1
00:01:06,322 --> 00:01:07,656
‫من أين حصلت على هذه السيارة المهترئة؟‬

2
00:01:07,656 --> 00:01:08,991
‫ليس بها قمر صناعي حتى.‬

3
00:01:09,825 --> 00:01:12,036
‫اسرقي سيارة بقمر صناعي المرة القادمة.‬

4
00:01:13,162 --> 00:01:15,831
‫ليست مدينة كبيرة. راكدة نوعاً ما.‬

5
00:01:17,041 --> 00:01:18,208
‫أين نحن ذاهبون؟‬

6
00:01:19,084 --> 00:01:20,210
‫إلى فندق.‬

7
00:01:20,210 --> 00:01:23,339
‫ما دام هناك فراش لـ"توني"،‬
‫لن ننام 3 على فراش.‬

8
00:01:23,339 --> 00:01:25,549
‫صدقيني، إنه يركل كأبيه.‬

9
00:01:25,549 --> 00:01:28,218
‫- لا أركل.‬
‫- الجميع يركل أحياناً.‬

10
00:01:29,136 --> 00:01:30,262
‫ويطلق ريحاً.‬

11
00:01:31,513 --> 00:01:35,768
‫أمزح معك يا عزيزي.‬
‫بربك. إنها تعرف أنني أمزح، اتفقنا؟‬

12
00:01:39,313 --> 00:01:41,065
‫لن ننام 3 على فراش بأي حال.‬

13
00:01:44,276 --> 00:01:45,277
‫ماذا تعنين؟‬

14
00:01:45,778 --> 00:01:49,323
‫لن أمكث معكما يا رفاق.‬
‫سأمكث في مكان آخر.‬

15
00:01:50,324 --> 00:01:51,867
‫أين ستمكثين؟‬

16
00:01:52,409 --> 00:01:54,370
‫هناك شيء لم أخبرك به يا "بريندا".‬

17
00:01:56,705 --> 00:01:59,208
‫هذه السيارة ملك لـ"كاميلا فارغاس".‬

18
00:02:09,426 --> 00:02:12,596
‫أوقفي السيارة يا "تيريسا"!‬

19
00:02:14,556 --> 00:02:15,683
‫هذا جنون.‬

20
00:02:15,683 --> 00:02:17,643
‫انظري. كنت أهرب من "إيبيفانيو"‬

21
00:02:17,643 --> 00:02:19,603
‫وتعثرت في طريق مهرب "كاميلا".‬

22
00:02:19,603 --> 00:02:21,480
‫كان يمكنها قتلي، لكنها لم تفعل.‬

23
00:02:21,855 --> 00:02:25,192
‫رأيناهم يقتلون "تشينو" و"غويرو"،‬

24
00:02:25,192 --> 00:02:27,444
‫وأنت تعملين لصالح تلك العاهرة؟‬

25
00:02:27,444 --> 00:02:28,821
‫"إيبيفانيو" قتلهما وليس هي.‬

26
00:02:28,821 --> 00:02:31,407
‫أجل، كلاهما واحد يا "تيريسا".‬
‫ترجل من السيارة يا "توني".‬

27
00:02:31,407 --> 00:02:32,825
‫ترجل من السيارة.‬

28
00:02:32,825 --> 00:02:34,285
‫أحضرتني أنا وابني هنا‬

29
00:02:34,285 --> 00:02:38,038
‫والأرجح أنها في انتظارنا. تعلمين ذلك.‬

30
00:02:38,038 --> 00:02:41,041
‫رأينا ما فعلوه. رأيناهم يقتلون "تشينو"!‬

31
00:02:41,041 --> 00:02:43,794
‫استمعي إلي، هناك شيء ما يدور بينهما.‬

32
00:02:43,794 --> 00:02:45,588
‫كان يمكنها قتلي مرتين.‬

33
00:02:45,588 --> 00:02:48,299
‫جاء "باتمان" إلى هنا وحمتني منه.‬

34
00:02:48,299 --> 00:02:50,342
‫رباه، "باتمان" كان هنا؟ هذا جنون.‬

35
00:02:51,427 --> 00:02:55,848
‫لقد رحل الآن. فكرت في أن نهرب جميعاً‬
‫عندما تصلين لهنا. تلك كانت خطتي،‬

36
00:02:56,098 --> 00:02:59,643
‫لكني أعتقد حالياً أنها ليست خطوة ذكية.‬
‫لو فعلنا ذلك الآن،‬

37
00:02:59,643 --> 00:03:01,895
‫سنجعل كليهما يسعى إلى قتلنا.‬

38
00:03:02,271 --> 00:03:04,982
‫أخبرني أحدهم‬
‫أن أفضل ما يمكن عمله مع "كاميلا"‬

39
00:03:04,982 --> 00:03:06,775
‫هو جعلها تمل مني.‬

40
00:03:06,775 --> 00:03:08,903
‫من أخبرك ذلك؟ "غاتو"؟ "بوتي"؟‬

41
00:03:09,236 --> 00:03:11,906
‫أتعتقدين أن أحداً قد يمل من شخص‬
‫شهد جريمة قتل؟‬

42
00:03:12,698 --> 00:03:14,408
‫أهذا ما تعتقدينه؟‬

43
00:03:14,909 --> 00:03:17,077
‫"إيبيفانيو" يسعى إلى منصب الحاكم.‬

44
00:03:17,077 --> 00:03:19,246
‫يريد قتلنا. هل نسيت ذلك؟‬

45
00:03:19,538 --> 00:03:21,582
‫يمكننا جني بعض المال والاختفاء.‬

46
00:03:22,166 --> 00:03:23,709
‫أعدك.‬

47
00:03:24,460 --> 00:03:27,463
‫كان يُفترض أن أموت، لكن ذلك لم يحدث.‬

48
00:04:00,412 --> 00:04:03,082
‫لن أعد بأي شيء‬
‫لأنني ما زلت أستوعب هذا الهراء.‬

49
00:04:07,670 --> 00:04:09,088
‫هذا كل ما سأقوله.‬

50
00:04:49,378 --> 00:04:50,462
‫ما الساعة؟‬

51
00:04:50,462 --> 00:04:52,881
‫شارفت على الـ3 مساءً.‬

52
00:04:57,344 --> 00:04:59,013
‫انهضي. تعالي معي.‬

53
00:05:01,515 --> 00:05:02,558
‫أين؟‬

54
00:05:04,143 --> 00:05:05,436
‫سأقتل شخصاً.‬

55
00:05:11,275 --> 00:05:15,279
‫"ملكة الجنوب"‬

56
00:05:21,410 --> 00:05:25,039
‫"كولياكان"، "المكسيك"‬

57
00:05:26,999 --> 00:05:29,168
‫قررت ماذا سنفعل مع "كاميلا".‬

58
00:05:30,169 --> 00:05:32,630
‫لن نخبرها أي شيء.‬

59
00:05:34,798 --> 00:05:35,966
‫خطر، أليس كذلك؟‬

60
00:05:36,216 --> 00:05:38,344
‫لن نخبرها بما نعرف.‬

61
00:05:39,261 --> 00:05:41,972
‫لا أنها تستلم الكوكايين مباشرة‬
‫من الكولومبيين.‬

62
00:05:42,556 --> 00:05:45,851
‫ولا أن "تيريسا" لديها‬
‫وأنها كذبت علينا بشأنها. لا شيء.‬

63
00:05:48,938 --> 00:05:49,980
‫قهوتك يا سيدي.‬

64
00:05:50,230 --> 00:05:51,231
‫شكراً.‬

65
00:05:53,651 --> 00:05:54,818
‫أخبرتك...‬

66
00:05:55,945 --> 00:05:58,614
‫رأيت ذلك بعيني.‬

67
00:05:58,948 --> 00:06:02,201
‫حجم أعمال "كاميلا" 3 أضعاف ما كنت تعتقد.‬

68
00:06:02,534 --> 00:06:04,745
‫استفحلت دون أن تدري.‬

69
00:06:06,205 --> 00:06:09,583
‫في الواقع، أخبرتني أنها تخطط للاستيلاء‬
‫على كل شيء.‬

70
00:06:10,626 --> 00:06:11,961
‫هذا يؤثر بي.‬

71
00:06:12,878 --> 00:06:15,506
‫يجب أن نذهب إلى "دالاس"‬
‫ونجعل عاليها سافلها.‬

72
00:06:16,173 --> 00:06:20,344
‫لدي 25 سنة خبرة مع هذه المرأة.‬

73
00:06:20,344 --> 00:06:24,640
‫قلت إنها لا تعلم بعد بشأن الدفتر.‬

74
00:06:24,640 --> 00:06:26,016
‫"تيريسا" أخبرتني ذلك.‬

75
00:06:26,016 --> 00:06:27,226
‫بالضبط. هي أخبرتك ذلك.‬

76
00:06:27,476 --> 00:06:29,103
‫لماذا قد تخبرك بالحقيقة؟‬

77
00:06:29,937 --> 00:06:33,023
‫إذا لم تكن "كاميلا" تعلم بشأن الدفتر،‬

78
00:06:33,023 --> 00:06:35,985
‫أخبرني. لماذا تبقي على حياة "تيريسا"؟‬

79
00:06:37,570 --> 00:06:38,821
‫لا أدري.‬

80
00:06:38,821 --> 00:06:42,533
‫هل صنعت "تيريسا"‬
‫نسخاً من الدفتر بالفعل؟‬

81
00:06:42,783 --> 00:06:45,244
‫قالت نعم، لكني لا أعتقد ذلك.‬

82
00:06:45,703 --> 00:06:49,164
‫ثم إنك لا تدري. على حد علمنا،‬
‫إنهم يعرفون كل شيء...‬

83
00:06:49,540 --> 00:06:50,874
‫يعلمون أمر الدفتر.‬

84
00:06:50,874 --> 00:06:52,376
‫لديهم نسخ.‬

85
00:06:52,793 --> 00:06:56,547
‫على حد علمنا، هم على وشك‬
‫إرسال نسخة إلى الصحافة.‬

86
00:06:57,506 --> 00:06:59,758
‫تعمدت إطلاق سراحك‬

87
00:06:59,758 --> 00:07:03,220
‫عالمة أنك ستخبرني بكل شيء.‬

88
00:07:03,887 --> 00:07:06,807
‫هل تحاول استفزازي كي أهاجمها؟‬

89
00:07:07,099 --> 00:07:09,560
‫وتجعلني أضر الحملة؟‬

90
00:07:10,269 --> 00:07:13,772
‫أم أنها تحاول شراء ولائك كما صرحت؟‬

91
00:07:14,189 --> 00:07:15,608
‫هي وحدها تعلم.‬

92
00:07:15,858 --> 00:07:20,487
‫كانت بارعة جداً في جعل الناس‬
‫عرضة للشك في مواقفهم.‬

93
00:07:21,030 --> 00:07:25,951
‫أترى ما كنت مضطراً إلى العيش معه‬
‫طوال هذه السنوات؟‬

94
00:07:28,787 --> 00:07:31,206
‫شيء مجهد.‬

95
00:07:32,374 --> 00:07:35,210
‫مجهد وخطير جداً.‬

96
00:07:36,462 --> 00:07:38,714
‫معذرة. "دون إيبيفانيو".‬

97
00:07:38,714 --> 00:07:41,091
‫تشرفت بلقائك جداً يا سيدي.‬

98
00:07:41,467 --> 00:07:43,844
‫أخيراً. أتى أحدهم ليدفع ثمن قهوتي.‬

99
00:07:45,137 --> 00:07:47,890
‫يسعدني أن أدفع ثمن قهوتك‬

100
00:07:47,890 --> 00:07:50,726
‫يا "دون إيبيفانيو".‬
‫لقد فعلت الكثير لأجل الشعب.‬

101
00:07:50,726 --> 00:07:52,978
‫لا. رجاء لا تكن سخيفاً. كنت أمزح.‬

102
00:07:52,978 --> 00:07:57,983
‫تعرف أن صوتي لك، صحيح؟‬
‫"إيبيفانيو فارغاس" لأجل الشعب.‬

103
00:07:57,983 --> 00:07:59,485
‫شكراً جزيلاً.‬

104
00:08:02,863 --> 00:08:04,406
‫أين كنا؟‬

105
00:08:04,698 --> 00:08:05,824
‫زوجتك...‬

106
00:08:05,824 --> 00:08:06,825
‫إنها وحش.‬

107
00:08:07,451 --> 00:08:13,332
‫لكني لطالما كنت بارعاً‬
‫في قتال نارها بالنار.‬

108
00:08:14,166 --> 00:08:16,752
‫ماذا نفعل إذاً؟‬

109
00:08:18,337 --> 00:08:20,297
‫سنستنفدها ببطء...‬

110
00:08:22,216 --> 00:08:24,051
‫أوقف جميع الشحنات إليها فوراً.‬

111
00:08:24,677 --> 00:08:26,512
‫أعرف كيفية التعامل مع هذا.‬

112
00:08:28,013 --> 00:08:30,724
‫أنا تقريباً الوحيد الذي يعرف.‬

113
00:08:36,730 --> 00:08:40,526
‫ألاحظ أننا لم نعد نتقابل في مكتبك.‬

114
00:08:42,278 --> 00:08:45,114
‫ألا تريد أن يتم احتسابي من زوارك؟‬

115
00:08:47,616 --> 00:08:52,955
‫هل ترى مدى براعتها؟‬
‫هل تمكنت منك أنت أيضاً؟‬

116
00:09:12,641 --> 00:09:16,020
‫"(كافيه فيراكروز)"‬

117
00:09:29,283 --> 00:09:30,326
‫"سيزار"؟‬

118
00:09:31,076 --> 00:09:32,828
‫"جورج"، أريدك أن تعود.‬

119
00:09:32,828 --> 00:09:34,038
‫أعود؟‬

120
00:09:34,038 --> 00:09:35,664
‫أجل، اتصلت بـ"جو" أيضاً.‬

121
00:09:35,664 --> 00:09:37,750
‫"دالاس" لن تستلم الشحنة.‬

122
00:09:38,333 --> 00:09:39,959
‫سأعطيك التعليمات قريباً.‬

123
00:09:40,544 --> 00:09:41,587
‫عد فحسب.‬

124
00:09:41,962 --> 00:09:42,963
‫حسناً.‬

125
00:10:01,440 --> 00:10:02,942
‫من ستقتل؟‬

126
00:10:07,071 --> 00:10:09,323
‫إن كنت ستفعل ذلك، يجب أن أعرف ما يجري.‬

127
00:10:10,991 --> 00:10:12,493
‫ستعرفين عند اللزوم.‬

128
00:10:20,668 --> 00:10:22,962
‫استمع إلي، لن أفعل هذا.‬

129
00:10:24,088 --> 00:10:25,172
‫مهلاً!‬

130
00:10:29,593 --> 00:10:33,097
‫اسمع، لن أقتل أي شخص.‬

131
00:10:33,097 --> 00:10:37,351
‫قلت إنني سأقتل شخصاً وليس أنت. وليس هنا.‬

132
00:10:38,644 --> 00:10:41,438
‫برغم أنه يوجد بهذا المنزل‬
‫شخص أريد قتله يوماً ما.‬

133
00:10:43,691 --> 00:10:44,858
‫تعالي.‬

134
00:10:48,696 --> 00:10:53,701
‫"صحيح، انظري فحسب إلى ذلك الخاتم‬
‫الـ14 قيراط من الذهب الأبيض وبه حجر‬

135
00:10:53,701 --> 00:10:54,702
‫مباشرة فوق..."‬

136
00:11:01,125 --> 00:11:02,167
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

137
00:11:04,044 --> 00:11:07,172
‫لم تقل إنك ستعود للبيت، فلم أطلب أي طعام.‬

138
00:11:10,843 --> 00:11:13,554
‫لن أظل طويلاً في الواقع.‬
‫أريد ثوباً من عندك فحسب.‬

139
00:11:14,430 --> 00:11:16,181
‫ثوب؟‬

140
00:11:17,016 --> 00:11:18,058
‫استديري.‬

141
00:11:24,398 --> 00:11:26,817
‫"كيم"، "تيريسا". "تيريسا"، "كيم".‬

142
00:11:27,860 --> 00:11:28,986
‫مرحباً.‬

143
00:11:30,154 --> 00:11:31,322
‫مرحباً.‬

144
00:11:31,322 --> 00:11:33,282
‫لماذا تحتاجين إلى ثوب؟‬

145
00:11:33,282 --> 00:11:34,325
‫عمل.‬

146
00:11:35,034 --> 00:11:36,285
‫حسناً، تعالي.‬

147
00:11:36,285 --> 00:11:37,286
‫"مقتبس من كتاب لـ(أرتورو بيريز ريفيرتي)"‬

148
00:11:39,204 --> 00:11:41,498
‫ثوب غال ورائع.‬

149
00:11:42,124 --> 00:11:43,417
‫من هنا يا عزيزتي.‬

150
00:11:56,263 --> 00:12:00,976
‫عندي أكثر مما يُحصى. إنه يدللني. لن أكذب.‬

151
00:12:01,393 --> 00:12:03,520
‫منذ متى تعملين مع "جيمس"؟‬

152
00:12:03,520 --> 00:12:04,605
‫ليس طويلاً.‬

153
00:12:06,231 --> 00:12:09,944
‫حسناً، يمكنك تعلم الكثير منه‬
‫لو بقيت ملاصقة له.‬

154
00:12:10,194 --> 00:12:12,363
‫شأنه يعلو. ألا تعرفين ذلك؟‬

155
00:12:33,217 --> 00:12:34,218
‫شكراً لك.‬

156
00:12:44,520 --> 00:12:45,521
‫اختاري.‬

157
00:12:48,607 --> 00:12:50,276
‫كان لدي ذلك الحذاء نفسه.‬

158
00:12:51,944 --> 00:12:54,572
‫حسناً، يجدر بك أن ترتديه.‬

159
00:12:55,864 --> 00:12:56,865
‫شكراً لك.‬

160
00:13:12,381 --> 00:13:15,718
‫هيا! هل تختارين ثوباً أم تخيطين واحداً؟‬

161
00:13:24,810 --> 00:13:26,395
‫"(كيم)، هل سنخرج الليلة؟"‬

162
00:13:35,863 --> 00:13:38,782
‫"جيمي"، لا تجعلها تركض في حذائي.‬
‫وإلا سيتحتم عليك أن تشتري لي‬

163
00:13:38,782 --> 00:13:39,909
‫واحداً جديداً.‬

164
00:13:40,284 --> 00:13:43,287
‫- هل ستخرجين الليلة؟‬
‫- مع "كارا".‬

165
00:13:43,287 --> 00:13:45,080
‫من غيرها سيكون هناك؟‬

166
00:13:45,080 --> 00:13:47,917
‫أنت قلق بشأن رجل الزيت، أليس كذلك؟‬

167
00:13:48,918 --> 00:13:51,211
‫لا يجب عليك أن تقلق.‬

168
00:14:01,096 --> 00:14:02,097
‫هيا.‬

169
00:14:25,955 --> 00:14:28,499
‫- أجل؟‬
‫- الساعة 5:30 يا "جيمس". أين أنت؟‬

170
00:14:28,499 --> 00:14:30,584
‫سيارة سوداء عند المدخل.‬

171
00:14:31,669 --> 00:14:33,295
‫- أترينني؟‬
‫- ها أنت ذا.‬

172
00:14:33,295 --> 00:14:34,630
‫أراك.‬

173
00:14:40,177 --> 00:14:43,597
‫- مرحباً يا "جيمس".‬
‫- رائحتك كعلكة القرفة دوماً.‬

174
00:14:43,597 --> 00:14:46,850
‫هذا غريب لأنني ألوك علكة القرفة دوماً.‬

175
00:14:47,768 --> 00:14:49,520
‫- أهذه هي؟‬
‫- أجل.‬

176
00:14:49,520 --> 00:14:52,982
‫هذه "غلوريا". ستدخلك إلى الحفلة.‬

177
00:14:55,776 --> 00:14:57,236
‫هيا يا عزيزتي. لنذهب.‬

178
00:14:58,862 --> 00:15:04,410
‫قبل ذهابك، أريدك أن تأخذي هذا الجهاز.‬
‫ادخلي وانتظري‬

179
00:15:04,410 --> 00:15:06,203
‫أن أتصل بك.‬

180
00:15:08,414 --> 00:15:09,540
‫هذا كل شيء.‬

181
00:15:11,959 --> 00:15:13,002
‫أمر بسيط.‬

182
00:15:14,003 --> 00:15:15,004
‫ما فائدته؟‬

183
00:15:16,797 --> 00:15:22,177
‫يثير حفيظة الطيور.‬
‫اسمعي، صاحب الحفلة يُدعى "إريك".‬

184
00:15:22,845 --> 00:15:24,513
‫عليك الابتعاد عن ذلك الرجل.‬

185
00:15:58,213 --> 00:15:59,256
‫ثوب رائع.‬

186
00:15:59,757 --> 00:16:01,091
‫شكراً لك.‬

187
00:16:05,012 --> 00:16:09,141
‫أنا صديقة "جيمس". إنها صديقة "إريك".‬

188
00:16:10,434 --> 00:16:11,435
‫وقتاً طيباً.‬

189
00:16:19,652 --> 00:16:22,696
‫"فندق (لونغهورن)‬
‫شاغر"‬

190
00:16:25,741 --> 00:16:26,742
‫أأنت جائع يا عزيزي؟‬

191
00:17:04,154 --> 00:17:06,657
‫لا أحد يشتري منك لسبب ما.‬

192
00:17:09,076 --> 00:17:10,119
‫تبدو كشرطي.‬

193
00:17:11,328 --> 00:17:13,247
‫لا أدري عن أي هراء تتحدثين.‬

194
00:17:13,539 --> 00:17:15,708
‫حسناً، أنت لا تبيع أي شيء أيضاً.‬

195
00:17:16,000 --> 00:17:17,918
‫لهذا أتيت لهنا ثانية. أؤكد لك،‬

196
00:17:17,918 --> 00:17:20,087
‫تبدو كشرطي. لهذا لا يجدي الأمر.‬

197
00:17:20,087 --> 00:17:21,338
‫هل أبدو كشرطي؟‬

198
00:17:21,338 --> 00:17:24,633
‫من غير ذلك سيقف طوال اليوم أمام فندق‬
‫ليبيع المخدرات؟‬

199
00:17:24,925 --> 00:17:28,554
‫والآن أنا أعرف أنك لست شرطياً‬
‫لأنني رأيتك تسير أمس. أعرج.‬

200
00:17:28,554 --> 00:17:32,224
‫لديك طرف صناعي، صحيح؟ لكن هؤلاء‬
‫الأشخاص المارين عليك لا يرونك تسير،‬

201
00:17:32,224 --> 00:17:34,893
‫لذا لا يعرفون أن لديك طرفاً صناعياً،‬
‫لذا سيستمرون في القيادة.‬

202
00:17:34,893 --> 00:17:36,228
‫بصراحة، لا أعلم من أين تأتي بالجرأة‬

203
00:17:36,228 --> 00:17:37,605
‫للوقوف هنا بأي حال، لأنه لو أراد‬

204
00:17:37,605 --> 00:17:40,232
‫ذلك المدير الأحمق أن يتصل بالشرطة،‬
‫لن تستطيع الهروب قط.‬

205
00:17:40,232 --> 00:17:42,443
‫يمكنني الوقوف هنا لأن أخي هو مدير الفندق،‬

206
00:17:42,443 --> 00:17:44,403
‫لذا لن يتصل أحد بالشرطة.‬

207
00:17:44,403 --> 00:17:48,032
‫حسناً، لكنك لن تبيع أي مخدرات أيضاً.‬

208
00:17:51,410 --> 00:17:54,163
‫إذاً ما رأيك في بيع مخدراتك‬
‫على طريقة "سينالوا"؟‬

209
00:17:56,832 --> 00:17:58,083
‫ألديك سيارة؟‬

210
00:19:06,527 --> 00:19:09,572
‫"(إيزابيلا) ليست متاحة حالياً.‬
‫من فضلك اترك رسالة."‬

211
00:19:12,700 --> 00:19:15,494
‫"(إيزابيلا)، اتصلي بي من فضلك.‬
‫تركت لك 3 رسائل."‬

212
00:19:39,435 --> 00:19:40,894
‫أين ذلك الوغد؟‬

213
00:19:42,354 --> 00:19:44,023
‫يجب أن أبول.‬

214
00:19:57,912 --> 00:19:59,038
‫أين أنت؟‬

215
00:19:59,038 --> 00:20:02,291
‫ليست هناك شحنة. الشاحنة لم تصل قط.‬

216
00:20:04,418 --> 00:20:05,669
‫عد إلى الملهى فوراً.‬

217
00:20:08,839 --> 00:20:11,258
‫"(سينالوا)، (المكسيك)"‬

218
00:20:17,806 --> 00:20:18,974
‫مرحباً يا حبي.‬

219
00:20:18,974 --> 00:20:21,769
‫هل خرجت تماماً من العمل الآن أم ماذا؟‬

220
00:20:22,269 --> 00:20:23,437
‫ماذا تعنين؟‬

221
00:20:23,437 --> 00:20:25,606
‫حسناً، فيما مضى كنت أول من يعلم‬

222
00:20:25,606 --> 00:20:27,524
‫عندما تتأخر الشحنات.‬

223
00:20:27,524 --> 00:20:30,319
‫كنت سأتصل بك، لكني عرفت لتوي‬

224
00:20:30,319 --> 00:20:31,820
‫أن الشحنة ستتأخر.‬

225
00:20:31,820 --> 00:20:35,366
‫أتظن أن هذا ظريف؟ بالكاد‬
‫يمكنني الحفاظ على ثبات إمداداتي.‬

226
00:20:35,366 --> 00:20:37,326
‫بربك، تعرفين أنني مشغول بشدة.‬

227
00:20:37,576 --> 00:20:40,037
‫ليس هذا جديداً عليك، لكن الكثير ممن حولي‬

228
00:20:40,037 --> 00:20:41,413
‫يريدوني أن أفشل.‬

229
00:20:41,413 --> 00:20:42,790
‫أهذا صحيح؟‬

230
00:20:42,790 --> 00:20:44,959
‫غير معقول لكنه حقيقي.‬

231
00:20:45,459 --> 00:20:47,211
‫ما المشكلة يا "إيبيفانيو"؟‬

232
00:20:47,544 --> 00:20:51,090
‫الشرطة المكسيكية. ماذا يمكنني القول؟‬
‫إنهم يراقبون كل مكان.‬

233
00:20:51,090 --> 00:20:54,677
‫لم أستطع إخراج الشاحنات بعد.‬
‫هناك من وشى بهم.‬

234
00:20:54,677 --> 00:20:57,054
‫لا أدري من هو، لكني سأعرف.‬

235
00:20:57,054 --> 00:20:59,807
‫وفي الوقت الحالي؟‬
‫كيف يمكنني النجاة دون شحنة؟‬

236
00:21:00,474 --> 00:21:02,017
‫سأعرف ماذا يجري.‬

237
00:21:03,269 --> 00:21:04,103
‫حسناً.‬

238
00:21:05,813 --> 00:21:09,275
‫انتظر. هل تحدثت إلى "إيزابيلا"؟‬

239
00:21:09,775 --> 00:21:12,778
‫أجل، اتصلت بي أمس من الكلية.‬
‫قالت إن كل شيء بخير.‬

240
00:21:13,737 --> 00:21:15,573
‫هل طلبت منها ألا تتصل بي؟‬

241
00:21:15,823 --> 00:21:18,325
‫هل تستغل موقفي معها؟‬

242
00:21:20,160 --> 00:21:21,912
‫بالطبع لا.‬

243
00:21:22,454 --> 00:21:25,874
‫حسناً، تركت لها رسائل عديدة‬
‫ولم تتصل بي منذ أسبوع.‬

244
00:21:26,959 --> 00:21:29,003
‫لا تريد التحدث إلي.‬

245
00:21:29,795 --> 00:21:32,089
‫حسناً. عودي إلى ديارك، وستتحدث إليك.‬

246
00:21:34,341 --> 00:21:37,177
‫اعترفي أنك في حاجة إلي، وعودي إلى ديارك.‬

247
00:21:39,263 --> 00:21:40,264
‫يجب أن أذهب.‬

248
00:22:14,590 --> 00:22:15,591
‫إذاً؟‬

249
00:22:17,051 --> 00:22:19,595
‫أخبر تجارنا أننا سنتأخر قليلاً‬
‫على شحناتهم.‬

250
00:22:21,889 --> 00:22:23,432
‫مخزوننا منخفض بشكل خطير.‬

251
00:22:24,016 --> 00:22:25,476
‫سيحصلون عليها قريباً.‬

252
00:22:37,780 --> 00:22:38,781
‫"اذهبي إلى غرفة النوم الرئيسة.‬

253
00:22:40,157 --> 00:22:41,575
‫الطابق الأول، يسار في آخر الرواق."‬

254
00:23:09,687 --> 00:23:13,190
‫هذا هو المكان‬
‫الذي يتسكع فيه الصفوة. الأغنياء.‬

255
00:23:13,190 --> 00:23:16,235
‫رباه، الأرجح أنه سيتم القبض علينا‬
‫لوجودنا هنا فحسب.‬

256
00:23:16,235 --> 00:23:18,070
‫مخالفة قيادة لاتيني.‬

257
00:23:18,320 --> 00:23:19,822
‫هيا أعطني كل بضاعتك.‬

258
00:23:23,826 --> 00:23:25,077
‫و20 دولاراً من فضلك.‬

259
00:23:25,828 --> 00:23:26,870
‫20.‬

260
00:23:27,871 --> 00:23:29,081
‫ولا تتحرك.‬

261
00:23:43,804 --> 00:23:44,805
‫شكراً.‬

262
00:23:45,514 --> 00:23:49,101
‫أيمكنني الحصول على جعة بالليمون‬
‫من فضلك؟ ليمون طازج.‬

263
00:23:49,101 --> 00:23:52,021
‫وليس قديماً من الصباح. شكراً لك.‬

264
00:24:09,038 --> 00:24:10,164
‫هلا أسدي إليك نصيحة؟‬

265
00:24:11,457 --> 00:24:13,417
‫أتعرف ماذا تحب الفتيات مثلها؟‬

266
00:24:14,376 --> 00:24:15,377
‫ماذا؟‬

267
00:24:15,753 --> 00:24:21,175
‫كوكايين.‬

268
00:25:11,350 --> 00:25:12,434
‫أجل.‬

269
00:25:12,434 --> 00:25:15,896
‫"هذا ما أريدك أن تفعليه.‬
‫على الأرضية، هناك مصرف شبكي."‬

270
00:25:17,064 --> 00:25:18,065
‫أجل.‬

271
00:25:18,524 --> 00:25:20,943
‫هزيه واسحبيه خارجاً.‬

272
00:25:25,281 --> 00:25:26,532
‫"أحضري الجهاز.‬

273
00:25:27,116 --> 00:25:28,659
‫شغليه."‬

274
00:25:31,704 --> 00:25:33,956
‫ضعيه بعيداً في المصرف بقدر استطاعتك.‬

275
00:25:35,749 --> 00:25:38,544
‫"ضعي المصرف الشبكي مكانه‬
‫واذهبي إلى غرفة المعيشة."‬

276
00:25:42,590 --> 00:25:44,967
‫حسناً، سأغادر الآن. سأخرج من هنا.‬

277
00:25:44,967 --> 00:25:47,136
‫- "لا."‬
‫- لماذا يجب أن أبقى هنا؟‬

278
00:25:47,845 --> 00:25:50,723
‫في حال لم يعمل. هذا هو السبب.‬

279
00:25:51,974 --> 00:25:53,559
‫"انتظري.‬

280
00:25:53,892 --> 00:25:55,936
‫أحدهم قادم. اختبئي."‬

281
00:26:11,452 --> 00:26:12,453
‫اخرس.‬

282
00:26:45,569 --> 00:26:46,862
‫تباً.‬

283
00:27:07,091 --> 00:27:10,010
‫أراك هناك. تعالي.‬

284
00:27:34,493 --> 00:27:35,995
‫كنت أبحث عن الحمام.‬

285
00:27:50,551 --> 00:27:51,760
‫اذهبي.‬

286
00:27:59,935 --> 00:28:03,314
‫هل أنت بخير؟ ماذا سيفعلون بك؟‬

287
00:28:04,064 --> 00:28:06,066
‫اذهبي فحسب.‬

288
00:28:12,197 --> 00:28:13,741
‫"ماذا تفعلين بحق الجحيم؟"‬

289
00:28:26,795 --> 00:28:27,755
‫قف.‬

290
00:28:28,631 --> 00:28:29,840
‫لا يمكنك فعلها.‬

291
00:28:34,553 --> 00:28:36,597
‫انظري، سيعودون.‬

292
00:28:38,515 --> 00:28:41,769
‫مهما كنت تفعلين هنا، اخرجي.‬

293
00:28:44,813 --> 00:28:45,898
‫اذهبي.‬

294
00:28:53,280 --> 00:28:54,615
‫شكراً لك.‬

295
00:29:51,213 --> 00:29:52,965
‫"إريك"، الطيور فزعة يا رجل.‬

296
00:30:06,061 --> 00:30:07,688
‫ما الخطب؟‬

297
00:30:22,703 --> 00:30:23,704
‫اللعنة.‬

298
00:30:29,710 --> 00:30:30,878
‫مرحباً.‬

299
00:30:40,888 --> 00:30:42,348
‫"اخرجي فوراً!"‬

300
00:31:15,756 --> 00:31:17,716
‫أتريدين تجربة مكان آخر؟‬

301
00:31:17,716 --> 00:31:22,554
‫عم تتحدث؟ بعت البضاعة كلها.‬
‫أنا أتضور جوعاً. لنحصل‬

302
00:31:22,554 --> 00:31:26,016
‫على بعض الطعام، ومتى يمكننا‬
‫الحصول على مزيد من هذه البضاعة؟‬

303
00:31:27,518 --> 00:31:29,728
‫مرحى! تباً، هيا بنا.‬

304
00:31:42,658 --> 00:31:43,659
‫لم تقتله.‬

305
00:31:44,660 --> 00:31:47,288
‫قلت إنني سأقتله.‬
‫لم أقل إن هذا سيحدث الليلة.‬

306
00:31:48,497 --> 00:31:51,083
‫"بيردمان"، يُدعى "إريك واطسن".‬
‫ليس من هنا.‬

307
00:31:51,083 --> 00:31:52,710
‫يجالس الأرض فحسب.‬

308
00:31:52,960 --> 00:31:54,128
‫ماذا تعني؟‬

309
00:31:54,128 --> 00:31:57,089
‫تملك "كاميلا" نصف "دالاس" فحسب.‬
‫هل كنت تعرفين ذلك؟‬

310
00:31:57,089 --> 00:31:59,300
‫عصابة "جيمينيز" يملكون النصف الآخر.‬

311
00:31:59,633 --> 00:32:00,968
‫لا بد أنك سمعت عنهم.‬

312
00:32:00,968 --> 00:32:02,177
‫أجل.‬

313
00:32:02,177 --> 00:32:05,848
‫لديهم اتفاق مع "إيبيفانيو"‬
‫يسمح لهم باستخدام "دالاس" كمركز،‬

314
00:32:05,848 --> 00:32:08,934
‫استخدام المنافذ في حال‬
‫وجود مشكلة في قنواتهم الأخرى.‬

315
00:32:09,476 --> 00:32:14,231
‫فإن كانت "إدارة مكافحة المخدرات" تطاردهم،‬
‫يمكنهم إيصال المخدرات إلى "أوروبا".‬

316
00:32:14,481 --> 00:32:16,859
‫والمحافظة على خروج الإمدادات ودخول المال.‬

317
00:32:17,234 --> 00:32:21,071
‫أرسلوا ذلك الأحمق لمجالسة أرضهم.‬
‫الأمر أن‬

318
00:32:21,071 --> 00:32:23,407
‫"كاميلا" تريد "دالاس" بأسرها.‬

319
00:32:23,407 --> 00:32:26,911
‫"جيمينيز" لا تهمهم إطلاقاً‬
‫تجارة الكوكايين هنا.‬

320
00:32:26,911 --> 00:32:29,330
‫إنما يريدون استخدام المنافذ عند الحاجة.‬

321
00:32:29,330 --> 00:32:35,002
‫"إريك واطسن" ليس سوى صورة للواجهة.‬
‫شوكة في ظهرنا.‬

322
00:32:35,002 --> 00:32:41,884
‫يجب القضاء عليه. ليس لدي تصريح. ليس بعد.‬

323
00:32:44,261 --> 00:32:45,471
‫ماذا نفعل هنا إذاً؟‬

324
00:32:46,305 --> 00:32:50,142
‫نعد لمستقبلنا. سأحصل على الضوء الأخضر.‬

325
00:32:50,809 --> 00:32:56,732
‫إنما هي مسألة وقت، وسأكون جاهزاً بمساعدتك.‬

326
00:32:57,566 --> 00:32:59,276
‫"كاميلا" تكبر، وكذلك أنت.‬

327
00:33:00,444 --> 00:33:04,740
‫ليس ضرورياً أن أملك المبنى كله،‬
‫إنما أريد بعضاً منه.‬

328
00:33:17,544 --> 00:33:19,338
‫يا له من أحمق لطيف.‬

329
00:33:24,260 --> 00:33:26,220
‫حسناً يا صاح، هذا يكفي.‬

330
00:33:31,558 --> 00:33:32,685
‫هيا، تصرف.‬

331
00:33:35,396 --> 00:33:36,647
‫أنت!‬

332
00:33:36,647 --> 00:33:38,482
‫سيقتله. ألا ترى؟‬

333
00:33:38,482 --> 00:33:40,985
‫- اهدئي.‬
‫- اتركني!‬

334
00:33:40,985 --> 00:33:46,574
‫اهدئي. توقفي!‬

335
00:33:46,574 --> 00:33:48,909
‫ما خطبك؟ سيقتله!‬

336
00:33:48,909 --> 00:33:50,995
‫- لا نستطيع. هل ستوقفينه؟‬
‫- اتركني!‬

337
00:33:50,995 --> 00:33:53,872
‫- سيقتله. اتركني!‬
‫- اهدئي.‬

338
00:34:03,674 --> 00:34:06,719
‫استغرقني الأمر 6 أشهر‬
‫لأعرف أين يعيش هذا المغفل.‬

339
00:34:06,719 --> 00:34:08,846
‫هذا ليس شأني.‬

340
00:34:09,263 --> 00:34:11,348
‫كان ليكون في هذا الموقف إذا لم نأت.‬

341
00:34:11,724 --> 00:34:15,311
‫ليس ذنبنا، مفهوم؟ لم نفعل أي شيء خطأ.‬

342
00:34:15,894 --> 00:34:17,605
‫لم نفعل أي شيء بسببك.‬

343
00:34:17,605 --> 00:34:21,609
‫ماذا كنت ستفعلين؟‬
‫لم يكن بوسعك فعل أي شيء.‬

344
00:34:21,859 --> 00:34:23,694
‫اختار أن يكون في عالم "إريك"...‬

345
00:34:26,572 --> 00:34:28,908
‫وهذا قراره الخطأ وليس قرارنا.‬

346
00:34:31,994 --> 00:34:34,455
‫يمكنك أن تقولي لنفسك أي شيء يا "تيريسا"،‬

347
00:34:34,455 --> 00:34:36,665
‫لكن لم يكن بمقدورك أن تنقذيه.‬

348
00:34:36,665 --> 00:34:40,169
‫ولو تركتك تحاولين،‬
‫كنت ستكشفين ما أفعله ليس إلا،‬

349
00:34:40,169 --> 00:34:42,338
‫ولن أدع ذلك يحدث.‬

350
00:34:42,838 --> 00:34:44,673
‫لا تشيحي بوجهك بعيداً.‬

351
00:34:46,050 --> 00:34:52,598
‫هذا عالمك الآن.‬

352
00:34:54,934 --> 00:34:56,352
‫هذا عالمك.‬

353
00:35:05,653 --> 00:35:09,865
‫"(بوغوتا)، (كولومبيا)"‬

354
00:35:15,621 --> 00:35:18,749
‫يا زعيم؟ "كاميلا فارغاس".‬

355
00:35:23,878 --> 00:35:28,008
‫دميتي، كيف حالك يا حبي؟‬

356
00:35:28,008 --> 00:35:30,052
‫تعرفين لماذا أدعوك بدميتي؟‬

357
00:35:30,677 --> 00:35:33,389
‫لأنك رجل وطني عتيق ولئيم؟‬

358
00:35:34,306 --> 00:35:37,476
‫لأنك كالدمية. جميلة جداً نهاراً،‬

359
00:35:37,476 --> 00:35:39,979
‫لكنك تخيفينني ليلاً.‬

360
00:35:40,813 --> 00:35:43,440
‫لطالما عرفت كيف تتملقني يا "رينالدو".‬

361
00:35:45,693 --> 00:35:48,820
‫أردت أن أعرف إن كان‬
‫يمكنك تعجيل شحنتي التالية؟‬

362
00:35:49,195 --> 00:35:51,282
‫إنها في طريقها إليك بالفعل يا حبي.‬

363
00:35:53,117 --> 00:35:54,242
‫متى ستصل؟‬

364
00:35:55,160 --> 00:35:57,829
‫48 ساعة على أقصى تقدير.‬

365
00:35:58,372 --> 00:35:59,915
‫أيمكنك جعلها 24 ساعة؟‬

366
00:36:00,457 --> 00:36:01,709
‫لأجلك...‬

367
00:36:01,959 --> 00:36:03,627
‫يمكنني المحاولة.‬

368
00:36:04,587 --> 00:36:08,465
‫جيد. شكراً لك.‬
‫هذا قد يوفر علي الكثير من المشاكل.‬

369
00:36:08,841 --> 00:36:10,801
‫هل ستعلمني؟‬

370
00:36:11,093 --> 00:36:12,511
‫اعتبري الأمر مقضياً.‬

371
00:36:13,220 --> 00:36:14,805
‫يا دميتي الصغيرة.‬

372
00:36:35,492 --> 00:36:39,580
‫أعرف أنني نصحتك بالبقاء في الظل‬
‫حين تقابلنا أول مرة، لكنك لم تفعلي،‬

373
00:36:39,580 --> 00:36:41,457
‫لذا لا تنسي أنك من اختار هذا.‬

374
00:36:44,293 --> 00:36:46,712
‫اختر شخصاً آخر في مهمتك التالية.‬

375
00:36:47,171 --> 00:36:49,757
‫أي شخص كان يمكنه ارتداء ثوب‬
‫وزرع ذلك الشيء.‬

376
00:36:51,592 --> 00:36:54,053
‫أتعتقدين أن هذه كانت مهمتك؟‬

377
00:36:55,638 --> 00:36:57,014
‫مهمتك كانت أن تتعلمي.‬

378
00:37:16,825 --> 00:37:17,910
‫"(تيريسا)"‬

379
00:37:21,997 --> 00:37:23,624
‫"هذه (بريندا)، اترك رسالة.‬

380
00:37:24,792 --> 00:37:27,711
‫إنها أنا يا (بريندا).‬
‫انظري، أعرف أنك غاضبة مني،‬

381
00:37:28,045 --> 00:37:29,797
‫لكني أحتاج بشدة إلى أن تتصلي بي.‬

382
00:37:30,547 --> 00:37:35,427
‫يجب أن أجد طريقة للهروب من هنا.‬
‫اتصلي بي فحسب، اتفقنا؟"‬

383
00:37:45,646 --> 00:37:46,772
‫أنت.‬

384
00:37:48,524 --> 00:37:49,900
‫"كاميلا" تريد أن تراك.‬

385
00:38:10,713 --> 00:38:11,797
‫اقعدي.‬

386
00:38:29,565 --> 00:38:32,401
‫أتفهم أنك ربما تكونين مصدومة‬
‫بسبب ما حدث الليلة،‬

387
00:38:33,569 --> 00:38:36,530
‫والجثتين منذ عدة أيام‬
‫في أثناء توصيل المخدرات، حسناً،‬

388
00:38:38,157 --> 00:38:39,533
‫لو كنت مكانك...‬

389
00:38:40,993 --> 00:38:42,661
‫لربما فكرت...‬

390
00:38:43,871 --> 00:38:47,166
‫"مع شروق شمس الغد،‬

391
00:38:47,166 --> 00:38:49,960
‫مع بداية ضوء النهار، سأهرب."‬

392
00:38:52,838 --> 00:38:55,925
‫أعتقد أنك الآن تفهمين أنك مهمة جداً لي‬

393
00:38:55,925 --> 00:38:58,093
‫بسبب ما تملكينه ضد "إيبيفانيو".‬

394
00:38:59,595 --> 00:39:02,806
‫لذا لن أكون أنانية حين أخبرك‬

395
00:39:03,182 --> 00:39:09,480
‫أنك إذا هربت واضطررت إلى قتلك،‬
‫سيخيب أملي كثيراً.‬

396
00:39:12,358 --> 00:39:15,903
‫ليس فقط بسبب ما تملكينه ضد زوجي،‬

397
00:39:15,903 --> 00:39:19,865
‫بل لأنني بدأت أُعجب بك حقاً.‬

398
00:39:23,452 --> 00:39:26,872
‫ما حدث اليوم، تلك الأشياء،‬

399
00:39:27,915 --> 00:39:30,918
‫لا يمكنك الهروب من ذلك.‬

400
00:39:33,545 --> 00:39:38,509
‫ربما تخلت عنك عائلتك الحقيقية،‬
‫لكن هذه العائلة لن تتخلى عنك.‬

401
00:39:39,802 --> 00:39:44,515
‫لا يجب عليك القلق بشأن "إيبيفانيو".‬
‫سأتولى أمره.‬

402
00:39:57,945 --> 00:39:59,405
‫ما الخطب؟‬

403
00:39:59,780 --> 00:40:01,198
‫"دون إيبيفانيو".‬

404
00:40:06,829 --> 00:40:08,414
‫"دون إيبيفانيو فارغاس".‬

405
00:40:09,248 --> 00:40:13,836
‫أريد التحدث إليك. شيء مهم بخصوص زوجتي.‬

406
00:40:14,920 --> 00:40:16,922
‫أعرف أنك تمدها بالمخدرات.‬

407
00:40:17,673 --> 00:40:20,217
‫أجل. ماذا إذاً؟‬

408
00:40:21,927 --> 00:40:23,178
‫أريدك أن تتوقف.‬

409
00:40:23,762 --> 00:40:28,100
‫أدبر أمراً ما لزوجتي‬
‫لن ترغب في أن تكون طرفاً فيه.‬

410
00:41:09,850 --> 00:41:10,851
‫ترجم من قبل:‬

