1
00:01:03,166 --> 00:01:05,000
‫أيمكنك مساعدتي بهذا؟‬

2
00:01:14,041 --> 00:01:15,083
‫شكراً.‬

3
00:01:23,375 --> 00:01:26,916
‫أنت هنا منذ فترة.‬
‫لماذا لم تفرغي حقائبك؟‬

4
00:01:26,916 --> 00:01:29,750
‫وجودي هنا مؤقت. سأرحل قريباً.‬

5
00:01:30,375 --> 00:01:31,375
‫"كاليفورنيا".‬

6
00:01:34,166 --> 00:01:36,166
‫لطالما قالت جدتي إنني أبدو كممثلة.‬

7
00:01:37,875 --> 00:01:38,875
‫من يدري، صحيح؟‬

8
00:01:40,958 --> 00:01:43,416
‫أتعتقدين أنها تعرف أنها تكذب على نفسها؟‬

9
00:01:44,333 --> 00:01:46,416
‫أم تعتقدين أنها ما زالت تصدق هذا؟‬

10
00:02:03,041 --> 00:02:05,041
‫أحياناً نحتاج إلى الأكاذيب لننجو.‬

11
00:02:40,208 --> 00:02:42,666
‫إنما أقول إن الناس ليسوا صبورين من طرفي.‬

12
00:02:42,666 --> 00:02:44,125
‫يجب أن يصلني المنتج بموعده،‬

13
00:02:44,125 --> 00:02:46,458
‫وإلا سيشتري عملائي من شخص آخر.‬

14
00:02:46,458 --> 00:02:49,041
‫سيصلك قريباً. زد من احتياطاتك.‬

15
00:02:49,041 --> 00:02:51,666
‫فعلت بالفعل. متأخراً 3 أيام.‬

16
00:02:51,666 --> 00:02:53,750
‫لدي التزامات. لدي مشترون يعرفون‬

17
00:02:53,750 --> 00:02:56,833
‫الفارق في المنتج.‬
‫"كاميلا"، ليسوا من النوع الصبور.‬

18
00:02:56,833 --> 00:03:00,041
‫يفهم المحترفون مشاكل الشحن الصغيرة.‬

19
00:03:00,750 --> 00:03:03,708
‫كل شيء تحت السيطرة. سأهتم بهذا الأمر.‬

20
00:03:04,208 --> 00:03:06,833
‫أعرف، أنا متأكد أنك ستفعلين، لكن،‬

21
00:03:09,541 --> 00:03:10,791
‫تواصل "إريك" معي.‬

22
00:03:15,958 --> 00:03:18,125
‫عرض أن يساعدني هذه المرة فقط.‬

23
00:03:25,250 --> 00:03:26,458
‫اتصل "إريك" بك؟‬

24
00:03:27,916 --> 00:03:31,166
‫يتصل بي كثيراً. لا أرد عليه أبداً.‬
‫لم أضطر إلى ذلك قط.‬

25
00:03:31,458 --> 00:03:33,041
‫لكن الآن أحتاج إلى المنتج، صحيح؟‬

26
00:03:34,208 --> 00:03:38,291
‫لا تعرف أن "إريك" يعمل في عصابة‬
‫"جيمينيز"، وليس في عصابة زوجي.‬

27
00:03:38,875 --> 00:03:42,583
‫ليس مصرحاً له ببيع شيء لك. هل تفهم ذلك؟‬

28
00:03:43,333 --> 00:03:46,250
‫أجل، أفهم، لكن هذا بينك وبينهم،‬
‫ليس لي علاقة.‬

29
00:03:46,250 --> 00:03:47,375
‫أخسر المال.‬

30
00:03:47,375 --> 00:03:48,458
‫"حسناً. لنتحدث."‬

31
00:03:48,458 --> 00:03:51,541
‫"لا دخل للعواطف بالعمل يا (آلين).‬
‫أفهم ذلك."‬

32
00:03:51,541 --> 00:03:54,041
‫أنت جزء مهم لي من العمل.‬

33
00:03:54,416 --> 00:03:57,833
‫بيننا علاقة. ولطالما وفيت بوعودي.‬

34
00:04:00,708 --> 00:04:03,458
‫ستكون ثمة عداوات كثيرة‬

35
00:04:03,458 --> 00:04:06,833
‫حين ينتشر خبر أنه يحاول سرقة عملي.‬

36
00:04:07,708 --> 00:04:09,416
‫ما الذي يمكنك أن تعديني به؟‬

37
00:04:09,708 --> 00:04:13,750
‫ستحصل على ما تحتاج إليه.‬
‫ستصل شحنتي بعد لحظات.‬

38
00:04:33,166 --> 00:04:37,000
‫"(كولياكان)، (المكسيك)"‬

39
00:04:37,416 --> 00:04:38,416
‫مرحباً؟‬

40
00:04:39,000 --> 00:04:41,500
‫"سيزار"؟ أين شحنتي؟‬

41
00:04:41,500 --> 00:04:42,666
‫إنها في الطريق...‬

42
00:04:43,166 --> 00:04:44,291
‫هذا كل ما أعرفه.‬

43
00:04:45,166 --> 00:04:47,000
‫لكنها ستتأخر.‬

44
00:04:49,291 --> 00:04:52,791
‫ليست لديك فكرة عن المشاكل‬
‫التي يتسبب بها هذا لي.‬

45
00:04:53,416 --> 00:04:55,625
‫الشرطة المكسيكية تعبث معنا.‬

46
00:04:56,750 --> 00:05:01,666
‫ألم يسيطر "حاكم الشعب"‬
‫على الشرطة المكسيكية بعد؟‬

47
00:05:03,541 --> 00:05:07,000
‫يتعامل "إيبيفانيو"‬
‫مع الشرطة المكسيكية شخصياً.‬

48
00:05:07,416 --> 00:05:08,500
‫يجب أن يحذر.‬

49
00:05:08,500 --> 00:05:09,791
‫قال إن هذا لن يطول.‬

50
00:05:11,500 --> 00:05:12,541
‫تبدين متوترة.‬

51
00:05:14,125 --> 00:05:15,166
‫أنا بخير.‬

52
00:05:16,666 --> 00:05:17,916
‫وأنت يا "سيزار"؟‬

53
00:05:17,916 --> 00:05:19,000
‫هل أنت متوتر؟‬

54
00:05:20,166 --> 00:05:23,416
‫حالياً كنت أفكر أن شحناتي تأخرت‬

55
00:05:23,416 --> 00:05:25,375
‫لأنك قلت شيئاً.‬

56
00:05:25,958 --> 00:05:28,083
‫لأن شاحناتك تأخرت؟‬

57
00:05:29,416 --> 00:05:33,041
‫أعتقد أن "إيبيفانيو"‬
‫سيفعل بك أكثر من ذلك...‬

58
00:05:34,125 --> 00:05:36,375
‫إن عرف ما كنت تفعلينه، صحيح؟‬

59
00:05:36,750 --> 00:05:40,541
‫اطلب من "إيبيفانيو" أن يتصل بي‬
‫حالما يستطيع.‬

60
00:05:43,458 --> 00:05:44,708
‫اعتن بنفسك.‬

61
00:05:45,083 --> 00:05:46,250
‫أنت أيضاً.‬

62
00:05:55,708 --> 00:05:59,708
‫"ملكة الجنوب"‬

63
00:06:12,250 --> 00:06:13,750
‫أنت على قيد الحياة.‬

64
00:06:14,250 --> 00:06:17,208
‫مرحباً لك أيضاً أيتها الحمقاء.‬
‫أهكذا تجيبين الهاتف؟‬

65
00:06:17,458 --> 00:06:18,791
‫لا تتصلين بي حتى الآن؟‬

66
00:06:19,250 --> 00:06:21,541
‫ماذا؟ وصلتني رسالتك. لست غاضبة منك.‬

67
00:06:21,541 --> 00:06:23,583
‫أعمل على خطتي لإخراجنا من هنا.‬

68
00:06:23,583 --> 00:06:25,125
‫أخبريني بما حدث لك.‬

69
00:06:25,375 --> 00:06:27,666
‫شيء سيء. لا يمكنني قوله عبر الهاتف.‬

70
00:06:27,666 --> 00:06:30,083
‫هل تريدين أن نجهز هذا كله لأجل الليلة؟‬

71
00:06:30,083 --> 00:06:32,541
‫أجل، وإلا لن نتمكن من بيعها يا أحمق.‬

72
00:06:32,541 --> 00:06:33,625
‫من هذا؟‬

73
00:06:33,625 --> 00:06:35,458
‫هذا "ريكاردو". إنه مساعدي.‬

74
00:06:35,791 --> 00:06:36,916
‫ماذا؟‬

75
00:06:36,916 --> 00:06:39,458
‫دعيني أشرح لك هذا لاحقاً.‬
‫أدير عملاً صغيراً.‬

76
00:06:39,458 --> 00:06:41,208
‫أحتاج إلى صنيع كبير الآن.‬

77
00:06:41,208 --> 00:06:43,500
‫أيمكنك إحضار "توني" من الـ"واي"؟‬

78
00:06:44,125 --> 00:06:45,750
‫أعمل الآن. لا أستطيع.‬

79
00:06:45,750 --> 00:06:48,083
‫يا حمقاء، وأنا أيضاً.‬
‫أنا في الناحية الأخرى من المدينة.‬

80
00:06:48,083 --> 00:06:50,166
‫وصديقي يملك سيارة لكنه يحتاج إليها.‬

81
00:06:50,625 --> 00:06:52,125
‫"بريندا"، لا يمكنني أخذه.‬

82
00:06:52,375 --> 00:06:54,541
‫بربك. أرجوك يا "تيريستا".‬

83
00:06:54,541 --> 00:06:55,666
‫آسفة، لا أستطيع.‬

84
00:06:55,666 --> 00:06:58,541
‫سيخيب أمل "توني" كثيراً بك.‬
‫حسناً، سأكلمك لاحقاً.‬

85
00:07:08,625 --> 00:07:11,041
‫"أمل"‬

86
00:07:34,833 --> 00:07:37,166
‫"مقتبس من كتاب لـ(أرتورو بيريز ريفيرتي)"‬

87
00:07:54,416 --> 00:07:55,458
‫استديري.‬

88
00:07:56,541 --> 00:07:59,541
‫استديري. واجهي الكاميرا. أترين الكاميرا؟‬

89
00:08:22,250 --> 00:08:24,041
‫مرحباً، ادخلي.‬

90
00:08:25,958 --> 00:08:27,208
‫مرحباً بك في المسكن.‬

91
00:08:28,791 --> 00:08:30,208
‫أنت "تيريزا"، صحيح؟‬

92
00:08:30,208 --> 00:08:31,833
‫أجل، أنا "تيريزا".‬

93
00:08:31,833 --> 00:08:33,791
‫هيا، أخرجي أغراضك هناك.‬

94
00:08:43,750 --> 00:08:44,750
‫رائع.‬

95
00:08:46,083 --> 00:08:47,416
‫لطيف، أحب هذا.‬

96
00:08:48,416 --> 00:08:51,125
‫أتت آخر شحنة في حاوية "جيفي بوب".‬

97
00:08:52,916 --> 00:08:54,666
‫يمتلك رجالك أفكاراً رائعة.‬

98
00:08:56,375 --> 00:08:57,875
‫من يفعل هذه الأشياء؟‬

99
00:08:57,875 --> 00:09:00,125
‫لا أعرف. ينفذها "جيمس".‬

100
00:09:00,125 --> 00:09:01,250
‫حسناً.‬

101
00:09:08,875 --> 00:09:09,958
‫عجباً، قهوة رائعة.‬

102
00:09:14,416 --> 00:09:15,416
‫شكراً لك.‬

103
00:09:17,291 --> 00:09:20,416
‫فعلت الفتاة الأخرى أشياء كثيرة.‬

104
00:09:20,958 --> 00:09:22,791
‫أجل، لا أمزج بين العمل واللهو.‬

105
00:09:23,375 --> 00:09:25,291
‫فهمت. حسناً...‬

106
00:09:26,291 --> 00:09:28,333
‫سأعطيك هذا.‬

107
00:09:32,707 --> 00:09:36,707
‫كل شهر، كعلاوة بلا شرط،‬

108
00:09:36,707 --> 00:09:40,375
‫لكن بالتأكيد توجد شروط. لكن...‬

109
00:09:40,375 --> 00:09:42,041
‫أعتقد أنها شروط يمكنك التعايش معها.‬

110
00:09:42,875 --> 00:09:45,958
‫إن حدث جفاف، إن كان ثمة وقت حيث...‬

111
00:09:45,958 --> 00:09:48,708
‫لم تتساقط الثلوج في "تكساس"،‬

112
00:09:49,375 --> 00:09:51,708
‫فأريدك أن تضعيني على قمة القائمة.‬

113
00:09:51,708 --> 00:09:53,000
‫طلب بسيط. هذا كل شيء.‬

114
00:09:53,708 --> 00:09:56,083
‫ولا أريد شيئاً آخر في المقابل.‬

115
00:09:56,375 --> 00:09:57,958
‫وأعني ذلك، لا أريد شيئاً.‬

116
00:09:58,625 --> 00:10:01,708
‫في ولاية "تكساس"، العقد الشفوي ملزم.‬

117
00:10:01,708 --> 00:10:03,458
‫أنا محام. أعرف.‬

118
00:10:08,708 --> 00:10:10,125
‫أي نوع من المحامين؟‬

119
00:10:10,125 --> 00:10:11,125
‫هجرة.‬

120
00:10:13,333 --> 00:10:14,708
‫أيمكنك الحصول على أوراق؟‬

121
00:10:14,708 --> 00:10:16,083
‫أوراق؟‬

122
00:10:16,500 --> 00:10:17,750
‫أوراق هجرة.‬

123
00:10:19,208 --> 00:10:20,833
‫ليس بالضبط.‬

124
00:10:23,541 --> 00:10:24,708
‫بالتأكيد.‬

125
00:10:25,333 --> 00:10:27,833
‫بالتأكيد. هذا ما أفعله.‬

126
00:10:28,375 --> 00:10:31,041
‫بالأساس، هذا ما أفعله يومياً. أجل.‬

127
00:10:33,000 --> 00:10:35,791
‫ماذا عن أوراق عليها أسماء مختلفة؟‬

128
00:10:36,250 --> 00:10:38,166
‫أي شيء يمكن ترتيبه.‬

129
00:10:38,166 --> 00:10:39,333
‫إنها باهظة.‬

130
00:10:40,541 --> 00:10:43,791
‫هذا يعتمد على أي مدى‬
‫تريدين الهرب من ماضيك.‬

131
00:10:43,791 --> 00:10:45,041
‫إلى أبعد مدى.‬

132
00:10:48,125 --> 00:10:51,041
‫الأوراق القانونية ليست سهلة.‬

133
00:10:51,625 --> 00:10:53,916
‫يجب أن أرشو الناس بسخاء.‬

134
00:10:56,333 --> 00:10:57,416
‫هل أنت في مشكلة؟‬

135
00:11:00,791 --> 00:11:03,625
‫يرن هاتفي بلا توقف. تأخرنا على الجميع.‬

136
00:11:03,625 --> 00:11:05,083
‫لم يحصل أحد على شحنته.‬

137
00:11:05,083 --> 00:11:07,625
‫- ماذا تخبرهم؟‬
‫- أي شيء يريدون سماعه.‬

138
00:11:07,625 --> 00:11:10,000
‫لم تعد بحاجة إلى إخبارهم أي شيء بعد الآن.‬

139
00:11:10,833 --> 00:11:13,083
‫تحدثت مع "رينالدو" في "كولومبيا".‬
‫أنا أنتظر‬

140
00:11:13,083 --> 00:11:16,041
‫تأكيده لأرى إن كانت ستصل الشحنة‬
‫لاحقاً اليوم.‬

141
00:11:17,583 --> 00:11:18,583
‫جيد.‬

142
00:11:23,291 --> 00:11:24,875
‫لم أرد إخبارك بهذا، لكن...‬

143
00:11:27,958 --> 00:11:29,791
‫يتساءل الناس إن كان ثمة تغيير قادم.‬

144
00:11:31,041 --> 00:11:32,041
‫يتساءلون؟‬

145
00:11:33,416 --> 00:11:35,458
‫يمكنني فهم سبب مناقشة هذا.‬

146
00:11:36,375 --> 00:11:37,375
‫لماذا؟‬

147
00:11:37,916 --> 00:11:41,291
‫لأن الجميع يعرفون أن "إيبيفانيو"‬
‫يترشح لمنصب الحاكم هناك.‬

148
00:11:41,291 --> 00:11:44,333
‫يحاول إبقاء يديه نظيفتين.‬
‫انخفضت كمية منتجنا.‬

149
00:11:44,333 --> 00:11:47,333
‫ربما يظنون أنه يمكنهم‬
‫التغلب علينا الآن. أخذ "دالاس" منا.‬

150
00:11:47,333 --> 00:11:49,541
‫ربما يظنون أنه غير منتبه.‬

151
00:11:49,541 --> 00:11:51,333
‫إنهم مخطئون لو ظنوا ذلك.‬

152
00:11:52,833 --> 00:11:55,583
‫"إريك" من بدأ هذا الأمر، صحيح؟‬
‫تعلمين ذلك‬

153
00:11:55,583 --> 00:11:58,375
‫أفضل من الجميع. ذلك الغبي.‬

154
00:11:59,375 --> 00:12:02,750
‫أنا مستعد لإنهاء هذه المشكلة.‬
‫ألقي الأمر وسيموت.‬

155
00:12:03,583 --> 00:12:06,375
‫سأقتل رجاله الواحد تلو الآخر.‬

156
00:12:06,750 --> 00:12:08,875
‫تعلم أن الأمر ليس بهذه السهولة.‬

157
00:12:11,875 --> 00:12:14,833
‫إنها "كولومبيا". قدمت موعد الشحنة.‬

158
00:12:16,041 --> 00:12:19,750
‫تم التأكيد، لذا لم تعد كمية المنتج منخفضة.‬

159
00:12:20,416 --> 00:12:22,791
‫ستصل الشحنة لاحقاً اليوم.‬

160
00:12:23,208 --> 00:12:27,458
‫وأريدك أن تتسلمها شخصياً. استعد.‬

161
00:12:42,291 --> 00:12:44,083
‫- نعم؟‬
‫- أين أنت؟‬

162
00:12:44,333 --> 00:12:46,291
‫أنا في طريقي لتسليمي التالي.‬

163
00:12:46,291 --> 00:12:48,666
‫تعالي إلى الملهى. أحتاج إليك لشيء آخر.‬

164
00:13:23,375 --> 00:13:24,375
‫ما الأمر؟‬

165
00:13:26,125 --> 00:13:29,625
‫أريدك أن تذهبي في مهمة. إنها شحنة.‬

166
00:13:29,625 --> 00:13:31,458
‫اليوم. إنها مهمة جداً.‬

167
00:13:32,166 --> 00:13:34,208
‫أحسنت عملاً في منزل "بيردمان".‬
‫اذهبي مع "جيمس" وحسب.‬

168
00:13:39,875 --> 00:13:42,291
‫ألست محظوظة؟ سترافقينني مجدداً.‬

169
00:14:01,625 --> 00:14:02,916
‫سيارة من هذه؟‬

170
00:14:22,625 --> 00:14:25,125
‫أما زلت مستاءة‬
‫بشأن ما حدث في منزل "إريك"؟‬

171
00:14:27,166 --> 00:14:29,750
‫لم تحرك ساكناً وتركت ذلك الرجل يُقتل.‬

172
00:14:29,750 --> 00:14:32,208
‫هذا ليس ما أنا عليه‬
‫ولا ما أريد أن أكون.‬

173
00:14:33,041 --> 00:14:34,166
‫فات الأوان.‬

174
00:14:35,541 --> 00:14:39,291
‫قلت لك، هذه حقيقة، كان الرجل سيموت‬
‫سواء كنا موجودين أو لا.‬

175
00:14:41,250 --> 00:14:42,708
‫إذاً لم يحدث الأمر قط.‬

176
00:14:45,125 --> 00:14:47,666
‫ثمة أمور سترينها، وإن سمحت‬

177
00:14:47,666 --> 00:14:50,583
‫لنفسك أن تهتمي بأمرها،‬
‫فلن تتمكني من نسيانها.‬

178
00:14:51,791 --> 00:14:53,416
‫هذا من مخاطر العمل.‬

179
00:14:55,916 --> 00:14:57,625
‫أتعتقد أنني لم أر الشر؟‬

180
00:14:57,625 --> 00:15:00,250
‫هذا ليس الأمر وليس ما أقول.‬

181
00:15:00,250 --> 00:15:03,000
‫بل أتحدث عن كيفية تعاملك مع هذه الأشياء.‬

182
00:15:03,000 --> 00:15:04,708
‫لنقل إنك محتجزة في كهف.‬

183
00:15:04,708 --> 00:15:07,458
‫وتفكرين، "ماذا سيحدث حين ينطفئ الضوء؟"‬

184
00:15:07,458 --> 00:15:09,125
‫سترتعبين طبعاً.‬

185
00:15:09,125 --> 00:15:11,041
‫أن الضوء لن يدوم، وأنه سينطفئ.‬

186
00:15:12,000 --> 00:15:13,833
‫لكن أتعرفين ما سيحدث حين ينطفئ؟‬

187
00:15:15,625 --> 00:15:18,500
‫تتعلمين العيش في الظلام،‬
‫لأنك لا تملكين خياراً.‬

188
00:15:21,250 --> 00:15:23,708
‫يجب أن يستغلوا وقت الرؤية ليغادروا الكهف.‬

189
00:15:24,375 --> 00:15:26,208
‫لا يستطيعون الخروج من الكهف.‬

190
00:15:27,416 --> 00:15:28,416
‫لم لا؟‬

191
00:15:29,958 --> 00:15:33,166
‫لأنك داخله كل مرة تغلقين عينيك.‬
‫هذا هو السبب.‬

192
00:15:34,375 --> 00:15:36,000
‫تعرفين عما أتحدث.‬

193
00:15:45,083 --> 00:15:48,166
‫حسناً، سنسير على قدمينا من هنا.‬

194
00:15:48,166 --> 00:15:49,833
‫أستخدم هذا الشارع لوصوله‬

195
00:15:49,833 --> 00:15:51,458
‫إلى الطريق السريع من 3 نقاط مختلفة.‬

196
00:15:53,000 --> 00:15:56,916
‫"ديلايني"، "إيسيكس" والتقاطع،‬
‫وعلى المنحدر هناك.‬

197
00:15:57,541 --> 00:15:59,708
‫ستذهبين إلى هناك حين تتورطين‬
‫في مشكلة، مفهوم؟‬

198
00:16:00,208 --> 00:16:01,958
‫هذا أحد المواقع المعتادة.‬

199
00:16:02,583 --> 00:16:05,666
‫أعرفه تماماً، وقريباً ستعرفينه أيضاً.‬

200
00:16:07,541 --> 00:16:08,541
‫لنذهب.‬

201
00:16:22,208 --> 00:16:23,333
‫"إيبيفانيو".‬

202
00:16:23,333 --> 00:16:26,125
‫مرحباً يا حبيبتي.‬
‫قال "باتمان" إنك تريدينني أن أتصل بك.‬

203
00:16:26,541 --> 00:16:30,458
‫أصغ إلي. أنت تفسد عملي يا حبيبي.‬

204
00:16:30,791 --> 00:16:32,541
‫تتسبب لي في مشاكل سيئة.‬

205
00:16:33,208 --> 00:16:36,583
‫عم تتحدثين؟ تأخرت شحنتك. تعاملي مع الأمر.‬

206
00:16:36,875 --> 00:16:39,208
‫لا أتصل بك لأجل ذلك وحسب.‬

207
00:16:39,208 --> 00:16:41,208
‫"أتصل بك بسبب (إريك).‬

208
00:16:41,208 --> 00:16:43,041
‫من عصابة (جيمينيز)."‬

209
00:16:43,041 --> 00:16:44,916
‫- "بيردمان"؟‬
‫- "أجل، (بيردمان).‬

210
00:16:45,291 --> 00:16:47,708
‫إنه لا يحترمني. يدس أنفه‬

211
00:16:47,708 --> 00:16:50,625
‫حيث لا ينتمي‬
‫ويحاول الاستيلاء على مناطقي.‬

212
00:16:50,625 --> 00:16:52,208
‫وبدأ الناس التحدث."‬

213
00:16:52,875 --> 00:16:56,291
‫تقول الشائعة إنك لا تهتم وإنك لن تحميني.‬

214
00:16:56,708 --> 00:16:59,625
‫"ويعلم أنه غير مسموح لي‬
‫بفعل أي شيء ضده."‬

215
00:16:59,625 --> 00:17:03,125
‫تعلمين كيف هو الأمر.‬
‫يعمل "بيردمان" مع عصابة "جيمينيز".‬

216
00:17:03,125 --> 00:17:04,875
‫"ليس لهذا علاقة بنا.‬

217
00:17:04,875 --> 00:17:07,625
‫وافقنا على معاهدة تسمح له‬
‫أن يكون في (تكساس)."‬

218
00:17:07,625 --> 00:17:10,541
‫لا تتضمن المعاهدة محاولته‬
‫للاستيلاء على عملي!‬

219
00:17:11,666 --> 00:17:14,833
‫"إنه يتخطاني، يبحث عن نقاط ضعف،‬

220
00:17:14,833 --> 00:17:16,208
‫لذا أريد الإذن."‬

221
00:17:18,375 --> 00:17:19,416
‫لأجل ماذا؟‬

222
00:17:21,750 --> 00:17:25,541
‫أريد الإذن لفعل ما أحتاج إلى فعله.‬

223
00:17:29,625 --> 00:17:35,208
‫إن كان "فعل ما تحتاجين إلى فعله"،‬
‫يعني ما أعتقد أنه يعنيه،‬

224
00:17:36,041 --> 00:17:38,291
‫فأنت تعرفين الإجابة جيداً.‬

225
00:17:38,291 --> 00:17:41,208
‫هذه محادثة طويلة مع أصدقائنا‬
‫في عصابة "جيمينيز".‬

226
00:17:41,208 --> 00:17:43,208
‫"هذه محادثة طويلة جداً."‬

227
00:17:45,041 --> 00:17:46,333
‫كما عجزوا عن أن يفعلوا بك‬

228
00:17:46,333 --> 00:17:50,583
‫ما أعتقد أنك تتكلمين عنه‬
‫حينما كنت تحت حمايتي.‬

229
00:17:52,375 --> 00:17:56,000
‫يجب أن يموت.‬

230
00:17:56,791 --> 00:18:00,625
‫إنه يسبب المشاكل، ويعتقد أنك ضعيف.‬

231
00:18:02,666 --> 00:18:05,958
‫أعرفك جيداً جداً. وأعرف ما تقولينه،‬

232
00:18:05,958 --> 00:18:09,290
‫ما تقولينه حقاً، إنه يعتقد أنك ضعيفة،‬

233
00:18:09,290 --> 00:18:10,875
‫وهذا يثير غضبك.‬

234
00:18:10,875 --> 00:18:13,208
‫"تشعرين كما لو يصفعك على وجهك."‬

235
00:18:13,208 --> 00:18:16,500
‫لكن يا حبيبتي، هذا أكبر عيوبك.‬

236
00:18:17,208 --> 00:18:22,165
‫لا يمكنك ترك هذا الأمر.‬
‫وأنا أقول لك، اتركيه،‬

237
00:18:23,000 --> 00:18:25,375
‫وقريباً ستعود الأمور كسابق عهدها.‬

238
00:18:27,208 --> 00:18:30,750
‫أصغي، هل سمعت أي شيء جديد‬
‫عن تلك الفتاة "ميندوزا"؟‬

239
00:18:37,750 --> 00:18:40,125
‫"لا شيء.‬

240
00:18:41,750 --> 00:18:46,041
‫حسناً. على أي حال،‬
‫إن حدثت أي أمور مخادعة من (بيردمان)،‬

241
00:18:46,041 --> 00:18:48,583
‫- فأعلميني."‬
‫- وغد.‬

242
00:18:52,250 --> 00:18:54,166
‫استعادت ثقتها بنفسها.‬

243
00:18:55,083 --> 00:18:58,625
‫ستصل الشحنة الكولومبية‬
‫إلى "تكساس" اليوم. هذا هو السبب.‬

244
00:18:59,333 --> 00:19:01,250
‫أعرف أن الشحنة ستصل في موعدها.‬

245
00:19:02,208 --> 00:19:04,916
‫وتأكدت أننا لسنا الوحيدين‬
‫الذين نعرف ذلك.‬

246
00:19:06,041 --> 00:19:08,291
‫كانت وكالة مكافحة المخدرات ممتنة.‬

247
00:19:20,583 --> 00:19:22,291
‫- كل شيء بخير؟‬
‫- أجل.‬

248
00:19:50,250 --> 00:19:52,375
‫"في الموعد."‬

249
00:19:52,375 --> 00:19:53,416
‫بدأ الأمر.‬

250
00:21:27,916 --> 00:21:29,208
‫اذهبي.‬

251
00:21:32,541 --> 00:21:33,541
‫أعطيني مسدسك.‬

252
00:21:42,291 --> 00:21:44,208
‫إما القفز أو الموت. هيا.‬

253
00:22:09,958 --> 00:22:11,083
‫افردوا السلسلة!‬

254
00:22:12,083 --> 00:22:14,500
‫- هيا! افردوها!‬
‫- هيا! افعلوا هذا!‬

255
00:22:29,958 --> 00:22:31,166
‫يجب أن نحصيهم!‬

256
00:22:36,208 --> 00:22:37,291
‫انخفض!‬

257
00:22:38,500 --> 00:22:40,375
‫هكذا. لنتحرك. تقدموا!‬

258
00:23:01,291 --> 00:23:02,416
‫لنفترق. اذهبي من هناك.‬

259
00:23:10,083 --> 00:23:13,791
‫امرأة لاتينية، شوهدت آخر مرة ترتدي‬
‫سترة خضراء كسترات الجيش.‬

260
00:23:48,250 --> 00:23:51,875
‫نبحث عن رجل، ربما قوقازي أو إسباني.‬
‫طوله 178 سنتيمتر.‬

261
00:24:21,541 --> 00:24:24,291
‫- مرحباً، كلب لطيف.‬
‫- شكراً لك. احذري.‬

262
00:24:24,291 --> 00:24:25,291
‫أجل. لكنه شرير.‬

263
00:24:27,541 --> 00:24:31,041
‫رجل آسيوي. طوله 176 سنتيمتر.‬
‫قد يكون مسلحاً.‬

264
00:24:31,291 --> 00:24:32,541
‫هذا جزء من جاذبيته،‬

265
00:24:32,541 --> 00:24:34,750
‫يجعلك تعتقدين أنه ظريف. ثقي بي.‬

266
00:24:41,541 --> 00:24:44,166
‫هذا لطيف. لتحظ بيوم لطيف، اتفقنا؟‬

267
00:24:44,166 --> 00:24:45,291
‫- اعتن بنفسك.‬
‫- أنت أيضاً.‬

268
00:25:31,291 --> 00:25:32,750
‫- أين أنت؟‬
‫- في الترام.‬

269
00:25:32,750 --> 00:25:34,666
‫أتجه شمالاً في شارع "مكيني". أين أنت؟‬

270
00:25:34,666 --> 00:25:35,958
‫سأعود لآخذك.‬

271
00:25:35,958 --> 00:25:37,791
‫لا، الشرطة في كل مكان.‬

272
00:25:37,791 --> 00:25:40,000
‫اصعدي على المنحدر وعودي إلى المخزن.‬

273
00:26:49,291 --> 00:26:51,000
‫كان ذلك غباء. قلت لك أن تذهبي.‬

274
00:26:52,833 --> 00:26:54,041
‫لم يتبق سوانا.‬

275
00:26:55,916 --> 00:26:57,875
‫انعطفي يساراً، على الطريق السريع.‬

276
00:27:30,291 --> 00:27:31,375
‫مرحباً.‬

277
00:27:31,375 --> 00:27:32,750
‫مرحباً. هل انتهيت؟‬

278
00:27:32,750 --> 00:27:34,791
‫يجب أن تعود إلى المنزل‬
‫بطريقة مختلفة اليوم.‬

279
00:27:34,791 --> 00:27:36,250
‫أمي، أين أنت؟‬

280
00:27:36,708 --> 00:27:38,708
‫- أعمل.‬
‫- أين تعملين؟‬

281
00:27:38,708 --> 00:27:39,708
‫في النزل.‬

282
00:27:41,250 --> 00:27:42,583
‫كان يُفترض بك أن تأخذيني.‬

283
00:27:42,583 --> 00:27:44,416
‫لحظة. مهلاً.‬

284
00:27:45,291 --> 00:27:46,583
‫من...‬

285
00:27:49,708 --> 00:27:51,000
‫ماذا ترتدي؟‬

286
00:27:51,000 --> 00:27:52,791
‫لا يمكنها ارتداء ذلك حين تبيع لنا.‬

287
00:27:53,416 --> 00:27:55,083
‫"ريكاردو"، لا يمكنها ارتداء ذلك.‬

288
00:27:55,083 --> 00:27:56,375
‫- يجب أن تغير ملابسها.‬
‫- أمي.‬

289
00:27:56,375 --> 00:27:59,625
‫حسناً، أصغ. أنا مشغولة جداً.‬
‫لم لا تستقل الحافلة؟‬

290
00:27:59,625 --> 00:28:01,958
‫ستوصلك على بعد بنايتين.‬

291
00:28:01,958 --> 00:28:04,416
‫لا تستطيع "تيريزا" أخذك أيضاً،‬
‫لكن لا تلمها.‬

292
00:28:04,416 --> 00:28:06,500
‫- الحافلة؟‬
‫- أجل، الحافلة.‬

293
00:28:06,500 --> 00:28:09,500
‫يمكنك فعل هذا. أنت كبير الآن،‬
‫وسأرسل لك العنوان.‬

294
00:28:09,500 --> 00:28:10,541
‫أيمكنك فعل هذا؟‬

295
00:28:12,000 --> 00:28:13,541
‫- أجل.‬
‫- يمكنك فعل هذا.‬

296
00:28:13,541 --> 00:28:16,708
‫حسناً، جيد. وحين تصل إلى المنزل،‬
‫لدي مفاجأة لك.‬

297
00:28:17,166 --> 00:28:18,875
‫إن واجهت مشاكل، اتصل بي.‬

298
00:28:18,875 --> 00:28:20,333
‫قلت إنني سأكون بخير.‬

299
00:28:33,916 --> 00:28:35,041
‫ماذا تفعلين؟‬

300
00:28:35,875 --> 00:28:37,000
‫أحتاج إلى بعض الهواء.‬

301
00:28:52,583 --> 00:28:53,708
‫لقد استدرت.‬

302
00:28:57,000 --> 00:28:58,250
‫لماذا استدرت؟‬

303
00:29:00,916 --> 00:29:03,666
‫استخدمت تمكني من الرؤية،‬
‫لأخرجك من الكهف.‬

304
00:29:10,833 --> 00:29:12,125
‫أنا في طريق العودة.‬

305
00:29:12,125 --> 00:29:14,416
‫الأحداث في الأخبار. ماذا حدث؟‬

306
00:29:14,416 --> 00:29:17,375
‫لا أعرف، لكن فقدنا الشحنة كلها.‬

307
00:29:25,291 --> 00:29:26,458
‫إلى أين ستذهبين؟‬

308
00:29:26,458 --> 00:29:27,458
‫سأعود سيراً.‬

309
00:29:46,250 --> 00:29:49,166
‫سمعت للتو من صديقنا‬
‫بوكالة مكافحة المخدرات.‬

310
00:29:49,708 --> 00:29:53,333
‫تمت العملية. فقدت كوكايينها الكولومبي.‬

311
00:29:53,333 --> 00:29:56,083
‫حصلوا عليه كله ويرسلون شكرهم.‬

312
00:29:56,500 --> 00:29:58,416
‫صارت سمعتنا حسنة.‬

313
00:29:59,333 --> 00:30:01,750
‫كان هذا درساً شاقاً لها.‬

314
00:30:03,583 --> 00:30:05,458
‫ونحن في البداية وحسب.‬

315
00:30:32,125 --> 00:30:34,083
‫مرحباً، هل لي أن أساعدك؟‬

316
00:30:34,083 --> 00:30:35,666
‫في الواقع، أجل.‬

317
00:30:37,208 --> 00:30:41,166
‫هل أنت جائعة؟ أرجوك انضمي إلينا.‬
‫يوجد طعام كثير للجميع.‬

318
00:30:41,166 --> 00:30:43,416
‫لا، شكراً لك. لست جائعة.‬

319
00:30:43,791 --> 00:30:45,666
‫أردت سؤالك عن هؤلاء الناس.‬

320
00:30:47,125 --> 00:30:48,541
‫هل تجلبهم من "المكسيك"؟‬

321
00:30:50,083 --> 00:30:52,041
‫لا أعلم عما تتحدثين.‬

322
00:30:52,041 --> 00:30:55,041
‫هؤلاء أعضاء الكنيسة العائدون‬
‫من خلوة روحية.‬

323
00:30:56,041 --> 00:31:01,250
‫لأنني رأيتهم يخرجون من شاحنات‬
‫ويحملون أغراضهم،‬

324
00:31:01,250 --> 00:31:03,291
‫ورأيت الشيء نفسه الأسبوع الماضي.‬

325
00:31:03,916 --> 00:31:05,666
‫كنت أتساءل أن ربما...‬

326
00:31:06,291 --> 00:31:08,583
‫- أصغي...‬
‫- "تيريزا".‬

327
00:31:09,250 --> 00:31:12,875
‫أصغي يا "تيريزا"، أرغب في مساعدتك‬
‫بأي طريقة، لكن...‬

328
00:31:13,833 --> 00:31:15,000
‫هذا ليس الأمر.‬

329
00:31:15,666 --> 00:31:19,500
‫من رأيتهم الأسبوع الماضي،‬
‫كانوا قادمين من عملهم بالحقول.‬

330
00:31:19,500 --> 00:31:22,791
‫ليس لبعضهم مأوى، لذا نسمح لهم بالمكوث هنا.‬

331
00:31:23,958 --> 00:31:28,083
‫الأمر هو أنني أريد جلب عائلتي من "المكسيك"‬

332
00:31:28,083 --> 00:31:30,000
‫ويجابهون مشاكل في عبور الحدود.‬

333
00:31:30,583 --> 00:31:34,541
‫تركت أيضاً شيئاً مهماً جداً‬
‫في "المكسيك" يجب أن يحضروه إلي.‬

334
00:31:34,541 --> 00:31:36,416
‫هل تستطيع مساعدتي بأي طريقة؟‬

335
00:31:38,375 --> 00:31:41,666
‫أحب أن أساعدك، لكننا لا نجلب الناس.‬

336
00:31:41,666 --> 00:31:42,916
‫هذا ليس الأمر.‬

337
00:31:44,000 --> 00:31:46,458
‫يمكنك أن تأتي بأي وقت تشائين.‬

338
00:31:46,458 --> 00:31:49,666
‫يمكنني أن أعرض عليك بعض الطعام،‬
‫واستشارة روحية.‬

339
00:31:50,375 --> 00:31:53,291
‫لكن عدا ذلك، أخشى...‬

340
00:31:53,291 --> 00:31:54,875
‫أنني لا أستطيع مساعدتك.‬

341
00:31:57,625 --> 00:32:00,916
‫- حسناً. شكراً لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

342
00:32:00,916 --> 00:32:02,375
‫- يوماً سعيداً.‬
‫- أنت أيضاً.‬

343
00:32:10,958 --> 00:32:12,333
‫"(توني) مفقود"‬

344
00:32:18,541 --> 00:32:19,708
‫نعم؟‬

345
00:32:19,708 --> 00:32:23,625
‫أنا "كاميلا". حدثت مشكلة يا "آلين".‬
‫يوجد تأخير آخر.‬

346
00:32:25,875 --> 00:32:28,125
‫تضعينني في موقف خطير يا "كاميلا".‬

347
00:32:28,375 --> 00:32:29,833
‫نعم، أفهم.‬

348
00:32:30,833 --> 00:32:33,958
‫أفهم، لكن أطلب منك أن تكون أكثر صبراً.‬

349
00:32:33,958 --> 00:32:35,041
‫أصغي...‬

350
00:32:35,041 --> 00:32:38,083
‫أتولى الأمور.‬
‫تعرف أنه سيتم الاهتمام بهذا الأمر.‬

351
00:32:38,083 --> 00:32:40,250
‫وهذا ما قلته لكل المشترين خاصتي،‬

352
00:32:40,250 --> 00:32:42,708
‫الذين لن ينتظرون لوقت أطول هذه المرة.‬

353
00:32:42,958 --> 00:32:44,625
‫أنت ترتكب خطأ يا "آلين".‬

354
00:32:44,625 --> 00:32:47,583
‫هذه مرة واحدة.‬

355
00:32:47,583 --> 00:32:51,083
‫سيعود كل شيء إلى سابق عهده بيننا‬
‫حين تكونين قادرة.‬

356
00:32:51,666 --> 00:32:54,708
‫ليس بالأمر المهم.‬
‫أنت تعتبرينه مهماً، لكنه ليس كذلك.‬

357
00:32:55,958 --> 00:32:58,208
‫أنت موردتي وليس "إريك".‬

358
00:32:58,708 --> 00:33:02,083
‫من الأفضل أن يعرف ذلك. تأكد من أن يعرفه.‬

359
00:33:02,958 --> 00:33:03,958
‫سأفعل.‬

360
00:33:13,125 --> 00:33:14,375
‫أنت تفعل الصواب.‬

361
00:33:15,583 --> 00:33:17,833
‫عصفور في اليد خير من 2 على الشجرة.‬

362
00:33:18,583 --> 00:33:19,708
‫هذا رأيي وحسب.‬

363
00:33:39,041 --> 00:33:40,166
‫شكراً لك.‬

364
00:33:48,333 --> 00:33:49,458
‫مرحباً يا عزيزي.‬

365
00:33:52,625 --> 00:33:54,208
‫ما أمر الحقيبة؟‬

366
00:33:54,958 --> 00:33:57,291
‫حزمت بعض أغراضك.‬

367
00:33:58,000 --> 00:34:00,375
‫سأشرح لاحقاً،‬
‫لكن يجب أن نذهب إلى المقطورة.‬

368
00:34:01,750 --> 00:34:05,125
‫أعرف. أنا آسف. حدثت مشكلة.‬

369
00:34:05,375 --> 00:34:08,416
‫لا أعرف ما سيحدث،‬
‫لكن أريدك أن تكوني بأمان.‬

370
00:34:10,666 --> 00:34:12,833
‫تعرفين أنني أفعل هذا لحمايتنا.‬

371
00:34:12,833 --> 00:34:15,916
‫أعرف ما يجب فعله.‬
‫رباه، أعرف ما يجب فعله.‬

372
00:34:18,625 --> 00:34:22,291
‫حتى متى؟ استنفدت‬
‫كل إجازاتي المرضية المرة السابقة.‬

373
00:34:23,958 --> 00:34:25,500
‫لا أعرف بالضبط.‬

374
00:34:35,791 --> 00:34:36,916
‫بربك.‬

375
00:34:37,541 --> 00:34:39,083
‫دائماً تعترضين، ثم‬

376
00:34:39,083 --> 00:34:40,708
‫تقولين إنك تحبين الإطلالة من البحيرة.‬

377
00:34:41,791 --> 00:34:48,000
‫عنيت حين نبني منزلاً عليها،‬
‫وليس بالاختباء في مقطورة قديمة صدئة.‬

378
00:34:50,291 --> 00:34:52,583
‫لن يكون الأمر هكذا دائماً. أعدك.‬

379
00:34:55,791 --> 00:34:57,833
‫هيا. سأجهزك.‬

380
00:34:57,833 --> 00:34:59,291
‫يجب أن أعود إلى منزل "كاميلا".‬

381
00:35:32,208 --> 00:35:33,333
‫ماذا حدث؟‬

382
00:35:33,333 --> 00:35:36,416
‫كان الفيدراليون ينتظرونا.‬
‫عرفوا بشأن الشحنة.‬

383
00:35:37,583 --> 00:35:39,791
‫لا بد أن شخصاً ما أخبرهم.‬
‫أتوجد طريقة أخرى؟‬

384
00:35:39,791 --> 00:35:41,041
‫هل تقول إن بيننا واشياً؟‬

385
00:35:44,166 --> 00:35:46,458
‫وسيسوء الأمر حين يدرك الكولومبيون‬

386
00:35:46,458 --> 00:35:48,208
‫أننا تسببنا بخسارتهم 5 ملايين دولار.‬

387
00:35:49,500 --> 00:35:51,833
‫كم تبقى لدينا من كوكايين،‬
‫والاحتياطي أيضاً؟‬

388
00:35:55,958 --> 00:35:58,041
‫سيرسل "إيبيفانيو" شحنة الليلة.‬

389
00:35:58,041 --> 00:36:02,125
‫يمكننا بيعها والدفع للكولومبيين.‬
‫سنكون بخير.‬

390
00:36:02,125 --> 00:36:05,833
‫"إيبيفانيو"؟ لم يعد يُعتمد عليه مؤخراً.‬

391
00:36:06,083 --> 00:36:08,375
‫لهذا نحن في هذه الفوضى بالأصل.‬

392
00:36:10,416 --> 00:36:14,000
‫نخسر عملاء لـ"إريك"،‬
‫ندين للكولومبيين بـ5 ملايين دولار،‬

393
00:36:14,000 --> 00:36:15,416
‫وإن لم يف بوعده، لن يكون لدينا شيء.‬

394
00:36:15,416 --> 00:36:16,750
‫هل لديك فكرة؟‬

395
00:36:22,458 --> 00:36:24,208
‫ماذا؟ تحدث.‬

396
00:36:26,541 --> 00:36:29,458
‫لا أشكك في قراراتك عادة...‬

397
00:36:31,750 --> 00:36:33,583
‫نحن مدينون بـ5 ملايين دولار.‬

398
00:36:35,583 --> 00:36:37,708
‫بيعي "تيريزا" لـ"إيبيفانيو" لقاء 5 ملايين.‬

399
00:36:38,875 --> 00:36:40,625
‫استخدمي المال لتسددي الكولومبيين،‬

400
00:36:40,625 --> 00:36:41,958
‫ونعود إلى العمل.‬

401
00:36:51,666 --> 00:36:54,583
‫مؤكد أنك تحبين عملك‬
‫أكثر من كراهيتك لـ"إيبيفانيو".‬

402
00:36:57,541 --> 00:36:58,625
‫ربما أنت محق.‬

403
00:37:11,500 --> 00:37:13,250
‫اقطعه مجدداً. لا تكن بخيلاً.‬

404
00:37:13,250 --> 00:37:14,958
‫خُلط كثيراً، لا أعتقد حتى‬

405
00:37:14,958 --> 00:37:16,583
‫أنه يمكننا تسميته كوكايين.‬

406
00:37:17,000 --> 00:37:18,666
‫متى تحدثت إليه آخر مرة؟‬

407
00:37:18,666 --> 00:37:21,083
‫منذ ساعة... لا أعرف، منذ ساعتين.‬

408
00:37:21,083 --> 00:37:23,333
‫أرسلت له رسائل. لا يرد.‬

409
00:37:23,333 --> 00:37:26,250
‫وذهبت إلى محطة الحافلات 3 مرات، و...‬

410
00:37:29,375 --> 00:37:31,208
‫لا أعرف لماذا أخبرته أن يستقل الحافلة.‬

411
00:37:32,833 --> 00:37:34,500
‫كان يجب ألا أقبل رفضك.‬

412
00:37:34,500 --> 00:37:36,083
‫كان يجب أن أجبرك على أخذه.‬

413
00:37:36,375 --> 00:37:39,000
‫"توني"! أين كنت؟ أرسلت لك رسائل.‬

414
00:37:39,000 --> 00:37:40,250
‫لماذا لم ترد؟‬

415
00:37:40,250 --> 00:37:41,541
‫لأنني لم أرد!‬

416
00:37:42,333 --> 00:37:44,333
‫- كنت قلقة عليك.‬
‫- كما لو كنت تهتمين!‬

417
00:37:44,333 --> 00:37:47,000
‫- تمهل أيها الصغير. احترم أمك.‬
‫- لا تتدخل.‬

418
00:37:47,000 --> 00:37:48,750
‫- لا تتدخل يا أحمق!‬
‫- مهلاً!‬

419
00:37:48,750 --> 00:37:51,250
‫اتركيني. اذهبي مع حبيبك الغبي! أكرهك!‬

420
00:37:51,250 --> 00:37:53,916
‫أنت مصدر إحراج. أتمنى لو كنت ميتة.‬

421
00:37:54,291 --> 00:37:57,500
‫لست ميتة! أنا التي توجد هنا.‬

422
00:37:57,500 --> 00:37:59,791
‫سأدعك تتعاملين مع الأمر.‬

423
00:37:59,791 --> 00:38:02,416
‫- "توني"؟‬
‫- تحدثي إلى ذلك الأحمق.‬

424
00:38:03,458 --> 00:38:06,541
‫"توني"؟ تعال إلى هنا.‬

425
00:38:08,416 --> 00:38:09,875
‫"توني"، تعال وتحدث إلى أمك.‬

426
00:38:14,041 --> 00:38:15,750
‫يجب أن تتحدث إليها يا "توني".‬

427
00:38:19,458 --> 00:38:22,458
‫انظر إلي.‬

428
00:38:23,541 --> 00:38:25,083
‫هل أنت بخير؟‬

429
00:38:25,458 --> 00:38:27,166
‫يجب أن تتحدث إلى أمك.‬

430
00:38:33,291 --> 00:38:34,541
‫ابق هناك.‬

431
00:38:40,083 --> 00:38:42,750
‫لا تتحدث إلي بتلك الطريقة مجدداً.‬
‫هل تسمعني؟‬

432
00:38:43,791 --> 00:38:45,125
‫هل تفهمني؟‬

433
00:38:56,000 --> 00:38:57,125
‫هل تفتقد أباك؟‬

434
00:39:00,083 --> 00:39:02,125
‫أجل، أفتقده أيضاً،‬

435
00:39:03,541 --> 00:39:05,208
‫لكن لا يمكننا تغيير ما حدث،‬

436
00:39:06,708 --> 00:39:09,416
‫لذا مهما كانت مشاعرك ومشاعري،‬

437
00:39:09,416 --> 00:39:11,916
‫فيجب أن ندفنها في أعماقنا.‬

438
00:39:13,000 --> 00:39:17,333
‫ستكون ثمة أمور في الحياة‬
‫التي إن سمحت لنفسك أن تهتم بأمرها...‬

439
00:39:18,125 --> 00:39:19,666
‫فلن تتمكن من نسيانها.‬

440
00:39:20,583 --> 00:39:23,333
‫لذا يجب أن تكبتها. لا تملك خياراً.‬

441
00:39:24,875 --> 00:39:26,666
‫أريدك أن تكون رجلاً الآن.‬

442
00:39:26,666 --> 00:39:27,666
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

443
00:39:30,041 --> 00:39:31,375
‫لأنني أجني المال،‬

444
00:39:31,375 --> 00:39:33,625
‫وسأخرجنا من هذا الوضع.‬

445
00:39:33,625 --> 00:39:34,833
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك.‬

446
00:39:36,458 --> 00:39:37,916
‫أريدك أن تكون قوياً،‬

447
00:39:38,166 --> 00:39:40,333
‫وأريدك أن تكون صلباً.‬

448
00:39:41,458 --> 00:39:42,750
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

449
00:39:44,416 --> 00:39:46,083
‫أيمكنك أن تكون رجلي الصغير؟‬

450
00:39:49,458 --> 00:39:50,625
‫أنا آسفة.‬

451
00:39:51,750 --> 00:39:52,875
‫أنا آسف أيضاً.‬

452
00:39:54,666 --> 00:39:55,958
‫أنا آسف يا أمي.‬

453
00:39:55,958 --> 00:39:57,166
‫لا بأس يا عزيزي.‬

454
00:39:59,500 --> 00:40:01,166
‫لن أفعل هذا بك مجدداً.‬

455
00:40:03,208 --> 00:40:04,250
‫حسناً. أنا آسفة.‬

456
00:40:39,666 --> 00:40:41,666
‫ترجم من قبل: Nagy Shawky Bahnan‬

