1
00:01:44,451 --> 00:01:48,747
‫"قبالة ساحل (فرنسا)"‬

2
00:01:55,587 --> 00:01:59,256
‫أنا واثقة أنكم سمعتم بالقول الشهير،‬
‫"الغاية تبرر الوسيلة."‬

3
00:02:02,260 --> 00:02:03,929
‫يظن معظم الناس أن هذا قاس.‬

4
00:02:06,973 --> 00:02:10,852
‫ولكن في حالتي، فهذا مجرد يوم آخر في العمل.‬

5
00:02:13,688 --> 00:02:17,108
‫لحسن حظي، لديّ أناس يتولون أمر الوسائل.‬

6
00:02:30,455 --> 00:02:34,042
‫وعندما يأتي الأعداء، يوجد خياران.‬

7
00:02:37,128 --> 00:02:38,713
‫القتال أو الهرب.‬

8
00:02:40,966 --> 00:02:42,092
‫أو هكذا نظن.‬

9
00:02:44,261 --> 00:02:47,888
‫في العمل، يُعدّ الخداع عملة قيّمة.‬

10
00:02:49,099 --> 00:02:51,268
‫من المفيد أن تكون متقدمًا بخطوة.‬

11
00:02:51,434 --> 00:02:53,728
‫ويمكن للفخ المعدّ جيدًا أن يشكّل الفارق‬

12
00:02:54,020 --> 00:02:56,690
‫بين ارتشاف رشفة أخرى من التكيلا‬
‫والنظر إلى فوهة مسدس مصوب إليك.‬

13
00:02:57,774 --> 00:03:00,360
‫ادعوني مجنونة،‬
‫ولكنني أفضّل ارتشاف التكيلا.‬

14
00:03:07,659 --> 00:03:13,289
‫"(مالطا)"‬

15
00:03:19,504 --> 00:03:22,632
‫"بعد 6 أشهر من واقعة (المكسيك)"‬

16
00:03:25,885 --> 00:03:27,971
‫كيف تبلين وحدك؟‬

17
00:03:29,264 --> 00:03:31,725
‫أثمة أي شيء آخر يمكنني أن أقدّمه إليك؟‬

18
00:03:32,392 --> 00:03:33,727
‫كلّا، شكرًا لك. الحساب فقط.‬

19
00:03:40,483 --> 00:03:41,484
‫"الاتصال بـ(أيفان)"‬

20
00:03:41,818 --> 00:03:44,195
‫مرحبًا يا "أيفان"،‬
‫وصلتني رسالتك بشأن رمز المرور.‬

21
00:03:44,904 --> 00:03:46,489
‫اسمعي، أعرف أن هذا حساس من حيث التوقيت.‬

22
00:03:46,823 --> 00:03:49,617
‫جدًا. لديّ شحنة قادمة غدًا صباحًا.‬

23
00:03:49,701 --> 00:03:52,828
‫وهي ما ستزيد سيولتك النقدية‬
‫بشكل كبير. أجل.‬

24
00:03:52,911 --> 00:03:55,457
‫أحاول ترتيب اجتماع‬
‫مع المصرفي "دي لا بيينا".‬

25
00:03:56,333 --> 00:03:59,085
‫إن سار كل شيء على ما يُرام،‬
‫سأفتح حسابًا معه.‬

26
00:03:59,794 --> 00:04:02,630
‫رجل العملات المشفرة. هذا رائع. إليك الأمر.‬

27
00:04:02,797 --> 00:04:04,966
‫يمكنني أن أرسل إليك برنامجًا‬
‫سيولّد رمز مرور،‬

28
00:04:05,050 --> 00:04:08,303
‫ولكن حتى أفضلها يمكن اختراقه،‬
‫وأنا أعرف ذلك.‬

29
00:04:09,012 --> 00:04:10,013
‫ماذا تقترح؟‬

30
00:04:10,430 --> 00:04:12,349
‫عليك التأكد من أن نظامه آمن.‬

31
00:04:13,058 --> 00:04:15,602
‫أجيد أداء هذه الأعمال بشكل أفضل شخصيًا،‬

32
00:04:15,685 --> 00:04:19,022
‫وأن "مالطا" أفضل بكثير من شقتي الحقيرة.‬

33
00:04:20,815 --> 00:04:23,610
‫شكرًا يا "أيفان".‬
‫سأرسل إليك نقودك الآن، اتفقنا؟‬

34
00:04:24,277 --> 00:04:25,570
‫سأتحدث إليك لاحقًا.‬

35
00:04:30,116 --> 00:04:31,159
‫إنه على حساب المقهى.‬

36
00:04:33,369 --> 00:04:35,455
‫من الجيد سماع شخص آخر‬
‫يتحدث الإسبانية، صحيح؟‬

37
00:04:36,289 --> 00:04:37,290
‫أجل.‬

38
00:04:37,457 --> 00:04:39,000
‫أنا مغترب أيضًا.‬

39
00:04:40,710 --> 00:04:41,711
‫أيمكنني ابتياع مشروب آخر لك؟‬

40
00:04:43,463 --> 00:04:45,465
‫شكرًا. ولكن ما زال أمامي الكثير‬
‫من العمل لفعله.‬

41
00:04:46,758 --> 00:04:49,385
‫هذا غريب، فالناس يأتون إلى هنا عادةً‬
‫للراحة والاستمتاع.‬

42
00:04:49,469 --> 00:04:51,221
‫وليست هذه أول مرة تأتين فيها إلى هنا.‬

43
00:04:51,304 --> 00:04:52,889
‫تعملين دومًا، وجدية دومًا.‬

44
00:04:54,682 --> 00:04:56,059
‫هل أنت متأكدة؟‬

45
00:04:56,267 --> 00:04:57,393
‫ألا تريدين مشروبًا آخر؟‬

46
00:05:01,064 --> 00:05:03,024
‫حسنًا.‬

47
00:05:03,108 --> 00:05:04,234
‫مشروب واحد فقط.‬

48
00:05:38,685 --> 00:05:41,104
‫كنت حمقاء لاعتقادك أن بوسعك الهروب مني.‬

49
00:05:42,230 --> 00:05:45,692
‫يا لك من فتاة حمقاء جدًا.‬

50
00:05:47,402 --> 00:05:51,406
‫لاصطياد وحش،‬
‫كل ما تحتاجين إليه هو بعض اللحم الطازج.‬

51
00:05:52,031 --> 00:05:54,242
‫اتصل بنا النادل بمجرد أن رآك.‬

52
00:06:09,466 --> 00:06:10,467
‫"(المكسيك)"‬

53
00:06:10,550 --> 00:06:13,094
‫حضرة الحاكمة "فارغاس"، انتُخبت قبل 6 أشهر،‬

54
00:06:13,178 --> 00:06:17,807
‫في أعقاب مقتل زوجك‬
‫على يد عضوة عصابة مزعومة.‬

55
00:06:18,308 --> 00:06:20,560
‫قتلت "تيريزا ميندوزا" زوجي بدم بارد.‬

56
00:06:21,144 --> 00:06:22,937
‫لا تزال "ميندوزا" هاربة،‬

57
00:06:23,396 --> 00:06:26,733
‫ورغم ذلك أسقطت إدارة مكافحة المخدرات‬
‫تهم تهريب المخدرات بحقك.‬

58
00:06:27,233 --> 00:06:30,445
‫أُسقطت التهم لأن الدليل دُس في سيارتي.‬

59
00:06:30,695 --> 00:06:32,113
‫يُزعم أنه دُس.‬

60
00:06:32,655 --> 00:06:37,702
‫لا يزال عميل إدارة مكافحة المخدرات‬
‫"ألونزو لويا" موقوفًا على ذمة التحقيق.‬

61
00:06:37,869 --> 00:06:40,246
‫الوقف عن العمل ليس كافيًا على ما تحملته.‬

62
00:06:40,830 --> 00:06:44,125
‫سُجنت ظلمًا وكدت أفقد حياتي.‬

63
00:06:45,627 --> 00:06:48,713
‫أعتقد أنه يجدر بنا الحديث‬
‫عن كيف سننتصر في هذه الحرب.‬

64
00:06:49,506 --> 00:06:51,799
‫وأؤمن بأن الطريقة الوحيدة‬
‫لفعل ذلك هي بأن علينا...‬

65
00:06:52,467 --> 00:06:56,721
‫علينا محاربة الفساد لاستئصاله من جذوره.‬

66
00:06:56,930 --> 00:07:00,308
‫تركيزي كحاكمة‬
‫ينصب على إيقاف تدفق المخدرات من بلادي‬

67
00:07:00,391 --> 00:07:01,601
‫إلى "أمريكا".‬

68
00:07:23,706 --> 00:07:27,335
‫حضرة الحاكمة،‬
‫يزعم ناقدوك أنك لا تفعلين أكثر من مجرد‬

69
00:07:27,418 --> 00:07:30,588
‫استغلال شعبية زوجك.‬

70
00:07:30,672 --> 00:07:34,550
‫في الواقع،‬
‫لا تزال نسب تأييدك أقلّ بكثير منه.‬

71
00:07:35,760 --> 00:07:37,345
‫عليّ أن أثبت نفسي.‬

72
00:07:38,304 --> 00:07:42,892
‫ولكنني أخدم أناس "سينالوا" الذين انتخبوني،‬

73
00:07:43,309 --> 00:07:44,352
‫وليس الصحافة.‬

74
00:07:45,061 --> 00:07:47,146
‫أعتقد أن حوارنا انتهى. شكرًا جزيلًا.‬

75
00:07:55,154 --> 00:07:56,489
‫كيف تبلي طائراتي؟‬

76
00:07:57,282 --> 00:07:59,659
‫أُسقطت داخل حدود "الولايات المتحدة".‬

77
00:08:00,118 --> 00:08:02,578
‫أعطينا "بواز" تأكيدًا بأنها ستكون آمنة.‬

78
00:08:03,037 --> 00:08:04,539
‫ستكون هناك ردة فعل سلبية.‬

79
00:08:04,831 --> 00:08:06,124
‫سأتولى أمر "بواز".‬

80
00:08:06,291 --> 00:08:08,042
‫ماذا عن مسألتنا العالقة في "أوروبا"؟‬

81
00:08:08,293 --> 00:08:11,129
‫منتج "تيريزا" البوليفي‬
‫يظهر في جميع أرجاء القارة.‬

82
00:08:11,504 --> 00:08:13,673
‫تقول مصادري إنه وصل "إيطاليا" أولًا.‬

83
00:08:14,048 --> 00:08:15,633
‫كما أنه وُجد في "إسبانيا" و"مالطا".‬

84
00:08:16,175 --> 00:08:18,011
‫سأرسل رجالًا للتحري.‬

85
00:08:18,094 --> 00:08:23,016
‫جيد. آمل أنها تعيش في حفرة، كجرذ حقير.‬

86
00:08:37,238 --> 00:08:38,239
‫مرحبًا.‬

87
00:08:38,323 --> 00:08:39,365
‫تأخرت على العشاء.‬

88
00:08:39,574 --> 00:08:40,700
‫كنت أعمل.‬

89
00:08:41,075 --> 00:08:42,660
‫حقًا؟ علام؟‬

90
00:08:43,786 --> 00:08:45,955
‫أتحدّث عبر "سكايب" مع خبيرنا التقني‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

91
00:08:49,542 --> 00:08:50,543
‫سأعود قريبًا.‬

92
00:08:51,711 --> 00:08:53,171
‫فلتسرعي إذًا.‬

93
00:08:53,630 --> 00:08:55,256
‫حساء الأرامل جاهز تقريبًا.‬

94
00:08:55,340 --> 00:08:56,674
‫لا أعرف ما يكون هذا.‬

95
00:08:57,050 --> 00:09:01,012
‫إنها وصفة مالطية تقليدية.‬
‫تشبه حساء المينودو من دون اللحم.‬

96
00:09:01,429 --> 00:09:03,056
‫ولكن اللحم هو أفضل جزء.‬

97
00:09:06,142 --> 00:09:07,602
‫لحظة. سأعاود الاتصال بك.‬

98
00:09:10,647 --> 00:09:12,065
‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬

99
00:09:51,854 --> 00:09:54,482
‫إنها "تيريزا ميندوزا". لقد عثرت عليها.‬

100
00:10:25,345 --> 00:10:28,516
‫"كاميلا"، تبدين رائعة كعادتك دومًا.‬

101
00:10:31,436 --> 00:10:33,896
‫- أتتذكرين ابنة أخي، "كاستل"؟‬
‫- بالطبع.‬

102
00:10:36,774 --> 00:10:38,359
‫فهمت أنك تعملين لصالح عمك الآن.‬

103
00:10:38,735 --> 00:10:40,111
‫أعمل معه. أجل.‬

104
00:10:40,862 --> 00:10:44,532
‫سنتحدث عن العمل لاحقًا.‬
‫أنا هنا من أجل "إيزابيلا" وها هي الآن.‬

105
00:10:47,410 --> 00:10:49,036
‫شكرًا على مجيئك هذه المسافة.‬

106
00:10:50,538 --> 00:10:51,581
‫- أمي؟‬
‫- أجل.‬

107
00:10:53,291 --> 00:10:55,918
‫تأخر والد "كيكي".‬
‫ربما يمكننا البدء من دونه.‬

108
00:10:56,002 --> 00:10:57,003
‫بالطبع.‬

109
00:10:59,005 --> 00:11:00,923
‫"كيكي"، انضم إلينا.‬

110
00:11:02,633 --> 00:11:04,761
‫شكرًا لكم جميعًا‬
‫على مجيئكم إلى هنا الليلة.‬

111
00:11:05,303 --> 00:11:09,015
‫وعلى انضمامكم لنا في الاحتفال بخطوبة...‬

112
00:11:09,098 --> 00:11:10,808
‫ابنتي إلى "كيكي خيمينيز".‬

113
00:11:11,809 --> 00:11:15,021
‫حتى في أحلك اللحظات،‬
‫وقف "كيكي" إلى جانب ابنتي.‬

114
00:11:15,813 --> 00:11:17,523
‫وذلك...‬

115
00:11:17,607 --> 00:11:18,816
‫ذلك معنى العائلة.‬

116
00:11:19,317 --> 00:11:20,777
‫ومعنى الحب.‬

117
00:11:21,652 --> 00:11:24,405
‫لو كان "إيبيفانيو" بصحبتنا الليلة...‬

118
00:11:25,990 --> 00:11:28,409
‫لشعر بفخر بالغ...‬

119
00:11:28,659 --> 00:11:31,287
‫بالترحيب بك في عائلتنا يا بنيّ.‬

120
00:11:43,382 --> 00:11:44,884
‫العائلة، كيف الحال؟‬

121
00:11:45,718 --> 00:11:48,221
‫كم من المؤسف التفكير‬
‫في أن الأب "فارغاس"...‬

122
00:11:49,305 --> 00:11:53,392
‫لا يمكنه التواجد هنا ليزوّج ابنته.‬

123
00:11:54,727 --> 00:11:59,232
‫ارتأيت أن هديتي ستكون بديلًا جيدًا.‬

124
00:12:12,119 --> 00:12:14,539
‫تمثال مُوشّى بالذهب. حقًا؟‬

125
00:12:15,206 --> 00:12:18,668
‫ذهب حقيقي. إنه في الركن هناك.‬
‫لديّ نقود لأنفقها، صحيح؟‬

126
00:12:19,252 --> 00:12:20,837
‫ومنتج أيضًا، أليس كذلك؟‬

127
00:12:38,729 --> 00:12:41,274
‫ما حدث لمنتجك كان مؤسفًا.‬

128
00:12:42,608 --> 00:12:44,652
‫رجاءً اقبل خالص أسفنا.‬

129
00:12:44,944 --> 00:12:48,823
‫انسيا أسفكما وأخبراني كيف علمت‬
‫إدارة مكافحة المخدرات بشأن شحنتي.‬

130
00:12:49,198 --> 00:12:50,366
‫لا بد أن لديهم وسائل مراقبة.‬

131
00:12:50,449 --> 00:12:53,119
‫أو واش أيها العقيد، واش.‬

132
00:12:53,411 --> 00:12:54,912
‫أصبحت جنرالًا الآن.‬

133
00:12:55,663 --> 00:12:57,790
‫آسف أيها العقيد. أقصد الجنرال.‬

134
00:12:58,040 --> 00:13:00,084
‫من يمكنه التفرقة بينهما‬
‫هذه الأيام على أي حال؟‬

135
00:13:00,167 --> 00:13:01,502
‫بدأت بالفعل التحقيق‬

136
00:13:01,586 --> 00:13:04,463
‫في كيفية معرفة إدارة مكافحة المخدرات‬
‫بتفاصيل عمليتنا.‬

137
00:13:04,630 --> 00:13:07,508
‫تقصد عمليتي. إنه عملي الآن.‬

138
00:13:07,592 --> 00:13:11,012
‫السبب الوحيد لمنحي حصة لك‬
‫هو لأن "إيبيفانيو" كان مهذبًا.‬

139
00:13:11,262 --> 00:13:12,888
‫أنت لا تمنحني شيئًا.‬

140
00:13:14,765 --> 00:13:17,977
‫أتلقّى جزءًا من الحصة‬

141
00:13:18,978 --> 00:13:22,815
‫لأنني الحاكمة، وتلك طريقة سير الأمور.‬

142
00:13:23,649 --> 00:13:26,402
‫تلك الطريقة التي لطالما سارت بها الأمور.‬

143
00:13:27,570 --> 00:13:30,072
‫كما ترى، لا يوجد جديد في عملنا يا صديقي.‬

144
00:13:30,990 --> 00:13:31,991
‫ولا حتى أنت.‬

145
00:13:32,575 --> 00:13:37,455
‫أعدك أنني سأعثر عن المتسبب في خسارتنا.‬

146
00:13:38,039 --> 00:13:41,751
‫والآن، من أجل طفلينا،‬

147
00:13:42,960 --> 00:13:44,712
‫دعنا لا نتصرف كعدوّين.‬

148
00:13:45,630 --> 00:13:48,424
‫من أجل عائلتنا، بالطبع.‬

149
00:14:11,322 --> 00:14:12,948
‫كنت متبوعةً، ولكني ضللتهم.‬

150
00:14:13,032 --> 00:14:14,659
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل.‬

151
00:14:15,159 --> 00:14:16,661
‫أكانت الشرطة أم "كاميلا"؟‬

152
00:14:17,203 --> 00:14:18,204
‫لا أدري.‬

153
00:14:19,080 --> 00:14:22,583
‫في كلتا الحالتين علينا الذهاب.‬

154
00:14:23,709 --> 00:14:25,711
‫سنذهب إلى المنزل الآمن وماذا بعد؟‬

155
00:14:26,420 --> 00:14:27,672
‫هل نغادر في الصباح؟‬

156
00:14:28,130 --> 00:14:31,842
‫بعدما تصل شحنتنا،‬
‫سيكون لدينا نقود أكثر من أن نهرب بها.‬

157
00:14:32,551 --> 00:14:35,262
‫وعدني "أوليغ" بلقاء مع المصرفي،‬
‫"روكو دي لا بيينا"،‬

158
00:14:35,346 --> 00:14:36,972
‫وسيساعدنا في غسيلها.‬

159
00:14:37,056 --> 00:14:38,891
‫"روكو دي لا بيينا" ليس من النوع‬

160
00:14:38,974 --> 00:14:42,311
‫الذي سيسعد بأن شخصًا آخر يرتب له مواعيده.‬

161
00:14:42,645 --> 00:14:43,646
‫ليس لدينا خيار.‬

162
00:14:44,730 --> 00:14:47,817
‫"أوليغ"؟ هذه أنا، "تيريزا".‬

163
00:14:48,067 --> 00:14:50,236
‫يسعدني السماع منك يا عزيزتي.‬

164
00:14:50,611 --> 00:14:52,905
‫أكل شيء جاهز من أجل شحنتنا غدًا؟‬

165
00:14:53,364 --> 00:14:54,365
‫أجل.‬

166
00:14:54,782 --> 00:14:55,991
‫لكن طرأ أمر ما.‬

167
00:14:56,200 --> 00:14:58,160
‫الاجتماع مع "دي لا بيينا"‬
‫يجب أن يُعقد الآن.‬

168
00:14:58,661 --> 00:15:00,037
‫انتظرت طويلًا بما يكفي.‬

169
00:15:00,121 --> 00:15:04,125
‫أخبرتك يا "تيريزا". "روكو" رجل مشغول جدًا.‬

170
00:15:04,458 --> 00:15:06,377
‫عندما جعلته موزعي الأوروبي،‬

171
00:15:06,961 --> 00:15:09,296
‫وعدتني بتقديمي إليه.‬

172
00:15:09,380 --> 00:15:13,008
‫إن أردت شحنتك غدًا، سترتب لي اجتماعًا معه.‬

173
00:15:13,092 --> 00:15:16,011
‫ابتزاز؟ ليس أفضل ما تجيدينه يا "تيريزا".‬

174
00:15:16,262 --> 00:15:20,057
‫إما أن أقابله الليلة،‬
‫وإلا فلن تحصل على منتجك.‬

175
00:15:22,601 --> 00:15:23,769
‫سأتصل به.‬

176
00:15:26,272 --> 00:15:28,357
‫يا له من منزل جميل يا "كاميلا".‬

177
00:15:28,816 --> 00:15:31,610
‫ولكن عليّ أن أقرّ أنني دُهشت‬
‫عندما قررت البقاء هنا‬

178
00:15:31,944 --> 00:15:33,487
‫بعدما فقدت "إيبيفانيو".‬

179
00:15:33,946 --> 00:15:37,074
‫بفضل "بواز"،‬
‫لم أفقده حقًا الآن، أليس كذلك؟‬

180
00:15:39,994 --> 00:15:41,162
‫"بواز" قد يكون فظًا أحيانًا،‬

181
00:15:41,704 --> 00:15:44,331
‫ولكنه شريك جيد لنا هنا في "المكسيك"،‬
‫أليس كذلك يا عمي؟‬

182
00:15:45,124 --> 00:15:46,375
‫يوجد خيار آخر.‬

183
00:15:47,501 --> 00:15:51,756
‫يمكنني السيطرة على أعمال "المكسيك"‬
‫إن كنت موردي.‬

184
00:15:52,465 --> 00:15:55,009
‫أعتقد أننا جميعًا‬
‫يمكننا الاتفاق على أن "بواز" غير مستقر.‬

185
00:15:55,217 --> 00:15:57,887
‫وهل تعتقدين أنه سيسلّمك العصابة ببساطة؟‬

186
00:15:58,846 --> 00:16:02,433
‫باعها زوجك له قبل وفاته. إنه مالك شرعي.‬

187
00:16:03,017 --> 00:16:04,018
‫أدرك ذلك.‬

188
00:16:05,478 --> 00:16:09,315
‫الجنرال "كورتيز" مستعد لاستخدام قواته‬
‫ضد رجال "بواز".‬

189
00:16:09,398 --> 00:16:10,649
‫ومع دعمي له كحاكمة،‬

190
00:16:11,317 --> 00:16:12,943
‫فأنا واثقة أننا سننتصر.‬

191
00:16:14,779 --> 00:16:18,866
‫"كاميلا"، عندما أرادت زوجتي‬
‫العودة إلى العمل‬

192
00:16:18,949 --> 00:16:22,369
‫بعد ولادة ابننا الأول، سمحت لها بذلك.‬

193
00:16:23,329 --> 00:16:26,957
‫لكنها سرعان ما أدركت‬
‫أن وظيفتها الحقيقية كأم‬

194
00:16:27,333 --> 00:16:31,504
‫ليست بالتواجد في الشارع، ولكن في المنزل،‬
‫تخدم عائلتها.‬

195
00:16:31,796 --> 00:16:33,547
‫كانت زوجتك امرأة رائعة.‬

196
00:16:34,590 --> 00:16:36,050
‫ولكن مساري مختلف.‬

197
00:16:37,051 --> 00:16:38,385
‫اسمعي، الأمر بسيط جدًا.‬

198
00:16:40,179 --> 00:16:41,806
‫إن تحركت ضد "بواز"‬

199
00:16:41,889 --> 00:16:44,517
‫من دون إذننا، فلن نهاجمك فحسب،‬

200
00:16:44,600 --> 00:16:47,394
‫بل سنبحث عن عصابة مختلفة للتعامل معها.‬

201
00:16:50,523 --> 00:16:54,985
‫إن كان "إيبيفانيو" لا يزال حيًا،‬
‫لطلب منك أن تهدئي.‬

202
00:16:56,362 --> 00:16:58,114
‫ولا تشغلي بالك بالعمل.‬

203
00:16:59,448 --> 00:17:02,368
‫بل استمتعي بثمار أنوثتك.‬

204
00:17:06,747 --> 00:17:07,790
‫نخب الأنوثة.‬

205
00:17:08,707 --> 00:17:10,292
‫- نخب الأنوثة.‬
‫- نخب ذلك.‬

206
00:17:33,232 --> 00:17:37,153
‫أتعرفين يا "تيريسيتا"؟‬
‫أحيانًا أفتقد "المكسيك".‬

207
00:17:40,531 --> 00:17:41,532
‫ها هو "أوليغ".‬

208
00:17:47,204 --> 00:17:48,205
‫أين "دي لا بيينا"؟‬

209
00:17:48,289 --> 00:17:49,790
‫في خلوته الداخلية.‬

210
00:17:50,624 --> 00:17:53,210
‫يمتلك هذا الملهى بالإضافة إلى نصف "مالطا".‬

211
00:17:53,586 --> 00:17:55,171
‫هو من يقرر.‬

212
00:17:55,254 --> 00:17:56,255
‫هل ستنضم إلينا؟‬

213
00:17:56,547 --> 00:17:58,174
‫أوفيت بوعدي بشأن "روكو".‬

214
00:17:58,257 --> 00:18:02,052
‫مصير اجتماع الليلة بالكامل بين يديك.‬

215
00:18:04,513 --> 00:18:05,514
‫ما هذه؟‬

216
00:18:06,557 --> 00:18:09,727
‫"روكو" مولع بالانطباعات الأولى. سترين.‬

217
00:18:18,527 --> 00:18:23,532
‫مرحبًا يا "تيريزا". أهلًا بك في عالمي.‬

218
00:18:24,992 --> 00:18:26,994
‫أتروقك أغنيتك يا "تيريزا"؟‬

219
00:18:27,703 --> 00:18:30,331
‫اخترتها خصيصًا من أجلك.‬

220
00:18:30,581 --> 00:18:33,334
‫إنها تدور عن "موسى" الصغير المسكين.‬

221
00:18:33,500 --> 00:18:38,672
‫مُهدد الحياة،‬
‫وأنقذه أعداؤه من بين براثن الموت.‬

222
00:18:39,673 --> 00:18:44,136
‫ونشأ بين مضطهديه‬
‫كي يجلب الدمار لهم في النهاية.‬

223
00:18:45,679 --> 00:18:48,097
‫أتبدو تلك التفاصيل مألوفة لك؟‬

224
00:18:49,600 --> 00:18:52,686
‫اكتشفت الكثير عنك يا "تيريزا".‬

225
00:18:53,437 --> 00:18:57,732
‫ويتملّكني الفضول لمعرفة مدى ثقتك‬
‫بشأن ما قد أكون قد اكتشفته.‬

226
00:18:58,234 --> 00:18:59,235
‫آخر فرصة.‬

227
00:19:06,991 --> 00:19:13,457
‫وها هي تظهر من وسط العتمة مثل قصيدة.‬

228
00:19:22,216 --> 00:19:24,969
‫عيّنت من يتبعني. ما هذا؟‬

229
00:19:25,344 --> 00:19:28,013
‫- أنت.‬
‫- مهلًا.‬

230
00:19:28,264 --> 00:19:31,141
‫لم يسبق أن رأيت وجهًا جميلًا‬
‫يوقف رصاصة من قبل.‬

231
00:19:31,225 --> 00:19:32,226
‫كفى.‬

232
00:19:34,478 --> 00:19:35,938
‫أنت تخيف "إيفيت".‬

233
00:19:37,022 --> 00:19:39,608
‫أنت تحرج نفسك أيها البدين.‬

234
00:19:39,692 --> 00:19:41,944
‫أجل، لقد أثبت مدى شجاعتك،‬

235
00:19:42,027 --> 00:19:44,863
‫والآن اخفض مسدسك قبل أن ألتهمك.‬

236
00:19:47,032 --> 00:19:48,242
‫لا بأس يا "بوتا".‬

237
00:19:49,868 --> 00:19:53,038
‫"لا بأس يا (بوتا)."‬

238
00:19:55,332 --> 00:19:57,751
‫يروقني ذلك. كم تريدين؟‬

239
00:19:58,127 --> 00:20:01,130
‫سأدفع لك مليون دولار لاستعارته لليلة.‬

240
00:20:02,006 --> 00:20:04,174
‫لنذهب. هذا إهدار للوقت.‬

241
00:20:04,258 --> 00:20:07,303
‫إن خرجت من ذلك الباب يا "تيريزا"،‬
‫فلن تريني مجددًا.‬

242
00:20:07,845 --> 00:20:09,138
‫أعطني سببًا كي أبقى.‬

243
00:20:09,972 --> 00:20:12,766
‫بخلاف معظم الرجال في مجال عملي،‬

244
00:20:14,184 --> 00:20:16,437
‫أفضّل التعامل مع النساء.‬

245
00:20:17,104 --> 00:20:22,067
‫إنهن أكثر جدارة بالثقة،‬
‫وأكثر تعاطفًا وإخلاصًا.‬

246
00:20:22,901 --> 00:20:27,906
‫وبتلقّيهن لتدريب مناسب،‬
‫يمكنهن أن يصبحن مساويات للرجال في القوة.‬

247
00:20:28,282 --> 00:20:31,702
‫ولكن عندما تحاول امرأة التشبّه بالرجال،‬

248
00:20:31,994 --> 00:20:33,704
‫تصبح بلا فائدة تمامًا.‬

249
00:20:34,079 --> 00:20:37,374
‫عندما تقدّم مصلحة العمل على الحب.‬

250
00:20:37,458 --> 00:20:39,960
‫وعندما تلجأ إلى الخيانة.‬

251
00:20:40,878 --> 00:20:42,421
‫معلوماتك خاطئة.‬

252
00:20:43,255 --> 00:20:46,800
‫لم أخن أحدًا، ولا حتى "كاميلا فارغاس".‬

253
00:20:47,176 --> 00:20:48,761
‫أخبريني لما يجب أن تبقي.‬

254
00:20:48,844 --> 00:20:50,637
‫تتعامل في العملات المشفرة.‬

255
00:20:50,721 --> 00:20:53,432
‫"بيتكوين"، و"مونيرو"، و"إيثيريوم".‬

256
00:20:53,515 --> 00:20:55,642
‫الخيار لك. جميعها لا يمكن تعقّبها.‬

257
00:20:56,560 --> 00:21:00,230
‫ومقابل كل حيلي السحرية،‬
‫أتقاضى نسبة 5 بالمئة.‬

258
00:21:00,314 --> 00:21:02,941
‫تقاضيت من السعوديين 3 بالمئة‬
‫على العملية نفسها العام الماضي.‬

259
00:21:03,025 --> 00:21:06,779
‫أحدهم كان يثرثر كثيرًا.‬

260
00:21:07,654 --> 00:21:10,282
‫- ليس للمتسول أن يختار.‬
‫- سأحتاج إلى إثبات.‬

261
00:21:10,366 --> 00:21:11,992
‫- بالطبع.‬
‫- بـ4 بالمئة.‬

262
00:21:12,076 --> 00:21:13,243
‫بل 5.‬

263
00:21:13,327 --> 00:21:16,538
‫قبل 6 أشهر، كانت حصتي السوقية‬
‫في التوزيع الأوروبي صفرًا.‬

264
00:21:17,247 --> 00:21:19,083
‫اليوم، أبيع 30 كيلوغرامًا أسبوعيًا.‬

265
00:21:20,459 --> 00:21:23,212
‫أتريد الانتظار حتى أضاعفها لتتفاوض معي؟‬

266
00:21:23,962 --> 00:21:25,339
‫4 بالمئة إذًا.‬

267
00:21:25,631 --> 00:21:29,718
‫لكنني أيضًا أعرف أن مشكلتك‬
‫مع شحنتك القادمة من "بوليفيا"‬

268
00:21:30,177 --> 00:21:33,389
‫قد تجعل كل هذه المساومة بلا طائل.‬

269
00:21:33,972 --> 00:21:35,891
‫سيحصل "أوليغ" على شحنته.‬

270
00:21:36,767 --> 00:21:39,186
‫وسيحصل مصرفك على أرصدتي.‬

271
00:21:39,561 --> 00:21:42,106
‫جيد. أحسنت.‬

272
00:21:42,189 --> 00:21:43,190
‫شكرًا لك.‬

273
00:21:44,400 --> 00:21:46,610
‫مهلًا. لا.‬

274
00:21:47,444 --> 00:21:49,613
‫لا قبلة وداع، ولا شيء؟‬

275
00:21:50,447 --> 00:21:51,949
‫تعال يا "بوتا"، لنذهب.‬

276
00:21:52,616 --> 00:21:56,161
‫سنلتقي لاحقًا أيها الوغد. سنلتقي لاحقًا.‬

277
00:22:00,749 --> 00:22:03,210
‫ذلك الرجل اللعين مجنون.‬

278
00:22:04,253 --> 00:22:05,963
‫ماذا يعني بأنه توجد مشكلة في الشحنة؟‬

279
00:22:06,046 --> 00:22:09,091
‫لا أدري. عليّ التحدث إلى "جورج"،‬
‫ولكن ليس هنا.‬

280
00:22:20,686 --> 00:22:22,938
‫أريد أن أكون جزءًا من العمل.‬
‫سأفعل ما تريدين.‬

281
00:22:23,564 --> 00:22:27,317
‫لنكن عائلة قبل أن يحاول العالم‬
‫تفريقنا مجددًا.‬

282
00:22:36,577 --> 00:22:39,037
‫الإيطاليون هناك، والروس، والليبيون.‬

283
00:22:39,496 --> 00:22:41,206
‫إنها بمثابة "الدار البيضاء" مع الكوكايين.‬

284
00:22:42,082 --> 00:22:44,460
‫مكان يمكن فيه للمكسيكية ورفيقها‬

285
00:22:44,543 --> 00:22:46,462
‫القيام بعملهما القذر‬
‫من دون أن يلاحظهما أحد.‬

286
00:22:46,545 --> 00:22:48,964
‫لاحظت السلطات طاقمًا صوماليًا‬

287
00:22:49,047 --> 00:22:50,883
‫يرسو في ميناء "فاليتا" الشهر الماضي.‬

288
00:22:53,886 --> 00:22:55,262
‫استخدم الملك "جورج" الصوماليين.‬

289
00:22:56,930 --> 00:22:59,808
‫أرى أن "تيريزا" تشق طريقها عبر "أوروبا".‬

290
00:23:01,351 --> 00:23:05,230
‫علينا إيقافها قبل أن يصل منتجها‬
‫إلى السوق المكسيكية.‬

291
00:23:05,314 --> 00:23:07,900
‫هل أفهم أن اجتماعك مع دون "رينالدو"‬
‫سار على ما يُرام؟‬

292
00:23:09,943 --> 00:23:13,864
‫لا. ما زال يساند "بواز"‬
‫ويريدني أن أكون ربّة منزل.‬

293
00:23:15,115 --> 00:23:17,618
‫لكن ابنة أخيه هي مصدر المتاعب.‬

294
00:23:18,118 --> 00:23:20,829
‫نحتاج إلى إذنهما للتحرك ضد "بواز".‬

295
00:23:21,788 --> 00:23:24,291
‫يسعدني التحدث إلى "رينالدو" بنفسي إن شئت.‬

296
00:23:25,000 --> 00:23:26,168
‫رجلًا لرجل.‬

297
00:23:26,877 --> 00:23:29,546
‫"رينالدو" ليس من شأنك، بل شأني أنا.‬

298
00:23:30,380 --> 00:23:32,216
‫أريدك أن تركّز على "تيريزا".‬

299
00:23:33,300 --> 00:23:35,260
‫انشر جميع رجالك في "فاليتا".‬

300
00:23:36,678 --> 00:23:38,263
‫لا مزيد من المطاردة.‬

301
00:23:39,264 --> 00:23:40,432
‫أريد سفك الدماء.‬

302
00:23:45,020 --> 00:23:48,106
‫"(بالي)"‬

303
00:23:52,361 --> 00:23:56,573
‫مراوغاتك عديمة النفع يا "بلال".‬
‫وتسمّي نفسك قرصانًا؟‬

304
00:23:59,201 --> 00:24:01,995
‫ربما يجدر بنا الانتقال إلى السيوف الضوئية.‬
‫لمنحك فرصة في القتال.‬

305
00:24:04,373 --> 00:24:05,374
‫هذه "تيريزا".‬

306
00:24:06,750 --> 00:24:09,962
‫عليك اللعنة يا "بلال"! هذه يدي المفضلة!‬

307
00:24:11,296 --> 00:24:12,297
‫أنت تغشّ...‬

308
00:24:15,592 --> 00:24:17,803
‫مرحبًا أيتها الصقر المالطي، كيف حالك؟‬

309
00:24:18,011 --> 00:24:19,554
‫من يضايق من؟ أخبريني بكل شيء.‬

310
00:24:19,930 --> 00:24:22,015
‫هل من مشكلة في شحنة الغد يا "جورج"؟‬

311
00:24:22,599 --> 00:24:23,642
‫لا مشكلة.‬

312
00:24:23,725 --> 00:24:26,019
‫نُقل وسيطي في الميناء في آخر لحظة،‬

313
00:24:26,395 --> 00:24:28,063
‫ولكن أتباعي أكّدوا لي‬

314
00:24:28,438 --> 00:24:29,982
‫أن كل شيء سيكون على ما يُرام بحلول الصباح.‬

315
00:24:30,065 --> 00:24:33,318
‫كيف أثق بتابع ليتولى عملًا بهذه الأهمية؟‬

316
00:24:33,402 --> 00:24:36,697
‫لأنه بقدر اتساع نفوذي، لا أملك سوى يدين.‬

317
00:24:36,780 --> 00:24:40,367
‫فن التفويض من متطلبات السلطة يا أميرتي.‬

318
00:24:40,450 --> 00:24:41,660
‫سأتولى الأمر بنفسي.‬

319
00:24:41,952 --> 00:24:44,830
‫دعيني أقول لك إن هذا تصرّف‬
‫غير حكيم يا عزيزتي.‬

320
00:24:44,913 --> 00:24:49,376
‫إنها عمليتي، وشحنتي. سأتخذ أنا القرارات.‬

321
00:24:49,918 --> 00:24:51,461
‫لن أجادلك في ذلك.‬

322
00:24:51,753 --> 00:24:54,006
‫الرجل الجديد في الميناء يُدعى "فالكون".‬

323
00:24:54,089 --> 00:24:57,801
‫إنه من النوع السهل.‬
‫تذكّري ما قالته "سيندي لوبر" فحسب.‬

324
00:24:57,884 --> 00:24:59,344
‫المال يغيّر كل شيء.‬

325
00:24:59,970 --> 00:25:01,263
‫حيّي "تشوي" من أجلي.‬

326
00:25:02,764 --> 00:25:06,268
‫"جورج" محق.‬
‫يجب ألا تلوّثي يديك بهذه الرشوة.‬

327
00:25:07,060 --> 00:25:08,729
‫يمكنني تولّي أمرها بنفسي.‬

328
00:25:09,354 --> 00:25:12,691
‫لا تتعامل مع الأرقام أو تتولى التفاوض.‬
‫هذا عملي.‬

329
00:25:13,108 --> 00:25:15,068
‫من قال أي شيء عن التفاوض؟‬

330
00:25:26,580 --> 00:25:29,666
‫خلال 6 أشهر،‬
‫ضاعفنا ما خرجنا به من "المكسيك".‬

331
00:25:31,126 --> 00:25:32,419
‫لقد فعلنا هذا.‬

332
00:25:32,836 --> 00:25:37,841
‫إن لم ننجح في رشوة موظف الميناء،‬
‫فربما يجدر بنا إحراق كل شيء.‬

333
00:25:39,092 --> 00:25:41,136
‫لم تكن "كاميلا"‬
‫تنجز الأعمال القذرة بنفسها.‬

334
00:25:42,054 --> 00:25:43,055
‫أجل.‬

335
00:25:43,805 --> 00:25:45,265
‫لا أريد أن أسير على نهجها.‬

336
00:25:46,391 --> 00:25:47,976
‫إنها تستهين بالحياة.‬

337
00:25:49,061 --> 00:25:52,189
‫إن سقطت، سنسقط جميعًا يا "تيريسيتا".‬

338
00:25:52,606 --> 00:25:54,024
‫هكذا هي طبيعة الأمور.‬

339
00:25:54,358 --> 00:25:56,276
‫لا أعرف أي طريقة غيرها.‬

340
00:25:57,235 --> 00:25:58,403
‫كنت أعرض عليك المساعدة فحسب.‬

341
00:25:58,737 --> 00:26:01,948
‫حسنًا إذًا. فلنفعل هذا.‬

342
00:26:04,576 --> 00:26:05,577
‫خذيه.‬

343
00:26:18,006 --> 00:26:19,633
‫حسنًا، أغمضي عينيك.‬

344
00:26:21,051 --> 00:26:22,052
‫لقد فعلت.‬

345
00:26:22,761 --> 00:26:25,430
‫لا يا أمي، لم تفعلي. يمكنني رؤيتك.‬

346
00:26:26,348 --> 00:26:27,349
‫حسنًا.‬

347
00:26:38,235 --> 00:26:39,236
‫ما رأيك؟‬

348
00:26:44,991 --> 00:26:46,118
‫تبدين جميلة.‬

349
00:26:54,918 --> 00:26:55,919
‫أمي.‬

350
00:26:56,002 --> 00:26:57,003
‫أجل؟‬

351
00:26:57,796 --> 00:26:59,881
‫- أيمكنني سؤالك عن شيء؟‬
‫- بالطبع.‬

352
00:27:01,675 --> 00:27:03,844
‫عم كنت تتحدثين أنت و"بواز" في الحفلة؟‬

353
00:27:04,010 --> 00:27:06,596
‫ولا تعامليني كطفلة رجاءً.‬

354
00:27:07,305 --> 00:27:08,640
‫يمكنني التعامل مع الموقف.‬

355
00:27:12,894 --> 00:27:17,399
‫أنا والعقيد "كورتيز"‬
‫نعيد ترتيب اتفاقنا مع "بواز".‬

356
00:27:17,941 --> 00:27:19,401
‫نعمل على ترتيب أمورنا.‬

357
00:27:21,153 --> 00:27:22,362
‫هذا العمل،‬

358
00:27:24,114 --> 00:27:25,782
‫والثراء الذي يولّده،‬

359
00:27:27,951 --> 00:27:29,661
‫قد يصبح مسؤوليتك ذات يوم.‬

360
00:27:31,204 --> 00:27:33,457
‫هذا إن لم يسرقه "كورتيز" مني أولًا.‬

361
00:27:34,583 --> 00:27:36,543
‫لا أعرف كيف يمكنك الثقة به بعد كل ما فعله.‬

362
00:27:36,626 --> 00:27:37,627
‫لا أثق به.‬

363
00:27:38,420 --> 00:27:40,422
‫ولكنني أحتاج إليه، من أجل العمل.‬

364
00:27:41,089 --> 00:27:42,841
‫وهو يساعدني في البحث عن "تيريزا".‬

365
00:27:43,425 --> 00:27:45,135
‫آمل أن يعثر عليها قريبًا.‬

366
00:27:45,469 --> 00:27:47,554
‫فأنا أريد مثلك أن تموت تلك الساقطة.‬

367
00:27:47,721 --> 00:27:48,889
‫لا تتحدثي هكذا يا "إيزابيلا".‬

368
00:27:49,473 --> 00:27:53,727
‫بسببها لن يكون أبي حاضرًا عندما أتزوج.‬

369
00:27:53,810 --> 00:27:56,104
‫لطالما حلمت بأن يسير معي عبر الممشى.‬

370
00:27:59,316 --> 00:28:00,567
‫كان سيسعد من أجلك.‬

371
00:28:01,318 --> 00:28:04,404
‫أعرف. أنا أفتقده بشدة.‬

372
00:28:05,614 --> 00:28:08,742
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

373
00:28:22,172 --> 00:28:24,966
‫"ميناء (فاليتا)، (مالطا)"‬

374
00:28:30,055 --> 00:28:32,265
‫قابلنا عند الميناء. أحبك.‬

375
00:28:32,641 --> 00:28:33,975
‫وأنا أحبك أيضًا.‬

376
00:28:40,398 --> 00:28:41,983
‫تأخر وسيط "جورج".‬

377
00:28:44,027 --> 00:28:45,862
‫إن لم نرش موظف الميناء الليلة،‬

378
00:28:45,946 --> 00:28:47,656
‫لن نحصل على الشحنة غدًا.‬

379
00:28:50,659 --> 00:28:52,077
‫الطريق الصعب دومًا.‬

380
00:28:55,121 --> 00:28:57,832
‫لم أسألك من قبل، ولم تخبرني قط.‬

381
00:28:59,000 --> 00:29:00,168
‫ألديك زوجة؟‬

382
00:29:02,212 --> 00:29:03,338
‫عائلة؟‬

383
00:29:05,423 --> 00:29:06,967
‫لست وحدي دومًا.‬

384
00:29:10,470 --> 00:29:11,721
‫أهذا يكفيك؟‬

385
00:29:13,056 --> 00:29:14,432
‫كنت متزوجًا فيما مضى.‬

386
00:29:15,892 --> 00:29:17,269
‫لم يفلح الأمر.‬

387
00:29:17,978 --> 00:29:19,479
‫لم تخبرني أنك كنت متزوجًا.‬

388
00:29:20,480 --> 00:29:22,357
‫هل تخبرينني عن جميع الرجال في حياتك؟‬

389
00:29:23,567 --> 00:29:24,901
‫ماذا عن الأطفال؟‬

390
00:29:26,361 --> 00:29:28,530
‫ألديك أي أطفال في مكان ما؟‬

391
00:29:30,824 --> 00:29:33,743
‫كلّا. تركتها قبل أن يحدث ذلك.‬

392
00:29:34,119 --> 00:29:36,955
‫- لماذا؟‬
‫- لأن الحب ليس للجميع.‬

393
00:29:37,998 --> 00:29:39,124
‫ها هو ذا.‬

394
00:29:55,265 --> 00:29:56,266
‫أأنت "فالكون"؟‬

395
00:29:57,517 --> 00:29:58,602
‫لقد تأخرت.‬

396
00:29:59,769 --> 00:30:02,355
‫خلت أنني مُلاحق. كان عليّ أن أتحقق.‬

397
00:30:02,772 --> 00:30:04,608
‫أخرج يديك من جيبك.‬

398
00:30:14,409 --> 00:30:15,619
‫لا يحمل شيئًا.‬

399
00:30:16,953 --> 00:30:18,288
‫هل أحضرت النقود؟‬

400
00:30:21,166 --> 00:30:22,584
‫ربما تراقبنا الشرطة.‬

401
00:30:24,169 --> 00:30:26,379
‫إن أعطيناه المال، فقد يُقبض علينا.‬

402
00:30:27,213 --> 00:30:29,507
‫إن رحلنا الآن، ستصل الشحنة في موعدها.‬

403
00:30:29,591 --> 00:30:30,634
‫وسنخسر الصفقة.‬

404
00:30:30,717 --> 00:30:32,177
‫ما الذي تودين فعله إذًا؟‬

405
00:30:32,802 --> 00:30:34,679
‫سنرحل الآن ونصحبه معنا.‬

406
00:30:35,931 --> 00:30:36,973
‫سر.‬

407
00:30:37,057 --> 00:30:38,224
‫مهلًا، ماذا يحدث؟ ما هذا؟‬

408
00:30:38,308 --> 00:30:41,061
‫اهربي!‬

409
00:30:43,229 --> 00:30:44,314
‫هل أحضرت الشرطة؟‬

410
00:30:44,397 --> 00:30:45,941
‫- هل أحضرتهم؟‬
‫- لا.‬

411
00:30:46,149 --> 00:30:47,150
‫ارفعوا أيديكم!‬

412
00:30:50,904 --> 00:30:52,989
‫- هل أحضرتهم؟‬
‫- لا! قلت لا!‬

413
00:30:53,531 --> 00:30:57,535
‫ألقوا أسلحتكم أرضًا،‬
‫واخرجوا وأيديكم مرفوعة.‬

414
00:30:57,619 --> 00:30:59,079
‫سأطلق النار مجددًا.‬

415
00:30:59,329 --> 00:31:02,248
‫استقلّي السيارة وانطلقي بأقصى سرعة‬
‫ولا تنظري خلفك، هل فهمت؟‬

416
00:31:02,332 --> 00:31:03,583
‫لن يحدث هذا.‬

417
00:31:05,877 --> 00:31:07,003
‫هذا غير منطقي.‬

418
00:31:07,754 --> 00:31:09,631
‫لو كانت هذه مداهمة،‬
‫لكان هناك جيش من رجال الشرطة.‬

419
00:31:10,423 --> 00:31:11,424
‫تعال هنا.‬

420
00:31:11,883 --> 00:31:12,884
‫ماذا تفعلين؟‬

421
00:31:12,968 --> 00:31:14,135
‫سأكتشف ماذا يريدان.‬

422
00:31:14,219 --> 00:31:15,220
‫ألقيا أسلحتكما.‬

423
00:31:16,137 --> 00:31:18,264
‫هيا! الآن.‬

424
00:31:22,477 --> 00:31:23,478
‫حسنًا.‬

425
00:31:24,813 --> 00:31:26,064
‫حسنًا، على رسلكما.‬

426
00:31:26,356 --> 00:31:27,774
‫لستما هنا للقبض علينا.‬

427
00:31:28,483 --> 00:31:29,484
‫ليس معكما دعم.‬

428
00:31:30,318 --> 00:31:31,486
‫ماذا تريدان؟‬

429
00:31:33,154 --> 00:31:34,656
‫نحن من أجل نصيبنا.‬

430
00:31:34,739 --> 00:31:36,658
‫كنا نتبع العميل "فالكون" منذ نقله.‬

431
00:31:36,866 --> 00:31:38,284
‫وعرفنا أنه ستُعرض عليه رشوة.‬

432
00:31:38,743 --> 00:31:40,370
‫ويقولون إن "المكسيك" فاسدة.‬

433
00:31:41,079 --> 00:31:42,539
‫هذا هو العدل، صحيح؟‬

434
00:31:42,622 --> 00:31:44,082
‫أم تريدون الطريق الصعب؟‬

435
00:31:46,793 --> 00:31:48,420
‫قال إنه يريد أن يُدفع له،‬

436
00:31:48,503 --> 00:31:50,005
‫- فدفعت له.‬
‫- لم يكن هذا صوابًا.‬

437
00:31:50,588 --> 00:31:51,589
‫ما اسمك؟‬

438
00:31:51,673 --> 00:31:52,674
‫"دانييلا".‬

439
00:31:54,259 --> 00:31:55,343
‫"سبيتيري".‬

440
00:31:55,427 --> 00:31:58,763
‫لديك خياران يا "دانييلا".‬
‫إما أن تموتي هنا الليلة،‬

441
00:31:59,055 --> 00:32:01,099
‫أو تعيشي لتساعدينا في شحنتنا في الصباح.‬

442
00:32:08,231 --> 00:32:10,191
‫وقّع الأوراق. دعوهم يمرّون.‬

443
00:32:11,109 --> 00:32:13,403
‫كدت تُقتلين ليلة أمس.‬

444
00:32:14,404 --> 00:32:16,489
‫يمكنني مثلك تمييز الشرطي الفاسد.‬

445
00:32:20,952 --> 00:32:22,328
‫أدخلنا الشحنة.‬

446
00:32:23,663 --> 00:32:26,166
‫والآن لدينا شرطيا ميناء يعملان لصالحنا.‬

447
00:32:26,666 --> 00:32:28,585
‫صار موقفنا أقوى الآن.‬

448
00:32:29,044 --> 00:32:30,336
‫أفلح الأمر هذه المرة.‬

449
00:32:32,172 --> 00:32:33,506
‫ماذا عن المرة القادمة؟‬

450
00:32:34,299 --> 00:32:36,718
‫لا يمكنك بناء إمبراطورية وحدك.‬

451
00:32:43,641 --> 00:32:44,642
‫مرحبًا.‬

452
00:32:44,726 --> 00:32:46,269
‫جنرال، أنا "هامر".‬

453
00:32:46,770 --> 00:32:49,189
‫أعتقد أنني وجدت فتاتنا في "فاليتا".‬

454
00:32:49,647 --> 00:32:50,857
‫كانت شكوكنا في محلها.‬

455
00:32:51,816 --> 00:32:53,443
‫كيف وجدتموها؟‬

456
00:32:54,110 --> 00:32:56,863
‫مشّط رجالي المدينة بصورتها.‬

457
00:32:57,489 --> 00:32:58,948
‫اقترفت خطأً...‬

458
00:33:00,283 --> 00:33:01,451
‫وأي خطأ هذا؟‬

459
00:33:02,327 --> 00:33:04,037
‫شعرت بالوحدة.‬

460
00:33:05,622 --> 00:33:06,998
‫أخبرني عشيقها‬

461
00:33:07,248 --> 00:33:10,835
‫أنها ترتاد المقهى الذي يعمل فيه يوميًا.‬

462
00:33:11,836 --> 00:33:13,588
‫هذا يعني أنها تعيش بقربه.‬

463
00:33:13,963 --> 00:33:15,215
‫الصبر يا "هامر".‬

464
00:33:15,298 --> 00:33:16,925
‫توخّ الحذر عند هجومك.‬

465
00:33:17,509 --> 00:33:20,261
‫تودّ السيدة "فارغاس" تجنّب السلطات.‬

466
00:33:23,223 --> 00:33:24,307
‫هذا سيعلمك‬

467
00:33:24,641 --> 00:33:26,434
‫ألا تعبث في مكان عملك.‬

468
00:33:46,246 --> 00:33:47,247
‫العميل "لويا".‬

469
00:33:47,872 --> 00:33:48,873
‫أيتها الحاكمة.‬

470
00:33:49,207 --> 00:33:50,250
‫تبدين بحال جيدة.‬

471
00:33:50,792 --> 00:33:52,127
‫قمت بعمل جيد في مسألة الطائرات.‬

472
00:33:54,045 --> 00:33:55,463
‫هلا ننتقل إلى العمل؟‬

473
00:33:59,134 --> 00:34:00,260
‫بكل تأكيد.‬

474
00:34:18,778 --> 00:34:21,406
‫سيتطلب الأمر ما هو أكثر من بضع طائرات‬
‫لإعادة تعيينك.‬

475
00:34:21,656 --> 00:34:24,367
‫سلّمتك للتو مداهمة بـ20 كيلوغرامًا‬
‫على طبق من ذهب‬

476
00:34:24,450 --> 00:34:25,869
‫وتقول لي إن هذا لا يكفي.‬

477
00:34:29,330 --> 00:34:32,250
‫أيًا كان من يزودك بهذه المعلومات،‬
‫فهذا ليس آمنًا.‬

478
00:34:33,459 --> 00:34:36,171
‫ربما حان الوقت لتترك هذا الأمر.‬
‫جد شيئًا آخر.‬

479
00:34:38,298 --> 00:34:39,507
‫لا يوجد شيء آخر.‬

480
00:34:46,347 --> 00:34:49,267
‫عندما أتيت إليّ قبل شهرين،‬
‫اعتقدت أنها فكرة مجنونة.‬

481
00:34:50,018 --> 00:34:51,019
‫ماذا؟‬

482
00:34:51,519 --> 00:34:54,355
‫أن تساعد حاكمة مكسيكية‬
‫في الإيقاع بتاجر مخدرات؟‬

483
00:34:55,648 --> 00:34:56,774
‫لهذا السبب انتُخبت.‬

484
00:34:58,151 --> 00:35:00,403
‫تريدين التخلص من "بواز خيمينيز".‬

485
00:35:01,946 --> 00:35:05,033
‫ثمة أناس في ولايتي‬

486
00:35:06,492 --> 00:35:08,161
‫يشكّون في كفاءتي.‬

487
00:35:09,495 --> 00:35:11,289
‫ثمة من يعتقدون بأن المرأة‬

488
00:35:12,290 --> 00:35:14,500
‫ليست جديرة بأن تشغل مكان زوجها.‬

489
00:35:16,586 --> 00:35:20,840
‫سلّم "بواز" إلى رؤسائك وسيُعاد تعيينك.‬

490
00:35:21,716 --> 00:35:23,635
‫وسترتفع أسهمي لدى الناس.‬

491
00:35:24,844 --> 00:35:26,387
‫سيكون هذا في صالح كلينا.‬

492
00:35:29,807 --> 00:35:31,768
‫لم اخترت القدوم إليّ يا "كاميلا"؟‬

493
00:35:32,352 --> 00:35:33,436
‫كانت مجازفة.‬

494
00:35:35,480 --> 00:35:37,273
‫لا ربح دون مجازفة.‬

495
00:35:38,191 --> 00:35:42,111
‫ورغم حقيقة أننا كنا عدوّين،‬

496
00:35:42,695 --> 00:35:44,364
‫أعتقد أنك شريف يا "ألونزو".‬

497
00:35:45,949 --> 00:35:48,785
‫راهنت فحسب على كونك رجلًا عمليًا أيضًا.‬

498
00:35:50,620 --> 00:35:52,247
‫"جنرال (كورتيز)"‬

499
00:35:59,128 --> 00:36:01,129
‫هل أخبرت "كورتيز" بشأن اتفاقنا؟‬

500
00:36:03,216 --> 00:36:06,218
‫يعرف أنني أتواصل‬
‫مع شخص داخل إدارة مكافحة المخدرات.‬

501
00:36:07,220 --> 00:36:09,222
‫وهذا كل ما يحتاج إلى معرفته عن الأمر.‬

502
00:36:10,056 --> 00:36:12,183
‫والآن، نخبك.‬

503
00:36:14,185 --> 00:36:15,770
‫ونخب استعادة شارتك.‬

504
00:36:21,776 --> 00:36:22,777
‫الحاكمة "فارغاس".‬

505
00:36:29,283 --> 00:36:33,329
‫والآن، أريد "بواز" والكولومبيين.‬

506
00:36:40,586 --> 00:36:42,171
‫يُستحسن أن يكون الأمر مهمًا أيها الوغد.‬

507
00:36:42,255 --> 00:36:44,048
‫لديّ قرارات مهمة عليّ اتخاذها.‬

508
00:36:44,132 --> 00:36:46,801
‫خلت أن مسابقة الجمال التي ترعاها‬
‫ستُقام الأسبوع القادم.‬

509
00:36:47,176 --> 00:36:49,220
‫إنها كذلك. أختار الفائزة الليلة.‬

510
00:36:49,470 --> 00:36:52,140
‫لدينا مسألة مهمة علينا مناقشتها يا صديقي.‬

511
00:36:53,391 --> 00:36:54,851
‫أخبر "كاميلا" أن عليها الانتظار.‬

512
00:36:55,268 --> 00:36:56,978
‫لا حاجة إلى إقحام الحاكمة.‬

513
00:36:57,812 --> 00:36:59,897
‫هذه المسألة بيني وبينك.‬

514
00:37:00,440 --> 00:37:02,150
‫بيننا نحن الرجال.‬

515
00:37:02,233 --> 00:37:03,234
‫فهمت.‬

516
00:37:03,318 --> 00:37:04,319
‫جيد.‬

517
00:37:04,819 --> 00:37:06,321
‫سنتحدث لاحقًا.‬

518
00:37:25,923 --> 00:37:27,050
‫لا أفهم. آسفة.‬

519
00:37:31,137 --> 00:37:32,138
‫أختار بطاقة؟‬

520
00:37:41,147 --> 00:37:42,523
‫"الناسك"‬

521
00:38:14,597 --> 00:38:16,140
‫"(بوتا) - مكالمة فائتة"‬

522
00:38:18,935 --> 00:38:20,853
‫"تيريزا"، أين أنت؟‬

523
00:38:22,188 --> 00:38:23,689
‫أختلي بنفسي لبعض الوقت.‬

524
00:38:24,857 --> 00:38:27,652
‫لكن ليس لمجرد أنني وحدي،‬
‫أن تكون أنت كذلك أيضًا.‬

525
00:38:28,528 --> 00:38:30,154
‫أتقولين ما أظنه؟‬

526
00:38:32,115 --> 00:38:33,783
‫استمتع بإجازتك يا "بوتا".‬

527
00:38:34,325 --> 00:38:35,576
‫سأراك قريبًا، اتفقنا؟‬

528
00:38:36,327 --> 00:38:37,412
‫وداعًا.‬

529
00:38:48,798 --> 00:38:49,799
‫لنترك "كولياكان".‬

530
00:38:49,882 --> 00:38:52,301
‫سأسافر بك إلى أي مكان تريدينه.‬
‫أي مكان في العالم.‬

531
00:38:53,302 --> 00:38:54,470
‫أحبك.‬

532
00:38:56,681 --> 00:38:59,684
‫الناسك. ماذا توقعت؟‬

533
00:39:01,144 --> 00:39:02,437
‫إنه الثمن الذي تدفعينه.‬

534
00:39:03,980 --> 00:39:06,441
‫لكنه لن يمنع أعداءك من ملاحقتك.‬

535
00:39:43,728 --> 00:39:45,354
‫اركبي السيارة، الآن!‬

536
00:39:47,523 --> 00:39:48,566
‫الآن يا "تيريزا"!‬

537
00:39:54,655 --> 00:39:55,656
‫انبطحي لأسفل.‬

538
00:40:13,466 --> 00:40:15,468
‫ترجم من قبل: محمد رجب اليماني‬

