --> 00:17:26,540
‫أحبك.‬

291
00:17:30,083 --> 00:17:31,750
‫أحبك حباً جماً.‬

292
00:17:32,875 --> 00:17:34,000
‫أنت الأفضل.‬

293
00:17:44,125 --> 00:17:46,416
‫"رحبوا بصديقتي الصغير."‬

294
00:17:47,166 --> 00:17:49,166
‫شعرت كما لو أنني أعيش في حلم.‬

295
00:17:50,291 --> 00:17:51,791
‫كان أفضل من أن يدوم.‬

296
00:17:54,416 --> 00:17:55,666
‫ولقد كنت محقة.‬

297
00:17:57,333 --> 00:17:58,416
‫"أتريدون المزيد؟"‬

298
00:18:27,375 --> 00:18:28,583
‫نعم؟‬

299
00:18:31,500 --> 00:18:33,125
‫لا تعرفينني يا "تيريزا"‬

300
00:18:33,708 --> 00:18:35,000
‫لقد مات "غويرو".‬

301
00:18:36,125 --> 00:18:37,666
‫اخرجي من المنزل حالاً.‬

302
00:18:46,333 --> 00:18:47,541
‫نعم؟‬

303
00:18:47,541 --> 00:18:49,708
‫أنصتي إلي. خذي "توني" واهربا.‬

304
00:18:49,708 --> 00:18:52,000
‫- يجب أن تهربا.‬
‫- انتظري يا "تيريسيتا"، تمهلي.‬

305
00:18:52,875 --> 00:18:54,291
‫عليك الخروج من المنزل.‬

306
00:18:54,291 --> 00:18:55,416
‫- ماذا؟‬
‫- قتلوا "غويرو".‬

307
00:18:55,416 --> 00:18:56,625
‫ربما يلاحقون "تشينو".‬

308
00:18:58,000 --> 00:18:59,125
‫تباً.‬

309
00:18:59,125 --> 00:19:00,333
‫ما الخطب؟‬

310
00:19:00,333 --> 00:19:01,458
‫إنهم هنا.‬

311
00:19:01,458 --> 00:19:03,666
‫"تشينو".‬

312
00:19:05,750 --> 00:19:06,875
‫علينا أن نخرج من...‬

313
00:19:07,333 --> 00:19:08,375
‫يا إلهي.‬

314
00:19:09,750 --> 00:19:10,916
‫"تشينو".‬

315
00:19:10,916 --> 00:19:13,541
‫تعال معي. اترك هذا.‬

316
00:19:13,541 --> 00:19:14,958
‫لندخل الخزانة. هيا.‬

317
00:19:19,833 --> 00:19:21,916
‫يا إلهي!‬

318
00:19:22,208 --> 00:19:23,500
‫أين أنت؟‬

319
00:19:23,500 --> 00:19:24,958
‫في غرفة "توني"، بالخزانة‬

320
00:19:25,333 --> 00:19:27,750
‫حسناً، أنا قادمة. لا تصدري أي صوت.‬

321
00:19:33,833 --> 00:19:36,291
‫أنتم، لقد أفزعتموني يا "غاتو"؟‬

322
00:19:36,625 --> 00:19:37,750
‫أهلاً يا "بوتي".‬

323
00:19:39,166 --> 00:19:42,000
‫إذاً يا "تشينو"، ما كل هذا؟‬

324
00:19:44,708 --> 00:19:45,750
‫في الوقت المناسب؟‬

325
00:19:51,083 --> 00:19:52,208
‫هذا جيد.‬

326
00:19:55,458 --> 00:19:59,041
‫إذاً أخبرني، منذ متى بالضبط‬
‫وأنت و"غويرو"‬

327
00:19:59,375 --> 00:20:01,416
‫تتاجران بالمخدرات على حساب الرئيس؟‬

328
00:20:01,416 --> 00:20:04,000
‫ماذا؟ ما الذي تتحدث عنه يا رجل؟‬

329
00:20:04,000 --> 00:20:05,708
‫لن أسرق أبداً من مخدرات "غوميز".‬

330
00:20:05,708 --> 00:20:07,750
‫مهلاً يا "بوتي".‬

331
00:20:07,750 --> 00:20:09,750
‫مهلاً، حسناً.‬

332
00:20:09,750 --> 00:20:11,416
‫- على مهل.‬
‫- يمكن أن تموت ببطء،‬

333
00:20:11,791 --> 00:20:13,333
‫أو أن تموت بسرعة.‬

334
00:20:13,333 --> 00:20:15,208
‫إن واصلت الكذب علينا ستموت ببطء.‬

335
00:20:17,458 --> 00:20:19,500
‫إن أخبرتنا الحقيقة ستموت بسرعة.‬

336
00:20:19,500 --> 00:20:20,625
‫مهلاً، لكني لم أرتكب أي ذنب.‬

337
00:20:21,041 --> 00:20:22,041
‫تعالا الآن.‬

338
00:20:24,666 --> 00:20:26,708
‫حسناً.‬

339
00:20:27,250 --> 00:20:29,208
‫اسمع، أنا مدين،‬

340
00:20:29,208 --> 00:20:31,125
‫يا "غاتو"، أتفهم؟ لدي زوجة.‬

341
00:20:31,125 --> 00:20:32,458
‫لدي طفل.‬

342
00:20:34,583 --> 00:20:37,250
‫أتريدان الدخول معنا؟ أتريدان؟‬
‫يمكنني منحكما حصة ما.‬

343
00:20:37,250 --> 00:20:38,416
‫زوجتك.‬

344
00:20:39,083 --> 00:20:40,916
‫أخبرني عن زوجتك. هل هي هنا؟‬

345
00:20:42,583 --> 00:20:45,708
‫إنها في منزل والدتها، وأخذت "توني".‬

346
00:20:46,000 --> 00:20:47,583
‫وآمل أن تبقى الساقطة هناك، صحيح؟‬

347
00:20:47,583 --> 00:20:50,875
‫إن كانت زوجتك قد ذهبت‬
‫فلماذا إذاً سيارتها بالخارج؟‬

348
00:20:52,333 --> 00:20:53,500
‫ماذا؟‬

349
00:20:54,791 --> 00:20:56,666
‫مهلاً يا "بوتي". كلا، لا تفعل.‬

350
00:21:01,916 --> 00:21:05,625
‫"بريندا" انظري إلي.‬
‫لا يمكنك أن تنظري إليهم، اتفقنا؟‬

351
00:21:05,625 --> 00:21:06,875
‫علينا أن نذهب.‬

352
00:21:07,250 --> 00:21:08,458
‫هيا يا "توني".‬

353
00:21:11,541 --> 00:21:12,875
‫"بريندا".‬

354
00:21:20,291 --> 00:21:21,666
‫أخفض رأسك يا "توني".‬

355
00:21:22,333 --> 00:21:23,750
‫يا إلهي.‬

356
00:21:40,708 --> 00:21:42,166
‫لقد وعدني.‬

357
00:21:42,166 --> 00:21:44,500
‫بأنه لن يضعنا‬

358
00:21:44,500 --> 00:21:46,791
‫- في هذا الخطر أبداً.‬
‫- "بريندا".‬

359
00:21:47,166 --> 00:21:48,791
‫حسناً، المنزل الآمن بذلك الحي.‬

360
00:21:48,791 --> 00:21:49,916
‫أي منزل آمن؟‬

361
00:21:49,916 --> 00:21:52,416
‫ماذا يجعلك تعتقدين بأنهم لا يعرفون عنه؟‬

362
00:21:52,416 --> 00:21:53,875
‫إنهم بكل مكان يا "تيري"،‬

363
00:21:53,875 --> 00:21:55,375
‫- بكل مكان.‬
‫- "بريندا".‬

364
00:21:59,750 --> 00:22:01,166
‫لا تنظري إلي هكذا.‬

365
00:22:01,166 --> 00:22:02,375
‫لست مجنونة.‬

366
00:22:03,625 --> 00:22:05,291
‫ماذا عن أبي؟‬

367
00:22:05,291 --> 00:22:07,500
‫سيذهب أيضاً. سيقابلنا هناك،‬
‫صحيح يا "بريندا"؟‬

368
00:22:07,875 --> 00:22:09,000
‫اتفقنا؟‬

369
00:22:10,083 --> 00:22:11,791
‫علينا أن نجد "دون إيبيفانيو".‬

370
00:22:12,416 --> 00:22:15,666
‫أخبرني "غويرو" أن بإمكاننا الذهاب‬
‫إن وقع أي مكروه، مفهوم؟‬

371
00:22:15,666 --> 00:22:17,000
‫هذا أمر خيالي.‬

372
00:22:17,000 --> 00:22:19,375
‫أعني، ما الذي تعتقدينه؟‬
‫لم يعد في اللعبة بعد.‬

373
00:22:19,375 --> 00:22:20,666
‫هل تعتقدين أنه سيساعدنا؟‬

374
00:22:30,416 --> 00:22:31,500
‫انزل يا "توني".‬

375
00:22:32,666 --> 00:22:33,875
‫انزل.‬

376
00:23:01,708 --> 00:23:02,833
‫"بريندا".‬

377
00:23:19,625 --> 00:23:20,791
‫النجدة.‬

378
00:23:30,416 --> 00:23:31,916
‫رجاءً ساعدوني.‬

379
00:23:33,291 --> 00:23:34,333
‫النجدة.‬

380
00:23:43,500 --> 00:23:44,708
‫حينما كنت مع "غويرو"،‬

381
00:23:45,500 --> 00:23:47,375
‫ظننت أنني أخيراً تخليت عن ضعفي.‬

382
00:23:49,333 --> 00:23:51,500
‫ذلك أجسم خطأ ارتكبته قط.‬

383
00:26:04,375 --> 00:26:05,666
‫ما الذي تقرئينه؟‬

384
00:26:12,291 --> 00:26:13,416
‫إنه شيء خطير.‬

385
00:26:14,791 --> 00:26:16,083
‫اقعدي.‬

386
00:26:16,083 --> 00:26:18,250
‫كل ذلك الركض والهرب‬
‫لا بد أنك متعبة، صحيح؟‬

387
00:26:19,916 --> 00:26:21,166
‫لا أعرف شيئاً يا "غاتو".‬

388
00:26:21,166 --> 00:26:23,291
‫هذا واضح. أرى أنك لا تعلمين.‬

389
00:26:28,416 --> 00:26:29,750
‫أين هو؟‬

390
00:26:30,916 --> 00:26:32,208
‫هل سمعت هذا يا "بوتي"؟‬

391
00:26:34,083 --> 00:26:35,583
‫إنها تسأل عن "غويرو".‬

392
00:26:37,625 --> 00:26:38,666
‫أجل، "غويرو".‬

393
00:26:41,000 --> 00:26:42,458
‫"غويرو".‬

394
00:26:42,458 --> 00:26:45,250
‫أترين، أعتقد حبيبك أنه ذكي،‬

395
00:26:45,625 --> 00:26:47,916
‫باختلاسه من "باتمان" مع "تشينو".‬

396
00:26:55,041 --> 00:26:56,333
‫حبيبك ليس بمكان يُعرف،‬

397
00:26:57,083 --> 00:26:58,458
‫لأنه ميت.‬

398
00:27:05,416 --> 00:27:06,500
‫ما الذي قلته؟‬

399
00:27:09,250 --> 00:27:10,791
‫يا لكم من أبناء عاهرات!‬

400
00:27:18,208 --> 00:27:20,208
‫- أيتها العاهرة...‬
‫- ماذا تفعل يا "غاتو"؟‬

401
00:27:20,208 --> 00:27:22,750
‫لطالما أردت الاستمتاع بها. أتعلم ذلك؟‬

402
00:27:22,750 --> 00:27:24,291
‫ما الذي تفعله يا "غاتو"؟‬

403
00:27:24,291 --> 00:27:25,708
‫كان "غويرو" أحد أصدقائنا.‬

404
00:27:26,500 --> 00:27:27,916
‫إنها ستموت على أي حال.‬

405
00:27:29,166 --> 00:27:30,791
‫ستكون هذه خسارة.‬

406
00:27:31,291 --> 00:27:32,708
‫ألا تعتقدين ذلك؟‬

407
00:27:47,333 --> 00:27:49,208
‫أحمل هدية لك.‬

408
00:27:49,583 --> 00:27:50,708
‫لا تتحركي!‬

409
00:27:55,250 --> 00:27:57,416
‫حين تعتقد أن حياتك على وشك النهاية،‬

410
00:27:57,416 --> 00:27:58,791
‫وأنك في الحضيض بحق،‬

411
00:27:59,375 --> 00:28:01,625
‫بعض الناس يقولون إنهم‬
‫يرون رؤيا لـ"يسوع"،‬

412
00:28:02,458 --> 00:28:03,666
‫أو العذراء "مريم".‬

413
00:28:04,208 --> 00:28:05,333
‫لكن بالنسبة لي،‬

414
00:28:06,125 --> 00:28:07,958
‫كل ما رأيته هو نفسي.‬

415
00:28:11,125 --> 00:28:13,625
‫لحظة كهذه تحدد مستقبلك.‬

416
00:28:16,208 --> 00:28:17,333
‫هيا يا عزيزتي.‬

417
00:28:17,875 --> 00:28:19,000
‫تعرفين ما عليك فعله.‬

418
00:28:36,958 --> 00:28:38,083
‫لا تتحرك.‬

419
00:29:24,791 --> 00:29:30,708
‫"كنيسة (خيسوس مالفيرد)"‬

420
00:29:39,666 --> 00:29:40,708
‫مرحباً؟‬

421
00:29:44,791 --> 00:29:46,375
‫"تيريسيتا".‬

422
00:30:08,333 --> 00:30:09,416
‫"تيريزا".‬

423
00:30:15,375 --> 00:30:16,750
‫هل مات بالفعل؟‬

424
00:30:18,208 --> 00:30:19,291
‫أجل.‬

425
00:30:19,708 --> 00:30:21,500
‫كشفوه وهو يلعب لكلا الطرفين.‬

426
00:30:22,083 --> 00:30:24,250
‫أخيراً فضحهما أحدهم.‬

427
00:30:27,041 --> 00:30:29,250
‫- هل قرأت ما كتب هنا؟‬
‫- كلا.‬

428
00:30:29,250 --> 00:30:31,625
‫أحضرته لك فحسب كما أخبرني "غويرو".‬

429
00:30:32,375 --> 00:30:33,500
‫لا أعرف شيئاً.‬

430
00:30:34,875 --> 00:30:36,000
‫أنت محظوظة.‬

431
00:30:36,875 --> 00:30:38,750
‫أنت حية حالياً.‬

432
00:30:39,333 --> 00:30:40,708
‫تعرفين هؤلاء الناس.‬

433
00:30:41,125 --> 00:30:43,875
‫يحبون وضع عبرة‬
‫حينما يسرق منهم أحد.‬

434
00:30:43,875 --> 00:30:46,791
‫يمكنك التحدث لهم.‬
‫أخبرهم أنني لا أعرف شيئاً.‬

435
00:30:46,791 --> 00:30:48,791
‫يعلمون بالفعل أنك لا تعرفين شيئاً.‬

436
00:30:49,458 --> 00:30:50,750
‫تلك ليست المعضلة.‬

437
00:30:52,208 --> 00:30:56,583
‫ما داموا لا يتركون الرجل يهرب بفعلته‬
‫فما بالك عن أن يتركوا المرأة تهرب؟‬

438
00:30:59,666 --> 00:31:00,750
‫"تيريزا"...‬

439
00:31:04,458 --> 00:31:06,125
‫كلا، لا يمكنني التورط بذلك.‬

440
00:31:06,125 --> 00:31:07,625
‫كلا.‬

441
00:31:09,583 --> 00:31:11,041
‫قال "غويرو" إنك ستساعدني.‬

442
00:31:11,041 --> 00:31:13,875
‫قال، "اجلبي له الدفتر وقايضيه بحياتك".‬

443
00:31:15,750 --> 00:31:17,208
‫لقد قال ذلك.‬

444
00:31:23,916 --> 00:31:25,625
‫- آسف يا "تيريزا".‬
‫- كلا.‬

445
00:31:27,458 --> 00:31:28,541
‫كلا.‬

446
00:31:56,125 --> 00:31:57,166
‫"تيريزا".‬

447
00:32:01,041 --> 00:32:04,500
‫لم يتبق لي أحد. عليك أن تساعدني.‬

448
00:32:05,000 --> 00:32:08,375
‫قل لا، وسأموت هنا.‬

449
00:32:08,958 --> 00:32:10,000
‫سأموت الآن.‬

450
00:32:11,958 --> 00:32:13,625
‫أنزلي سلاحك يا "تيريزا".‬

451
00:32:14,250 --> 00:32:18,083
‫إن كنت سأموت، فأفضل أن أفعلها بنفسي.‬

452
00:32:19,875 --> 00:32:21,750
‫وسيقع ذلك على ضميرك.‬

453
00:32:23,291 --> 00:32:24,875
‫لأنه بطريقة أو بأخرى،‬

454
00:32:26,458 --> 00:32:28,916
‫سيؤنبك ضميرك طوال حياتك بسبب هذا.‬

455
00:32:31,250 --> 00:32:33,208
‫كيف سيكون وقع ذلك على الحاكم؟‬

456
00:32:40,375 --> 00:32:41,750
‫ألديك جواز سفر؟‬

457
00:32:42,083 --> 00:32:43,250
‫أجل.‬

458
00:32:45,333 --> 00:32:46,375
‫ألديك نقود؟‬

459
00:32:46,750 --> 00:32:47,875
‫أجل.‬

460
00:32:50,250 --> 00:32:51,333
‫حسناً.‬

461
00:33:04,250 --> 00:33:05,416
‫لنذهب.‬

462
00:33:44,041 --> 00:33:45,916
‫أتساءل من يتحدث معه على الهاتف؟‬

463
00:33:46,333 --> 00:33:48,708
‫لا يتحدث مع أمه يا عزيزتي.‬

464
00:33:49,208 --> 00:33:50,666
‫نعرف ذلك.‬

465
00:33:51,583 --> 00:33:54,833
‫تغير شيء ما. فكري في شيء ما بسرعة.‬

466
00:34:39,125 --> 00:34:40,250
‫أوقف السيارة.‬

467
00:34:42,708 --> 00:34:43,916
‫"تيريزا".‬

468
00:34:44,208 --> 00:34:45,291
‫ما الذي تفعلينه؟‬

469
00:34:46,333 --> 00:34:47,375
‫دعني أنزل.‬

470
00:34:48,791 --> 00:34:52,166
‫"تيريزا"، لست تفهمين. أنت بمأمن هنا.‬

471
00:34:52,458 --> 00:34:53,916
‫أوقف السيارة.‬

472
00:34:57,083 --> 00:34:58,375
‫قلت أوقف السيارة.‬

473
00:35:49,750 --> 00:35:50,833
‫ساعديني.‬

474
00:35:51,500 --> 00:35:53,000
‫إن بقيت فستقتلني.‬

475
00:35:53,375 --> 00:35:54,500
‫اتركيني الآن‬

476
00:35:55,458 --> 00:35:56,583
‫وستموتين.‬

477
00:35:56,916 --> 00:35:58,625
‫هذا وعد.‬

478
00:35:59,708 --> 00:36:00,875
‫ساعديني...‬

479
00:36:03,833 --> 00:36:05,166
‫وسأحميك.‬

480
00:36:14,166 --> 00:36:19,208
‫ساعديني يا "تيريزا". ساعديني. هيا.‬

481
00:36:21,583 --> 00:36:22,958
‫ساعديني.‬

482
00:38:08,625 --> 00:38:11,500
‫أجل، سيساعدك هذا.‬

483
00:38:38,916 --> 00:38:40,958
‫اشربيه.‬

484
00:38:42,416 --> 00:38:43,416
‫شكراً.‬

485
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
‫بسرعة.‬

486
00:42:18,500 --> 00:42:19,916
‫أعطيني يدك.‬

487
00:42:23,500 --> 00:42:24,833
‫مديها إلي.‬

488
00:42:41,708 --> 00:42:45,583
‫محطة البنزين التي مررت بها في طريقي.‬

489
00:42:47,125 --> 00:42:48,375
‫وأتباعي‬

490
00:42:48,375 --> 00:42:50,333
‫يخبرونني بأي أمر غريب يصادفونه.‬

491
00:42:51,541 --> 00:42:54,666
‫وهو أمر غريب جداً أنك من صادفتهم.‬

492
00:42:56,583 --> 00:42:58,708
‫ترك لي زوجي عدة رسائل.‬

493
00:43:00,333 --> 00:43:01,958
‫أخبرني بأنه تعرض لحادث.‬

494
00:43:02,583 --> 00:43:04,125
‫وأنه يبحث عن فتاة.‬

495
00:43:07,833 --> 00:43:09,333
‫ويا لها من مصادفة غريبة!‬

496
00:43:12,291 --> 00:43:13,625
‫أنت تلك الفتاة.‬

497
00:43:18,750 --> 00:43:20,000
‫أعرفك.‬

498
00:43:22,625 --> 00:43:24,208
‫من أين أعرفك؟‬

499
00:43:26,708 --> 00:43:29,833
‫قابلتك في منزلك. في عيد الميلاد.‬

500
00:43:33,250 --> 00:43:34,750
‫كنت صديقة "غويرو".‬

501
00:43:36,541 --> 00:43:37,583
‫كنت؟‬

502
00:43:41,958 --> 00:43:43,083
‫لقد مات.‬

503
00:43:47,083 --> 00:43:49,166
‫ما الذي كنت تفعلينه بخروجك هذا؟‬

504
00:43:50,750 --> 00:43:51,916
‫لقد كنت تهربين.‬

505
00:43:53,666 --> 00:43:55,750
‫هل لاحقك زوجي حقاً في الصحراء؟‬

506
00:43:57,083 --> 00:43:59,375
‫في رأيك، لم قطع كل هذا الشوط؟‬

507
00:44:02,416 --> 00:44:03,416
‫لماذا؟‬

508
00:44:15,833 --> 00:44:17,000
‫خذوها للطابق السفلي.‬

509
00:44:18,625 --> 00:44:19,916
‫أين أنا؟‬

510
00:44:24,708 --> 00:44:26,125
‫أين أخلاقي؟‬

511
00:44:27,375 --> 00:44:28,708
‫أنت بـ"دالاس"، "تكساس".‬

512
00:44:32,166 --> 00:44:33,750
‫مرحباً بك في "أمريكا".‬

513
00:44:39,166 --> 00:44:40,583
‫"أمريكا".‬

514
00:44:42,125 --> 00:44:45,333
‫دعيني أخبرك بشيء. ستحبين المكان هنا.‬

515
00:45:15,041 --> 00:45:16,458
‫ترجم من قبل :Merna Boshra‬

