1
00:01:08,916 --> 00:01:10,000
‫انهضي.‬

2
00:01:13,541 --> 00:01:15,083
‫إنها الـ4 صباحاً.‬

3
00:01:15,750 --> 00:01:16,875
‫تحركي، هيا.‬

4
00:01:18,625 --> 00:01:19,875
‫إلى أين سنذهب؟‬

5
00:01:21,958 --> 00:01:23,708
‫سألتك إلى أين سنذهب؟‬

6
00:01:24,250 --> 00:01:25,250
‫سترين.‬

7
00:01:51,333 --> 00:01:54,791
‫"تيريزا"، أريدك أن تقومي بشيء.‬
‫إنه أمر مهم.‬

8
00:01:55,291 --> 00:01:57,375
‫عمل اليوم مختلف.‬

9
00:01:57,375 --> 00:02:00,291
‫تحويل 2 مليون والنصف إلى 5 ملايين...‬

10
00:02:00,291 --> 00:02:02,041
‫ليست خدعة سهلة.‬

11
00:02:02,041 --> 00:02:05,125
‫ستخاطرين كالجميع.‬

12
00:02:05,375 --> 00:02:08,333
‫لذا أظن أن لك الحق بمعرفة ما سيحدث...‬

13
00:02:08,791 --> 00:02:10,666
‫وكيف سيحدث.‬

14
00:02:11,166 --> 00:02:13,875
‫سيأتي بعض الأشخاص من "فلوريدا" هذا الصباح.‬

15
00:02:14,375 --> 00:02:17,125
‫سنقابلهم ونسرقهم.‬

16
00:02:18,625 --> 00:02:21,833
‫لقد أثبت أنه يمكنني الاعتماد عليك‬
‫لتحقيق ما أريد.‬

17
00:02:22,833 --> 00:02:24,958
‫لا أعلم كل شيء عنك.‬

18
00:02:25,666 --> 00:02:27,458
‫فأنت تكشفين عما تريدين فحسب.‬

19
00:02:28,250 --> 00:02:29,666
‫أنت ذكية.‬

20
00:02:30,166 --> 00:02:33,541
‫ذكية كفاية لتعرفي سبب حمايتي لك‬
‫وإبقائك على قيد الحياة،‬

21
00:02:34,416 --> 00:02:37,625
‫وحفظت سرك عن "إيبيفانيو"، صحيح؟‬

22
00:02:38,875 --> 00:02:40,500
‫لماذا أفعل ذلك؟‬

23
00:02:41,791 --> 00:02:43,125
‫لأنني أشكل تهديد له.‬

24
00:02:43,125 --> 00:02:45,583
‫بسبب رؤيتك لما فعله رجاله بـ"تشينو".‬

25
00:02:46,833 --> 00:02:51,583
‫تفهمين أنك مصدر قوة لي، صحيح؟‬

26
00:02:52,458 --> 00:02:55,541
‫لكن علينا المخاطرة اليوم.‬

27
00:02:56,500 --> 00:03:00,750
‫إن أصابك مكروه فسأفقد مصدر قوتي.‬

28
00:03:00,750 --> 00:03:02,250
‫أتفهم ذلك.‬

29
00:03:03,458 --> 00:03:05,333
‫لكن إن لم ننجح اليوم،‬

30
00:03:06,375 --> 00:03:10,250
‫فلن يتبقى لي أي شيء،‬
‫ولن تعني هذه القوة شيئاً حينها.‬

31
00:03:10,583 --> 00:03:13,791
‫وبفقداني لكل شيء، لن أستطيع حمايتك.‬

32
00:03:14,583 --> 00:03:16,750
‫لذا فإننا سنخسر إن فشلنا.‬

33
00:03:18,041 --> 00:03:19,416
‫أعرف أنك خائفة.‬

34
00:03:19,958 --> 00:03:22,708
‫استخدمي هذا الخوف لتبقي على قيد الحياة.‬

35
00:03:23,291 --> 00:03:26,958
‫ففي النهاية أنت ناجية.‬

36
00:03:29,625 --> 00:03:30,708
‫ابقيا على اتصال.‬

37
00:04:13,000 --> 00:04:14,666
‫لا تقتلني أرجوك!‬

38
00:04:15,083 --> 00:04:16,416
‫اتركني!‬

39
00:04:21,500 --> 00:04:23,208
‫اتركني.‬

40
00:04:34,125 --> 00:04:37,166
‫أخبريني. متى ذهبت إلى العمل اليوم؟‬

41
00:04:38,083 --> 00:04:40,000
‫الـ5 والنصف صباحاً.‬

42
00:04:42,125 --> 00:04:45,291
‫إن تعاونت معي،‬
‫فلن يستغرق هذا سوى بضع دقائق.‬

43
00:04:45,875 --> 00:04:47,333
‫هل ستساعدينني؟‬

44
00:04:50,250 --> 00:04:52,791
‫أريدك أن تخبريني بكل شيء عن عملك.‬

45
00:04:53,041 --> 00:04:54,708
‫كل شيء عن هذا الفندق.‬

46
00:04:55,083 --> 00:04:57,333
‫أريد أن أعرف بأمر الكاميرات الأمنية،‬

47
00:04:57,333 --> 00:04:59,041
‫وأريد مفتاح المرور الخاص بك.‬

48
00:04:59,333 --> 00:05:01,458
‫إنهم يستعيدون المفاتيح كل يوم.‬

49
00:05:01,458 --> 00:05:03,458
‫نحصل عليها حين ندخل فحسب.‬

50
00:05:06,833 --> 00:05:10,291
‫إن أخبرت أي شخص بأننا كنا هنا،‬
‫فسنعود من أجلك.‬

51
00:05:10,583 --> 00:05:11,583
‫أفهمت؟‬

52
00:05:20,375 --> 00:05:24,958
‫"ملكة الجنوب"‬

53
00:05:53,958 --> 00:05:56,166
‫افتحا الباب أيها الأحمقان!‬

54
00:05:58,583 --> 00:06:00,375
‫لماذا تغلقان الباب؟‬

55
00:06:00,375 --> 00:06:02,541
‫هذا الجار غريب الأطوار يظل يأتي،‬
‫لذا أغلقنا الباب.‬

56
00:06:02,541 --> 00:06:03,541
‫أي جار؟‬

57
00:06:05,166 --> 00:06:07,708
‫من يرتدي رداء الحمام ويبيع الـ"إكس بوكس".‬

58
00:06:07,708 --> 00:06:11,458
‫أجل، صحيح. حصلت على أقراص 3 مليغرامات.‬

59
00:06:11,458 --> 00:06:13,666
‫رائع.‬

60
00:06:13,666 --> 00:06:14,791
‫هل اكتشفت الأمر؟‬

61
00:06:14,791 --> 00:06:16,791
‫أجل. لست غبياً.‬

62
00:06:22,250 --> 00:06:23,625
‫ممنوع للأطفال.‬

63
00:06:23,625 --> 00:06:24,791
‫دعني أراه.‬

64
00:06:31,583 --> 00:06:33,666
‫أعني أن لديك طفل، لذا...‬

65
00:06:35,666 --> 00:06:36,666
‫سخيف.‬

66
00:06:37,166 --> 00:06:38,625
‫لم أنت غاضبة جداً؟‬

67
00:06:38,625 --> 00:06:43,166
‫لأنني لا أريد الوجود هنا.‬

68
00:06:44,708 --> 00:06:47,083
‫أريد أن أعود لحياتنا في "سينالوا".‬

69
00:06:47,083 --> 00:06:48,666
‫ليس لديكما أدنى فكرة.‬

70
00:06:48,666 --> 00:06:50,916
‫ليس لديكما أدنى فكرة‬
‫عن الحياة التي كنت أعيشها هناك.‬

71
00:06:50,916 --> 00:06:52,250
‫الملابس التي امتلكتها.‬

72
00:06:52,833 --> 00:06:55,041
‫الأثاث.‬

73
00:06:55,041 --> 00:06:56,875
‫انظرا إلى هذا المكان.‬

74
00:07:03,041 --> 00:07:04,250
‫انظرا إلي.‬

75
00:07:09,166 --> 00:07:11,916
‫أي شيء أراده ابني كان يحضره له أباه،‬

76
00:07:11,916 --> 00:07:13,541
‫والآن أين نعيش؟‬

77
00:07:13,541 --> 00:07:15,625
‫حقيبة نوم ما في نزل حقير.‬

78
00:07:15,625 --> 00:07:17,625
‫الأمر ليس بهذا السوء.‬

79
00:07:17,625 --> 00:07:19,833
‫يسهل عليك قول ذلك. فليس لديك أطفال.‬

80
00:07:25,375 --> 00:07:27,166
‫كلا، سيحظى ابني بمستقبل.‬

81
00:07:29,208 --> 00:07:30,750
‫لا يصبح المرء كما يريد في هذا العالم،‬

82
00:07:30,750 --> 00:07:32,166
‫بل يصبح ما عليه أن يكون.‬

83
00:07:38,041 --> 00:07:41,291
‫أين نقودي؟‬
‫يصعب العثور على "إكس بوكس" كهذا.‬

84
00:07:41,291 --> 00:07:42,250
‫"مقتبس من كتاب لـ(أرتورو بيريز ريفيرتي)"‬

85
00:07:42,250 --> 00:07:43,416
‫تعلم أنني سأحضر نقودك.‬

86
00:07:43,416 --> 00:07:45,458
‫- أريدها اليوم.‬
‫- ليست معي اليوم.‬

87
00:07:45,458 --> 00:07:47,541
‫لكن الليلة سأبيع ما أعمل عليه،‬

88
00:07:47,541 --> 00:07:48,791
‫وستحصل على نقودك.‬

89
00:07:49,875 --> 00:07:51,875
‫إن "11سي" مهتم به.‬

90
00:07:52,208 --> 00:07:55,000
‫رباه. لا تكن عاطفياً يا "هيكتور".‬

91
00:07:55,000 --> 00:07:57,791
‫إنه "إكس بوكس" مستعمل‬
‫ذو ذراع تحكم معطل من "سريراتشا".‬

92
00:07:57,791 --> 00:07:59,875
‫أخبرك فحسب أن لدي خيارات.‬

93
00:08:01,416 --> 00:08:02,541
‫"ميثامفيتامين 101"‬

94
00:08:02,541 --> 00:08:05,333
‫أي شخص يمكنه إعداد الميثامفيتامين.‬
‫باستخدام أدوات يمكن شراؤها‬

95
00:08:05,333 --> 00:08:09,125
‫من المتجر المحلي،‬
‫الأمر ليس صعباً كما يبدو. سنعمل اليوم‬

96
00:08:09,125 --> 00:08:10,500
‫بأقراص 3 مليغرامات.‬

97
00:08:10,500 --> 00:08:12,541
‫هذا ما يجعل المكونات تتماسك.‬

98
00:08:12,541 --> 00:08:16,208
‫الهدف من هذه العملية‬
‫استخراج السودوإفدرين النقي‬

99
00:08:16,208 --> 00:08:20,333
‫من أقراص علاج نزلات البرد. الأدوات‬
‫التي نستخدمها بسيطة لكن خطرة.‬

100
00:08:20,333 --> 00:08:22,750
‫كحول الميثيل من مضافات الغازولين،‬

101
00:08:22,750 --> 00:08:26,000
‫الأثير من عبوات الرذاذ،‬
‫والليثيوم من البطاريات.‬

102
00:08:26,000 --> 00:08:29,458
‫مكونات إعداد الميث شرعية ورخيصة الثمن،‬

103
00:08:29,458 --> 00:08:31,041
‫ومتاحة بسهولة.‬

104
00:08:36,500 --> 00:08:38,916
‫إنه يتحلل في طبقة الأثير، أرأيت ذلك؟‬

105
00:08:38,916 --> 00:08:41,250
‫إنه محق. إنه سهل كإعداد البسكويت.‬

106
00:08:41,625 --> 00:08:44,375
‫لماذا تتحدث وكأنها كانت فكرتك‬
‫يا "ريكاردو"؟‬

107
00:08:44,375 --> 00:08:47,750
‫والآن بعد أن رأيتم برنامجي عن الميث،‬
‫اشتركوا في قناتي لتتعلموا‬

108
00:08:47,750 --> 00:08:50,333
‫طريقة إعداد مخدر الـ"إل إس دي"‬
‫من مواد تنظيف المسبح الكيميائية.‬

109
00:08:50,333 --> 00:08:51,416
‫بسيط جداً.‬

110
00:09:03,125 --> 00:09:05,458
‫ها قد وصلنا. والآن سننتظر.‬

111
00:09:10,708 --> 00:09:14,666
‫أجل، إنها "تكساس". لنفعل ذلك.‬

112
00:09:15,833 --> 00:09:17,041
‫أنا متحمس للقيام بذلك.‬

113
00:09:17,541 --> 00:09:20,000
‫سأتحمس حين نفرغ هذه الحمولة‬
‫ونعود إلى الديار.‬

114
00:09:21,250 --> 00:09:23,000
‫لا يحب أن يمس أحد حقيبته.‬

115
00:09:29,291 --> 00:09:30,291
‫نعم.‬

116
00:09:30,666 --> 00:09:31,666
‫لقد وصلوا.‬

117
00:09:32,582 --> 00:09:33,582
‫حسناً.‬

118
00:09:42,875 --> 00:09:47,666
‫حسناً، هذا هو المتعقب.‬
‫حين تكوني مستعدة أخرجيه.‬

119
00:09:48,458 --> 00:09:50,750
‫أمسكيه من الأطراف، ولا تلمسيه من السطح.‬

120
00:09:51,250 --> 00:09:52,833
‫يدوم الشحن ساعتين.‬

121
00:09:53,666 --> 00:09:55,166
‫من أين حصلت عليه؟‬

122
00:09:55,166 --> 00:09:57,458
‫يمكنك شراء أي شيء من السوق السوداء،‬

123
00:09:57,458 --> 00:09:58,583
‫إن أمكنك تحمل تكلفته.‬

124
00:10:01,625 --> 00:10:02,750
‫حسناً، عليك الذهاب.‬

125
00:10:40,750 --> 00:10:42,083
‫أوقف السيارة.‬

126
00:10:58,875 --> 00:10:59,875
‫هل أنت بمفردك؟‬

127
00:11:01,208 --> 00:11:02,208
‫أجل.‬

128
00:11:02,541 --> 00:11:05,375
‫كنت جالسة وفكرت أنه منذ رحلت،‬

129
00:11:05,375 --> 00:11:09,458
‫تغيرت الأمور بالنسبة لي. أهو الحظ السيئ؟‬

130
00:11:10,583 --> 00:11:12,708
‫ماذا لو أخبرته يا "سيزار"؟‬

131
00:11:12,708 --> 00:11:16,000
‫أنك تأخذين المخدرات من "كولومبيا"‬
‫دون علمه؟‬

132
00:11:16,625 --> 00:11:19,291
‫وأنك أكبر 3 مرات مما يعرف؟‬

133
00:11:19,291 --> 00:11:23,500
‫وأنك تخفين تلك العاهرة،‬
‫وتسخرين منه مع فريقك؟‬

134
00:11:23,833 --> 00:11:27,083
‫أنك تخططين للإطاحة به؟‬

135
00:11:27,750 --> 00:11:33,875
‫أخبريني أنت. لو كنت أخبرته لقتلك.‬
‫وأنت تعلمين ذلك.‬

136
00:11:34,375 --> 00:11:37,791
‫أجل. أنا في ورطة.‬

137
00:11:38,083 --> 00:11:40,541
‫وقد بدأت أفكر أنه يدعم ذلك.‬

138
00:11:41,416 --> 00:11:43,041
‫فُقدت الشحنة.‬

139
00:11:43,041 --> 00:11:45,666
‫من "المكسيك"، من "كولومبيا".‬

140
00:11:45,666 --> 00:11:48,875
‫يبدو أن الجميع يعبثون بعملي.‬

141
00:11:48,875 --> 00:11:50,958
‫الوغد "إريك" يحاول القضاء علي،‬

142
00:11:50,958 --> 00:11:53,500
‫ولم يفعل "إيبيفانيو" أي شيء حيال ذلك.‬

143
00:11:54,666 --> 00:11:58,875
‫تعلم يا "سيزار" أن هناك طرق عديدة‬
‫لقتل المرء.‬

144
00:11:58,875 --> 00:12:02,416
‫القضاء على عملي.‬
‫إرغامي على العودة إلى "المكسيك".‬

145
00:12:02,958 --> 00:12:04,250
‫العودة إليه...‬

146
00:12:04,875 --> 00:12:07,125
‫سيكون هذا هو الموت بالنسبة لي.‬

147
00:12:09,333 --> 00:12:13,791
‫لا أعلم إن كان هو من وراء كل هذه الأمور.‬

148
00:12:14,625 --> 00:12:17,833
‫أحياناً يكون الأمر مجرد سوء حظ.‬

149
00:12:19,791 --> 00:12:21,458
‫أجل، ربما يكون الأمر كذلك.‬

150
00:12:22,250 --> 00:12:24,583
‫لكن نادراً ما يخطئ إحساسي.‬

151
00:12:25,041 --> 00:12:26,916
‫إن اكتشف أي شيء،‬

152
00:12:27,500 --> 00:12:30,666
‫فربما يعلم أنك أيضاً تخفي شيئاً عنه،‬

153
00:12:30,666 --> 00:12:32,041
‫حين كنت هنا.‬

154
00:12:34,375 --> 00:12:36,041
‫كن حذراً يا "سيزار".‬

155
00:12:37,125 --> 00:12:41,291
‫أنا واثقة أن "إيبيفانيو"‬
‫يخطط شيئاً لك أنت أيضاً.‬

156
00:13:25,875 --> 00:13:27,416
‫"جيمس". كيف حالك؟‬

157
00:13:27,416 --> 00:13:29,416
‫"جون"، هل وصلت بعد؟‬

158
00:13:29,416 --> 00:13:30,625
‫أجل، لقد وصلنا.‬

159
00:13:30,625 --> 00:13:32,625
‫مرحباً بكم في المدينة. كيف كانت رحلتكم؟‬

160
00:13:32,625 --> 00:13:34,000
‫كانت جيدة.‬

161
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
‫أين ستمكثون؟‬

162
00:13:35,375 --> 00:13:36,958
‫نحن قريبون. في المدينة.‬

163
00:13:36,958 --> 00:13:37,958
‫رائع.‬

164
00:13:38,208 --> 00:13:40,666
‫هل سيكون كل شيء على ما يرام؟‬

165
00:13:41,041 --> 00:13:42,458
‫كل شيء بخير يا أخي.‬

166
00:13:42,458 --> 00:13:45,625
‫شكراً على اتصالك.‬
‫نحن متحمسون بشأن إتمام هذه الصفقة.‬

167
00:13:45,625 --> 00:13:47,583
‫متحمس للعمل. أحب ذلك.‬

168
00:13:53,875 --> 00:13:56,083
‫فكرت أن نلتقي في المكان الذي أعرفه.‬

169
00:13:56,083 --> 00:13:59,291
‫أفضل أن أختار أنا المكان‬

170
00:13:59,291 --> 00:14:00,541
‫حين يحين الوقت.‬

171
00:14:00,875 --> 00:14:01,958
‫إن كنت لا تمانع.‬

172
00:14:01,958 --> 00:14:04,541
‫لا بأس. الأمر أنني أعرف "تكساس".‬

173
00:14:04,541 --> 00:14:07,666
‫شباب "أس بروارد كاونتي"،‬
‫قمنا بفرضنا المنزلي أيضاً.‬

174
00:14:07,666 --> 00:14:09,416
‫نحن نعرف "تكساس" جيداً.‬

175
00:14:11,250 --> 00:14:13,208
‫سأختار مكاناً ثم أتصل بك.‬

176
00:14:13,208 --> 00:14:14,708
‫رائع.‬

177
00:14:17,000 --> 00:14:19,208
‫أريدك أن تكون مرتاحاً قدر الإمكان.‬

178
00:14:19,208 --> 00:14:20,416
‫سنكون على اتصال.‬

179
00:14:54,541 --> 00:14:55,375
‫"الطابق الـ12"‬

180
00:15:02,208 --> 00:15:03,541
‫هل كل شيء بخير؟‬

181
00:15:03,541 --> 00:15:05,875
‫كان علي وضع بعض الحدود، أسأله عن حاله.‬

182
00:15:05,875 --> 00:15:07,458
‫لكن هذه هي طريقة سير الأمور، صحيح؟‬

183
00:15:07,458 --> 00:15:08,666
‫هذا صحيح.‬

184
00:15:56,416 --> 00:15:58,250
‫أنا آسفة. هل تريدين أن أعود في وقت لاحق؟‬

185
00:15:58,250 --> 00:16:00,000
‫كلا، لا بأس.‬

186
00:16:04,208 --> 00:16:06,541
‫انبطحي على الأرض!‬

187
00:16:06,541 --> 00:16:07,750
‫على الأرض، رجاء.‬

188
00:16:07,750 --> 00:16:08,875
‫الآن.‬

189
00:16:09,875 --> 00:16:11,458
‫أعطيني هاتفك.‬

190
00:16:15,583 --> 00:16:16,708
‫من أين أنت؟‬

191
00:16:17,083 --> 00:16:18,375
‫"دورانغو".‬

192
00:16:18,375 --> 00:16:20,791
‫إذن تعرفين معنى أن أخبرك‬
‫أنني من "سينالوا".‬

193
00:16:22,041 --> 00:16:23,125
‫أجل.‬

194
00:16:23,125 --> 00:16:24,375
‫"(ماريا)"‬

195
00:16:24,375 --> 00:16:28,750
‫أعلم اسمك الآن. يمكن لمن أعمل لديهم‬
‫أن يعثروا عليك أنت وعائلتك.‬

196
00:16:28,750 --> 00:16:31,125
‫لذا عليك التزام الصمت وفعل ما أطلبه منك.‬

197
00:16:31,875 --> 00:16:32,916
‫اتفقنا؟‬

198
00:16:35,875 --> 00:16:38,250
‫- نعم؟‬
‫- إنهم في غرفة 1208.‬

199
00:16:38,250 --> 00:16:40,916
‫حسناً، ابحثي عن حقيبة سفر سوداء.‬

200
00:16:46,750 --> 00:16:48,000
‫اخلعي ملابسك.‬

201
00:17:01,250 --> 00:17:02,583
‫سأكون بآخر الردهة.‬

202
00:17:03,583 --> 00:17:04,791
‫إن صرخت...‬

203
00:17:06,708 --> 00:17:07,791
‫فسأسمعك.‬

204
00:17:08,250 --> 00:17:11,625
‫افعلي كما أطلب منك ولن يصيبك أي مكروه.‬

205
00:17:12,875 --> 00:17:14,083
‫اتفقنا؟‬

206
00:17:46,125 --> 00:17:48,125
‫أين الأقراص اللعينة؟‬

207
00:17:48,125 --> 00:17:50,291
‫رباه يا "ريجي"، سيكون كل شيء بخير.‬

208
00:17:50,291 --> 00:17:53,500
‫ما على أخي إدراكه أننا لن نقوم‬
‫بخدع الرهانات العكسية‬

209
00:17:53,500 --> 00:17:56,208
‫على المتقاعدين في "نورث لاودرديل"‬
‫مع أبينا.‬

210
00:17:56,208 --> 00:17:57,625
‫هؤلاء الأشخاص خطرين.‬

211
00:17:57,625 --> 00:18:01,250
‫إنه يعلم ذلك. أنا خطر. لهذا أحضرني.‬

212
00:18:01,250 --> 00:18:02,541
‫لا تكن جباناً.‬

213
00:18:05,708 --> 00:18:06,915
‫خدمة الغرف.‬

214
00:18:12,625 --> 00:18:15,583
‫مهلاً. ماذا قال؟ ماذا أخبرته؟‬

215
00:18:16,750 --> 00:18:18,583
‫آسفة، طرقت الباب. يمكنني العودة لاحقاً.‬

216
00:18:18,583 --> 00:18:19,875
‫لا بأس. ادخلي.‬

217
00:18:21,583 --> 00:18:22,583
‫لا بأس.‬

218
00:18:27,375 --> 00:18:28,958
‫آسف يا "سو"، أكملي يا عزيزتي.‬

219
00:18:30,500 --> 00:18:33,083
‫أجل، أعدك أن أتصل بها.‬

220
00:18:33,833 --> 00:18:35,333
‫أقسم لك.‬

221
00:18:39,583 --> 00:18:40,583
‫كأسا فودكا.‬

222
00:19:02,666 --> 00:19:04,791
‫لماذا يحدق بي هذا الشخص؟‬

223
00:19:11,375 --> 00:19:12,875
‫لماذا يحدق بي يا رجل؟‬

224
00:19:19,916 --> 00:19:21,041
‫هل أنت "ريجي"؟‬

225
00:19:21,916 --> 00:19:24,041
‫أجل. من أنت؟‬

226
00:19:25,750 --> 00:19:28,166
‫لقد سألك عن اسمك أيها الأحمق.‬

227
00:19:31,625 --> 00:19:35,791
‫اسمي ليس مهماً‬
‫لكن الرسالة التي أحملها هي ما تهم.‬

228
00:19:36,250 --> 00:19:37,250
‫ما هي إذن؟‬

229
00:19:37,708 --> 00:19:39,291
‫عودا إلى "فلوريدا".‬

230
00:19:40,875 --> 00:19:44,041
‫لأنكم إن كنتم تفكرون في إبرام صفقة‬
‫مع "كاميلا فارغاس"،‬

231
00:19:44,041 --> 00:19:47,958
‫سيسبب هذا مشكلة لأشخاص آخرين‬
‫يسيطرون على هذه المنطقة.‬

232
00:19:47,958 --> 00:19:48,958
‫ويا صديقي؟‬

233
00:19:50,708 --> 00:19:52,958
‫لن ترغب أن تسبب مشكلة لهؤلاء الأشخاص.‬

234
00:19:52,958 --> 00:19:54,500
‫لا أدري عما تتحدث.‬

235
00:19:55,166 --> 00:19:56,958
‫لا أحد يبرم أي صفقة.‬

236
00:19:56,958 --> 00:19:58,541
‫أردنا احتساء مشروباً فحسب.‬

237
00:20:12,250 --> 00:20:16,083
‫سأعود إلى الديار. هذا يكفي.‬
‫لقد انتهيت. كلا.‬

238
00:20:18,416 --> 00:20:20,458
‫سأرحل قريباً.‬

239
00:20:24,458 --> 00:20:25,666
‫"ريجي" لا يتغير.‬

240
00:20:25,666 --> 00:20:27,958
‫ماذا كنت تتوقع؟‬
‫إنه يشعر بالذعر من أقل شيء.‬

241
00:20:28,416 --> 00:20:29,416
‫مهلاً.‬

242
00:20:31,000 --> 00:20:32,500
‫أيمكنك إحضار مزيد من الشامبو؟‬

243
00:20:33,791 --> 00:20:34,791
‫بالتأكيد.‬

244
00:20:39,875 --> 00:20:40,875
‫ماذا هناك؟‬

245
00:20:46,375 --> 00:20:49,333
‫ماذا هناك يا "جون"؟ على رسلك.‬

246
00:20:49,333 --> 00:20:52,166
‫كان مكسيكياً، وقال إنه يجدر بنا‬
‫العودة إلى "فلوريدا".‬

247
00:20:52,166 --> 00:20:53,250
‫على رسلك.‬

248
00:20:53,250 --> 00:20:56,416
‫إنه يعرف أسماءنا. على الأقل يعرف اسم أخي.‬

249
00:20:56,416 --> 00:20:57,500
‫كيف يبدو؟‬

250
00:20:57,500 --> 00:21:00,583
‫لديه وشمين تحت عينيه، قطرات دموع.‬

251
00:21:00,583 --> 00:21:03,583
‫كيف عرف؟‬
‫لا بد أنهم كانوا يتبعونا من البداية،‬

252
00:21:03,583 --> 00:21:04,791
‫من المطار.‬

253
00:21:04,791 --> 00:21:08,958
‫تمهل. هل عينا هذا الرجل ذابلتان‬

254
00:21:08,958 --> 00:21:11,000
‫كأنها من أثر الثمالة؟‬

255
00:21:11,833 --> 00:21:13,083
‫عينان ذابلتان؟‬

256
00:21:13,083 --> 00:21:14,166
‫أجل.‬

257
00:21:14,166 --> 00:21:15,250
‫ماذا؟ هل تعرفه؟‬

258
00:21:15,250 --> 00:21:16,875
‫إنه من عصابة "جيمينيز".‬

259
00:21:16,875 --> 00:21:20,250
‫عصابة "جيمينيز"؟ ما علاقتهم بهذا؟‬

260
00:21:20,250 --> 00:21:23,000
‫اهدأ. إنه يحاول إخافتكم فحسب.‬

261
00:21:23,000 --> 00:21:24,958
‫إنهم يحاولون إثارة المشاكل لنا وليس لكم.‬

262
00:21:24,958 --> 00:21:26,875
‫أنتم في منطقتنا وهم يعلمون ذلك.‬

263
00:21:26,875 --> 00:21:28,541
‫لا أدري كيف علموا بوجودكم.‬

264
00:21:28,541 --> 00:21:30,666
‫ربما تحدث أحد رجالكم في "فلوريدا".‬

265
00:21:30,666 --> 00:21:32,750
‫من يدري؟ ستكون الأمور بخير.‬

266
00:21:32,750 --> 00:21:35,666
‫اتصل بي حين تكون مستعداً للمغادرة‬
‫ودعنا ننتهي من هذا الأمر.‬

267
00:21:38,458 --> 00:21:39,458
‫ماذا؟‬

268
00:21:59,375 --> 00:22:01,458
‫"ماريا"؟ تباً.‬

269
00:22:02,916 --> 00:22:05,458
‫تباً.‬

270
00:22:17,416 --> 00:22:18,500
‫كلا.‬

271
00:22:18,500 --> 00:22:20,333
‫كلا، لا تقتليني.‬

272
00:22:20,333 --> 00:22:22,500
‫لا تقتليني.‬

273
00:22:22,500 --> 00:22:24,291
‫لقد قتلت أخي بالفعل!‬

274
00:22:24,666 --> 00:22:25,750
‫اسمعيني.‬

275
00:22:25,750 --> 00:22:26,750
‫العصابة...‬

276
00:22:28,166 --> 00:22:29,625
‫اسمعيني.‬

277
00:22:29,916 --> 00:22:31,750
‫أنا لست كما تظنين، اتفقنا؟‬

278
00:22:32,916 --> 00:22:34,500
‫لن أقتلك.‬

279
00:22:34,500 --> 00:22:36,208
‫افعلي ما أطلبه منك فحسب.‬

280
00:22:37,250 --> 00:22:40,250
‫حسناً. سينتهي هذا قريباً.‬
‫لن ترينني مجدداً.‬

281
00:22:42,375 --> 00:22:43,666
‫انهضي.‬

282
00:22:44,541 --> 00:22:47,708
‫لا بأس. هيا، سأساعدك على النهوض.‬

283
00:22:50,791 --> 00:22:52,458
‫لن أؤذيك.‬

284
00:22:54,250 --> 00:22:56,250
‫حسناً، انتظر. اصغ إلي.‬

285
00:22:56,250 --> 00:22:57,833
‫كم سيطول هذا؟‬

286
00:22:57,833 --> 00:22:59,791
‫حوالي نصف ساعة، أكثر أو أقل.‬

287
00:22:59,791 --> 00:23:01,125
‫أستكون جاهزة الليلة؟‬

288
00:23:01,125 --> 00:23:02,958
‫لأن معي على الهاتف شخص‬
‫يريد شراء كل ما لدينا.‬

289
00:23:02,958 --> 00:23:04,041
‫كل ما لدينا؟‬

290
00:23:04,041 --> 00:23:06,166
‫مع من تظن نفسك تتعامل، مجرد تلميذة؟‬

291
00:23:06,166 --> 00:23:07,166
‫أجل، ستكون جاهزة الليلة.‬

292
00:23:07,458 --> 00:23:10,166
‫رباه. تنبعث من المواد الكيميائية‬
‫رائحة سيئة للغاية.‬

293
00:23:10,166 --> 00:23:11,875
‫أجل، يفترض بها ذلك.‬

294
00:23:11,875 --> 00:23:14,000
‫المخدرات هي مواد كيميائية.‬
‫ثقي بي. أنا أعلم...‬

295
00:23:15,583 --> 00:23:16,583
‫ماذا؟‬

296
00:23:18,541 --> 00:23:22,708
‫ماذا تفعل؟ رباه! أيها الأحمق!‬

297
00:23:25,333 --> 00:23:26,333
‫هنا.‬

298
00:23:30,333 --> 00:23:31,708
‫أيها الأحمق.‬

299
00:23:52,458 --> 00:23:53,916
‫أوقف السيارة وانتظر.‬

300
00:23:54,166 --> 00:23:55,416
‫يجب أن يظل العداد يعمل.‬

301
00:23:55,416 --> 00:23:56,750
‫هل قلت غير ذلك؟‬

302
00:23:57,583 --> 00:23:58,708
‫تباً.‬

303
00:23:59,833 --> 00:24:01,208
‫افتح صندوق السيارة.‬

304
00:24:09,625 --> 00:24:11,666
‫أنت على قيد الحياة.‬

305
00:24:11,666 --> 00:24:13,958
‫لست مضحكاً. رباه.‬

306
00:24:13,958 --> 00:24:15,541
‫- سررت بلقائك يا "جون".‬
‫- وأنت أيضاً.‬

307
00:24:15,791 --> 00:24:16,875
‫أنت "ريجي"، صحيح؟‬

308
00:24:16,875 --> 00:24:18,958
‫صحيح. "جيمس"، أشكرك على هذه الصفقة.‬

309
00:24:18,958 --> 00:24:20,041
‫هذا "ويندل".‬

310
00:24:20,041 --> 00:24:21,166
‫سرني لقاؤك.‬

311
00:24:21,708 --> 00:24:24,083
‫"فلاكو". هذا هو الكيميائي خاصتنا.‬

312
00:24:24,333 --> 00:24:25,875
‫سيختبر ما لديكم.‬

313
00:24:25,875 --> 00:24:26,875
‫رائع. لنفعل ذلك.‬

314
00:24:55,500 --> 00:24:56,916
‫ليس به أي علامات.‬

315
00:24:57,375 --> 00:24:58,500
‫من أين حصلت عليه؟‬

316
00:24:58,500 --> 00:25:00,250
‫أحضر إلينا بعض الكوبيون قارباً مسروقاً.‬

317
00:25:00,250 --> 00:25:02,875
‫ضعف ما طلبنا، لكن كان علينا أن ندفع‬
‫مقابل الكوكايين.‬

318
00:25:03,333 --> 00:25:05,583
‫لأصدقك القول، أظنه شرطي فاسد.‬

319
00:25:16,083 --> 00:25:17,083
‫منتج جيد.‬

320
00:25:19,250 --> 00:25:21,083
‫رائع، لقد أخبرتكم. قال إنه الأفضل.‬

321
00:25:21,083 --> 00:25:23,791
‫دائماً يحصل هؤلاء الفيدراليون الفاسدون‬
‫على أفضل مخدرات.‬

322
00:25:24,541 --> 00:25:26,583
‫هل تمانع إن تفقدت النقود؟‬

323
00:25:26,958 --> 00:25:28,083
‫بالطبع لا.‬

324
00:25:32,458 --> 00:25:33,458
‫عجباً.‬

325
00:25:38,750 --> 00:25:39,750
‫أجل.‬

326
00:26:01,166 --> 00:26:02,166
‫أيها السادة.‬

327
00:26:05,750 --> 00:26:07,541
‫حسناً. إنها صفقة جيدة.‬

328
00:26:08,208 --> 00:26:09,500
‫شكراً لك.‬

329
00:26:11,208 --> 00:26:14,500
‫سأراك إذن في حفل "لورينزو" القادم.‬

330
00:26:15,041 --> 00:26:17,250
‫إن أحضرت ذات الشعر الأحمر.‬

331
00:26:17,250 --> 00:26:19,166
‫أتتذكرها؟ ذات القوام الرائع.‬

332
00:26:19,166 --> 00:26:21,416
‫أتذكرها. لقد تزوجتها.‬

333
00:26:21,916 --> 00:26:24,666
‫حقاً؟ سأراك لاحقاً يا "جون".‬

334
00:26:26,333 --> 00:26:29,375
‫مهلاً. إن عثرت على أي منتج بهذه الجودة...‬

335
00:26:29,375 --> 00:26:32,416
‫ستكون أول من أتصل به. شكراً لك مجدداً.‬

336
00:27:08,708 --> 00:27:10,166
‫هل سيتم قتلي؟‬

337
00:27:10,166 --> 00:27:13,041
‫كلا، ينتابني الشك اليوم.‬

338
00:27:13,458 --> 00:27:15,083
‫شخصياً أشعر بالأمان.‬

339
00:27:15,625 --> 00:27:19,416
‫اشتريت سفينة صيد. وقعنا العقد للتو.‬
‫سار الأمر بسهولة.‬

340
00:27:19,875 --> 00:27:20,875
‫جيد.‬

341
00:27:22,541 --> 00:27:23,541
‫ماذا؟‬

342
00:27:23,916 --> 00:27:27,583
‫أعلم أن لا أحد يستطيع تقفي أثري،‬
‫لكن ماذا عنك؟‬

343
00:27:29,500 --> 00:27:30,500
‫ماذا تقصدين؟‬

344
00:27:31,625 --> 00:27:33,833
‫أخبرتك أنني توليت أمر زوجي.‬

345
00:27:33,833 --> 00:27:35,875
‫أجل، قلت إن أفضل السباحين يغرقون،‬

346
00:27:35,875 --> 00:27:38,000
‫وأنت أخبرتني أنني مجنون بالشك.‬

347
00:27:38,000 --> 00:27:40,791
‫أعتقد أن زوجي يعبث معي.‬

348
00:27:42,083 --> 00:27:45,083
‫وإن كنت محقة، يمكنه معرفة أشياء عديدة.‬

349
00:27:45,083 --> 00:27:46,875
‫وربما حتى ما نفعل.‬

350
00:27:46,875 --> 00:27:48,916
‫لذا إليك ما أريد.‬

351
00:27:49,458 --> 00:27:51,625
‫ستستخدم أحد زملاءك،‬

352
00:27:51,625 --> 00:27:54,875
‫شخص مهمل شديد الثقة.‬

353
00:27:55,416 --> 00:27:59,083
‫شخص لن يلاحظ أن اسمه‬
‫اُستخدم لتقديم الوثائق.‬

354
00:27:59,083 --> 00:28:03,291
‫ثم ستسحب الوثائق التي قدمتها بالفعل.‬

355
00:28:04,375 --> 00:28:07,916
‫ثم ستعيد تقديمها تحت اسم هذا الشخص.‬

356
00:28:09,375 --> 00:28:10,458
‫كلا.‬

357
00:28:10,458 --> 00:28:11,541
‫بلى.‬

358
00:28:11,541 --> 00:28:14,916
‫كلا، كنت بعيداً عن الأمر.‬
‫أخبرتك أنني لا أريد أن تتلوث يداي.‬

359
00:28:14,916 --> 00:28:19,250
‫بالتأكيد ستتلوث حين تحفر طريقك‬

360
00:28:19,250 --> 00:28:21,291
‫خارج أحد قبور زوجي.‬

361
00:28:21,291 --> 00:28:23,166
‫يتورط زميلك أفضل من أن تتورط أنت.‬

362
00:28:23,791 --> 00:28:26,333
‫على الأقل أفضل أن تنكشف الأمور‬
‫بهذه الطريقة.‬

363
00:28:26,333 --> 00:28:27,500
‫شكراً لك.‬

364
00:28:27,500 --> 00:28:30,833
‫لا أقول إن هذا هو الأمر. لكن يمكن أن يكون.‬

365
00:28:31,458 --> 00:28:34,166
‫ألديك أدنى فكرة عما تطلبينه مني؟‬

366
00:28:35,625 --> 00:28:37,291
‫هذه حياتي المهنية.‬

367
00:28:37,708 --> 00:28:42,125
‫دائماً ما تأتي المكافآت الكبيرة‬
‫مع المخاطر الكبيرة.‬

368
00:28:44,666 --> 00:28:47,000
‫أرى فيك رجلاً يحصل على ما يريد.‬

369
00:28:48,875 --> 00:28:52,000
‫رأيت ذلك منذ التقيتك أول مرة.‬

370
00:28:52,375 --> 00:28:53,500
‫وقد أحببته.‬

371
00:28:53,750 --> 00:28:56,291
‫لكنني لا أطلب منك ذلك من أجلي.‬

372
00:28:56,750 --> 00:29:00,500
‫بل من أجلك. لتتمكن من حماية نفسك.‬

373
00:29:02,250 --> 00:29:05,208
‫لماذا إذن أشعر أن أحد الأهداف‬

374
00:29:05,208 --> 00:29:07,833
‫من هذا كله إرغامي على تخطي الحدود...‬

375
00:29:08,541 --> 00:29:09,625
‫من أجلك؟‬

376
00:29:09,625 --> 00:29:12,625
‫بالله عليك. ليس هناك أحد بهذه الطيبة.‬

377
00:29:16,000 --> 00:29:17,458
‫أشعر بالأسف على زوجك.‬

378
00:29:52,583 --> 00:29:53,791
‫مرحباً.‬

379
00:29:53,791 --> 00:29:54,791
‫انتهينا من الجزء الأول.‬

380
00:30:15,500 --> 00:30:16,708
‫نعم.‬

381
00:30:16,708 --> 00:30:18,375
‫إنهم يتوجهون إلى الطريق السريع الآن.‬

382
00:30:18,375 --> 00:30:19,583
‫رأيتهم في الأمام.‬

383
00:30:27,041 --> 00:30:28,541
‫صافحني يا "ريج".‬

384
00:30:45,166 --> 00:30:47,583
‫تباً! الوغد!‬

385
00:31:16,500 --> 00:31:17,500
‫لا تفعل ذلك.‬

386
00:31:39,541 --> 00:31:41,958
‫"جيمس"، يجب أن نرحل.‬

387
00:31:52,833 --> 00:31:55,250
‫أنا راحلة. سأتركها.‬

388
00:31:55,708 --> 00:31:59,458
‫لدينا مشكلة. أحدهم على قيد الحياة.‬
‫لقد هرب.‬

389
00:31:59,458 --> 00:32:03,166
‫عودي إلى غرفته بالفندق.‬
‫إن ظهر، فأبقيه هناك.‬

390
00:32:03,166 --> 00:32:05,083
‫أبقيه هنا؟ ماذا تقصد بأن أبقيه هنا؟‬

391
00:32:06,000 --> 00:32:11,666
‫لقد رأى وجهي. إنه يعلم. لا تدعيه يرحل.‬

392
00:32:11,666 --> 00:32:13,083
‫لا يمكن أن يرحل.‬

393
00:32:46,583 --> 00:32:47,750
‫"ريجي".‬

394
00:33:52,333 --> 00:33:56,083
‫اترك الهاتف.‬

395
00:33:57,250 --> 00:33:58,833
‫كنت هنا من قبل.‬

396
00:33:59,125 --> 00:34:01,791
‫هل أنت جزء من هذا؟ أنت في عداد الموتى.‬

397
00:34:01,791 --> 00:34:03,125
‫كف عن الكلام.‬

398
00:34:03,125 --> 00:34:05,666
‫- هل فهمت؟ انتهى أمرك.‬
‫- كف عن الكلام.‬

399
00:34:05,666 --> 00:34:08,041
‫جميعكم في عداد الموتى!‬

400
00:34:08,583 --> 00:34:09,666
‫كف عن الكلام.‬

401
00:34:09,666 --> 00:34:12,333
‫أنت تجهلين أي عائلة عبثت معها.‬

402
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
‫لا تتحرك. كف عن الكلام.‬

403
00:34:15,583 --> 00:34:18,250
‫انظري إليك، إنك خائفة،‬
‫بالكاد تمسكين السلاح.‬

404
00:34:23,000 --> 00:34:25,250
‫انظري إليك. إنك خائفة وترتعدين.‬

405
00:34:25,250 --> 00:34:28,500
‫اسمعني. ارحل، اتفقنا؟‬
‫وسأخبرهم أنك لم تعد قط.‬

406
00:34:29,833 --> 00:34:33,541
‫فهمت. تخشين أن أؤذيك.‬

407
00:34:33,541 --> 00:34:35,333
‫تخشين أن أمسك بهذا السلاح‬

408
00:34:35,333 --> 00:34:37,333
‫وأضغط على الزناد قبل أن تطلقي.‬

409
00:34:37,333 --> 00:34:40,958
‫هل هذا ما تفكرين به؟‬
‫لن يحدث هذا يا عزيزتي.‬

410
00:34:40,958 --> 00:34:43,166
‫لن أقتلك، سأتركك تذهبين.‬

411
00:34:43,500 --> 00:34:44,750
‫هذا صحيح، سأتركك‬

412
00:34:44,750 --> 00:34:47,708
‫تخرجين من هذا الباب.‬

413
00:34:47,708 --> 00:34:48,916
‫أتعرفين السبب؟‬

414
00:34:49,208 --> 00:34:51,041
‫لأنك تذكريني بقصة.‬

415
00:34:52,208 --> 00:34:55,916
‫هل سمعت قصة المحارب القوي العظيم‬

416
00:34:55,916 --> 00:34:59,291
‫الذي قتل الجميع،‬
‫لكنه ترك محارباً واحداً يعيش.‬

417
00:34:59,291 --> 00:35:00,375
‫كف عن الكلام.‬

418
00:35:00,375 --> 00:35:04,583
‫ليعود إلى قومه ويخبرهم القصة ويحذرهم‬

419
00:35:04,583 --> 00:35:08,541
‫أن المحارب القوي قادم إليهم.‬

420
00:35:08,791 --> 00:35:09,958
‫ارحل فحسب.‬

421
00:35:09,958 --> 00:35:11,416
‫هذه أنت يا عزيزتي.‬

422
00:35:12,125 --> 00:35:17,125
‫أنت الناجية. يمكنك العودة وإخبارهم‬

423
00:35:17,125 --> 00:35:19,250
‫أن هذا المحارب القوي قادم إليهم.‬

424
00:35:19,250 --> 00:35:20,333
‫اذهب فحسب.‬

425
00:35:20,333 --> 00:35:22,208
‫لن أقتلك. أقسم إنني لن أقتلك.‬

426
00:35:22,208 --> 00:35:23,291
‫لا تتحرك.‬

427
00:35:23,291 --> 00:35:25,750
‫لن أقتلك أبداً. لن أفعلها.‬

428
00:35:51,250 --> 00:35:52,958
‫مهلاً، هل سمعت طلقات نارية؟‬

429
00:35:52,958 --> 00:35:54,291
‫أجل، عد إلى غرفتك.‬

430
00:35:55,041 --> 00:35:58,708
‫إنه ينزف الآن.‬
‫أحاول إيقاف النزيف لكن لا يمكنني.‬

431
00:35:59,125 --> 00:36:00,916
‫الشرطة قادمة من كل جهة.‬

432
00:36:00,916 --> 00:36:04,166
‫لا أدري إلى أي طريق أنعطف. أخرجني من هنا.‬

433
00:36:04,166 --> 00:36:05,958
‫"فورث آند ريفرز". اسلك طريق "مكغريغور".‬

434
00:36:21,041 --> 00:36:22,958
‫يضعون حواجز على طريق "ساميت".‬

435
00:36:23,750 --> 00:36:25,625
‫اسلك الطريق السريع. أرأيته؟‬

436
00:36:25,625 --> 00:36:26,625
‫أجل.‬

437
00:36:28,375 --> 00:36:29,416
‫تباً.‬

438
00:36:30,708 --> 00:36:32,208
‫تمكنا من الهرب.‬

439
00:36:36,958 --> 00:36:39,000
‫تمكنا من الهرب.‬

440
00:37:22,333 --> 00:37:23,541
‫"مكالمة واردة من (بريندا)"‬

441
00:37:37,666 --> 00:37:41,541
‫أمي، هناك شرطة وإطلاق نار بالخارج.‬

442
00:37:41,541 --> 00:37:44,041
‫سمعت أن شخصاً أصيب بطلق ناري. ماذا حدث؟‬

443
00:37:44,041 --> 00:37:46,916
‫لا أدري ماذا حدث.‬
‫لا أعرف المحليون المقيمون هنا.‬

444
00:37:46,916 --> 00:37:49,000
‫- كيف كانت المدرسة؟‬
‫- رائعة.‬

445
00:37:49,750 --> 00:37:50,750
‫أين ستذهب؟‬

446
00:37:51,916 --> 00:37:55,833
‫الفتى في "11سي"، أحضر له عمه‬
‫"إكس بوكس". أيمكنني الذهاب؟‬

447
00:38:21,791 --> 00:38:24,125
‫أين هو؟ اركبي.‬

448
00:38:43,416 --> 00:38:44,541
‫هل تأذيت؟‬

449
00:38:48,041 --> 00:38:49,541
‫أجيبيني، هل تأذيت؟‬

450
00:38:51,541 --> 00:38:52,541
‫كلا.‬

451
00:38:56,416 --> 00:38:57,583
‫ماذا حدث؟‬

452
00:39:03,166 --> 00:39:04,416
‫أطلقت عليه النار.‬

453
00:39:08,416 --> 00:39:09,416
‫هل مات؟‬

454
00:39:13,833 --> 00:39:14,833
‫أجل.‬

455
00:39:28,125 --> 00:39:29,125
‫أجل؟‬

456
00:39:29,666 --> 00:39:30,833
‫أهي معك؟‬

457
00:39:32,000 --> 00:39:36,083
‫وجدتها للتو. إنها في حالة مزرية.‬
‫سنعود الآن.‬

458
00:39:50,458 --> 00:39:51,791
‫لا تستائي.‬

459
00:40:29,833 --> 00:40:31,833
‫ترجم من قبل: ناجي بنهان‬

