1
00:01:22,208 --> 00:01:24,000
‫هل أخذت معجون أسناني؟‬

2
00:01:32,458 --> 00:01:33,500
‫عاهرة.‬

3
00:01:39,333 --> 00:01:41,708
‫هناك زهرة تنمو في الظلام.‬

4
00:01:42,875 --> 00:01:44,708
‫تسمى "ليريو دي لوس فاليس".‬

5
00:01:46,333 --> 00:01:48,625
‫في الواقع، تزدهر في الظل.‬

6
00:01:49,750 --> 00:01:50,958
‫تزهر...‬

7
00:01:52,416 --> 00:01:54,083
‫برغم الظلام.‬

8
00:01:55,791 --> 00:01:57,458
‫تذكرينني بتلك الزهرة.‬

9
00:02:19,333 --> 00:02:20,375
‫أحاول التبول.‬

10
00:02:21,500 --> 00:02:22,708
‫أريد أن أريك شيئاً.‬

11
00:02:51,291 --> 00:02:52,875
‫أول تسليم شحنة لك بمفردك.‬

12
00:02:56,041 --> 00:02:57,666
‫بدأت ترتقين في مراتب العالم.‬

13
00:02:58,791 --> 00:03:02,791
‫"ملكة الجنوب"‬

14
00:03:11,625 --> 00:03:14,833
‫إليك المكان الذي ستذهبين إليه.‬
‫أرسلت لك موقع الشحنتين.‬

15
00:03:15,083 --> 00:03:17,625
‫هذان العنوانان. الأول هو "ساندرا".‬

16
00:03:17,625 --> 00:03:21,250
‫إنها تنتظرك. تسلمين الشحنة‬
‫وتحضرين المال إلى ملهى "كاميلا".‬

17
00:03:21,833 --> 00:03:24,541
‫هذا العنوان. مفهوم؟‬

18
00:03:24,541 --> 00:03:26,000
‫لا تتوقفي في أثناء رحلتك.‬

19
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
‫قد يتسبب ذلك في سرقتك أو مقتلك.‬

20
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
‫لا يهمني أن تصدمي‬
‫قطاً أو كلباً أو قساً أو أي شيء.‬

21
00:03:31,000 --> 00:03:33,083
‫لا تتوقفي. مفهوم؟‬

22
00:03:34,583 --> 00:03:35,833
‫إليك المفتاح.‬

23
00:03:35,833 --> 00:03:38,625
‫ربما يجب عليك الضغط‬
‫على الوقود عدة مرات كي تدور.‬

24
00:03:40,958 --> 00:03:43,500
‫إذا تم القبض عليك، لا تقولي شيئاً.‬

25
00:03:43,500 --> 00:03:45,125
‫أعطيهم هذه البطاقة فحسب.‬

26
00:03:45,666 --> 00:03:47,583
‫إنه محام. لا تقولي أي شيء.‬

27
00:03:48,875 --> 00:03:50,625
‫أعتقد أنني أثبت ذلك بالفعل.‬

28
00:03:50,625 --> 00:03:53,208
‫أجل، وثبت لي أن الناس بحاجة إلى لتذكير.‬

29
00:03:53,208 --> 00:03:54,958
‫لذا تذكري ما كنت أخبرك به.‬

30
00:03:55,375 --> 00:03:57,291
‫تم إسناد مهمة إليك.‬

31
00:03:57,291 --> 00:03:59,666
‫لذا كوني ذكية ولا تفكري في الهروب.‬

32
00:04:00,291 --> 00:04:02,375
‫أؤكد لك أن هذا الهراء لن يجدي.‬

33
00:04:08,625 --> 00:04:09,750
‫أجل.‬

34
00:04:11,583 --> 00:04:12,583
‫إنها مغادرة الآن.‬

35
00:04:54,208 --> 00:04:56,458
‫"كاميلا"، سعيد لرؤيتك.‬

36
00:04:56,458 --> 00:04:57,541
‫"جيري".‬

37
00:04:57,541 --> 00:05:00,458
‫سأحضر لك قهوة.‬
‫لدينا "كوبي لواك" المفضلة لديك،‬

38
00:05:00,458 --> 00:05:02,958
‫آتية من "سومطرة" رأساً.‬
‫لا أحد آخر في "دالاس" يمكنه إحضارها.‬

39
00:05:02,958 --> 00:05:05,875
‫- لست هنا لأجل القهوة.‬
‫- أهناك خطب ما في السيارة؟‬

40
00:05:05,875 --> 00:05:09,125
‫كلا، لا شيء كهذا مطلقاً. إنها مثالية.‬

41
00:05:09,125 --> 00:05:12,750
‫في واقع الأمر،‬
‫أعجبتني جداً وسأشتري 4 أخرى.‬

42
00:05:14,625 --> 00:05:17,416
‫شكراً جزيلاً.‬

43
00:05:17,416 --> 00:05:19,291
‫أريد توصيلها إلى "المكسيك".‬

44
00:05:19,291 --> 00:05:22,083
‫لا مشكلة.‬
‫هل يتم شحنها إلى عنوانك في "سينالوا"؟‬

45
00:05:22,083 --> 00:05:24,083
‫لا، إنها ليست لي. هدايا.‬

46
00:05:24,833 --> 00:05:27,500
‫هدايا، هذا كرم بالغ.‬

47
00:05:28,500 --> 00:05:30,375
‫كاملة المواصفات؟‬

48
00:05:30,708 --> 00:05:33,750
‫هناك خدمة نقدمها لصفوة عملائنا.‬

49
00:05:34,125 --> 00:05:37,666
‫زجاج مضاد للرصاص، أبواب مدرعة تقنياً.‬
‫مشهورة جداً في "قطر".‬

50
00:05:38,333 --> 00:05:39,958
‫ما ثمن ذلك؟‬

51
00:05:49,291 --> 00:05:50,750
‫لست كريمة لهذا الحد.‬

52
00:05:50,750 --> 00:05:52,875
‫متفهم. قرار حكيم.‬

53
00:05:53,833 --> 00:05:55,208
‫هلا نناقش الألوان؟‬

54
00:05:55,708 --> 00:06:00,041
‫أحمر داكن وأخضر زمردي‬

55
00:06:00,333 --> 00:06:03,083
‫وأسود معتم وأبيض.‬

56
00:06:03,916 --> 00:06:05,333
‫متى يمكن شحنها؟‬

57
00:06:05,625 --> 00:06:06,958
‫الألوان الخاصة تستغرق بضعة أسابيع،‬

58
00:06:06,958 --> 00:06:08,250
‫"مقتبس من كتاب لـ(أرتورو بيريز ريفيرتي)"‬

59
00:06:08,250 --> 00:06:09,875
‫لكن يمكنني إحضار البيضاء فوراً.‬

60
00:06:11,250 --> 00:06:12,833
‫أرسل المستندات إلى مكتبي.‬

61
00:06:35,625 --> 00:06:38,500
‫عثرنا على مهرب وضع "بريندا" وابنها‬
‫على متن حافلة‬

62
00:06:38,500 --> 00:06:39,875
‫متجهة إلى "تكساس".‬

63
00:06:40,375 --> 00:06:43,791
‫أخبرتك أنه وردتها مكالمة على هاتفها‬
‫قبل أن تحطمه.‬

64
00:06:44,291 --> 00:06:45,375
‫أجل، فعلت.‬

65
00:06:46,416 --> 00:06:49,250
‫جاءت تلك المكالمة من هاتف غير مسجل.‬

66
00:06:50,250 --> 00:06:52,625
‫لكنها جاءت من برج خلوي في "دالاس".‬

67
00:06:53,583 --> 00:06:54,708
‫وبعد؟‬

68
00:06:55,000 --> 00:06:58,916
‫ذلك البرج على بعد أقل من‬
‫3 مجمعات سكنية من مخزن زوجتك.‬

69
00:07:19,291 --> 00:07:21,666
‫حظاً سعيداً لكما!‬

70
00:07:22,958 --> 00:07:25,541
‫الناس لا يحبون من يتحدث كثيراً يا "توني".‬

71
00:07:25,541 --> 00:07:27,375
‫كم مرة يجب أن أخبرك ذلك؟‬

72
00:07:27,375 --> 00:07:30,041
‫افتح فمك عند الأكل فحسب، مفهوم؟‬

73
00:07:30,041 --> 00:07:31,208
‫حسناً.‬

74
00:07:42,083 --> 00:07:44,166
‫"الخلاص"‬

75
00:08:10,583 --> 00:08:11,750
‫"بريندا".‬

76
00:08:11,750 --> 00:08:14,208
‫حسناً، وصلنا يا ساقطة. لماذا لم تصلي؟‬

77
00:08:15,125 --> 00:08:16,333
‫رباه. حسناً، تفضل.‬

78
00:08:16,333 --> 00:08:18,708
‫بما أنك تحب أن تتكلم كثيراً، ألق السلام.‬

79
00:08:18,708 --> 00:08:19,791
‫ألق السلام.‬

80
00:08:20,625 --> 00:08:22,791
‫مرحباً يا "تيريزا". أفتقدك.‬

81
00:08:22,791 --> 00:08:24,333
‫أفتقدك يا صغيري.‬

82
00:08:24,333 --> 00:08:26,333
‫- حسناً، لا يسعني انتظار...‬
‫- أجل.‬

83
00:08:26,833 --> 00:08:28,000
‫تعالي لأخذنا.‬

84
00:08:28,708 --> 00:08:29,916
‫لا أستطيع. أعمل.‬

85
00:08:30,583 --> 00:08:31,875
‫ألديك عمل؟‬

86
00:08:31,875 --> 00:08:34,666
‫سأشرح لاحقاً. أين أنتما؟‬

87
00:08:34,666 --> 00:08:35,833
‫أمام متجر كبير.‬

88
00:08:35,833 --> 00:08:37,875
‫أكبر متجر أمريكي رأيته في حياتي.‬

89
00:08:41,041 --> 00:08:43,000
‫متجر "لون ستار".‬

90
00:08:43,333 --> 00:08:44,375
‫تعرفينه؟‬

91
00:08:44,625 --> 00:08:45,625
‫لا.‬

92
00:08:46,333 --> 00:08:47,625
‫هل تمزحين معي؟‬

93
00:08:47,916 --> 00:08:51,458
‫اسألي عن كيفية الوصول‬
‫لتقاطع شارعي "أوليفر"و"11"، اتفقنا؟‬

94
00:08:51,458 --> 00:08:53,875
‫هناك مطعم يدعى "إميليوز كافيه".‬

95
00:08:53,875 --> 00:08:55,416
‫"إميليوز كافيه"، اتفقنا؟‬

96
00:08:55,416 --> 00:08:57,041
‫"أوليفر"و"11".‬

97
00:08:57,041 --> 00:09:00,041
‫أحبك بشدة. اعتني بنفسك. قبلاتي.‬

98
00:09:36,500 --> 00:09:37,500
‫مرحباً؟‬

99
00:09:44,250 --> 00:09:45,458
‫كيف حالك؟‬

100
00:09:45,458 --> 00:09:48,291
‫مرحباً. أنا "تيريزا". أرسلني "جيمس".‬

101
00:09:49,041 --> 00:09:51,083
‫"كريس". "ساندرا" في طريقها للعودة.‬

102
00:09:52,625 --> 00:09:55,958
‫ادخلي. لن أعضك.‬

103
00:10:02,291 --> 00:10:03,583
‫أتمانعين أن أفتشك؟‬

104
00:10:18,541 --> 00:10:21,041
‫- هل أحضر لك طعاماً؟‬
‫- لا، شكراً.‬

105
00:10:27,375 --> 00:10:28,458
‫كيف كان المرور؟‬

106
00:10:31,125 --> 00:10:32,125
‫جيداً.‬

107
00:10:33,666 --> 00:10:35,541
‫عادة ما يكون جحيماً بهذا الوقت.‬

108
00:10:37,125 --> 00:10:38,250
‫لا بد أنك محظوظة.‬

109
00:10:39,791 --> 00:10:42,500
‫هل سبق أن فكرت في الذهاب‬
‫إلى نوادي القمار؟‬

110
00:10:42,958 --> 00:10:45,666
‫اذهبي واستخدمي المنضدة هناك. لا بأس.‬

111
00:10:49,416 --> 00:10:52,000
‫آخر مرة ذهبت لنوادي القمار،‬
‫كسبت 53 دولاراً.‬

112
00:10:54,916 --> 00:10:59,083
‫صباح ذلك اليوم،‬
‫فقدت نظارة شمسية ثمنها 53 دولاراً.‬

113
00:11:00,208 --> 00:11:02,416
‫خليلتي في ذلك الوقت كانت غاضبة.‬

114
00:11:02,416 --> 00:11:03,791
‫هي من أعطتني إياها.‬

115
00:11:03,791 --> 00:11:07,458
‫لكن رغم أنفها،‬
‫ذهبت إلى هناك وكسبت مالي مرة ثانية.‬

116
00:11:08,333 --> 00:11:10,875
‫5 دقائق على طاولة "البلاك جاك". مرحى!‬

117
00:11:14,000 --> 00:11:16,791
‫إذاً، أنت من "المكسيك" أم "غواتيمالا"؟‬

118
00:11:17,083 --> 00:11:18,208
‫"باها"، "المكسيك".‬

119
00:11:19,125 --> 00:11:20,583
‫أجل.‬

120
00:11:20,583 --> 00:11:22,625
‫أتعرفين كيفية طبخ الطعام المكسيكي؟‬

121
00:11:23,541 --> 00:11:25,166
‫أجل، أعرف.‬

122
00:11:25,500 --> 00:11:28,083
‫جدتي علمتني الطبخ.‬

123
00:11:28,333 --> 00:11:29,333
‫أجل.‬

124
00:11:33,958 --> 00:11:36,083
‫أجل، أحب النساء اللاتي يستطعن الطبخ.‬

125
00:11:37,583 --> 00:11:38,958
‫أنا ضعيف أمام ذلك.‬

126
00:11:41,541 --> 00:11:43,125
‫شكراً لك.‬

127
00:11:49,166 --> 00:11:53,958
‫في الحقيقة، عندما يتعلق الأمر بطعامي،‬
‫أنا قروي جداً.‬

128
00:11:53,958 --> 00:11:55,916
‫آخر مرة تناولت فيها وجبة كاملة،‬

129
00:11:55,916 --> 00:11:58,000
‫كان أبوسوم مع 6 علب من الجعة.‬

130
00:12:04,208 --> 00:12:05,333
‫بضاعة جيدة.‬

131
00:12:06,708 --> 00:12:07,708
‫أجل.‬

132
00:12:09,000 --> 00:12:11,166
‫ماذا عنك؟ ألا تريدين تجربة البعض؟‬

133
00:12:11,416 --> 00:12:12,541
‫لا، أنا بخير.‬

134
00:12:12,958 --> 00:12:14,208
‫أحب النساء المنتشيات.‬

135
00:12:15,791 --> 00:12:17,083
‫واللاتي يستطعن الطبخ.‬

136
00:12:20,666 --> 00:12:21,666
‫"ويندل"!‬

137
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
‫تباً.‬

138
00:12:41,875 --> 00:12:44,458
‫مهلاً، احترسي. لقد حشا تلك اللعينة.‬

139
00:12:45,208 --> 00:12:48,541
‫تباً. إن لديك شجاعة تُحسدين عليها.‬

140
00:13:11,625 --> 00:13:12,625
‫أجل، مرحباً.‬

141
00:13:13,416 --> 00:13:14,416
‫مرحباً.‬

142
00:13:14,916 --> 00:13:16,875
‫"كاميلا"، أنا "سيزار".‬

143
00:13:16,875 --> 00:13:18,625
‫هل أصاب "إيبيفانيو" مكروه؟‬

144
00:13:18,625 --> 00:13:21,208
‫تبدين متحمسة بشأن ذلك.‬

145
00:13:22,291 --> 00:13:23,458
‫متحمسة...‬

146
00:13:24,166 --> 00:13:26,083
‫لا، لكن لا يزال لدي أمل.‬

147
00:13:26,833 --> 00:13:29,208
‫طلب مني "دون إيبيفانيو" أن أتصل بك.‬

148
00:13:29,458 --> 00:13:32,583
‫ما زلنا نبحث عن فتاة "غويرو"‬
‫وتلك الأخرى...‬

149
00:13:32,583 --> 00:13:33,750
‫امرأة "تشينو".‬

150
00:13:34,291 --> 00:13:36,125
‫- "أمر مهم جداً."‬
‫- هذا ثانية؟‬

151
00:13:36,833 --> 00:13:38,375
‫قلت إنني سأتصل به.‬

152
00:13:38,708 --> 00:13:42,708
‫"أليس لديه أمور أهم ليقلق حيالها‬
‫بما أنه على وشك أن يصبح الحاكم؟"‬

153
00:13:42,708 --> 00:13:45,083
‫لهذا أنا الذي يهتم بهذا.‬

154
00:13:47,750 --> 00:13:50,208
‫وما أدراك إذاً‬
‫أنها لا تزال خارج "المكسيك"؟‬

155
00:13:53,083 --> 00:13:56,416
‫لو أمدتني بمعلومات أكثر،‬
‫ربما أمكنني المساعدة.‬

156
00:13:57,500 --> 00:13:58,958
‫ليست هناك.‬

157
00:13:59,375 --> 00:14:01,250
‫هذا هو كل ما نعرفه.‬

158
00:14:06,416 --> 00:14:07,500
‫حقاً؟‬

159
00:14:07,750 --> 00:14:10,500
‫- "جيمس"، أنا "تيريزا".‬
‫- ما الخطب؟‬

160
00:14:11,750 --> 00:14:13,583
‫مرحباً يا "جيمس". أنا "ساندرا".‬

161
00:14:14,083 --> 00:14:15,500
‫لدينا بعض المشاكل هنا.‬

162
00:14:15,791 --> 00:14:16,875
‫فتاتك بخير.‬

163
00:14:17,125 --> 00:14:19,208
‫حاولوا قتلنا، لكن المحاولة فشلت.‬

164
00:14:19,916 --> 00:14:21,166
‫ما حجم الأضرار؟‬

165
00:14:21,166 --> 00:14:24,250
‫أحمق ميت، وأحمق على وشك الموت.‬

166
00:14:24,500 --> 00:14:26,166
‫لكن يجب أن تأتي هنا فوراً.‬

167
00:14:28,666 --> 00:14:29,666
‫انتظر.‬

168
00:14:30,791 --> 00:14:31,875
‫ماذا يحدث؟‬

169
00:14:31,875 --> 00:14:34,708
‫أنا في طريقي. لدينا مشكلة.‬

170
00:14:38,166 --> 00:14:42,208
‫"سيزار"، سأضطر إلى الاتصال بك لاحقاً‬
‫لمناقشة هذا.‬

171
00:14:42,750 --> 00:14:44,041
‫طرأ شيء ما.‬

172
00:14:44,041 --> 00:14:46,875
‫حسناً، تعرفين "دون إيبيفانيو"...‬

173
00:14:47,875 --> 00:14:52,125
‫يحيل حياتي جحيماً‬
‫إذا لم يحصل على إجابات.‬

174
00:14:53,083 --> 00:14:54,333
‫أجل، أعرف.‬

175
00:14:55,250 --> 00:14:56,458
‫يجب أن أذهب.‬

176
00:15:30,500 --> 00:15:32,833
‫أترى؟ سيكون الأمر على ما يرام.‬

177
00:15:35,708 --> 00:15:37,333
‫دعنا نرى ماذا لدينا هنا.‬

178
00:15:45,833 --> 00:15:46,958
‫دعني أرى.‬

179
00:15:55,416 --> 00:15:56,458
‫جيد؟‬

180
00:16:00,166 --> 00:16:01,208
‫أنت.‬

181
00:16:04,250 --> 00:16:05,250
‫أنا؟‬

182
00:16:05,750 --> 00:16:06,958
‫تبدين مثلها.‬

183
00:16:11,333 --> 00:16:12,500
‫شكراً لك.‬

184
00:16:20,750 --> 00:16:22,041
‫دعنا نخرج ونلعب.‬

185
00:16:25,291 --> 00:16:26,291
‫منحرف.‬

186
00:16:27,041 --> 00:16:28,208
‫معذرة؟‬

187
00:16:28,208 --> 00:16:30,500
‫لم أقطع آلاف الكيلومترات إلى "أمريكا"‬

188
00:16:30,500 --> 00:16:33,833
‫كي يتحرش بي أمريكي غريب الأطوار.‬

189
00:16:33,833 --> 00:16:36,166
‫- هل أبدو عاهرة في نظرك؟‬
‫- انظري...‬

190
00:16:36,166 --> 00:16:38,000
‫أهكذا أبدو؟ عاهرة؟‬

191
00:16:38,375 --> 00:16:39,875
‫- لا.‬
‫- أنا جائع، أماه.‬

192
00:16:39,875 --> 00:16:42,583
‫رباه يا عزيزي. هذا... هذا مريع.‬

193
00:16:42,583 --> 00:16:45,083
‫هذا... لا بأس يا عزيزي.‬

194
00:16:45,083 --> 00:16:49,000
‫لقد أيقظته،‬
‫وكنت أتمنى أن يظل نائماً طوال اليوم‬

195
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
‫حتى لا أضطر إلى إطعامه.‬
‫والآن يجب أن أطعمه.‬

196
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
‫- أعرف يا عزيزي.‬
‫- آسف.‬

197
00:16:54,000 --> 00:16:55,958
‫لا، أعطني بعض المال فحسب‬

198
00:16:55,958 --> 00:16:59,208
‫وسنتظاهر أنك لم تحاول التحرش بي قط.‬

199
00:16:59,208 --> 00:17:01,166
‫- ماذا؟‬
‫- أعطني بعض المال فحسب‬

200
00:17:01,166 --> 00:17:03,750
‫وسنتظاهر أنك لم تحاول التحرش بي قط.‬

201
00:17:08,250 --> 00:17:10,125
‫- نجح الأمر.‬
‫- أعرف.‬

202
00:17:10,750 --> 00:17:11,958
‫رجل آخر قادم.‬

203
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
‫منحرف.‬

204
00:17:21,208 --> 00:17:22,208
‫معذرة؟‬

205
00:17:22,500 --> 00:17:24,833
‫لم أقطع آلاف الكيلومترات إلى "أمريكا"‬

206
00:17:24,833 --> 00:17:27,458
‫كي يتحرش بي أمريكي غريب الأطوار.‬

207
00:17:43,416 --> 00:17:44,708
‫أهذا حي يا "ساندي"؟‬

208
00:17:45,000 --> 00:17:46,208
‫كان كذلك منذ دقيقة.‬

209
00:17:51,500 --> 00:17:53,166
‫أجل، لا يزال حياً.‬

210
00:18:03,375 --> 00:18:04,375
‫هل أُصبت؟‬

211
00:18:13,165 --> 00:18:14,915
‫من الذي حرضك على فعل هذا؟‬

212
00:18:17,583 --> 00:18:18,665
‫لا أحد.‬

213
00:18:19,415 --> 00:18:21,915
‫أنت تنزف بغزارة،‬
‫ولا يمكنك حتى الكذب ببراعة.‬

214
00:18:22,750 --> 00:18:24,708
‫هل هو "إريك" من "كارتل جيمينيز"؟‬

215
00:18:25,040 --> 00:18:27,333
‫هل هو "بيردمان"؟‬

216
00:18:30,625 --> 00:18:31,708
‫لا بأس.‬

217
00:18:32,958 --> 00:18:34,375
‫سوف نعرف ذلك.‬

218
00:18:36,375 --> 00:18:37,791
‫لديك تسليم شحنة أخرى.‬

219
00:18:37,791 --> 00:18:40,541
‫لا. أرسل شخصاً آخر. نالت كفايتها اليوم.‬

220
00:18:44,708 --> 00:18:46,125
‫عودي إلى الملهى الآن.‬

221
00:18:47,708 --> 00:18:50,458
‫"ساندرا"، أشعلي الموقد.‬

222
00:20:04,791 --> 00:20:07,041
‫"ممنوع التعدي"‬

223
00:20:39,333 --> 00:20:40,625
‫ما رأيك إذاً؟ جيد؟‬

224
00:20:42,166 --> 00:20:43,291
‫مهجور.‬

225
00:20:43,791 --> 00:20:45,791
‫هذا المكان جيد كغيره.‬

226
00:21:11,458 --> 00:21:12,500
‫أنا مشغولة.‬

227
00:21:12,750 --> 00:21:14,125
‫يجب أن تعودي إلى هنا.‬

228
00:21:27,833 --> 00:21:28,875
‫سأعثر عليها.‬

229
00:21:29,375 --> 00:21:30,583
‫لست في حاجة لذلك.‬

230
00:21:31,333 --> 00:21:32,750
‫أعرف أين ستكون.‬

231
00:21:33,291 --> 00:21:35,541
‫إنه يأخذها إلى زوجي في "كولياكان".‬

232
00:21:36,041 --> 00:21:38,500
‫هناك طريق سريع واحد‬
‫للعودة إلى "المكسيك".‬

233
00:21:46,583 --> 00:21:47,916
‫استيقظي يا عاهرة!‬

234
00:21:48,166 --> 00:21:49,333
‫استيقظي!‬

235
00:21:49,333 --> 00:21:50,583
‫الهاتف يا عاهرة!‬

236
00:21:55,958 --> 00:21:57,875
‫هاتفك يستمر في الرنين!‬

237
00:21:57,875 --> 00:21:58,875
‫أعطيني إياه!‬

238
00:22:05,208 --> 00:22:06,916
‫160 كيلومتر ونصل "المكسيك".‬

239
00:22:07,416 --> 00:22:08,958
‫وقتك ينفد.‬

240
00:22:09,250 --> 00:22:10,333
‫لنتحدث.‬

241
00:22:10,333 --> 00:22:12,541
‫لماذا تكذب "كاميلا"؟‬

242
00:22:13,208 --> 00:22:15,000
‫تكذب على "دون إيبيفانيو"...‬

243
00:22:15,833 --> 00:22:17,416
‫هل أخبرتها بشأن الدفتر؟‬

244
00:22:21,583 --> 00:22:23,166
‫هل أخبرتها بشأن الدفتر؟‬

245
00:22:24,291 --> 00:22:25,666
‫إنها لا تعرف شيئاً.‬

246
00:22:26,583 --> 00:22:28,083
‫أنت غبية جداً.‬

247
00:22:28,541 --> 00:22:30,166
‫هذا سبب كونك حية.‬

248
00:22:30,875 --> 00:22:34,583
‫لأن "كاميلا" تريد معرفة ما تعرفينه‬
‫بأي ثمن.‬

249
00:22:35,666 --> 00:22:37,875
‫تعرف أن "إيبيفانيو" يريدني لسبب ما،‬

250
00:22:37,875 --> 00:22:39,541
‫لكنها لا تعلم بشأن الدفتر.‬

251
00:22:39,541 --> 00:22:40,916
‫"دون إيبيفانيو"...‬

252
00:22:40,916 --> 00:22:43,625
‫أنا من يتحتم عليك القلق بشأنه.‬

253
00:22:43,625 --> 00:22:45,583
‫هذه إمبراطوريتي الآن!‬

254
00:22:45,583 --> 00:22:47,708
‫أقسم أنني سأجد ذلك الدفتر‬

255
00:22:47,708 --> 00:22:49,666
‫لأنه مهم لي حالياً.‬

256
00:22:53,041 --> 00:22:54,291
‫صنعت نسخاً.‬

257
00:22:56,125 --> 00:22:57,333
‫لو اختفيت...‬

258
00:22:57,333 --> 00:23:00,416
‫- أنت تكذبين.‬
‫- ستُرسل إلى "إدارة مكافحة المخدرات".‬

259
00:23:00,416 --> 00:23:02,375
‫أتظنين أنني أصدقك؟‬

260
00:23:02,375 --> 00:23:03,958
‫سأحصل على ذلك الدفتر...‬

261
00:23:03,958 --> 00:23:06,916
‫حتى إن اضطررت‬
‫إلى اقتلاع أسنانك واحدة تلو الأخرى...‬

262
00:23:06,916 --> 00:23:09,041
‫واحدة مقابل كل نسخة صنعتها!‬

263
00:23:09,708 --> 00:23:12,416
‫سترين مدى براعتي‬
‫في استخراج الحقيقة من الناس.‬

264
00:23:12,666 --> 00:23:14,791
‫ستكتشفين ذلك فور وصولنا للحدود.‬

265
00:23:55,541 --> 00:23:58,375
‫مساء الخير يا حضرة الضابط.‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

266
00:23:58,375 --> 00:24:00,666
‫ألديك أي فكرة عن مدى سرعة قيادتك؟‬

267
00:24:02,208 --> 00:24:04,750
‫آسف يا حضرة الضابط. لا أدري.‬

268
00:24:06,708 --> 00:24:07,833
‫أيقظها.‬

269
00:24:14,875 --> 00:24:16,500
‫قلت لك أيقظها.‬

270
00:24:16,500 --> 00:24:18,500
‫إنها متعبة. ألا يمكنها فقط...‬

271
00:24:20,041 --> 00:24:21,708
‫سأعطيك رخصتي.‬

272
00:24:22,416 --> 00:24:24,958
‫لا أريدها يا "سيزار".‬

273
00:24:26,708 --> 00:24:30,458
‫في الحقيقة، كنت أتمنى حقاً‬
‫أنك تحاول الوصول إلى مسدس هناك.‬

274
00:24:31,250 --> 00:24:32,708
‫و"غارسيا" هنا،‬

275
00:24:33,875 --> 00:24:38,125
‫سيعيد تزيين‬
‫هذه السيارة "الكريسلر" بأشلائك.‬

276
00:24:44,916 --> 00:24:45,958
‫فهمت.‬

277
00:24:48,458 --> 00:24:49,625
‫"كاميلا فارغاس".‬

278
00:24:50,333 --> 00:24:51,958
‫لست غبياً كما يبدو عليك.‬

279
00:24:52,458 --> 00:24:53,875
‫ضع كلتا يديك على المقود.‬

280
00:25:03,083 --> 00:25:04,791
‫أتظن أنك الشرير؟‬

281
00:25:05,666 --> 00:25:07,208
‫شرطي فاسد شرير؟‬

282
00:25:07,875 --> 00:25:09,250
‫لعلمك، يا صديقي،‬

283
00:25:09,750 --> 00:25:13,250
‫أنا شرير حقيقي يا حضرة الضابط "برادلي".‬

284
00:25:13,250 --> 00:25:15,958
‫أنت، هيا الآن. يجب أن تستيقظي.‬

285
00:25:15,958 --> 00:25:17,208
‫هيا بنا. انهضي.‬

286
00:25:17,583 --> 00:25:20,000
‫أنت ترتكب خطأ يا سيد "برادلي".‬

287
00:25:21,291 --> 00:25:23,666
‫خطأ فادح.‬

288
00:25:23,666 --> 00:25:27,375
‫سأعثر على من تحبهم‬

289
00:25:27,375 --> 00:25:30,208
‫سأجازيهم عن خطأ هذا اليوم.‬

290
00:25:38,041 --> 00:25:39,083
‫راقبي رأسك.‬

291
00:25:43,041 --> 00:25:44,166
‫أعدك.‬

292
00:25:49,416 --> 00:25:50,500
‫أعدك.‬

293
00:26:10,416 --> 00:26:13,041
‫رأيت الكثير من الفتيات‬
‫اللاتي يسببن المشاكل.‬

294
00:26:14,333 --> 00:26:17,166
‫وأنت... مشكلة.‬

295
00:26:20,541 --> 00:26:21,916
‫هل رأيت بماذا ضربك؟‬

296
00:26:25,958 --> 00:26:27,250
‫يجب أن أقتني واحداً.‬

297
00:26:29,583 --> 00:26:30,958
‫كنت محظوظة اليوم.‬

298
00:26:32,708 --> 00:26:36,250
‫لو لم تكن "كاميلا" ترشو‬
‫بعض شرطة الولاية...‬

299
00:26:36,500 --> 00:26:37,916
‫ماذا ستفعل بـ "باتمان"؟‬

300
00:26:38,541 --> 00:26:39,625
‫هذا يخصهما.‬

301
00:26:41,166 --> 00:26:45,291
‫ما يخصنا هو أنني لدي خطة للمستقبل،‬

302
00:26:46,500 --> 00:26:50,208
‫ولا تتضمن مقتلي في تراشق نيران يستهدفك.‬

303
00:26:53,541 --> 00:26:55,458
‫لا تتوقعي أن يحالفك الحظ ثانية.‬

304
00:27:00,125 --> 00:27:01,666
‫أين يمكنني الحصول على ثلج؟‬

305
00:27:02,458 --> 00:27:04,125
‫ماكينة الثلج في آخر الرواق.‬

306
00:27:34,250 --> 00:27:35,958
‫لقد أدهشني قدومك إلى هنا.‬

307
00:27:37,166 --> 00:27:39,333
‫ليتك لم تفعل يا "سيزار".‬

308
00:27:39,791 --> 00:27:41,041
‫أنا أيضاً مندهش.‬

309
00:27:42,083 --> 00:27:43,583
‫كنت تكذبين علينا.‬

310
00:27:43,958 --> 00:27:46,625
‫ليس بشأن الفتاة فحسب،‬
‫لكن بشأن أمور أخرى.‬

311
00:27:48,125 --> 00:27:49,708
‫اتضح أن حجم أعمالك‬

312
00:27:50,666 --> 00:27:53,125
‫3 أضعاف ما أخبرتنا به.‬

313
00:27:53,708 --> 00:27:56,291
‫لا أدري من أين تحصلين‬
‫على الكوكايين. لكن...‬

314
00:27:56,916 --> 00:27:59,083
‫إنه أكبر بكثير مما نعطيك إياه.‬

315
00:28:00,833 --> 00:28:03,750
‫أنا موقن أنك تتعاملين مباشرة‬
‫مع الكولومبيين.‬

316
00:28:06,041 --> 00:28:08,208
‫إلى أي مدى تريدين الوصول؟‬

317
00:28:09,416 --> 00:28:10,916
‫سيأتي وقت الحديث عن ذلك.‬

318
00:28:13,583 --> 00:28:15,291
‫أولاً، أريدك أن تخبرني،‬

319
00:28:16,125 --> 00:28:18,625
‫لماذا هذه الفتاة مهمة جداً لـ "إيبيفانيو"؟‬

320
00:28:19,541 --> 00:28:23,041
‫هي مهمة. أنا متأكدة من ذلك لأنك هنا.‬

321
00:28:24,958 --> 00:28:29,166
‫أعرف أن ولاءك له،‬
‫لكن في ظل الظروف الراهنة...‬

322
00:28:30,000 --> 00:28:33,291
‫"بريندا" و"تيريزا"‬
‫شاهدا "بوتي" و"غاتو" يقتلان "تشينو".‬

323
00:28:33,666 --> 00:28:37,000
‫"دون إيبيفانيو" كان قلقاً من أن تتحدثا...‬

324
00:28:37,666 --> 00:28:38,750
‫لأجل الانتقام.‬

325
00:28:40,458 --> 00:28:42,083
‫هذا ضار بالسياسة.‬

326
00:28:43,458 --> 00:28:45,583
‫النساء منتقمات بطبعهن.‬

327
00:28:46,375 --> 00:28:48,541
‫وهذه أيضاً هي إجابة سؤالي،‬

328
00:28:48,875 --> 00:28:51,875
‫لماذا أخفيت حياتي وخططي‬
‫عن "إيبيفانيو".‬

329
00:28:54,750 --> 00:28:56,791
‫سأعود إلى "المكسيك".‬

330
00:28:58,166 --> 00:29:01,083
‫وسأستعيد ما هو حق لي.‬

331
00:29:04,583 --> 00:29:08,250
‫إن قتلتك اليوم، فسيعرف أنني فعلت.‬

332
00:29:09,250 --> 00:29:11,916
‫لا يمكنني التملص من ذلك بسهولة.‬

333
00:29:13,666 --> 00:29:15,541
‫لذا ستعود إلى ديارك الليلة.‬

334
00:29:17,375 --> 00:29:18,750
‫سأدعك تعيش.‬

335
00:29:19,666 --> 00:29:24,083
‫قرر أنت ما إن كنت ستخبر "إيبيفانيو"‬
‫بما تعرفه... أم لا.‬

336
00:29:25,458 --> 00:29:27,166
‫سوف تقوم حرب يا "سيزار".‬

337
00:29:27,958 --> 00:29:29,208
‫إنه أمر محتوم.‬

338
00:29:30,000 --> 00:29:32,125
‫"إيبيفانيو" سيفوز بمنصب الحاكم.‬

339
00:29:33,458 --> 00:29:35,208
‫أخبرني أنه فور أن يستقر،‬

340
00:29:35,875 --> 00:29:37,791
‫سيستعيد العرش،‬

341
00:29:38,333 --> 00:29:40,166
‫العرش الذي وعدك إياه.‬

342
00:29:41,958 --> 00:29:44,250
‫لكنك لن تكون هنا لتقص الحكاية.‬

343
00:29:45,208 --> 00:29:46,458
‫ثم،‬

344
00:29:46,458 --> 00:29:48,833
‫سيظهر "إيبيفانيو" في أخبار المساء...‬

345
00:29:50,666 --> 00:29:54,083
‫وسيتباهى أمام الجميع‬
‫بأنه قتل رأس "الكارتل".‬

346
00:29:54,750 --> 00:29:59,208
‫ثم سيخلد "إيبيفانيو" إلى النوم هانئاً‬
‫في تلك الليلة،‬

347
00:29:59,708 --> 00:30:01,791
‫عالماً أنه يملك كل شيء.‬

348
00:30:02,916 --> 00:30:03,916
‫ما لديك...‬

349
00:30:04,833 --> 00:30:05,916
‫وما لدي...‬

350
00:30:07,583 --> 00:30:09,208
‫سيأخذ كل شيء.‬

351
00:30:14,041 --> 00:30:16,166
‫علام سأحصل مقابل صمتي؟‬

352
00:30:22,041 --> 00:30:23,541
‫عندما أعود إلى "المكسيك"،‬

353
00:30:25,750 --> 00:30:27,458
‫إذا أصبحت حليفي،‬

354
00:30:28,416 --> 00:30:31,583
‫سأعوضك بالشكل الذي تستحقه.‬

355
00:30:33,166 --> 00:30:37,625
‫معي يا "سيزار"،‬
‫يمكنك جني أموال طائلة بحق.‬

356
00:30:41,750 --> 00:30:43,916
‫لا قوة لديك هنا.‬

357
00:30:45,250 --> 00:30:47,125
‫لكنك لا تعرف ذلك بعد.‬

358
00:30:50,875 --> 00:30:51,958
‫حل وثاقه.‬

359
00:30:59,916 --> 00:31:01,333
‫إنه قرارك.‬

360
00:31:15,416 --> 00:31:18,041
‫- يمكنك الذهاب الآن.‬
‫- لقد أنقذت حياتي.‬

361
00:31:20,416 --> 00:31:21,416
‫شكراً لك.‬

362
00:31:23,083 --> 00:31:24,250
‫لماذا؟‬

363
00:31:24,250 --> 00:31:25,458
‫لدي أسبابي.‬

364
00:31:27,875 --> 00:31:29,166
‫اذهبي لتستريحي.‬

365
00:31:37,208 --> 00:31:38,833
‫ما زلت أعتقد أن هذا خطأ.‬

366
00:31:40,250 --> 00:31:43,125
‫كان يجب علينا إعادتها إلى "إيبيفانيو"‬
‫من البداية.‬

367
00:31:45,250 --> 00:31:47,541
‫يجب عدم حرق الأوراق كلها مرة واحدة.‬

368
00:31:48,375 --> 00:31:49,458
‫إن لها هدفاً.‬

369
00:31:50,291 --> 00:31:51,583
‫سيأتي وقتها.‬

370
00:31:52,708 --> 00:31:54,041
‫و"باتمان"؟‬

371
00:31:55,041 --> 00:31:56,958
‫أتظنين أنه جدير بثقتك حقاً؟‬

372
00:31:56,958 --> 00:31:57,958
‫لا أدري.‬

373
00:31:58,833 --> 00:32:01,125
‫لكني سأكون مستعدة‬
‫إن اتضح أنه ليس كذلك.‬

374
00:32:34,333 --> 00:32:35,458
‫أنا متعبة.‬

375
00:32:35,458 --> 00:32:38,333
‫أريد فراشاً، وأريد أن أغتسل.‬

376
00:32:43,625 --> 00:32:46,125
‫استمعي إلي. لا يمكنني المكوث.‬

377
00:32:46,125 --> 00:32:48,583
‫- لا يمكنني أن أظل معكما الليلة.‬
‫- لماذا؟‬

378
00:32:48,583 --> 00:32:50,916
‫يجب أن أذهب. خذي هذا المال فحسب، اتفقنا؟‬

379
00:32:51,166 --> 00:32:54,666
‫احصلي على بعض الطعام.‬
‫هناك فندق في الجانب الآخر من الشارع.‬

380
00:32:54,666 --> 00:32:58,166
‫اذهبي إلى هناك واحصلي على غرفة،‬
‫وسآتي إليكما غداً، اتفقنا؟‬

381
00:32:58,166 --> 00:32:59,875
‫ماذا يجري؟ هل أنت بخير؟‬

382
00:33:01,041 --> 00:33:02,333
‫- أهم هنا؟‬
‫- لا.‬

383
00:33:02,666 --> 00:33:06,375
‫استمعي إلي. ليسوا هنا.‬

384
00:33:07,708 --> 00:33:11,041
‫تركت شيئاً في "المكسيك"‬
‫يمكنه إنقاذ حياتنا، اتفقنا؟‬

385
00:33:11,041 --> 00:33:13,125
‫أريد معرفة كيف يمكنني إحضاره فحسب.‬

386
00:33:13,125 --> 00:33:14,583
‫كل شيء سيكون بخير.‬

387
00:33:14,583 --> 00:33:17,083
‫انتظراني غداً، اتفقنا؟‬

388
00:33:17,083 --> 00:33:19,958
‫- سأعود إلى هنا غداً.‬
‫- غداً.‬

389
00:33:20,666 --> 00:33:22,458
‫يجب أن أذهب. آسفة جداً.‬

390
00:33:25,666 --> 00:33:27,208
‫- لا تتركا الحجرة.‬
‫- لا.‬

391
00:33:27,208 --> 00:33:28,208
‫حسناً.‬

392
00:33:59,583 --> 00:34:00,750
‫أنا بخير.‬

393
00:34:00,750 --> 00:34:03,541
‫لن تأتي لمقابلة محام‬
‫أجره ألف دولار في الساعة‬

394
00:34:03,541 --> 00:34:05,625
‫في وقت متأخر هكذا إن كنت بخير.‬

395
00:34:11,458 --> 00:34:12,458
‫أفضل؟‬

396
00:34:15,125 --> 00:34:17,625
‫أتعرف شركة الصيد التي طلبت منك شراءها؟‬

397
00:34:17,625 --> 00:34:20,750
‫لا يوجد أي دليل مادي‬
‫يثبت أنني المشترية، صحيح؟‬

398
00:34:21,375 --> 00:34:22,541
‫غير ممكن.‬

399
00:34:22,541 --> 00:34:26,458
‫تمت العملية من خلال شركات محمية‬
‫يستحيل تتبعها إليك.‬

400
00:34:26,875 --> 00:34:27,916
‫لماذا؟‬

401
00:34:29,208 --> 00:34:32,375
‫أحد رجال "إيبيفانيو"، رجل خطير جداً،‬

402
00:34:32,875 --> 00:34:35,000
‫أتى اليوم لإلقاء نظرة على أعمالي.‬

403
00:34:35,958 --> 00:34:38,958
‫أخشى أنهم سيبدؤون البحث بشكل أعمق‬
‫في كل شيء.‬

404
00:34:38,958 --> 00:34:41,916
‫لمحاولة فهم سبب شرائي شركة صيد.‬

405
00:34:42,541 --> 00:34:44,125
‫وفيم ستستخدمينها؟‬

406
00:34:44,708 --> 00:34:46,000
‫أخبرتك.‬

407
00:34:46,791 --> 00:34:48,583
‫سأستولي على أعمال زوجي،‬

408
00:34:48,875 --> 00:34:51,083
‫والشحن جزء مهم من ذلك.‬

409
00:35:00,416 --> 00:35:01,541
‫أتريدينني أن أبيعها؟‬

410
00:35:02,583 --> 00:35:04,416
‫ولماذا أجعلك تفعل ذلك؟‬

411
00:35:04,875 --> 00:35:07,041
‫لا، طالما تم الأمر بهدوء،‬

412
00:35:07,041 --> 00:35:09,500
‫لا يوجد ما تقلق حياله، صحيح؟‬

413
00:35:11,500 --> 00:35:13,291
‫- لقد أديت عملي.‬
‫- جيد.‬

414
00:35:14,458 --> 00:35:17,125
‫ألا تخشين من نشوب حرب؟‬

415
00:35:17,541 --> 00:35:19,000
‫الحرب لم تنشب بعد.‬

416
00:35:20,166 --> 00:35:21,250
‫وحتى إن نشبت،‬

417
00:35:23,250 --> 00:35:24,333
‫سأفوز.‬

418
00:35:29,666 --> 00:35:31,250
‫لست معتاداً هذا.‬

419
00:35:33,000 --> 00:35:34,166
‫أجل.‬

420
00:35:35,375 --> 00:35:36,541
‫هل يعجبك؟‬

421
00:35:37,666 --> 00:35:39,000
‫كسر القواعد؟‬

422
00:35:40,875 --> 00:35:42,125
‫الالتفاف حول القانون؟‬

423
00:35:49,458 --> 00:35:52,625
‫جعلتني أفكر تواً في مخالفة 10 قوانين‬
‫في ولاية "تكساس".‬

424
00:36:03,166 --> 00:36:04,375
‫لم التوقف الآن؟‬

425
00:36:06,833 --> 00:36:12,166
‫دعنا ننتهي من هذا أولاً،‬
‫وبعدها قد تحصل على ما تريد.‬

426
00:36:22,166 --> 00:36:25,375
‫"(سينالوا)، (المكسيك)"‬

427
00:36:48,583 --> 00:36:50,291
‫أبي!‬

428
00:36:54,666 --> 00:36:57,416
‫أريد تحديثاً قبل منتصف الليل‬
‫يا "خوان كارلوس".‬

429
00:36:57,833 --> 00:37:00,166
‫لدي فكرة أفضل‬
‫إن أمكنني الشحن عند الفجر.‬

430
00:37:00,708 --> 00:37:02,458
‫تلك الإجابة التي أود سماعها.‬

431
00:37:02,708 --> 00:37:04,750
‫عندما تدق الساعة 12 بالضبط،‬

432
00:37:05,666 --> 00:37:06,708
‫سيرن هاتفك.‬

433
00:37:06,958 --> 00:37:08,125
‫أبي!‬

434
00:37:08,125 --> 00:37:11,375
‫وأخبر "ميغيل" أنني قلت‬
‫إنه يحتاج إلى أن يبدي احتراماً أكثر‬

435
00:37:11,375 --> 00:37:12,666
‫عندما توقفه الشرطة.‬

436
00:37:12,666 --> 00:37:14,708
‫ثمة مشاكل لا يمكنني إخراجه منها.‬

437
00:37:14,708 --> 00:37:16,916
‫حسناً. سأخبره.‬

438
00:37:18,125 --> 00:37:20,750
‫- أبي، تعال للخارج. يجب أن ترى.‬
‫- حسناً.‬

439
00:37:25,625 --> 00:37:26,708
‫حمل هذه بالشاحنة.‬

440
00:37:27,166 --> 00:37:29,625
‫أريدها أن تكون في طريقها‬
‫مع أول ضوء نهار.‬

441
00:37:34,458 --> 00:37:36,208
‫هل أنت "خوان كارلوس أورتيغا"؟‬

442
00:37:36,583 --> 00:37:37,833
‫أجل، ماذا يجري؟‬

443
00:37:38,125 --> 00:37:40,875
‫- لديك طرد.‬
‫- ممن؟‬

444
00:37:41,125 --> 00:37:42,458
‫قالوا "صديق" فحسب.‬

445
00:37:56,333 --> 00:37:57,625
‫من الجيد أن تملك أصدقاء.‬

446
00:38:03,791 --> 00:38:04,958
‫مرحباً؟‬

447
00:38:04,958 --> 00:38:06,708
‫هل اخترت اللون الصحيح؟‬

448
00:38:08,083 --> 00:38:10,833
‫أجل. يسعدني أن أعرف أنك تذكرين.‬

449
00:38:11,083 --> 00:38:12,708
‫أذكر العديد من الأشياء،‬

450
00:38:13,500 --> 00:38:16,291
‫بما في ذلك حجم المال‬
‫الذي كنت تجنيه قبل رحيلي.‬

451
00:38:17,916 --> 00:38:21,166
‫إذن كنت تتابعين الأمور طوال الوقت‬
‫من "تكساس"؟‬

452
00:38:21,166 --> 00:38:24,375
‫بما يكفي لمعرفة أنه‬
‫بما أن "باتمان" يدير الأمور الآن،‬

453
00:38:24,375 --> 00:38:26,416
‫لم تعد تملك جزءاً من المبنى الآن.‬

454
00:38:27,958 --> 00:38:30,333
‫أحياناً يجب على المرء تقبل الأمر الواقع.‬

455
00:38:31,625 --> 00:38:32,708
‫أو لا.‬

456
00:38:33,625 --> 00:38:36,250
‫لأنه لو عادت الأمور إلى ما كانت عليه،‬

457
00:38:36,541 --> 00:38:38,083
‫ستصبح أجمل.‬

458
00:38:39,208 --> 00:38:41,750
‫متى وجدتني لا أملك خطة؟‬

459
00:38:42,708 --> 00:38:43,916
‫يعجبني ما أسمعه.‬

460
00:38:44,291 --> 00:38:45,416
‫أكملي كلامك.‬

461
00:38:46,625 --> 00:38:49,250
‫هناك تغييرات قادمة. سأكون على اتصال.‬

462
00:39:45,083 --> 00:39:48,875
‫كما قلت، هناك زهرة تنمو في الظلام،‬

463
00:39:49,625 --> 00:39:50,958
‫"ليريو دي لوس فاليس".‬

464
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
‫أسباب كثيرة تدعم عدم وجودها.‬

465
00:39:57,333 --> 00:39:58,875
‫يجب الاحتفاء بها.‬

466
00:40:01,291 --> 00:40:03,708
‫أنت إحدى تلك الأزهار.‬

467
00:40:08,375 --> 00:40:09,583
‫ماذا حدث لك؟‬

468
00:40:14,708 --> 00:40:16,000
‫وجدت "تيريزا".‬

469
00:40:21,250 --> 00:40:22,875
‫لذا ربما ستزهرين أنت أيضاً،‬

470
00:40:24,375 --> 00:40:26,041
‫لأنها ستظلم لفترة من الوقت.‬

471
00:40:56,791 --> 00:40:58,458
‫ترجمة: أحمد السنكري‬

