1
00:01:08,775 --> 00:01:09,775
‫استيقظي.‬

2
00:01:13,858 --> 00:01:16,316
‫اسمعي. حان وقت الاستيقاظ.‬

3
00:02:16,983 --> 00:02:20,275
‫معذرة.‬

4
00:02:21,275 --> 00:02:22,691
‫أريد مقابلة "كاميلا".‬

5
00:02:25,066 --> 00:02:26,191
‫تباً لك يا ساقطة.‬

6
00:02:26,858 --> 00:02:28,191
‫لا تفسدي أموري!‬

7
00:02:39,108 --> 00:02:40,816
‫قلت لك أهلاً في "أمريكا".‬

8
00:02:42,816 --> 00:02:44,858
‫لم أقل إن الأمر سيكون سهلاً.‬

9
00:02:51,858 --> 00:02:55,858
‫"ملكة الجنوب"‬

10
00:03:05,191 --> 00:03:06,400
‫تفضلي.‬

11
00:03:11,483 --> 00:03:12,733
‫شكراً.‬

12
00:03:15,358 --> 00:03:16,858
‫هل أنت جائعة؟‬

13
00:03:17,900 --> 00:03:20,233
‫لا، شكراً.‬

14
00:03:20,900 --> 00:03:23,775
‫لا بأس. أعرف أنك خائفة.‬

15
00:03:26,983 --> 00:03:28,400
‫اسمي "آفلين".‬

16
00:03:31,900 --> 00:03:33,275
‫"تيريسا".‬

17
00:03:35,483 --> 00:03:38,400
‫- هل أنت مصنعة أم ناقلة؟‬
‫- لا هذا ولا ذاك.‬

18
00:03:40,983 --> 00:03:42,733
‫هل تعرفين أين أنت؟‬

19
00:03:44,025 --> 00:03:45,400
‫"دالاس".‬

20
00:03:48,608 --> 00:03:50,150
‫نصيحتي لك؟‬

21
00:03:50,150 --> 00:03:53,691
‫الرجل الذي تسبب لك بهذا، ذلك الوغد.‬

22
00:03:54,400 --> 00:03:56,233
‫هو ألطف رجل هنا.‬

23
00:03:57,816 --> 00:04:00,066
‫ابقي قريبة مني، وسأساعدك.‬

24
00:04:01,816 --> 00:04:04,275
‫أساعد الكثير من الفتيات، لعلمك.‬

25
00:04:05,358 --> 00:04:08,608
‫إذا تبعتني سترين، وسرعان ما ستكتشفين‬

26
00:04:08,608 --> 00:04:12,525
‫أنك ستصبحين في موقعي.‬
‫أنا ناقلة الآن، لذلك،‬

27
00:04:13,316 --> 00:04:15,400
‫أحصل على أشياء أكثر من الأخريات.‬

28
00:04:16,066 --> 00:04:19,441
‫طعام أفضل، ومال أفضل.‬

29
00:04:21,900 --> 00:04:25,233
‫وبالتأكيد، علي أن أفعل أشياء‬
‫من أجلهم أحياناً، ولكن...‬

30
00:04:27,650 --> 00:04:29,525
‫من الجيد أن تبقي صامتة هنا.‬

31
00:04:31,566 --> 00:04:32,650
‫مثل فأر.‬

32
00:04:37,858 --> 00:04:41,066
‫- ألديك أولاد؟‬
‫- لا.‬

33
00:04:42,941 --> 00:04:45,316
‫لدي ولد في "إلباسو" سوف أعود إليه.‬

34
00:04:49,941 --> 00:04:55,066
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬
‫اتبعيني، وستصبحين مثلي، مفهوم؟‬

35
00:04:57,150 --> 00:04:58,900
‫يجب أن أذهب للمطار الآن.‬

36
00:04:58,900 --> 00:05:01,191
‫سوف أعود لأهتم بك بعد الظهر.‬

37
00:05:01,900 --> 00:05:05,400
‫- أواثقة بأنك لست جائعة؟‬
‫- نعم، واثقة.‬

38
00:05:06,066 --> 00:05:09,941
‫- واثقة؟‬
‫- نعم.‬

39
00:05:16,566 --> 00:05:17,983
‫هل أنت...‬

40
00:05:28,108 --> 00:05:30,816
‫هناك خطب ما بها!‬

41
00:05:37,066 --> 00:05:38,525
‫إنها ميتة.‬

42
00:05:40,108 --> 00:05:42,191
‫إنها تنفجر فجأة! أنهضها.‬

43
00:05:42,566 --> 00:05:45,733
‫هيا، اذهب!‬

44
00:05:48,191 --> 00:05:50,566
‫بسرعة، هيا، قبل أن تتحلل!‬

45
00:06:02,025 --> 00:06:03,191
‫السكين، هيا.‬

46
00:06:11,150 --> 00:06:13,483
‫حسناً يا عزيزتي، أعطيني شيئاً.‬

47
00:06:24,691 --> 00:06:27,525
‫نعم. أعطيني واحداً آخر.‬

48
00:07:32,108 --> 00:07:33,316
‫22.‬

49
00:07:46,983 --> 00:07:48,108
‫23.‬

50
00:08:02,400 --> 00:08:04,191
‫"(كولياكان)، (المكسيك)"‬

51
00:08:05,691 --> 00:08:09,775
‫"تيريسيتا"، هذه أنا مجدداً.‬
‫اتصلت نحو 15 مرة. ردي أرجوك.‬

52
00:08:09,775 --> 00:08:12,858
‫أأنت حية؟ لا بد أن تكوني حية‬
‫لأني لا أعرف ماذا أفعل.‬

53
00:08:12,858 --> 00:08:15,900
‫- رجال "إيبيفانيو" في كل مكان.‬
‫- أمي، أنا جائع.‬

54
00:08:15,900 --> 00:08:18,775
‫حسناً، "ميخو". سنذهب لمتجر "أبويليتا"،‬

55
00:08:18,775 --> 00:08:21,358
‫وسوف ننظف أنفسنا. وكل شيء سيكون بخير.‬

56
00:08:21,358 --> 00:08:24,400
‫- أنا جائع الآن.‬
‫- توقف. "توني" توقف!‬

57
00:08:24,400 --> 00:08:26,108
‫أبوك عاش 6 أيام دون طعام‬

58
00:08:26,108 --> 00:08:28,983
‫حين هرب من السجن أول مرة.‬
‫لقد قفز من نافذة.‬

59
00:08:28,983 --> 00:08:30,650
‫كان الكل يبحث عنه. 6 أيام.‬

60
00:08:30,650 --> 00:08:31,816
‫ولا كلمة!‬

61
00:08:31,816 --> 00:08:34,108
‫كن رجلاً مثل أبيك، مفهوم؟‬

62
00:08:34,108 --> 00:08:37,150
‫أحبك، لا بأس، هيا.‬

63
00:08:39,066 --> 00:08:40,525
‫"(كوينسينراس)، (بونيتاس)"‬

64
00:08:43,233 --> 00:08:44,941
‫إنهم في متجر الجدة أيضاً.‬

65
00:08:47,358 --> 00:08:49,316
‫- "أوسكار"!‬
‫- اصعدي للشاحنة.‬

66
00:08:49,316 --> 00:08:51,108
‫- "أوسكار"!‬
‫- اركبي الآن، "بريندا"!‬

67
00:08:56,358 --> 00:08:57,358
‫لم يروكما.‬

68
00:08:59,025 --> 00:09:00,858
‫كيف عرفت أنهم يبحثون عني؟‬

69
00:09:00,858 --> 00:09:04,275
‫هناك 2 آخران في الشارع‬
‫عند منزل أختك يطرحون أسئلة.‬

70
00:09:04,275 --> 00:09:06,066
‫ماذا فعلت؟ أين "تشينو"؟‬

71
00:09:45,650 --> 00:09:48,775
‫"أوسكار"، آسفة على‬
‫كل الأوقات التي سرقناك فيها.‬

72
00:09:48,775 --> 00:09:50,108
‫لا بأس يا "بريندا".‬

73
00:09:50,108 --> 00:09:52,941
‫سخرنا منك، رميناك بالقذارة، والآن انظر.‬

74
00:09:52,941 --> 00:09:55,775
‫- أنت تنقذ حياتنا.‬
‫- "بريندا"، كانت سنك 11 سنة.‬

75
00:09:55,775 --> 00:09:56,775
‫"مقتبس من كتاب لـ(أرتورو بيريز ريفيرتي)"‬

76
00:09:56,941 --> 00:10:00,233
‫لا أكترث. ما كان يجب أن نحرق شاحنتك.‬

77
00:10:00,233 --> 00:10:01,150
‫كنت أنت؟‬

78
00:10:01,150 --> 00:10:03,941
‫كما ترى يا "توني"، لا يمكنك‬
‫أن تعرف مع من تعبث.‬

79
00:10:03,941 --> 00:10:06,233
‫قد يكون ملاكاً. قد ينقذ حياتك.‬

80
00:10:06,233 --> 00:10:08,858
‫حتى لو كان مجرد رجل توصيلات مثل "أوسكار".‬

81
00:10:11,108 --> 00:10:12,358
‫شكراً لك.‬

82
00:10:31,608 --> 00:10:33,483
‫طاب يومك "دونا كاميلا".‬

83
00:10:33,483 --> 00:10:35,066
‫اقعدوا من فضلكم.‬

84
00:10:35,066 --> 00:10:36,525
‫أكملوا الأكل.‬

85
00:10:40,066 --> 00:10:41,941
‫- "روبن".‬
‫- "كاميلا".‬

86
00:10:42,983 --> 00:10:44,400
‫"تهانينا".‬

87
00:10:44,400 --> 00:10:46,775
‫"آنيتا" تبدو جميلة جداً. لا بد أنك فخور.‬

88
00:10:47,275 --> 00:10:48,816
‫علامات ممتازة هذا الفصل.‬

89
00:10:50,066 --> 00:10:52,150
‫لا، "كاميلا"، أرجوك، لا أستطيع.‬

90
00:10:52,150 --> 00:10:53,650
‫هذه ليست لك، بل لها.‬

91
00:10:53,650 --> 00:10:55,775
‫أنا عرابتها بالله عليك.‬

92
00:10:57,150 --> 00:10:58,483
‫آمل أن تعجبها.‬

93
00:11:05,733 --> 00:11:08,275
‫- أعتقد أنها ستحبها.‬
‫- جيد.‬

94
00:11:25,316 --> 00:11:29,733
‫أتعرفين يا "إيزابيلا"، ابنتي،‬
‫عيد ميلادها الـ15 السنة المقبلة.‬

95
00:11:31,275 --> 00:11:33,441
‫ما زلت أذكر حفلي كما لو كان البارحة‬

96
00:11:33,441 --> 00:11:35,525
‫البارحة زائد 30 عاماً يا "كاميلا".‬

97
00:11:37,358 --> 00:11:39,233
‫وصدقوا أو لا يا سادة،‬

98
00:11:39,233 --> 00:11:42,150
‫كنت راقصة بارعة جداً، فيما مضى.‬

99
00:11:44,650 --> 00:11:49,191
‫أتعرفين يا "كاميلا"،‬
‫ارتفع التوزيع 9 بالمائة هذا الشهر.‬

100
00:11:49,691 --> 00:11:53,233
‫إذا استطعت أن تقنعي الكولومبيين‬
‫بإنتاج إمدادهم،‬

101
00:11:53,233 --> 00:11:55,483
‫أعتقد أنه يمكنني رفعها 7 بالمئة إضافية.‬

102
00:11:55,483 --> 00:11:58,441
‫"روبن"، أقدر لك عملك المضني.‬

103
00:11:58,441 --> 00:12:00,525
‫أقدر لكم عملكم كلكم.‬

104
00:12:00,900 --> 00:12:03,816
‫ولكن هذا ليس الوقت المناسب للحديث بالعمل.‬

105
00:12:03,816 --> 00:12:06,108
‫هذه عائلة.‬

106
00:12:06,108 --> 00:12:07,275
‫وليس عملاً.‬

107
00:12:08,108 --> 00:12:10,775
‫هذه اللحظات، ثق بي،‬

108
00:12:10,775 --> 00:12:13,858
‫تمضي سريعاً.‬

109
00:12:14,608 --> 00:12:16,691
‫يجب أن نغتنمها.‬

110
00:12:16,691 --> 00:12:18,858
‫- هذا صحيح.‬
‫- صحيح، أحسنت قولاً.‬

111
00:12:51,233 --> 00:12:55,775
‫"كاميلا"، لا بد أنه من الصعب‬
‫مشاهدة ابنتك بعيداً في "المكسيك".‬

112
00:12:56,358 --> 00:12:58,816
‫نعم، بالفعل.‬

113
00:13:12,275 --> 00:13:14,025
‫"(جيمس)‬
‫(تيريسا) حاولت الهرب"‬

114
00:13:26,650 --> 00:13:29,358
‫- كم خسرنا؟‬
‫- خسرنا كيسين.‬

115
00:13:29,358 --> 00:13:30,775
‫لم تستمر بالانفجار؟‬

116
00:13:30,775 --> 00:13:33,775
‫إنه الكيميائي الجديد.‬
‫ما زال لا يعرف ما الذي يجري.‬

117
00:13:33,775 --> 00:13:35,608
‫لم تصفه بالكيميائي الجديد؟‬

118
00:13:35,608 --> 00:13:37,066
‫هو الكيميائي القديم الآن.‬

119
00:13:37,650 --> 00:13:39,775
‫وبما أنك عثرت عليه. فأخبره أنت.‬

120
00:13:40,608 --> 00:13:42,316
‫طائرة "هان" هي ستغادر قريباً.‬

121
00:13:42,316 --> 00:13:44,275
‫هل فكرت بطريقة للتوصيل إليه؟‬

122
00:13:44,275 --> 00:13:47,150
‫ليس بعد. فهذا حدث الآن.‬

123
00:13:47,150 --> 00:13:49,525
‫لنحل الأمر. بسرعة.‬

124
00:13:59,858 --> 00:14:02,441
‫إذاً، أنت هاربة.‬

125
00:14:12,108 --> 00:14:13,775
‫- "نعم؟"‬
‫- "إيبيفانيو".‬

126
00:14:16,525 --> 00:14:17,608
‫"مرحباً يا حبيبتي."‬

127
00:14:18,858 --> 00:14:22,358
‫لم ترسل لي رسائل سخيفة ليلاً عن فتاة ما؟‬

128
00:14:22,775 --> 00:14:25,816
‫"كما قلت. هذه الفتاة التي أبحث عنها،"‬

129
00:14:26,108 --> 00:14:28,525
‫أعتقد أنها ستعبر الحدود في "تكساس".‬

130
00:14:28,900 --> 00:14:32,358
‫اسمها "تيريسا مندوزا". هل تتذكرينها؟‬

131
00:14:32,358 --> 00:14:33,900
‫كانت خليلة "غويرو".‬

132
00:14:33,900 --> 00:14:35,483
‫نعم، أعتقد ذلك.‬

133
00:14:35,483 --> 00:14:38,233
‫هي ذكية كفاية على الأغلب‬
‫لتعرف أنك في "تكساس"،‬

134
00:14:38,608 --> 00:14:40,691
‫لذلك تعرف أنه لا ينبغي أن تكون هناك.‬

135
00:14:42,566 --> 00:14:43,733
‫ماذا فعلت بك؟‬

136
00:14:44,066 --> 00:14:46,483
‫تلك الساقطة و"غويرو" سرقا مالاً مني.‬

137
00:14:47,275 --> 00:14:48,483
‫هو ميت.‬

138
00:14:52,483 --> 00:14:54,733
‫أتحتاج إلى مزيد من المال يا عزيزي؟‬

139
00:14:54,733 --> 00:14:56,775
‫كفاني أناساً يسرقون مني.‬

140
00:14:56,775 --> 00:14:58,025
‫يجب أن أرسل رسالة.‬

141
00:14:58,025 --> 00:14:59,858
‫تعرفين عما أتحدث.‬

142
00:14:59,858 --> 00:15:01,525
‫الأمر يتعلق بالمبادئ الآن.‬

143
00:15:01,525 --> 00:15:03,108
‫وتعرفين أني ألتزم بالمبادئ،‬

144
00:15:03,900 --> 00:15:06,608
‫كما يجدر بأي قائد لشعب "المكسيك" الطيب.‬

145
00:15:07,025 --> 00:15:10,066
‫اسمعي، إذا عثرت على هذه الفتاة، فأعلميني.‬

146
00:15:11,316 --> 00:15:13,316
‫ربما يمكنني أن أرد لك الخدمة.‬

147
00:15:13,650 --> 00:15:15,358
‫نعم، لا ترفع آمالك.‬

148
00:15:18,400 --> 00:15:21,233
‫إذاً، هل هذا كل ما فعله "غويرو" به؟‬

149
00:15:21,983 --> 00:15:23,066
‫سرق؟‬

150
00:15:23,566 --> 00:15:24,900
‫لا أعرف أي شيء.‬

151
00:15:25,983 --> 00:15:28,441
‫لا بد أنك تساوين أكثر من المال لزوجي.‬

152
00:15:29,275 --> 00:15:30,608
‫أنا أعرفه.‬

153
00:15:33,108 --> 00:15:35,316
‫لماذا يريد موتك لهذه الدرجة؟‬

154
00:15:35,858 --> 00:15:37,358
‫لا أعرف.‬

155
00:15:39,441 --> 00:15:40,816
‫أنا الخليلة وحسب.‬

156
00:15:41,191 --> 00:15:42,441
‫صحيح.‬

157
00:15:44,275 --> 00:15:46,441
‫بما أنك جيدة بكونك خليلة،‬

158
00:15:47,316 --> 00:15:49,400
‫سأجعلك خليلة الكثير من الناس.‬

159
00:15:52,233 --> 00:15:54,275
‫خدروها واجعلوها تعمل.‬

160
00:15:59,108 --> 00:16:05,900
‫لا!‬

161
00:16:06,900 --> 00:16:09,483
‫لا، توقفوا!‬

162
00:16:09,858 --> 00:16:12,816
‫لا!‬

163
00:16:18,900 --> 00:16:22,816
‫هل تذكرت شيئاً الآن؟‬
‫شيئاً فعلته بـ"إيبيفانيو"؟‬

164
00:16:22,816 --> 00:16:25,316
‫معاً؟ مع خليلك؟‬

165
00:16:25,858 --> 00:16:26,983
‫لا.‬

166
00:16:31,691 --> 00:16:34,900
‫لا. انتظري! يمكنني أن أساوي أكثر لك.‬

167
00:16:36,691 --> 00:16:38,025
‫سأوصل المخدرات.‬

168
00:16:47,108 --> 00:16:48,525
‫سمعت ما قلته.‬

169
00:16:50,816 --> 00:16:53,400
‫سأوصل المخدرات التي لم تنقلها ناقلتك.‬

170
00:16:54,733 --> 00:16:58,441
‫إذا سمعتنا، فتعرفين‬
‫أن هناك مشاكل بالبالونات.‬

171
00:17:00,900 --> 00:17:04,400
‫الشرطة، بقدر ما نعرف ما يفعلونه،‬

172
00:17:04,983 --> 00:17:06,941
‫فهم يعرفون ما نفعله.‬

173
00:17:06,941 --> 00:17:09,316
‫يمكنهم إيقاف السيارة التي تستقلينها.‬

174
00:17:10,816 --> 00:17:12,316
‫قلت إني سأفعلها.‬

175
00:17:13,691 --> 00:17:15,650
‫- حضرها.‬
‫- ما الفائدة؟‬

176
00:17:15,650 --> 00:17:17,358
‫ستموت أيضاً.‬

177
00:17:17,358 --> 00:17:19,108
‫لا تقلق عليها.‬

178
00:17:19,108 --> 00:17:21,733
‫فلتمت هي بدلاً من الفتاة‬
‫التي قضيت شهوراً في تدريبها.‬

179
00:17:21,733 --> 00:17:24,691
‫لا أكترث لها، بل أكترث‬
‫لإيصال المخدرات إلى "هان".‬

180
00:17:24,691 --> 00:17:26,816
‫إذا ماتت أولاً، فما الفائدة؟‬

181
00:17:26,816 --> 00:17:29,816
‫وظفت كيميائياً ما كان يجب أن توظفه،‬
‫وليس أنا.‬

182
00:17:29,816 --> 00:17:32,566
‫فليس لديك خيار آخر‬
‫سوى القيادة بسرعة، صحيح؟‬

183
00:17:32,816 --> 00:17:34,400
‫"هان" زبون مهم.‬

184
00:17:34,400 --> 00:17:36,775
‫سيحصل على الشحنة، وأنت؟‬

185
00:17:37,441 --> 00:17:40,275
‫يمكنك أن تعزي نفسك‬
‫بمعرفة أنه ما من حيلة بيدك.‬

186
00:18:02,316 --> 00:18:03,691
‫انظري إلي.‬

187
00:18:05,525 --> 00:18:07,233
‫ستحتاجين إلى جواز سفر.‬

188
00:18:47,566 --> 00:18:50,400
‫17، 18...‬

189
00:18:52,150 --> 00:18:53,150
‫أكملي.‬

190
00:18:54,983 --> 00:18:56,358
‫واحد آخر.‬

191
00:19:01,733 --> 00:19:03,650
‫الآن أصبحت 23.‬

192
00:19:05,233 --> 00:19:07,816
‫لا تشربي أو تأكلي أي شيء حتى تخرج، مفهوم؟‬

193
00:19:08,900 --> 00:19:10,691
‫الطائرة ستغادر بعد 40 دقيقة.‬

194
00:19:11,400 --> 00:19:13,483
‫تفهمين أنها قد تتحلل قبلها؟‬

195
00:19:26,358 --> 00:19:28,233
‫كنت تحملين هذا حين عثروا عليك.‬

196
00:19:30,108 --> 00:19:31,983
‫إنها الشيء الوحيد الذي تملكينه.‬

197
00:19:32,233 --> 00:19:34,275
‫القديس الشفيع "مالفيردي".‬

198
00:19:35,066 --> 00:19:37,566
‫هل يمنحك الإيمان؟ الراحة؟‬

199
00:19:40,691 --> 00:19:43,233
‫سوف تحتاجين إليه. اذهبي.‬

200
00:19:57,358 --> 00:19:59,358
‫أأنت متدين؟ هذا مضحك.‬

201
00:19:59,358 --> 00:20:01,608
‫لست متديناً. الذي سرق سيارته متدين.‬

202
00:20:07,983 --> 00:20:09,358
‫- ما اسمك؟‬
‫- "تيريسا".‬

203
00:20:09,358 --> 00:20:11,150
‫- "تيريسا" ماذا؟‬
‫- "غارسيا".‬

204
00:20:11,150 --> 00:20:13,108
‫- العنوان؟‬
‫- 2414، جادة "إيلمس".‬

205
00:20:13,108 --> 00:20:15,691
‫7714، جادة "إيلمس"، 77.‬

206
00:20:15,691 --> 00:20:17,108
‫ادرسي جواز سفرك.‬

207
00:20:24,650 --> 00:20:25,733
‫ما اسمك؟‬

208
00:20:25,733 --> 00:20:26,858
‫"تيريزا غارسيا".‬

209
00:20:26,858 --> 00:20:28,900
‫العنوان؟‬

210
00:20:28,900 --> 00:20:30,775
‫7714 جادة "إيلمس".‬

211
00:20:31,941 --> 00:20:34,233
‫تعرف أن القيادة بجنون لن تساعد، صحيح؟‬

212
00:20:35,400 --> 00:20:36,858
‫حين أصل لهناك، فهكذا نفعلها.‬

213
00:21:10,066 --> 00:21:11,983
‫بم تشعرين؟ أجيبيني!‬

214
00:21:12,233 --> 00:21:13,566
‫لا أعرف.‬

215
00:21:15,025 --> 00:21:16,900
‫إذا بدأت تشعرين بالخدر، أخبريني.‬

216
00:21:23,275 --> 00:21:25,400
‫لا يمكنك العبور من هنا! الطريق مغلق!‬

217
00:21:26,275 --> 00:21:27,441
‫"أعمال صيانة في الأمام"‬

218
00:21:27,441 --> 00:21:29,691
‫إنه مغلق. لا يمكنك العبور.‬

219
00:21:33,858 --> 00:21:35,483
‫الطرق مغلقة هنا.‬

220
00:21:35,483 --> 00:21:37,566
‫- لن نصل أبداً.‬
‫- بل سنصل.‬

221
00:21:37,566 --> 00:21:38,650
‫بقي لك 10 دقائق.‬

222
00:21:39,358 --> 00:21:41,400
‫حسناً، اسمعيني. ليس لديك وقت...‬

223
00:21:41,400 --> 00:21:43,316
‫- لا. قد.‬
‫- تقيئي البضاعة الآن،‬

224
00:21:43,316 --> 00:21:45,316
‫- نفد الوقت.‬
‫- لن أتقيأه!‬

225
00:21:45,316 --> 00:21:46,733
‫- تقيئيه.‬
‫- سأفعل هذا!‬

226
00:21:46,733 --> 00:21:48,983
‫- سأجبرك.‬
‫- ابتعد عني أيها الوغد! قد!‬

227
00:21:48,983 --> 00:21:50,441
‫تلك لم تكن أول فتاة تموت.‬

228
00:21:51,400 --> 00:21:52,650
‫مفهوم؟‬

229
00:21:53,150 --> 00:21:54,775
‫ولن أقبل بذلك مجدداً.‬

230
00:21:56,108 --> 00:21:57,775
‫إذاً سأموت أيضاً.‬

231
00:21:58,275 --> 00:22:00,233
‫لأني لن أتقيأ البضاعة.‬

232
00:22:01,108 --> 00:22:02,608
‫فيفضل أن تشغل السيارة،‬

233
00:22:02,608 --> 00:22:04,691
‫ويفضل أن تصل للمطار بالوقت المحدد،‬

234
00:22:05,483 --> 00:22:06,983
‫سوف أنجز هذه المهمة.‬

235
00:22:08,650 --> 00:22:09,775
‫قد.‬

236
00:22:15,650 --> 00:22:17,025
‫سوف تموتين.‬

237
00:22:43,733 --> 00:22:45,316
‫المطار!‬

238
00:22:46,441 --> 00:22:47,691
‫أعرف أين أذهب.‬

239
00:23:28,358 --> 00:23:29,483
‫اتبعيني.‬

240
00:23:38,400 --> 00:23:39,566
‫"كل البوابات"‬

241
00:24:15,108 --> 00:24:16,400
‫أترين؟ لقد وصلنا.‬

242
00:24:17,525 --> 00:24:19,483
‫يا إلهي، دائماً تصل في آخر دقيقة.‬

243
00:24:19,483 --> 00:24:21,233
‫أخبرتها قبل 3 ساعات،‬

244
00:24:21,233 --> 00:24:23,191
‫وصلت للبيت وما زالت توضب أغراضها.‬

245
00:24:26,608 --> 00:24:28,316
‫- شكراً.‬
‫- التالي.‬

246
00:24:44,816 --> 00:24:45,983
‫حسناً يا سيدتي.‬

247
00:24:48,191 --> 00:24:49,400
‫من هنا.‬

248
00:24:50,400 --> 00:24:51,816
‫حسناً، استديري.‬

249
00:24:58,191 --> 00:25:00,275
‫حسناً، يمكنك الذهاب.‬

250
00:25:00,525 --> 00:25:01,691
‫التالي.‬

251
00:25:05,233 --> 00:25:06,400
‫توقف هنا.‬

252
00:25:08,316 --> 00:25:10,941
‫حسناً، أنت نظيف. من هنا.‬

253
00:25:52,441 --> 00:25:54,108
‫لا. لن نذهب من هنا.‬

254
00:26:00,233 --> 00:26:01,525
‫هيا! أخرجيها منك.‬

255
00:26:43,400 --> 00:26:44,483
‫3 أخرى، هيا.‬

256
00:26:48,233 --> 00:26:50,275
‫بدأت تتحلل. هيا يا "تيريسا"!‬

257
00:26:51,733 --> 00:26:53,691
‫- لا أستطيع.‬
‫- يجب أن تخرجي 3 أخرى.‬

258
00:26:55,733 --> 00:26:56,775
‫هيا!‬

259
00:26:58,483 --> 00:26:59,525
‫3 أخرى.‬

260
00:26:59,900 --> 00:27:00,983
‫هيا. 3 أخرى.‬

261
00:27:01,233 --> 00:27:02,358
‫تقيئيها، الآن.‬

262
00:27:02,650 --> 00:27:03,733
‫لا أستطيع.‬

263
00:27:05,608 --> 00:27:06,650
‫هاك.‬

264
00:27:11,525 --> 00:27:12,650
‫ها أنت ذي.‬

265
00:27:13,816 --> 00:27:14,941
‫نعم.‬

266
00:27:30,983 --> 00:27:32,275
‫نحن بخير.‬

267
00:28:23,691 --> 00:28:25,775
‫كيف عرفت أمر الصابون؟‬

268
00:28:28,400 --> 00:28:31,191
‫حين كنت صغيراً، كنت‬
‫أحاول التهرب من المدرسة.‬

269
00:28:31,191 --> 00:28:32,900
‫شربت نصف قنينة.‬

270
00:28:34,441 --> 00:28:35,733
‫ولم أكرر فعلتي قط.‬

271
00:29:11,650 --> 00:29:13,441
‫كان يجب أن تموتي أنت وليس هي.‬

272
00:29:28,608 --> 00:29:31,733
‫"(سينالوا)، (المكسيك)"‬

273
00:29:38,858 --> 00:29:41,733
‫يُفضل أن يكون جيداً. أنا بمزاج سيء.‬

274
00:29:44,441 --> 00:29:46,650
‫لم نجد شيئاً بخصوص خليلة "غويرو".‬

275
00:29:47,858 --> 00:29:49,775
‫جماعتنا في كل مكان.‬

276
00:29:49,775 --> 00:29:53,233
‫ولكننا نتعقب هاتف صديقتها.‬

277
00:29:59,983 --> 00:30:02,233
‫اهتم بهذا يا "سيزار".‬

278
00:30:03,108 --> 00:30:04,816
‫أنت شخصياً.‬

279
00:30:05,733 --> 00:30:07,191
‫أتفهم.‬

280
00:30:07,858 --> 00:30:09,441
‫واصل تعقبها.‬

281
00:30:10,316 --> 00:30:12,358
‫سأفعل، "دون إيبيفانيو".‬

282
00:30:33,108 --> 00:30:34,233
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

283
00:30:34,233 --> 00:30:36,775
‫"كاميلا فارغاس" لمقابلة "تيو ألفخاري".‬

284
00:30:36,775 --> 00:30:37,941
‫"كاميلا".‬

285
00:30:37,941 --> 00:30:39,108
‫"تيو".‬

286
00:30:39,525 --> 00:30:42,858
‫شكراً لمقابلتي في آخر لحظة،‬
‫وفي وقت متأخر ليلاً.‬

287
00:30:42,858 --> 00:30:45,858
‫بالطبع. من اللطيف‬
‫مقابلتك أخيراً وجهاً لوجه.‬

288
00:30:46,525 --> 00:30:49,191
‫"آليكسا"، أجلي مكالماتي بما فيها "نونان".‬

289
00:31:07,900 --> 00:31:11,775
‫أريد أن أنقل بعض الأصول المالية‬
‫التي أمتلكها في "المكسيك".‬

290
00:31:11,775 --> 00:31:13,441
‫الأمر بهذه البساطة.‬

291
00:31:14,191 --> 00:31:16,858
‫أريد التخلص من كل شيء لدي هناك.‬

292
00:31:16,858 --> 00:31:18,775
‫وابدأ شراء الأسهم بهدوء‬

293
00:31:18,775 --> 00:31:21,108
‫في الشركة المذكورة في هذه الوثائق.‬

294
00:31:21,108 --> 00:31:23,316
‫تريدين أن تستولي على شركة صيد؟‬

295
00:31:23,316 --> 00:31:26,983
‫نعم. يملكون أسطولاً صغيراً من قوارب الصيد.‬

296
00:31:27,691 --> 00:31:29,483
‫ولا أريد أي آثار ورقية.‬

297
00:31:30,191 --> 00:31:33,441
‫حسناً، إذا تخلصت من أسهمك‬
‫في هذه الاستثمارات الأخرى،‬

298
00:31:33,441 --> 00:31:36,691
‫سوف تخسرين مبلغاً كبيراً من المال.‬

299
00:31:37,316 --> 00:31:38,400
‫أعرف.‬

300
00:31:39,025 --> 00:31:40,191
‫مبلغاً كبيراً جداً.‬

301
00:31:41,691 --> 00:31:42,983
‫ما أحاول قوله هو،‬

302
00:31:43,900 --> 00:31:45,108
‫لا بد أن هناك سبباً.‬

303
00:31:46,775 --> 00:31:49,108
‫بعبارة أخرى، لا بد أن هناك سبباً‬

304
00:31:49,108 --> 00:31:50,941
‫لقدومك إلى هنا،‬

305
00:31:50,941 --> 00:31:52,775
‫قدومك إلي، شخص لا تعرفينه.‬

306
00:31:54,983 --> 00:31:58,066
‫وبعبارة أبسط، أعرف من أنت.‬

307
00:31:58,900 --> 00:32:00,441
‫وأعرف فيما تعملين.‬

308
00:32:02,983 --> 00:32:04,066
‫نعنع بالكرز؟‬

309
00:32:17,191 --> 00:32:18,650
‫أليست حلوى رائعة؟‬

310
00:32:19,108 --> 00:32:21,066
‫- مرة.‬
‫- ولكنها حلوة.‬

311
00:32:21,483 --> 00:32:22,775
‫مثل الحياة.‬

312
00:32:22,775 --> 00:32:24,316
‫بمناسبة الحديث عن الحياة،‬

313
00:32:24,566 --> 00:32:27,441
‫أنا أحب الحياة. أحب عيش حياتي‬

314
00:32:27,441 --> 00:32:31,191
‫خارج زنازين القضبان الحديدية‬
‫التي لا أملك مفاتيحها.‬

315
00:32:31,691 --> 00:32:33,400
‫لكن هذا الطموح قاسم مشترك بيننا.‬

316
00:32:34,941 --> 00:32:35,941
‫لماذا أنا؟‬

317
00:32:36,691 --> 00:32:38,191
‫أقدم لك تحدياً.‬

318
00:32:38,816 --> 00:32:40,650
‫قيل لي إنك تحب التحديات.‬

319
00:32:41,066 --> 00:32:42,691
‫إذا كنت تقصدين بالتحدي‬

320
00:32:42,691 --> 00:32:44,733
‫أني أهتم كثيراً بأصغر‬

321
00:32:44,733 --> 00:32:46,900
‫تفاصيل قوانين محددة،‬

322
00:32:47,691 --> 00:32:52,025
‫واستغلالها من أجل مصلحة موكلي، إذاً نعم.‬

323
00:32:53,275 --> 00:32:56,066
‫أريدك أن تقود مصلحتي المالية‬

324
00:32:56,066 --> 00:32:57,816
‫بإبقاء عين على هذه التفاصيل.‬

325
00:32:58,358 --> 00:33:00,525
‫لا أريد أن يعرف زوجي عن الأمر.‬

326
00:33:00,775 --> 00:33:02,608
‫وسوف تصبح غنياً في أثناء ذلك.‬

327
00:33:03,983 --> 00:33:04,983
‫أغنى.‬

328
00:33:05,233 --> 00:33:07,775
‫وتريدين إخفاء هذه المعلومات‬
‫عن زوجك بسبب...‬

329
00:33:08,816 --> 00:33:10,150
‫طلاق وشيك؟‬

330
00:33:10,525 --> 00:33:11,691
‫طلاق؟‬

331
00:33:13,733 --> 00:33:15,108
‫بل أشبه بحرب.‬

332
00:33:16,441 --> 00:33:19,316
‫ولكن لا تقلق. أنا بارعة في التعامل معه.‬

333
00:33:19,900 --> 00:33:21,858
‫أفضل السباحين هم من يغرقون.‬

334
00:33:24,983 --> 00:33:26,608
‫أريد فعل هذا بهدوء.‬

335
00:33:26,858 --> 00:33:28,566
‫وأريد فعله بشكل منهجي.‬

336
00:33:28,900 --> 00:33:30,316
‫دون إثارة أي شكوك.‬

337
00:33:33,275 --> 00:33:34,816
‫أنا أعمل بالنسبة.‬

338
00:33:40,191 --> 00:33:42,108
‫سأفكر بهذا.‬

339
00:33:43,108 --> 00:33:46,275
‫ولكن أولاً، دعنا نرى‬
‫كيف ستؤدي في أول عملية نقل.‬

340
00:33:50,150 --> 00:33:51,316
‫سأتواصل معك.‬

341
00:34:28,650 --> 00:34:30,066
‫من هذا؟‬

342
00:34:30,316 --> 00:34:31,816
‫اسمه "أوسكار".‬

343
00:34:32,483 --> 00:34:35,400
‫أحدهم رآه يقل "بريندا" وابنها‬

344
00:34:35,775 --> 00:34:37,608
‫من أمام متجر جدتها.‬

345
00:34:37,900 --> 00:34:39,191
‫لا بد أنها رأتنا.‬

346
00:34:42,233 --> 00:34:44,566
‫الوغد القوي...‬

347
00:34:45,650 --> 00:34:47,150
‫لقد انتزعت 3 من أسنانه،‬

348
00:34:47,441 --> 00:34:49,983
‫وما زال لا يخبرنا أين "بريندا".‬

349
00:35:00,233 --> 00:35:02,525
‫أنت و"غاتو" سبب هروبها.‬

350
00:35:03,150 --> 00:35:06,941
‫وبما أنه في المشفى يتعافى، فادفنه أنت.‬

351
00:35:07,525 --> 00:35:10,691
‫"بريندا" سوف تشغل هاتفها ثانية،‬
‫كن مستعداً حين تفعل.‬

352
00:36:02,691 --> 00:36:03,775
‫مرحباً؟‬

353
00:36:03,775 --> 00:36:06,608
‫"كاميلا"، اسمعي،‬
‫أريد أن أكون واضحاً تماماً‬

354
00:36:06,608 --> 00:36:08,733
‫بخصوص الفتاة التي أبحث عنها.‬

355
00:36:08,733 --> 00:36:12,691
‫مهما تطلب الأمر.‬
‫مهما كانت التكلفة. أتسمعينني؟‬

356
00:36:13,191 --> 00:36:14,566
‫أسمعك.‬

357
00:36:14,566 --> 00:36:17,358
‫لا بد أنها مهمة لكي تستدعي اتصالاً ثانياً.‬

358
00:36:18,275 --> 00:36:19,691
‫أحب الكلام معك.‬

359
00:36:20,191 --> 00:36:22,233
‫بدأت أعتقد أنك اشتقت إلي.‬

360
00:36:22,858 --> 00:36:24,025
‫ربما تعودين للمنزل حتى.‬

361
00:36:24,483 --> 00:36:25,983
‫لم المخاطرة؟‬

362
00:36:25,983 --> 00:36:27,775
‫فنحن متوافقان جيداً الآن.‬

363
00:36:28,358 --> 00:36:29,858
‫سحر الفراق.‬

364
00:36:30,858 --> 00:36:33,858
‫اسمع، سألت عن هذه الفتاة. ولم يرها أحد.‬

365
00:36:34,566 --> 00:36:37,066
‫كم من رجالي يُفترض أن أخصص لهذا؟‬

366
00:36:37,066 --> 00:36:38,983
‫إلى أي مدى يجب الاستمرار في هذا؟‬

367
00:36:38,983 --> 00:36:40,608
‫لا أريد أن تحمل ضغينة.‬

368
00:36:40,608 --> 00:36:42,733
‫أعرف كيف تصبح ولا أريدك أن تعتقد‬

369
00:36:42,733 --> 00:36:44,608
‫أني لا آخذ هذا على محمل الجد.‬

370
00:36:44,608 --> 00:36:47,191
‫أعتقد أنك تأخذين الأمر على محمل الجد.‬

371
00:36:47,191 --> 00:36:49,316
‫إن عثرت عليها، أتريدها حية أو ميتة؟‬

372
00:36:49,316 --> 00:36:50,400
‫هل هذا مهم؟‬

373
00:36:50,816 --> 00:36:52,525
‫يُفضل حية.‬

374
00:36:53,525 --> 00:36:55,275
‫سأسألك آخر مرة،‬

375
00:36:56,025 --> 00:36:57,525
‫ماذا تعني لك هذه الفتاة؟‬

376
00:36:58,775 --> 00:37:00,691
‫قلت لك بالفعل.‬

377
00:37:01,858 --> 00:37:04,566
‫إذاً لن تخبرني ما القصة.‬

378
00:37:04,566 --> 00:37:07,150
‫يفترض بي أن أواصل البحث عن هذه الفتاة‬

379
00:37:07,150 --> 00:37:08,566
‫التي لا تعني لك شيئاً.‬

380
00:37:09,066 --> 00:37:10,733
‫والتي تفضل أن تجدها حية‬

381
00:37:11,066 --> 00:37:13,233
‫والتي تريد أن تصنع منها عبرة؟‬

382
00:37:13,233 --> 00:37:15,441
‫شكراً. عرفت أنك ستفهمينني.‬

383
00:37:19,566 --> 00:37:20,733
‫كفى من هذا.‬

384
00:37:20,733 --> 00:37:23,566
‫هل أراك "باتمان" عرضي‬
‫عن شروط التوصيل الجديدة؟‬

385
00:37:23,566 --> 00:37:26,483
‫نعم، فعل، صارمة، صحيح؟‬

386
00:37:27,191 --> 00:37:29,900
‫لقد منحتك الخصم العائلي بالفعل.‬

387
00:37:30,191 --> 00:37:32,733
‫ولكننا لم نعد عائلة يا عزيزي.‬

388
00:37:33,150 --> 00:37:34,941
‫إذا رفضت شروطي،‬

389
00:37:35,358 --> 00:37:37,941
‫فهذه المرة سيكون الانفصال أقل وديةً.‬

390
00:37:40,941 --> 00:37:43,816
‫إذاً، هذا كلام قاس وشروط أقوى؟‬

391
00:37:45,233 --> 00:37:48,441
‫وكيف تعتقد أني بنيت عملنا بالأساس؟‬

392
00:37:49,316 --> 00:37:51,900
‫أكره أن أكون أحد منافسيك في "دالاس".‬

393
00:37:53,900 --> 00:37:56,483
‫هل أفهم من هذا‬

394
00:37:56,483 --> 00:37:57,858
‫أنك توافق على شروطي؟‬

395
00:38:01,233 --> 00:38:03,483
‫أشعر بأني عاطفي اليوم.‬

396
00:38:03,483 --> 00:38:04,900
‫حسناً، 12 شهراً.‬

397
00:38:05,733 --> 00:38:08,066
‫وسوف ننظر في الشروط العام المقبل.‬

398
00:38:13,858 --> 00:38:16,358
‫أنجزت المهمة.‬

399
00:38:20,525 --> 00:38:22,441
‫"إيبيفانيو" وافق على شروطنا.‬

400
00:38:25,733 --> 00:38:27,275
‫لا تبدين مسرورة بهذا.‬

401
00:38:29,191 --> 00:38:31,233
‫لم أعتقد أنه سيخضع بهذه السهولة.‬

402
00:38:32,358 --> 00:38:33,941
‫ربما كان يمد يد الود.‬

403
00:38:34,316 --> 00:38:36,191
‫ربما هذه طريقته في صنع السلام.‬

404
00:38:36,191 --> 00:38:38,983
‫أو ربما لا يعتقد‬
‫أني سأكون هنا السنة المقبلة.‬

405
00:38:39,900 --> 00:38:41,650
‫تعرف الفتاة "مندوزا" هذه،‬

406
00:38:42,858 --> 00:38:44,233
‫راقبها.‬

407
00:38:45,483 --> 00:38:47,566
‫ربما تكون مفيدة أكثر مما اعتقدت.‬

408
00:38:48,316 --> 00:38:49,983
‫أريدك أن تكلمها.‬

409
00:38:50,691 --> 00:38:52,400
‫يجب أن تحثها على الوثوق بك.‬

410
00:38:53,025 --> 00:38:56,608
‫قل لها، إذا كانت تفكر بالهرب،‬

411
00:38:56,608 --> 00:38:58,233
‫فيجب ألا تفعل.‬

412
00:38:58,650 --> 00:39:00,858
‫إذا كانت تفكر بالذهاب للشرطة،‬

413
00:39:01,650 --> 00:39:03,983
‫فسوف يرسلونها إلى إدارة الهجرة،‬

414
00:39:03,983 --> 00:39:06,358
‫وسوف يعيدونها إلى "المكسيك".‬

415
00:39:06,608 --> 00:39:08,858
‫وعاجلاً وليس آجلاً،‬

416
00:39:09,150 --> 00:39:10,900
‫زوجي سوف يعثر عليها.‬

417
00:39:11,275 --> 00:39:13,858
‫قل لها، إذا كانت تريد الموت،‬

418
00:39:14,483 --> 00:39:15,816
‫فيجب أن تهرب.‬

419
00:39:16,275 --> 00:39:17,816
‫إذا أرادت أن تعيش،‬

420
00:39:17,816 --> 00:39:19,858
‫فيجب أن تبقى معي.‬

421
00:39:38,733 --> 00:39:40,858
‫إذاً يبدو أنك مستقرة تماماً.‬

422
00:39:42,150 --> 00:39:43,691
‫أحلاماً سعيدة.‬

423
00:40:11,025 --> 00:40:12,691
‫ترجمة: طرفة القداح‬

