1
00:00:37,458 --> 00:00:38,583
‫هل أنت بخير؟‬

2
00:00:38,583 --> 00:00:39,583
‫دعيه وشأنه.‬

3
00:00:49,416 --> 00:00:51,166
‫لم نعد نريد مساعدتك بعد الآن.‬

4
00:00:51,625 --> 00:00:52,666
‫هل تفهمين؟‬

5
00:00:55,166 --> 00:00:56,541
‫أعرف أنكما لن تسامحاني.‬

6
00:00:59,583 --> 00:01:01,041
‫لكنني إن لم أفعل هذا،‬

7
00:01:02,415 --> 00:01:03,666
‫فلن أسامح نفسي.‬

8
00:01:13,875 --> 00:01:14,958
‫"إيبيفانيو".‬

9
00:01:14,958 --> 00:01:16,083
‫كيف تسير الأمور؟‬

10
00:01:16,083 --> 00:01:18,000
‫هل فقدت صوابك تماماً؟‬

11
00:01:18,666 --> 00:01:21,333
‫ألم أخبرك أن تنسي أمر "بيردمان"؟‬

12
00:01:21,333 --> 00:01:23,916
‫هل حاولت وأحضرت حقيراً من "فلوريدا" لقتله؟‬

13
00:01:23,916 --> 00:01:25,041
‫لا يهم.‬

14
00:01:25,708 --> 00:01:28,500
‫على الأقل سيعرف رجال "جيمينيز" أنني جادة.‬

15
00:01:28,500 --> 00:01:31,625
‫تعرف، هذا التصرف مع "إريك"‬
‫يبعث رسالة أن أي شيء ممكن‬

16
00:01:31,625 --> 00:01:32,750
‫- معي.‬
‫- إنه محمي.‬

17
00:01:33,958 --> 00:01:35,875
‫هل تعتقد أنهم سيشنون حرباً‬

18
00:01:35,875 --> 00:01:37,375
‫مع حاكم "سينالوا" التالي؟‬

19
00:01:37,375 --> 00:01:38,625
‫هل تظنين أن هذه لعبة؟‬

20
00:01:39,291 --> 00:01:41,541
‫حسناً، يبدو أنه لم يكن لدي خيار، صحيح؟‬

21
00:01:42,458 --> 00:01:43,791
‫لم تقدر على فعل شيء،‬

22
00:01:43,791 --> 00:01:45,458
‫لم تستطع فعل شيء مع هؤلاء.‬

23
00:01:45,458 --> 00:01:47,208
‫أنت تجيدين انتقاء الكلمات‬

24
00:01:47,208 --> 00:01:48,541
‫أعرف ما تفعلين.‬

25
00:01:49,041 --> 00:01:50,791
‫"لم أستطع" ليست هي الكلمة المناسبة.‬

26
00:01:50,791 --> 00:01:52,500
‫كلمة "لم أستطع" تهينني.‬

27
00:01:52,916 --> 00:01:54,791
‫كلمة "لم أكن لأفعل" أكثر دقة.‬

28
00:01:55,333 --> 00:01:57,916
‫أتريدين البقاء في "تكساس" وتثيرين المشاكل؟‬

29
00:01:58,500 --> 00:02:00,458
‫ربما سأدع ما هو آت لك يأتي.‬

30
00:02:01,166 --> 00:02:02,583
‫أنت من اتصل بي.‬

31
00:02:02,833 --> 00:02:04,541
‫لم أعد أطلب مساعدتك.‬

32
00:02:04,541 --> 00:02:07,250
‫تعرفين أنه لا يمكن‬
‫أن أدع مكروهاً يصيبك، صحيح؟‬

33
00:02:07,625 --> 00:02:10,750
‫كيف يمكن أن أنظر لابنتي وأقول،‬
‫"فعلت ما بوسعي،‬

34
00:02:11,708 --> 00:02:13,125
‫لكنهم أمسكوا بها"؟‬

35
00:02:14,541 --> 00:02:16,541
‫أن أدع عنادك يقتلك.‬

36
00:02:17,041 --> 00:02:20,000
‫اسمعي، عليك أن تعودي‬
‫لحين أتحدث مع "جيمينيز".‬

37
00:02:20,000 --> 00:02:22,750
‫وأخبرهم أن محاولتك‬
‫النيل من حياة "بيردمان" كانت غلطة.‬

38
00:02:23,083 --> 00:02:25,083
‫إنهم حتى لم يردوا مكالمتي بعد،‬

39
00:02:25,083 --> 00:02:27,000
‫وهذا يوترني للغاية.‬

40
00:02:27,250 --> 00:02:28,500
‫لن أعود إلى المنزل.‬

41
00:02:28,916 --> 00:02:31,250
‫- أجل، تحتاجين إلى الأمان.‬
‫- كلا.‬

42
00:02:31,541 --> 00:02:32,875
‫أجل، المنزل.‬

43
00:02:33,583 --> 00:02:36,000
‫ستعودين إلى المنزل لحين تسوية الأمر.‬

44
00:02:38,208 --> 00:02:41,125
‫حسناً، يمكنني أن أرى أنك جاد.‬

45
00:02:42,291 --> 00:02:44,041
‫لكن هذا ليس تسليماً بالهزيمة.‬

46
00:02:44,041 --> 00:02:46,791
‫هذا أمر مؤقت فحسب، حتى تقر السلام.‬

47
00:02:48,125 --> 00:02:50,250
‫سأرسل لك طائرة. استقليها.‬

48
00:02:52,958 --> 00:02:55,000
‫هل يجب أن أعد التجهيزات لرحلتك؟‬

49
00:02:55,000 --> 00:02:56,458
‫كلا، حزمت أمتعتي بالفعل.‬

50
00:02:58,125 --> 00:03:00,833
‫كيف عرفت أنه سيطلب منك‬
‫العودة إلى "المكسيك"؟‬

51
00:03:01,375 --> 00:03:04,416
‫عشت مع هذا الغرور لـ25 عاماً.‬

52
00:03:05,250 --> 00:03:09,083
‫يشبه الأمر الطريق السيئ‬
‫الذي عليك معرفة كل مطباته.‬

53
00:03:09,500 --> 00:03:10,916
‫هل اتصل بك "جيمس"؟‬

54
00:03:10,916 --> 00:03:13,041
‫لا، ما زال يبحث عن الخادمة.‬

55
00:03:13,458 --> 00:03:15,125
‫أرسل حقيبتي مع أحد.‬

56
00:03:15,125 --> 00:03:16,500
‫سأراك عندما أعود.‬

57
00:03:26,375 --> 00:03:27,458
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

58
00:03:27,833 --> 00:03:29,708
‫نعم، لديك سيارتي هنا.‬

59
00:03:31,000 --> 00:03:33,625
‫ادفع الغرامة بوسط المدينة ونحرر سيارتك.‬

60
00:03:34,458 --> 00:03:36,500
‫هذا معلوم للجميع.‬

61
00:03:36,791 --> 00:03:38,666
‫نعم، سيتكفل أحدهم بالأمر.‬

62
00:03:39,125 --> 00:03:40,208
‫من أين تم قطرها؟‬

63
00:03:40,791 --> 00:03:43,083
‫إذا كانت هذه هي سيارتك، فلم لا تعرف؟‬

64
00:03:45,708 --> 00:03:48,833
‫تمت سرقتها قبل أن يقطرها.‬
‫تتبعت نظام "لوجاك" إلى هنا.‬

65
00:03:53,416 --> 00:03:54,416
‫"خان".‬

66
00:03:55,000 --> 00:03:56,875
‫من أين أحضرت السيارة الحمراء‬
‫رباعية الأبواب؟‬

67
00:03:57,916 --> 00:04:00,416
‫كانت موقفة بمنطقة معاقين. كنيسة شارع "رو".‬

68
00:04:03,250 --> 00:04:04,708
‫تقطرون السيارات من الكنائس.‬

69
00:04:05,583 --> 00:04:07,333
‫الرب يساعد من يساعدون أنفسهم.‬

70
00:04:08,750 --> 00:04:09,750
‫لطيف.‬

71
00:04:29,166 --> 00:04:30,291
‫أعطني حقيبة ظهرك.‬

72
00:04:49,250 --> 00:04:50,250
‫أين "ماني"؟‬

73
00:04:53,375 --> 00:04:54,375
‫شكراً.‬

74
00:05:09,583 --> 00:05:11,000
‫حبيبي "ماني" و"لويس".‬

75
00:05:16,791 --> 00:05:17,916
‫- "لويس".‬
‫- العم "ماني".‬

76
00:05:21,125 --> 00:05:23,458
‫تعال ورائي يا "آنجل" وأنت يا "ماريا".‬

77
00:05:23,458 --> 00:05:26,291
‫ماذا تفعل؟ لن تتسبب بأي مشاكل.‬

78
00:05:26,583 --> 00:05:27,750
‫يمكننا المغادرة.‬

79
00:05:27,750 --> 00:05:30,333
‫أخبرتها أن تتصل بك. أحاول إنقاذها، حسناً؟‬

80
00:05:32,208 --> 00:05:33,208
‫رجاءً.‬

81
00:05:33,916 --> 00:05:35,166
‫لنغادر الآن.‬

82
00:05:35,166 --> 00:05:36,166
‫لنذهب يا "ماني".‬

83
00:05:39,625 --> 00:05:40,708
‫كلا!‬

84
00:05:42,875 --> 00:05:47,500
‫"ملكة الجنوب"‬

85
00:06:22,500 --> 00:06:23,666
‫لقد استيقظت!‬

86
00:06:34,500 --> 00:06:35,708
‫لصالح من تعملين؟‬

87
00:06:39,875 --> 00:06:41,750
‫من يلاحق ابنتي؟‬

88
00:06:48,375 --> 00:06:50,166
‫لصالح من تعملين؟‬

89
00:06:55,083 --> 00:06:56,541
‫يجب أن أحضر منشاراً...‬

90
00:06:56,916 --> 00:06:59,166
‫هذا هو مصل حقيقة تجار المخدرات.‬

91
00:06:59,458 --> 00:07:00,458
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

92
00:07:05,583 --> 00:07:06,750
‫"كاميلا فارغاس".‬

93
00:07:15,708 --> 00:07:16,750
‫عصابة "فارغاس"؟‬

94
00:07:17,291 --> 00:07:18,375
‫نعم.‬

95
00:07:19,333 --> 00:07:21,083
‫لكنهم لا يعرفون أنني أنقذتها.‬

96
00:07:22,166 --> 00:07:23,916
‫لا يعرفون أنني أحضرتهما إلى "المكسيك".‬

97
00:07:24,666 --> 00:07:25,791
‫إنها تقول الحقيقة.‬

98
00:07:27,625 --> 00:07:28,625
‫دعها تمضي.‬

99
00:07:29,291 --> 00:07:30,500
‫أنت مخطئ بشأنها.‬

100
00:07:30,750 --> 00:07:32,041
‫ليست كما تظنها.‬

101
00:07:35,541 --> 00:07:38,125
‫"مقتبس من كتاب لـ(أرتورو بيريز ريفيرتي)"‬

102
00:07:42,375 --> 00:07:43,458
‫أبي.‬

103
00:07:45,916 --> 00:07:47,000
‫علينا أن نقتلها.‬

104
00:07:47,583 --> 00:07:48,666
‫عم تتحدث؟‬

105
00:07:49,750 --> 00:07:51,291
‫هل فقدت صوابك؟‬

106
00:07:51,958 --> 00:07:53,416
‫- "ماريا"...‬
‫- ماذا تقول؟‬

107
00:07:53,416 --> 00:07:55,041
‫لسنا مثلهم!‬

108
00:07:55,375 --> 00:07:58,083
‫إذا تم الإمساك بها، عندما يمسكون بها،‬

109
00:07:58,083 --> 00:08:00,583
‫كم عدد الأصابع التي تظنين أنها ستخسرها‬

110
00:08:00,583 --> 00:08:02,625
‫قبل أن تعترف بمساعدتها لك ولـ"آنجل"؟‬

111
00:08:03,208 --> 00:08:06,833
‫كم بظنك سيستغرق العصابة‬
‫لكي يتحدثوا لأهل القرية،‬

112
00:08:07,666 --> 00:08:09,791
‫ويخبرونهم بمكان عيش "ماريا سانشيز"؟‬

113
00:08:10,291 --> 00:08:12,541
‫الجميع بالقرية يعرفون أين نعيش!‬

114
00:08:13,458 --> 00:08:14,833
‫سيجدون مزرعتنا.‬

115
00:08:16,416 --> 00:08:17,541
‫سيجدونك.‬

116
00:08:20,083 --> 00:08:22,083
‫هل نسيت ما فعلوه بأخيك؟‬

117
00:08:24,041 --> 00:08:26,250
‫لن أفقد أحد أبنائي لهم ثانية.‬

118
00:08:31,291 --> 00:08:33,333
‫أقنعه يا "ماني" من فضلك.‬

119
00:08:33,625 --> 00:08:34,708
‫كلا يا "ماريا".‬

120
00:08:35,583 --> 00:08:37,375
‫نسيت أنني من وجدت جثة "ماركو".‬

121
00:08:38,583 --> 00:08:39,875
‫لم تري ما فعلوه به.‬

122
00:08:40,958 --> 00:08:42,208
‫هؤلاء الناس متوحشون.‬

123
00:08:44,958 --> 00:08:46,208
‫لا أصدق ذلك عنك.‬

124
00:08:47,916 --> 00:08:49,166
‫أريد فك قيدك.‬

125
00:08:51,458 --> 00:08:52,541
‫لكن لا يمكنني ذلك.‬

126
00:08:54,208 --> 00:08:55,958
‫- أحب والدتي.‬
‫- "آنجل"‬

127
00:08:55,958 --> 00:08:57,041
‫اخرس!‬

128
00:08:57,041 --> 00:08:58,125
‫- لتخرس أنت!‬
‫- عد لرسمك!‬

129
00:09:06,041 --> 00:09:07,207
‫هل تفهمين ذلك؟‬

130
00:09:08,791 --> 00:09:09,832
‫أحب والدتي.‬

131
00:09:14,250 --> 00:09:16,250
‫نعم. أفهم.‬

132
00:09:36,083 --> 00:09:37,750
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أتمنى ذلك.‬

133
00:09:38,416 --> 00:09:39,750
‫أتت امرأة أمس.‬

134
00:09:39,750 --> 00:09:41,708
‫أهلاً، أنا "تيريزا"، اترك لي رسالة.‬

135
00:09:42,041 --> 00:09:45,250
‫جميلة سمراء بأواخر العشرينات‬
‫وهي نحيفة القوام.‬

136
00:09:45,250 --> 00:09:47,291
‫وصفت لتوك نصف فتيات أبرشيتنا.‬

137
00:09:48,500 --> 00:09:50,208
‫- هل كنت هنا؟‬
‫- كلا.‬

138
00:09:50,833 --> 00:09:51,916
‫أتعرف من كان هنا؟‬

139
00:09:52,208 --> 00:09:54,291
‫الحقيقة أنها صديقتي وهي...‬

140
00:09:55,541 --> 00:09:56,916
‫لم يسمع منها أحد.‬

141
00:09:56,916 --> 00:10:00,166
‫أحاول إعادة اقتفاء أثرها‬
‫وأتأكد أنها تناولت دواءها.‬

142
00:10:00,625 --> 00:10:03,250
‫إذا كان ذلك أمس،‬
‫فمن الأرجح عليك التحدث للأب "رامون".‬

143
00:10:03,541 --> 00:10:04,750
‫حسناً، هل هو هنا؟‬

144
00:10:04,750 --> 00:10:07,000
‫كلا، ذهب للشمال حتى يوم الأربعاء.‬

145
00:10:07,000 --> 00:10:09,250
‫يمكنني أن أجعله يهاتفك إن تركت رقمك.‬

146
00:10:09,250 --> 00:10:10,375
‫هل الأمر طارئ؟‬

147
00:10:11,791 --> 00:10:13,958
‫حسناً، هذا بالضبط ما أحاول تجنبه.‬

148
00:10:13,958 --> 00:10:15,083
‫الأمر الطارئ.‬

149
00:10:16,250 --> 00:10:17,333
‫سأترك رقمي.‬

150
00:10:54,041 --> 00:10:55,041
‫انهضي.‬

151
00:10:56,083 --> 00:10:57,750
‫لن أفعل هذا.‬

152
00:10:58,041 --> 00:10:59,083
‫"ماريا"!‬

153
00:10:59,916 --> 00:11:00,916
‫"ماريا"!‬

154
00:11:06,791 --> 00:11:08,125
‫أنا من يتخذ القرارات.‬

155
00:11:12,916 --> 00:11:14,291
‫ستبقى هنا.‬

156
00:11:18,375 --> 00:11:20,458
‫إنها سمعتك تتحدثين إلى جدي بالخارج.‬

157
00:11:24,916 --> 00:11:26,291
‫لقد أخبرتك في الفندق،‬

158
00:11:26,791 --> 00:11:28,666
‫لقد فقدنا أخينا للعصابة.‬

159
00:11:30,750 --> 00:11:32,666
‫لم يكن أبي هكذا دوماً.‬

160
00:11:33,458 --> 00:11:34,708
‫كان ضابطاً فيدرالياً.‬

161
00:11:36,458 --> 00:11:38,375
‫يمكن للخسارة أن تغير أمور كثيرة.‬

162
00:11:43,458 --> 00:11:44,458
‫أعرف ذلك.‬

163
00:11:48,000 --> 00:11:49,208
‫ماذا خسرت؟‬

164
00:11:54,250 --> 00:11:55,250
‫كل شيء.‬

165
00:12:06,125 --> 00:12:07,458
‫سأتفاهم مع أبي.‬

166
00:12:11,791 --> 00:12:12,916
‫هل يمكنني استخدام المرحاض؟‬

167
00:12:16,250 --> 00:12:17,250
‫"لويس".‬

168
00:12:25,000 --> 00:12:27,250
‫أنت مستعد أن تقف هناك فحسب يا "ماني"؟‬

169
00:12:28,166 --> 00:12:30,083
‫كيف يعقل أن تفكر بالأمر؟‬

170
00:12:30,416 --> 00:12:32,125
‫إنهم لا يتبعون القانون، فلماذا نفعل نحن؟‬

171
00:12:34,000 --> 00:12:36,208
‫نحارب النار بالنار.‬

172
00:12:38,208 --> 00:12:39,333
‫كلا.‬

173
00:13:22,500 --> 00:13:24,291
‫اذهبي.‬

174
00:13:46,375 --> 00:13:47,375
‫حسناً.‬

175
00:13:49,125 --> 00:13:50,125
‫اللعنة.‬

176
00:13:50,750 --> 00:13:52,291
‫هيا. يا إلهي.‬

177
00:14:06,666 --> 00:14:07,666
‫لقد أخذت سيارتك.‬

178
00:14:22,208 --> 00:14:24,125
‫"(سينالوا)، (المكسيك)"‬

179
00:14:49,708 --> 00:14:51,125
‫سررت برؤيتك يا سيدتي.‬

180
00:14:51,125 --> 00:14:52,541
‫لقد اشتقنا إليك.‬

181
00:14:53,083 --> 00:14:54,458
‫تسعدني رؤيتك يا "رامون".‬

182
00:14:54,458 --> 00:14:55,666
‫مرحباً، "كارمن".‬

183
00:14:55,666 --> 00:14:56,666
‫كيف حالك يا "بيبيه"؟‬

184
00:14:57,041 --> 00:14:58,041
‫مرحباً.‬

185
00:15:06,000 --> 00:15:08,291
‫إذن، أنا هنا.‬

186
00:15:10,916 --> 00:15:12,125
‫يمكنك حمايتي الآن.‬

187
00:15:19,875 --> 00:15:22,625
‫أحياناً أتساءل إذا كنت تستحقين العناء.‬

188
00:16:09,041 --> 00:16:10,625
‫كم ستبقى لأكثر من ذلك؟‬

189
00:16:11,208 --> 00:16:12,291
‫ليس كثيراً.‬

190
00:16:14,000 --> 00:16:15,916
‫قالب الحلوى هذا ثمنه 10 دولارات يا صديقي.‬

191
00:16:20,875 --> 00:16:21,916
‫احتفظ بالباقي.‬

192
00:16:23,166 --> 00:16:24,291
‫فوق ما أعطيته لي؟‬

193
00:16:24,833 --> 00:16:26,541
‫أخرج قبل أن أغير رأيي.‬

194
00:16:26,791 --> 00:16:27,791
‫على الرحب.‬

195
00:16:55,000 --> 00:16:57,583
‫نعم، هذا أنا. أريد التحري عن أرقام لوحة.‬

196
00:16:57,833 --> 00:16:59,708
‫"(كولياكان)، (المكسيك)"‬

197
00:17:13,416 --> 00:17:14,458
‫مرحباً.‬

198
00:17:15,833 --> 00:17:17,916
‫- خريطة؟‬
‫- نعم، للاتجاهات.‬

199
00:17:18,291 --> 00:17:20,583
‫نعم، لم يعد يسأل أحد عن الخرائط.‬

200
00:17:20,583 --> 00:17:23,166
‫أعرف، فقط لأن هاتفي معطل‬
‫وأنا تائهة تماماً.‬

201
00:17:31,166 --> 00:17:32,208
‫إلى أين تذهبين؟‬

202
00:17:32,583 --> 00:17:35,415
‫أبحث عن ورشة إصلاح إطارات‬
‫بالقرب من "كولياكان".‬

203
00:17:48,665 --> 00:17:51,583
‫"الشرطة الفيدرالية"‬

204
00:17:53,375 --> 00:17:55,958
‫أظنك بمتاعب أكبر من مجرد هاتف معطل، صحيح؟‬

205
00:17:55,958 --> 00:17:57,083
‫نعم.‬

206
00:17:58,791 --> 00:17:59,916
‫هناك باب جانبي.‬

207
00:18:26,875 --> 00:18:27,916
‫بصحتنا.‬

208
00:18:32,083 --> 00:18:35,500
‫لماذا هذا هو المكان الوحيد‬
‫الذي نصارح بعضنا فيه تماماً؟‬

209
00:18:36,000 --> 00:18:37,125
‫لا أعرف.‬

210
00:18:37,708 --> 00:18:39,875
‫ربما للأمر علاقة بكوننا عراة.‬

211
00:18:43,041 --> 00:18:47,416
‫وأنا الذي كنت أتمنى‬
‫أن تقولي شيئاً مؤثراً عن أرواحنا.‬

212
00:18:48,791 --> 00:18:49,916
‫كلا.‬

213
00:18:49,916 --> 00:18:52,958
‫هذا شيء تقوله‬
‫حبيباتك الصغيرات الغبيات وليس أنا.‬

214
00:18:52,958 --> 00:18:53,958
‫حسناً.‬

215
00:18:59,000 --> 00:19:01,125
‫أعرف أنك من سرقت شاحناتي،‬

216
00:19:02,416 --> 00:19:04,041
‫مانعاً حصتي من المخدرات.‬

217
00:19:08,291 --> 00:19:10,208
‫أخبرني "فيلاغروسا" كل شيء عن الأمر.‬

218
00:19:11,000 --> 00:19:12,875
‫الأمر أنني انتزعت منه الكلام.‬

219
00:19:14,416 --> 00:19:15,416
‫هذا صحيح.‬

220
00:19:19,416 --> 00:19:20,458
‫و"باتمان"؟‬

221
00:19:21,166 --> 00:19:22,458
‫هل أخبرك عن خططي؟‬

222
00:19:23,083 --> 00:19:24,958
‫نعم، إنه وفي.‬

223
00:19:26,250 --> 00:19:27,541
‫هذا شيء يصعب إيجاده.‬

224
00:19:28,125 --> 00:19:31,000
‫أنا متأكد من أنك عرضت عليه الكثير.‬

225
00:19:32,083 --> 00:19:33,708
‫قال إنك ستهيمنين.‬

226
00:19:34,333 --> 00:19:35,416
‫ماذا تتوقع؟‬

227
00:19:36,125 --> 00:19:38,416
‫لقد سلبتني كل شيء وشددت وثاقي.‬

228
00:19:39,500 --> 00:19:43,458
‫وأنت رددت لي المعروف بأخذ الكوكايين‬
‫من الكولومبيين من وراء ظهري.‬

229
00:19:44,291 --> 00:19:45,958
‫وصرت ضعف ما أردت لك.‬

230
00:19:46,666 --> 00:19:47,875
‫أرأيت؟ ذلك هو الأمر.‬

231
00:19:48,458 --> 00:19:49,458
‫ما تريده أنت.‬

232
00:19:50,666 --> 00:19:53,166
‫أريد أن أدير أعمالي بالطريقة التي أراها.‬

233
00:19:53,708 --> 00:19:54,875
‫هل تظن أنه بإمكاني؟‬

234
00:19:55,500 --> 00:19:56,833
‫نعم من الواضح.‬

235
00:19:58,375 --> 00:19:59,375
‫و"بيردمان"؟‬

236
00:20:00,166 --> 00:20:01,791
‫هل كان ينفذ أوامرك أيضاً؟‬

237
00:20:01,791 --> 00:20:03,000
‫وهو أيضاً.‬

238
00:20:03,000 --> 00:20:05,083
‫لكنني لم أتوقع أن تحاولي قتله.‬

239
00:20:09,333 --> 00:20:10,458
‫لا تنظري إلي هكذا.‬

240
00:20:11,041 --> 00:20:12,583
‫أنت خبأت الفتاة، "مندوزا".‬

241
00:20:13,333 --> 00:20:15,125
‫حسناً، عرفت أنها تعنيك.‬

242
00:20:16,083 --> 00:20:17,458
‫ما زلت لا أعلم السبب.‬

243
00:20:17,458 --> 00:20:18,500
‫لقد أخبرتك.‬

244
00:20:18,750 --> 00:20:20,250
‫رأت رجلي يقتل "تشينو".‬

245
00:20:20,500 --> 00:20:22,875
‫أريد رأسها، وزوجة "تشينو" أيضاً.‬

246
00:20:24,791 --> 00:20:25,833
‫عليهما أن يختفيا.‬

247
00:20:26,500 --> 00:20:27,541
‫لا شك في ذلك.‬

248
00:20:28,375 --> 00:20:29,541
‫أتعرفين مكانها؟‬

249
00:20:31,083 --> 00:20:33,583
‫نعم، إنها تعمل لصالحي.‬

250
00:20:36,541 --> 00:20:38,000
‫لكنها محل ثقة، حتى الآن.‬

251
00:20:38,500 --> 00:20:41,416
‫"حتى الآن"، عبارة لا أشعر بالارتياح لها.‬

252
00:20:42,000 --> 00:20:43,500
‫لتقبلها هذه المرة.‬

253
00:20:44,083 --> 00:20:45,125
‫أنا جاد.‬

254
00:20:55,166 --> 00:20:56,250
‫شكراً جزيلاً.‬

255
00:21:03,041 --> 00:21:05,666
‫هل ستمكثين معي‬
‫لحفل جمع التبرعات هذه الظهيرة؟‬

256
00:21:08,041 --> 00:21:09,041
‫نعم.‬

257
00:21:09,791 --> 00:21:12,916
‫لكن بسبب أنك طلبت على خلاف المعتاد،‬
‫ولم تصدر الأوامر.‬

258
00:21:23,166 --> 00:21:28,208
‫"فولكا"‬

259
00:21:51,208 --> 00:21:52,375
‫ماذا؟ كلا.‬

260
00:23:13,541 --> 00:23:14,791
‫أعرف من تكونين.‬

261
00:23:17,750 --> 00:23:20,208
‫اعتنى بك أخي ليلة مجيئك إلى هنا.‬

262
00:23:22,750 --> 00:23:24,666
‫أخذك رجال "كاميلا" بعيداً.‬

263
00:23:31,625 --> 00:23:32,625
‫باليوم التالي...‬

264
00:23:34,083 --> 00:23:35,291
‫أتى مزيد من الرجال.‬

265
00:23:36,500 --> 00:23:37,750
‫رجال "إيبيفانيو".‬

266
00:23:39,250 --> 00:23:40,375
‫رجال خطرون.‬

267
00:23:42,333 --> 00:23:43,583
‫يطرحون الأسئلة...‬

268
00:23:43,875 --> 00:23:45,166
‫ويبحثون عنك.‬

269
00:23:48,041 --> 00:23:49,791
‫بعد أسبوع من مغادرتك...‬

270
00:23:50,875 --> 00:23:52,083
‫انفجر أنبوب...‬

271
00:23:53,583 --> 00:23:54,791
‫ووجدنا هذا.‬

272
00:24:11,833 --> 00:24:13,375
‫إذا كانت العصابة تريده...‬

273
00:24:14,208 --> 00:24:15,208
‫هذا الكتاب.‬

274
00:24:16,625 --> 00:24:19,000
‫فمن الأفضل ألا يعرف أحد أننا وجدناه.‬

275
00:24:20,541 --> 00:24:22,666
‫لكن علم أحدهم أنه كان هنا.‬

276
00:24:24,541 --> 00:24:25,958
‫وهذا الشخص هو أنت.‬

277
00:24:33,625 --> 00:24:35,916
‫أياً كانت المتاعب التي تظنين نفسك بها،‬

278
00:24:36,375 --> 00:24:37,958
‫فإن ما في الكتاب...‬

279
00:24:38,791 --> 00:24:40,541
‫سيزيد الأمر سوءاً يا آنستي.‬

280
00:24:41,708 --> 00:24:43,291
‫أنا متأكد من هذا.‬

281
00:24:45,750 --> 00:24:47,083
‫لا بد أن تأخذيه بعيداً.‬

282
00:25:04,208 --> 00:25:05,208
‫مرحباً.‬

283
00:25:11,041 --> 00:25:12,750
‫- مرحباً، "رودريغو".‬
‫- سيد "فارغاس".‬

284
00:25:13,458 --> 00:25:15,583
‫يا له من شرف أن تتواجدي معنا هنا!‬

285
00:25:15,583 --> 00:25:16,750
‫شكراً، "رودريغو".‬

286
00:25:16,750 --> 00:25:19,833
‫أدار "رودريغو" حملة رائعة لي.‬
‫ليس هناك أفضل منه.‬

287
00:25:19,833 --> 00:25:21,666
‫مرشح مثله يسهل من مهمتي.‬

288
00:25:22,791 --> 00:25:25,333
‫أود الحديث إليه لثانية إن كنت لا تمانعين.‬

289
00:25:25,333 --> 00:25:27,208
‫بربك، "رودريغو". لقد سئمت من السياسة.‬

290
00:25:27,208 --> 00:25:29,500
‫لم لا يمكنني فقط الاستمتاع‬
‫بيوم لطيف مع زوجتي؟‬

291
00:25:29,500 --> 00:25:31,500
‫يمكنك ذلك. بعد فوزك بالانتخابات.‬

292
00:25:32,208 --> 00:25:33,208
‫وهو كذلك.‬

293
00:25:33,458 --> 00:25:36,000
‫الأسقف "ماركيز" يصر على الحديث معك.‬

294
00:25:36,000 --> 00:25:37,375
‫سأترك الأمر لك.‬

295
00:25:37,875 --> 00:25:40,625
‫كلا. لتبقي. إنني واثق أنه سيسر لرؤيتك.‬

296
00:25:41,000 --> 00:25:42,958
‫حضرة الأسقف، لقد قابلت زوجتي "كاميلا".‬

297
00:25:43,250 --> 00:25:44,416
‫حضرة الأسقف.‬

298
00:25:44,416 --> 00:25:46,166
‫من دواعي سروري أن أراك ثانيةً يا "كاميلا".‬

299
00:25:46,166 --> 00:25:48,083
‫- شكراً أبتاه.‬
‫- افتقدتك في القداس.‬

300
00:25:48,750 --> 00:25:52,333
‫أخبرني "إيبيفانيو"‬
‫أنك كنت تتابعين العمل في "تكساس".‬

301
00:25:52,333 --> 00:25:53,833
‫نعم، لقد كنت.‬

302
00:25:54,250 --> 00:25:55,833
‫لا بد أنك فخورة به جداً.‬

303
00:25:56,708 --> 00:25:58,166
‫سيصبح حاكماً عظيماً.‬

304
00:25:58,500 --> 00:26:00,375
‫أليست الانتخابات بعد أسبوعين؟‬

305
00:26:00,833 --> 00:26:02,250
‫تبدو سابقة لأوانها.‬

306
00:26:02,625 --> 00:26:07,500
‫ليس وفقاً لآخر استطلاعات رأي‬
‫باستثناء أي عثرات بالدقائق الأخيرة.‬

307
00:26:08,458 --> 00:26:09,833
‫"إيبيفانيو"، إذا كانت لديك دقيقة،‬

308
00:26:09,833 --> 00:26:11,916
‫أود مناقشة ترميم الكاتدرائية.‬

309
00:26:11,916 --> 00:26:13,583
‫بالتأكيد. سأتغيب لدقيقة.‬

310
00:26:13,916 --> 00:26:15,083
‫بالطبع.‬

311
00:26:19,208 --> 00:26:21,083
‫إنني مسرور جداً بعودتك أخيراً.‬

312
00:26:22,250 --> 00:26:24,125
‫لك أن تتخيلي أهمية الأمر له،‬

313
00:26:24,125 --> 00:26:26,208
‫لأن يراه الناس ينعم باستقرار عائلي.‬

314
00:27:11,416 --> 00:27:12,750
‫نعم؟‬

315
00:27:12,750 --> 00:27:13,916
‫هل أنت "ريكاردو بوينتيس"؟‬

316
00:27:14,166 --> 00:27:16,875
‫- نعم.‬
‫- ألديك سيارة "نيسان" ذهبية موديل 92؟‬

317
00:27:17,708 --> 00:27:18,750
‫نعم. من أنت؟‬

318
00:27:25,833 --> 00:27:27,708
‫حسناً يا سادة. مزاجي سيئ اليوم.‬

319
00:27:28,583 --> 00:27:29,833
‫لذا لننته من الأمر.‬

320
00:27:29,833 --> 00:27:31,875
‫أين المرأة التي تقود سيارتك؟‬

321
00:27:34,625 --> 00:27:38,708
‫"بريندا"؟ اللعنة يا رجل، إذا كانت‬
‫تدين لك بالمال فليس لنا دخل بالأمر!‬

322
00:27:39,083 --> 00:27:41,333
‫- أين هي؟‬
‫- لا أعرف يا رجل!‬

323
00:27:41,333 --> 00:27:43,958
‫لقد أخذت سيارتي منذ بضع ساعات.‬
‫ولم أسمع منها.‬

324
00:27:48,125 --> 00:27:49,125
‫اتصل بها.‬

325
00:27:52,625 --> 00:27:53,625
‫شكراً.‬

326
00:27:56,541 --> 00:27:58,875
‫"ريكاردو". ربما يريد استعادة سيارته.‬

327
00:27:59,166 --> 00:28:00,625
‫متى ستعود "تيريزا"؟‬

328
00:28:00,625 --> 00:28:02,291
‫لا أعرف يا بني. ربما قريباً.‬

329
00:28:03,166 --> 00:28:04,291
‫علام تحصل؟‬

330
00:28:04,291 --> 00:28:05,500
‫اهتم بشؤونك.‬

331
00:28:09,291 --> 00:28:10,916
‫ما زلت أستخدم سيارتك يا "ريكاردو". ماذا؟‬

332
00:28:11,291 --> 00:28:12,333
‫هل أنت "بريندا"؟‬

333
00:28:14,541 --> 00:28:15,541
‫من هذا؟‬

334
00:28:15,791 --> 00:28:17,250
‫لا يهم. أعطني "تيريزا".‬

335
00:28:19,000 --> 00:28:20,041
‫"تيريزا" ليست هنا.‬

336
00:28:20,416 --> 00:28:22,375
‫- أين هي؟‬
‫- من معي بحق الجحيم؟‬

337
00:28:22,791 --> 00:28:26,125
‫- استمعي لي.‬
‫- كلا، اسمعني أيها الأحمق.‬

338
00:28:26,125 --> 00:28:27,916
‫لا أعرف من أنت ولا أعرف من تظن نفسك،‬

339
00:28:27,916 --> 00:28:29,916
‫لكن لا يحدثني أحد هكذا، فهمت؟‬

340
00:28:29,916 --> 00:28:31,791
‫وخصوصاً أمريكي لعين.‬

341
00:28:31,791 --> 00:28:33,458
‫والآن أعطني "ريكاردو".‬

342
00:28:33,458 --> 00:28:34,291
‫أخبرتك يا رجل.‬

343
00:28:34,291 --> 00:28:35,583
‫إنها مجنونة!‬

344
00:28:38,125 --> 00:28:40,208
‫ماذا؟ ألست قوياً الآن يا أخرق؟‬

345
00:28:40,208 --> 00:28:42,166
‫أخبريني بمكانها وإلا سيموت صديقاك.‬

346
00:28:48,750 --> 00:28:49,916
‫افعل ما يجب عليك.‬

347
00:28:50,708 --> 00:28:51,833
‫- ساقطة!‬
‫- كلا، انتظر.‬

348
00:28:51,833 --> 00:28:52,875
‫اجلسا!‬

349
00:28:53,250 --> 00:28:55,291
‫أخر فرصة يا "بريندا" قبل أن أردي أحدهم.‬

350
00:28:55,291 --> 00:28:56,625
‫اذهب للجحيم يا أمريكي.‬

351
00:29:00,125 --> 00:29:02,750
‫ستخبرانني كل ما تعرفانه عن "بريندا" هذه.‬

352
00:29:02,750 --> 00:29:04,875
‫- ماذا تريد أن تعرف؟‬
‫- سل ما تريد.‬

353
00:29:04,875 --> 00:29:05,958
‫ألديكما صورة لها؟‬

354
00:29:22,000 --> 00:29:23,083
‫مرحباً!‬

355
00:29:23,083 --> 00:29:24,166
‫نعم؟‬

356
00:29:24,166 --> 00:29:25,916
‫أبحث عن سوق الفاكهة.‬

357
00:29:26,458 --> 00:29:28,833
‫أخبروني أنه بالقرب من‬
‫ضريح "سانت كريستوفر"...‬

358
00:29:28,833 --> 00:29:29,916
‫يا رفاق...‬

359
00:29:29,916 --> 00:29:32,041
‫تريد السيدة معرفة‬
‫مكان ضريح "سانت كريستوفر".‬

360
00:29:32,791 --> 00:29:34,333
‫"الشرطة الفيدرالية"‬

361
00:29:42,166 --> 00:29:43,166
‫أخرجي من السيارة!‬

362
00:29:44,541 --> 00:29:45,750
‫أخرجي من السيارة!‬

363
00:30:09,500 --> 00:30:12,125
‫أشكرك على الاتصال يا أخي.‬
‫نقدر لك الأمر حقاً.‬

364
00:30:23,291 --> 00:30:25,458
‫كلا!‬

365
00:30:25,458 --> 00:30:27,375
‫كلا!‬

366
00:30:27,708 --> 00:30:29,125
‫كلا!‬

367
00:30:33,166 --> 00:30:35,083
‫- "دون مانويل".‬
‫- مرحباً، "دون إيبيفانيو".‬

368
00:30:37,333 --> 00:30:40,083
‫إنني واثق أن رجالك أخبروك كل شيء الآن.‬

369
00:30:40,458 --> 00:30:43,041
‫وكيف كانت هناك محاولة لاغتيال رجلك "إريك".‬

370
00:30:43,458 --> 00:30:44,458
‫لقد فعلوا.‬

371
00:30:45,416 --> 00:30:48,083
‫كما يمكنك أن تتخيل،‬
‫كانت تقارير "دالاس" مزعجة.‬

372
00:30:50,041 --> 00:30:51,583
‫نعم، لهذا السبب أتصل.‬

373
00:30:51,583 --> 00:30:54,291
‫لأعلمك شخصياً أن ليس لزوجتي علاقة بالأمر.‬

374
00:30:54,291 --> 00:30:57,208
‫كما تعرف، شجعت "إريك"‬
‫على التسبب بصعوبات لزوجتي.‬

375
00:30:57,208 --> 00:30:59,291
‫إنها سريعة الغضب حقاً،‬

376
00:30:59,291 --> 00:31:01,750
‫وأظن أنني أسأت تقدير حدة غضبها.‬

377
00:31:02,375 --> 00:31:03,916
‫ذكرني ألا أضايقها أبداً.‬

378
00:31:05,208 --> 00:31:06,208
‫ليست لديك فكرة.‬

379
00:31:06,666 --> 00:31:09,625
‫لكنني سأضمن بنفسي سلامة "إريك".‬

380
00:31:10,208 --> 00:31:12,291
‫حسناً أقدر ذلك، أنا متأكد أنه سيفعل أيضاً.‬

381
00:31:13,375 --> 00:31:14,708
‫والآن اسمع، هذا...‬

382
00:31:16,541 --> 00:31:17,541
‫موضوع الحاكم هذا.‬

383
00:31:18,958 --> 00:31:21,125
‫يبدو أنك تتفوق في استطلاعات الرأي.‬

384
00:31:21,125 --> 00:31:22,208
‫نعم.‬

385
00:31:23,208 --> 00:31:25,791
‫لم تأت إلينا قط وتحدثت عن الأمر.‬

386
00:31:26,958 --> 00:31:29,666
‫لماذا عساي سأحتاج إلى موافقة‬
‫عصابة "جيمينيز"؟‬

387
00:31:30,125 --> 00:31:31,208
‫حسناً، أعني،‬

388
00:31:31,916 --> 00:31:35,083
‫ها أنت ذا واحد منا، تفعل المستحيل.‬

389
00:31:36,000 --> 00:31:38,250
‫تجعل دولة بأكملها تصدق المستحيل.‬

390
00:31:38,541 --> 00:31:39,583
‫تصدق ماذا؟‬

391
00:31:40,458 --> 00:31:43,750
‫أنك مواطن بسيط اعتيادي ملتزم بالقانون.‬

392
00:31:44,541 --> 00:31:46,125
‫لقد خدعت هؤلاء الناس حقاً.‬

393
00:31:47,166 --> 00:31:49,625
‫لكن السؤال هو، ماذا يمكنك عمله لنا؟‬

394
00:31:51,750 --> 00:31:53,583
‫لكي نسمح لك بالقيام بهذا؟‬

395
00:31:54,791 --> 00:31:57,375
‫عم تتحدث؟ تسمحون لي؟‬

396
00:31:58,250 --> 00:32:01,250
‫ألا تظن أننا فعلنا شيئاً‬
‫للتأثير على الناس ليهدؤوا‬

397
00:32:01,541 --> 00:32:03,875
‫ولئلا يقولوا أشياء من السهل قولها عنك؟‬

398
00:32:04,750 --> 00:32:07,333
‫قلنا لكل من نعرفهم،‬

399
00:32:07,750 --> 00:32:09,583
‫"تأدبوا والزموا الصمت"،‬

400
00:32:10,458 --> 00:32:12,791
‫وأن يدعموا كذبتك الكبرى.‬

401
00:32:13,791 --> 00:32:18,083
‫وإذا أردنا تغيير الأمور يا صديقي،‬
‫فسيمكننا ذلك.‬

402
00:32:18,458 --> 00:32:21,750
‫هنا نحيد عن المسار "دون مانويل".‬

403
00:32:22,250 --> 00:32:24,958
‫كلا، لا يصبك الجنون.‬

404
00:32:25,708 --> 00:32:28,916
‫كل ما نقوله هو أننا نتوقع رداً منك،‬

405
00:32:29,541 --> 00:32:31,208
‫على معروف دعمنا لك.‬

406
00:32:34,666 --> 00:32:39,166
‫أظن أنه يجب أن نجلس‬
‫ونتحدث بعد أن يتم انتخابك.‬

407
00:32:40,083 --> 00:32:41,625
‫لست أضمن أي شيء.‬

408
00:32:48,833 --> 00:32:52,125
‫أتصدقين أن هؤلاء الأوغاد يحاولون استغلالي؟‬

409
00:32:52,875 --> 00:32:53,875
‫غير ممكن.‬

410
00:32:54,625 --> 00:32:56,333
‫إنهم يستخدمون الأمر ضدي.‬

411
00:32:56,333 --> 00:33:00,291
‫ستكون يدي مكبلة بعد الانتخابات‬
‫لأرد لهم الضربة.‬

412
00:33:00,666 --> 00:33:01,708
‫أنت ذكي أيضاً.‬

413
00:33:02,583 --> 00:33:03,583
‫أنت قوي.‬

414
00:33:04,458 --> 00:33:05,458
‫يمكنك فعل أي شيء.‬

415
00:33:07,791 --> 00:33:09,750
‫إذن، لقد توليت أمر مشكلتك.‬

416
00:33:11,166 --> 00:33:12,666
‫هل سأحصل على صوتك الآن؟‬

417
00:33:17,250 --> 00:33:18,291
‫لا أعرف.‬

418
00:33:19,291 --> 00:33:20,333
‫الأمر سريع جداً.‬

419
00:33:21,583 --> 00:33:23,416
‫بربك "كاميلا"، هذا هو منزلك.‬

420
00:33:24,166 --> 00:33:25,208
‫أنت جزء مني.‬

421
00:33:26,916 --> 00:33:28,541
‫لم أكن مكتملاً من دونك قط.‬

422
00:33:31,250 --> 00:33:33,208
‫لكن لماذا لا نأخذ الأمور بروية؟‬

423
00:33:34,750 --> 00:33:36,791
‫يمكنك الزيارة بضع مرات في الشهر.‬

424
00:33:38,458 --> 00:33:41,791
‫لكن إذا لم يكن لأجلي،‬
‫فعلى الأقل لأجل "إيزابيلا".‬

425
00:33:46,750 --> 00:33:50,000
‫هل أنت متأكد أنك تريدني لشخصي‬
‫أم أنها مجرد حيلة سياسية أخرى؟‬

426
00:33:51,250 --> 00:33:52,583
‫هل حقاً ترتابين بي؟‬

427
00:33:52,958 --> 00:33:56,000
‫بعد كل ما حدث بيننا‬
‫في الأيام القلائل الأخيرة؟‬

428
00:33:58,916 --> 00:34:01,125
‫لقد كنت أخبر الجميع كيف أنني أحتاج إليك.‬

429
00:34:01,500 --> 00:34:03,208
‫انتهت هذه المعركة بيننا.‬

430
00:34:05,458 --> 00:34:09,083
‫لكنني أريدك أن تعطيني الفتاة "تيريزا".‬

431
00:34:42,750 --> 00:34:45,375
‫عندما قتلت العصابة ابني،‬

432
00:34:47,083 --> 00:34:51,125
‫قضيت كل ساعة يقظة محاولاً إيجاد من فعلها.‬

433
00:34:52,416 --> 00:34:53,500
‫ولم أجده قط.‬

434
00:34:55,666 --> 00:34:59,000
‫كنت أصلي لأجل الانتقام كل يوم‬
‫منذ أن حدث ذلك.‬

435
00:35:00,958 --> 00:35:02,125
‫ولم يأت قط.‬

436
00:35:05,916 --> 00:35:07,125
‫وصلت لنقطة...‬

437
00:35:09,708 --> 00:35:11,291
‫حيث أريد...‬

438
00:35:12,875 --> 00:35:15,916
‫أنا بحاجة لأن أعاقب شيئاً ما.‬

439
00:35:17,875 --> 00:35:19,666
‫حاولت أن أفعل الصواب.‬

440
00:35:22,000 --> 00:35:23,500
‫بدلاً من إراقة دمك،‬

441
00:35:25,250 --> 00:35:26,916
‫كما أُريق دمه.‬

442
00:35:28,125 --> 00:35:30,791
‫وسأحاول أن أبقي على إيماني بالرب.‬

443
00:35:32,041 --> 00:35:34,166
‫نحن نؤمن أنه بطريقة ما،‬

444
00:35:37,166 --> 00:35:39,041
‫سيتم الانتقام لموت ابني‬

445
00:35:40,083 --> 00:35:41,750
‫من قبل قوة أكبر مني.‬

446
00:35:51,958 --> 00:35:53,541
‫إذا عدت إلى هنا يوماً،‬

447
00:35:54,041 --> 00:35:56,000
‫إذا رأيتك مجدداً،‬

448
00:35:57,166 --> 00:35:58,250
‫فسأقتلك.‬

449
00:37:12,125 --> 00:37:13,166
‫شكراً لك.‬

450
00:37:22,458 --> 00:37:23,541
‫هل حصلت عليه؟‬

451
00:37:26,375 --> 00:37:27,750
‫أريد ماء. هل هذا ماء؟‬

452
00:37:27,750 --> 00:37:29,250
‫- هل هذا هو؟‬
‫- نعم.‬

453
00:37:30,208 --> 00:37:31,791
‫ما هذا؟ إنه عديم المعنى.‬

454
00:37:34,000 --> 00:37:35,291
‫نحتاج إلى معرفة ما يعنيه.‬

455
00:37:37,500 --> 00:37:39,083
‫اتصل رجل على هاتفي.‬

456
00:37:39,083 --> 00:37:40,958
‫أظنه يعمل لدى "كاميلا فارغاس".‬

457
00:37:41,333 --> 00:37:42,708
‫إنه بالنزل حيث أعيش،‬

458
00:37:42,708 --> 00:37:44,750
‫يحتجز الرجلين اللذان أعيش معهما كرهائن.‬

459
00:37:44,750 --> 00:37:46,958
‫- هل اسمه "جيمس"؟‬
‫- كلا لم يقل اسمه.‬

460
00:37:46,958 --> 00:37:48,083
‫ماذا أخبرته؟‬

461
00:37:48,083 --> 00:37:49,916
‫لا شيء. لم أخبر الأحمق شيئاً.‬

462
00:37:49,916 --> 00:37:51,041
‫لكنه يعرف أين أعيش.‬

463
00:37:52,791 --> 00:37:53,791
‫ماذا سنفعل؟‬

464
00:37:56,875 --> 00:37:57,875
‫لنغادر المكان.‬

465
00:38:30,583 --> 00:38:31,625
‫أنا "تيريزا".‬

466
00:38:32,791 --> 00:38:33,791
‫أين أنت؟‬

467
00:38:34,333 --> 00:38:35,416
‫اصغ لي.‬

468
00:38:35,708 --> 00:38:36,916
‫هل تعرفين ماذا فعلت؟‬

469
00:38:37,458 --> 00:38:38,583
‫لقد خنت "كاميلا".‬

470
00:38:39,416 --> 00:38:40,916
‫عليك أن تستمري في الهرب.‬

471
00:38:41,666 --> 00:38:42,791
‫لست أهرب.‬

472
00:38:43,500 --> 00:38:44,500
‫انظر من النافذة.‬

473
00:39:11,458 --> 00:39:12,791
‫أين "بريندا" والطفل؟‬

474
00:39:13,333 --> 00:39:14,333
‫لن أخبرك.‬

475
00:39:15,625 --> 00:39:16,958
‫لم أخبر "كاميلا" بعد.‬

476
00:39:17,416 --> 00:39:20,500
‫لست مضطراً لذلك،‬
‫لكني أريدك أن تسلميني الخادمة.‬

477
00:39:23,041 --> 00:39:24,041
‫لماذا لم تخبرها؟‬

478
00:39:26,083 --> 00:39:28,291
‫أين الخادمة يا "تيريزا"؟‬

479
00:39:29,750 --> 00:39:30,791
‫لقد ذهبت.‬

480
00:39:33,916 --> 00:39:35,208
‫أنت لا تفهمين الأمر، أليس كذلك؟‬

481
00:39:36,666 --> 00:39:37,875
‫لن أصبح مثلك.‬

482
00:39:41,375 --> 00:39:43,083
‫استمري في إخبار نفسك بهذا.‬

483
00:39:43,666 --> 00:39:44,708
‫مرحباً؟‬

484
00:39:45,375 --> 00:39:46,416
‫أين أنت؟‬

485
00:39:46,916 --> 00:39:47,916
‫مع "تيريزا".‬

486
00:39:48,625 --> 00:39:49,708
‫ماذا حدث للخادمة؟‬

487
00:39:56,500 --> 00:39:57,583
‫"جيمس"؟‬

488
00:39:57,916 --> 00:39:59,083
‫ماذا حدث للخادمة؟‬

489
00:39:59,916 --> 00:40:00,916
‫لقد ماتت الخادمة.‬

490
00:40:04,125 --> 00:40:06,125
‫جيد. تعال إلى النادي.‬

491
00:40:06,916 --> 00:40:07,916
‫الآن.‬

492
00:40:11,583 --> 00:40:12,708
‫انتهى الأمر.‬

493
00:40:17,500 --> 00:40:18,500
‫أنت مخطئ.‬

494
00:40:20,041 --> 00:40:21,375
‫لن ينتهي الأمر أبداً.‬

495
00:41:11,375 --> 00:41:12,583
‫بماذا نحتفل؟‬

496
00:41:13,666 --> 00:41:15,375
‫هدنة مع "إيبيفانيو".‬

497
00:41:16,541 --> 00:41:18,458
‫وقد وافق على مضاعفة شحنتنا.‬

498
00:41:23,041 --> 00:41:24,166
‫لذا كل شيء على ما يرام.‬

499
00:41:24,458 --> 00:41:25,666
‫كلا، ليس تماماً.‬

500
00:41:25,916 --> 00:41:27,291
‫اضطررت لتقديم تنازل.‬

501
00:41:28,375 --> 00:41:30,583
‫وعدت أن نبقى بعيدين عن "بيردمان".‬

502
00:41:31,125 --> 00:41:32,750
‫حسناً، إذن ماذا يعني ذلك؟‬

503
00:41:35,583 --> 00:41:36,583
‫سنقتله.‬

504
00:42:08,416 --> 00:42:10,416
‫ترجم من قبل: عمرو موسى‬

