1
00:01:06,127 --> 00:01:08,713
‫مرحبًا! ادخل يا صديقي. لقد وصل يا عزيزتي!‬

2
00:01:08,796 --> 00:01:09,880
‫"(تكساس)‬
‫قبل شهر"‬

3
00:01:09,964 --> 00:01:11,090
‫عزيزتي، هذا "تريفور".‬

4
00:01:12,173 --> 00:01:13,175
‫يسعدني لقاؤك يا سيدة "دوغلاس".‬

5
00:01:13,259 --> 00:01:16,095
‫نادني "ديان". يسرّني لقاؤك أخيرًا!‬

6
00:01:16,178 --> 00:01:17,346
‫منذ أن بدأت العمل في المصنع،‬

7
00:01:17,430 --> 00:01:19,515
‫أسمع عنك طوال الوقت.‬

8
00:01:20,140 --> 00:01:21,851
‫وبصراحة، بدأت أشعر بالغيرة.‬

9
00:01:22,685 --> 00:01:25,479
‫في المصنع لا نسمع سوى‬
‫عن مدى كون هذا الرجل محظوظُا بك.‬

10
00:01:26,230 --> 00:01:29,233
‫أنت لطيف. آمل أن تكون قد أحضرت شهيّتك‬
‫مع هذه الورود.‬

11
00:01:29,316 --> 00:01:30,317
‫أجل يا سيدتي.‬

12
00:01:30,401 --> 00:01:31,402
‫تفضل بالدخول.‬

13
00:01:31,944 --> 00:01:35,740
‫إلهنا، نشكرك على هذه الوجبة‬
‫وعلى كل المجتمعين هنا.‬

14
00:01:36,531 --> 00:01:39,035
‫ونسألك أن توفّر القوت‬
‫لأولئك الأقل حظًا منا،‬

15
00:01:39,702 --> 00:01:44,165
‫ونسألك أن تبارك هذا الطعام ووقتنا معًا،‬
‫باسم المسيح.‬

16
00:01:44,665 --> 00:01:45,666
‫آمين.‬

17
00:01:46,876 --> 00:01:47,877
‫كان ذلك جميلًا.‬

18
00:01:49,128 --> 00:01:52,840
‫إذًا يا "تريفور"، أخبرني "مارك"‬
‫أنك كنت تعمل لصالح سمسار بضائع.‬

19
00:01:53,257 --> 00:01:54,258
‫هذا صحيح.‬

20
00:01:54,717 --> 00:01:57,845
‫يبدو ذلك مشوقًا. تداول السلع، كيف تبدو؟‬

21
00:02:06,520 --> 00:02:10,274
‫إنها القتل بعينه.‬
‫السوق غير مستقر، والمنافسة حامية.‬

22
00:02:10,858 --> 00:02:11,984
‫يبدو كالتصنيع.‬

23
00:02:12,943 --> 00:02:14,779
‫في النهاية يتعلق الأمر‬
‫بالعرض والطلب، صحيح؟‬

24
00:02:14,945 --> 00:02:15,946
‫هذا صحيح.‬

25
00:02:16,530 --> 00:02:18,282
‫أخبرنا عن عائلتك. أي أشقاء؟‬

26
00:02:18,741 --> 00:02:21,368
‫كانت لديّ أخت صغيرة،‬
‫ولكنها توفيت ونحن صغار.‬

27
00:02:22,620 --> 00:02:23,704
‫أنا آسفة جدًا.‬

28
00:02:25,039 --> 00:02:27,374
‫ماذا عن والديك؟ أما زالا حيين؟‬

29
00:02:28,542 --> 00:02:29,543
‫أنا فقط الموجود.‬

30
00:02:30,836 --> 00:02:34,673
‫يجب أن تعرف أن جميع الجالسين‬
‫على هذه المائدة يُعتبرون عائلتك.‬

31
00:02:35,883 --> 00:02:40,721
‫فتاتاي، لم لا نري "تريفور"‬
‫كيف نرحّب بالعائلة في هذا المنزل؟‬

32
00:02:40,930 --> 00:02:43,015
‫- سأفعلها!‬
‫- حسنًا. شكرًا يا "سوزي".‬

33
00:02:45,100 --> 00:02:47,478
‫"هذا الضوء الصغير خاصتي‬

34
00:02:47,686 --> 00:02:49,814
‫سأجعله يشع‬

35
00:02:50,272 --> 00:02:52,233
‫هذا الضوء الصغير خاصتي‬

36
00:02:52,733 --> 00:02:54,527
‫سأجعله يشع‬

37
00:02:54,735 --> 00:02:58,781
‫يشع"‬

38
00:03:00,157 --> 00:03:04,495
‫"(مالطا)"‬

39
00:03:05,996 --> 00:03:08,624
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- ليس الآن. أين هم؟‬

40
00:03:09,166 --> 00:03:10,209
‫لا أدري. لا يمكنني رؤيتهم.‬

41
00:03:11,001 --> 00:03:12,002
‫ربما ضللناهم إذًا.‬

42
00:03:18,634 --> 00:03:19,718
‫أظن أنه لا.‬

43
00:03:26,559 --> 00:03:27,518
‫انتبه.‬

44
00:03:33,816 --> 00:03:35,568
‫تبًا. "تيريزا"، انخفضي!‬

45
00:03:51,709 --> 00:03:52,710
‫لا تتوقفي!‬

46
00:03:58,215 --> 00:03:59,216
‫"بوتا"!‬

47
00:04:01,760 --> 00:04:03,220
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬

48
00:04:03,637 --> 00:04:04,638
‫لقد عثروا علينا.‬

49
00:04:04,722 --> 00:04:06,682
‫أين أنت؟ سآتي إليك.‬

50
00:04:06,849 --> 00:04:08,601
‫- لا! لا يوجد وقت.‬
‫- تشبّثي!‬

51
00:04:09,018 --> 00:04:10,019
‫من هذا؟‬

52
00:04:10,102 --> 00:04:12,187
‫لا يمكنني الشرح الآن.‬
‫قابلني في المنزل الآمن، اتفقنا؟‬

53
00:04:12,521 --> 00:04:13,522
‫"تيريسيتا".‬

54
00:04:15,149 --> 00:04:16,150
‫كوني حذرةً.‬

55
00:04:16,233 --> 00:04:17,234
‫سأراك هناك.‬

56
00:04:21,238 --> 00:04:22,239
‫وداعًا.‬

57
00:04:23,240 --> 00:04:26,827
‫أعطني مسدسك! أسرع!‬

58
00:04:45,262 --> 00:04:46,222
‫تشبّثي!‬

59
00:05:21,173 --> 00:05:22,173
‫أنقذت حياتك للتو.‬

60
00:05:22,298 --> 00:05:24,927
‫أتريد إنقاذ حياتك؟ انعطف يسارًا.‬

61
00:05:44,238 --> 00:05:47,408
‫"ميتم (كاسا بارا لوس نينيوس)‬
‫(كولياكان)، (المكسيك)"‬

62
00:05:51,161 --> 00:05:53,080
‫مذهل جدًا يا حضرة الحاكمة.‬

63
00:05:53,872 --> 00:05:56,709
‫عندما نفتتحه ونبدأ سنأوي أكثر من 200 يتيم.‬

64
00:05:58,043 --> 00:06:00,212
‫ثناء جدير بـ"إيبيفانيو".‬

65
00:06:00,546 --> 00:06:04,883
‫أجل، ولكن أتكفي لإسكات من يذمّوننا؟‬

66
00:06:05,467 --> 00:06:09,054
‫إنها خطوة أولى.‬
‫الثانية هي القبض على قاتلة "إيبيفانيو".‬

67
00:06:09,346 --> 00:06:13,934
‫رصدناها في "مالطا".‬
‫رجالي يضيّقون الخناق عليها بينما نتحدث.‬

68
00:06:14,560 --> 00:06:18,272
‫جيد. الليلة ستتنفس تلك الكلبة‬
‫أنفاسها الأخيرة،‬

69
00:06:19,023 --> 00:06:21,734
‫وغدًا سنحتفل بافتتاح الميتم.‬

70
00:06:22,735 --> 00:06:26,113
‫أجل، أقترح أن ننتظر التأكيد قبل أن نحتفل.‬

71
00:06:26,363 --> 00:06:29,783
‫لن ننتظر شيئًا.‬
‫إن كانت في "مالطا"، فقد تم الأمر بالفعل.‬

72
00:06:52,389 --> 00:06:53,390
‫كيف عثرت عليّ؟‬

73
00:06:53,807 --> 00:06:54,892
‫أتمانعين بتصويب ذلك باتجاه آخر؟‬

74
00:06:54,975 --> 00:06:56,185
‫أجب على السؤال.‬

75
00:06:58,103 --> 00:07:00,773
‫يوجد عقد على امرأة يسمّونها "الأميرة".‬

76
00:07:00,981 --> 00:07:04,276
‫بحثت ووجدت أن هذه الأميرة‬
‫تبيع الكوكايين البوليفي،‬

77
00:07:04,526 --> 00:07:06,695
‫فتبعت القتلة أملًا بتقديم المساعدة.‬

78
00:07:06,779 --> 00:07:08,197
‫- هراء.‬
‫- إنها الحقيقة.‬

79
00:07:08,280 --> 00:07:09,281
‫لم قد تفعل ذلك؟‬

80
00:07:10,657 --> 00:07:13,786
‫آخر مرة تقابلنا فيها، عرضت عليّ شراكة.‬

81
00:07:13,952 --> 00:07:15,204
‫وأنت حاولت قتلي.‬

82
00:07:16,663 --> 00:07:18,832
‫لو أردت قتلك، لكنت ميتة. تعلمين ذلك.‬

83
00:07:21,043 --> 00:07:22,419
‫أتعمل لصالح "كاميلا"؟‬

84
00:07:23,295 --> 00:07:24,296
‫افترقنا منذ مدة.‬

85
00:07:24,463 --> 00:07:25,464
‫أجب على السؤال.‬

86
00:07:25,672 --> 00:07:27,633
‫كلّا، لا أعمل لصالح "كاميلا".‬

87
00:07:29,676 --> 00:07:31,720
‫أعرف أن لديك مسدسًا آخر. أعطني إياه.‬

88
00:07:34,139 --> 00:07:36,475
‫"يستند إلى رواية‬
‫من تأليف (أرتورو بيريز ريفرتي)"‬

89
00:07:41,063 --> 00:07:42,064
‫اخرج من السيارة.‬

90
00:07:43,315 --> 00:07:44,316
‫ماذا تفعلين؟‬

91
00:07:44,399 --> 00:07:45,651
‫ببطء. اخرج.‬

92
00:07:53,075 --> 00:07:54,326
‫افتح صندوق السيارة.‬

93
00:08:04,753 --> 00:08:05,754
‫هذه ليست من أجلك.‬

94
00:08:06,964 --> 00:08:07,965
‫لمن إذًا؟‬

95
00:08:08,048 --> 00:08:10,425
‫ارتأيت أنني سأضطر إلى إخضاع "بوتا"‬
‫لأتمكن من التحدث إليك.‬

96
00:08:11,468 --> 00:08:12,469
‫خذ رباطًا بلاستيكيًا.‬

97
00:08:17,391 --> 00:08:18,559
‫قيّد نفسك.‬

98
00:08:20,310 --> 00:08:21,353
‫"تيريزا"...‬

99
00:08:28,527 --> 00:08:29,528
‫ادخل الصندوق.‬

100
00:08:30,529 --> 00:08:32,364
‫هذا ليس تصرفًا ذكيًا. ثمة أناس يلاحقونك...‬

101
00:08:51,091 --> 00:08:52,801
‫هيا! اقتله أيها الوغد!‬

102
00:08:56,346 --> 00:08:57,347
‫جنرال.‬

103
00:08:57,890 --> 00:08:59,475
‫هكذا يبدو البطل.‬

104
00:09:00,767 --> 00:09:02,936
‫لطالما أعجبت بشجاعة مصارع الثيران.‬

105
00:09:03,187 --> 00:09:06,607
‫مصارع ثيران؟ أتحدّث عن الثور.‬

106
00:09:06,690 --> 00:09:07,941
‫اسمه "سيكاريو".‬

107
00:09:08,192 --> 00:09:11,862
‫قتل 3 مصارعين هذا الشهر.‬
‫جعلني أربح الكثير من المال.‬

108
00:09:13,489 --> 00:09:16,867
‫إذًا، ما الذي تريد التحدث‬
‫عنه "من دون (كاميلا)"؟‬

109
00:09:18,118 --> 00:09:20,662
‫الهروين. لديّ مورد في "تاموليباس".‬

110
00:09:21,413 --> 00:09:23,790
‫انظر حولك يا جنرال. هذه حلبة الثيران.‬

111
00:09:24,416 --> 00:09:26,168
‫لا أريد العبث ببيع المخدرات‬

112
00:09:26,251 --> 00:09:29,087
‫بينما أمسح مؤخرتي‬
‫بنقود من فئة الـ100 دولار.‬

113
00:09:29,421 --> 00:09:32,049
‫أجل، ولكن ليس قبل أن تأخذ "كاميلا" حصّتها.‬

114
00:09:32,466 --> 00:09:34,676
‫سيزوّدنا موردي بكل الهروين الذي نريده.‬

115
00:09:35,010 --> 00:09:36,929
‫وسنرسله شمالًا‬
‫عبر شحناتنا المجدولة المعتادة.‬

116
00:09:37,304 --> 00:09:40,307
‫لا أدري. بقدر ما أكره‬
‫إعطاء تلك السافلة حصّة،‬

117
00:09:40,557 --> 00:09:42,558
‫إلا أننا عائلة واحدة عمليًا.‬

118
00:09:42,643 --> 00:09:44,102
‫أكنت تعلم أن "عائلتك"‬

119
00:09:44,186 --> 00:09:46,522
‫عقدت اجتماعًا خاصًا مع الكولومبيين أمس؟‬

120
00:09:49,942 --> 00:09:52,945
‫لم يذكروا ذلك ولا هي كذلك.‬

121
00:09:53,570 --> 00:09:55,197
‫أتظن أنها تحاول التحرك ضدي؟‬

122
00:09:55,822 --> 00:09:58,992
‫"كاميلا" أشبه بقطة مشرّدة،‬
‫وتعرف القول الشهير.‬

123
00:09:59,159 --> 00:10:00,786
‫"قطة قديمة، جرذ جديد."‬

124
00:10:00,869 --> 00:10:02,663
‫لهذا علينا التحرك بأنفسنا.‬

125
00:10:03,288 --> 00:10:04,665
‫عندما تنجح تجارة الهروين خاصتنا،‬

126
00:10:04,748 --> 00:10:06,333
‫لن نحتاج إليها أو إلى "رينالدو".‬

127
00:10:15,968 --> 00:10:17,719
‫يبدو هذا جيدًا.‬

128
00:10:34,361 --> 00:10:35,362
‫أهذا...‬

129
00:10:37,531 --> 00:10:38,574
‫"بابليتو".‬

130
00:10:39,491 --> 00:10:41,201
‫قدّمه لي أبي في عيد ميلادي الـ5.‬

131
00:10:42,411 --> 00:10:43,996
‫كيف تذكرت كيف يبدو؟‬

132
00:10:44,830 --> 00:10:46,123
‫أنا من اخترته.‬

133
00:10:47,874 --> 00:10:49,251
‫كنت أحب ذلك الدب.‬

134
00:10:50,502 --> 00:10:52,671
‫نمت معه كل ليلة حتى بلغت الـ12.‬

135
00:10:53,880 --> 00:10:56,925
‫ربما يمكنه الآن‬
‫مساعدة هؤلاء الأطفال المساكين على النوم،‬

136
00:10:57,301 --> 00:10:58,510
‫لعلهم يشعرون بالأمن.‬

137
00:11:02,222 --> 00:11:03,223
‫ماذا؟‬

138
00:11:03,682 --> 00:11:07,477
‫ثمة أمر مختلف فيك.‬
‫كأنك تتألقين أو ما شابه.‬

139
00:11:07,853 --> 00:11:09,605
‫أنا متحمسة بشأن الافتتاح فقط.‬

140
00:11:10,397 --> 00:11:12,232
‫لا، ليس ذلك.‬

141
00:11:12,858 --> 00:11:14,192
‫- أخبريني.‬
‫- ليس أمرًا ذا بال.‬

142
00:11:16,612 --> 00:11:17,613
‫عثرت عليها.‬

143
00:11:18,155 --> 00:11:19,489
‫وجدت "تيريزا".‬

144
00:11:20,907 --> 00:11:21,908
‫"إيزابيلا".‬

145
00:11:21,992 --> 00:11:23,076
‫متى سيحدث الأمر؟‬

146
00:11:23,702 --> 00:11:25,454
‫متى ستنال ما تستحقه؟‬

147
00:11:26,580 --> 00:11:29,082
‫أخبريني. لي الحق في أن أعرف.‬

148
00:11:29,625 --> 00:11:30,626
‫اليوم.‬

149
00:11:33,712 --> 00:11:34,713
‫جيد.‬

150
00:11:46,391 --> 00:11:49,936
‫لدينا أخبار عاجلة بخصوص القنبلة‬
‫التي انفجرت هذا الصباح في "فاليتا".‬

151
00:11:50,771 --> 00:11:53,273
‫التقط شهود عيان لقطات للمشتبه بهم‬

152
00:11:53,357 --> 00:11:56,610
‫وهم يهربون في مطاردة سريعة‬
‫أدّت إلى إطلاق النيران.‬

153
00:12:12,376 --> 00:12:14,378
‫هل أنت بخير؟ أين أنت؟‬

154
00:12:14,586 --> 00:12:16,505
‫أنا بخير. وصلت إلى المنزل الآمن لتوّي.‬

155
00:12:16,755 --> 00:12:19,800
‫مررت بالشقة لأخذ أغراضنا. كيف هربت؟‬

156
00:12:19,883 --> 00:12:20,884
‫"جيمس".‬

157
00:12:21,259 --> 00:12:22,260
‫ماذا؟‬

158
00:12:22,386 --> 00:12:23,595
‫إنه هنا. لقد ساعدني.‬

159
00:12:24,388 --> 00:12:25,680
‫أيعمل لصالح "كاميلا"؟‬

160
00:12:25,764 --> 00:12:27,474
‫لا أدري. الأمر غير منطقي.‬

161
00:12:27,974 --> 00:12:28,975
‫أين هو الآن؟‬

162
00:12:29,351 --> 00:12:30,352
‫في صندوق السيارة.‬

163
00:12:30,769 --> 00:12:33,688
‫أحسنت يا فتاة. سأغادر الآن.‬

164
00:12:34,022 --> 00:12:35,690
‫انتبهي إليه حتى أصل إليك.‬

165
00:12:35,774 --> 00:12:38,819
‫حسنًا. سأراك قريبًا.‬

166
00:13:12,894 --> 00:13:14,271
‫تراجع أيها الوغد.‬

167
00:13:19,693 --> 00:13:20,777
‫تحرك!‬

168
00:13:30,829 --> 00:13:32,789
‫"العائلة"‬

169
00:13:33,123 --> 00:13:34,249
‫لديك عائلة جميلة.‬

170
00:13:35,250 --> 00:13:37,752
‫أنا رجل في نعمة بالتأكيد.‬

171
00:13:39,754 --> 00:13:42,674
‫بالحديث عن الأمر، كنت هبة حقيقية من السماء‬
‫بالنسبة إلى الشركة.‬

172
00:13:43,049 --> 00:13:44,050
‫أؤدي وظيفتي فحسب.‬

173
00:13:44,134 --> 00:13:46,595
‫هراء. كنت أراقبك.‬

174
00:13:47,179 --> 00:13:50,265
‫أتعرف، "هارولد" على وشك أن يتقاعد.‬

175
00:13:51,057 --> 00:13:52,517
‫وعيني عليك لتحل محله.‬

176
00:13:52,851 --> 00:13:54,019
‫ماذا؟ لا.‬

177
00:13:54,394 --> 00:13:55,854
‫لا بد أنه يوجد من هم أكفأ مني.‬

178
00:13:56,062 --> 00:13:58,064
‫أنا أؤمن بقدراتك يا "تريفور".‬

179
00:13:58,899 --> 00:14:01,985
‫علاوةً على أننا عائلة الآن، صحيح؟‬

180
00:14:03,403 --> 00:14:04,404
‫- أبي!‬
‫- مرحبًا!‬

181
00:14:05,071 --> 00:14:06,072
‫هل حان وقت النوم بالفعل؟‬

182
00:14:07,491 --> 00:14:08,700
‫- هيا، لنذهب...‬
‫- أيمكن أن تقرأ لنا قصة؟‬

183
00:14:08,783 --> 00:14:10,785
‫بالطبع! لحظة واحدة.‬

184
00:14:14,414 --> 00:14:15,415
‫أجل؟‬

185
00:14:15,499 --> 00:14:16,625
‫كيف حالنا في "تكساس"؟‬

186
00:14:17,083 --> 00:14:18,084
‫لقد أخطأنا.‬

187
00:14:18,627 --> 00:14:20,420
‫لا يمكن أن هذا الرجل هو من سطا على شحنتنا.‬

188
00:14:21,004 --> 00:14:22,005
‫هل أنت متأكد؟‬

189
00:14:22,214 --> 00:14:24,716
‫فتّشت كل شبر بالمكتب، وأنا في منزله الآن.‬

190
00:14:25,008 --> 00:14:28,678
‫لا يمكنني العثور على شيء واحد‬
‫يربطه بالأمر. الأمر غير منطقي.‬

191
00:14:29,304 --> 00:14:32,140
‫لم نجازف؟ أنجز الأمر. الليلة.‬

192
00:14:32,265 --> 00:14:34,351
‫أسمعت ما قلته؟ لم أجد شيئًا.‬

193
00:14:34,726 --> 00:14:36,478
‫لعله بارع في إخفاء آثاره.‬

194
00:14:36,561 --> 00:14:38,271
‫بكل الأحوال، علينا التقليل من المخاطر.‬

195
00:14:38,355 --> 00:14:41,691
‫وإلا فقد يضيع كل ما بنيناه‬
‫خلال الـ4 أشهر الماضية.‬

196
00:14:42,317 --> 00:14:44,819
‫أعرف، ولكن هذا لا يبدو صحيحًا.‬

197
00:14:44,903 --> 00:14:46,029
‫ليس للمشاعر علاقة بالأمر.‬

198
00:14:46,321 --> 00:14:50,075
‫إن كنت تريد إدارة تجارتك الخاصة،‬
‫فأنجز الأمر. الليلة.‬

199
00:14:53,328 --> 00:14:54,496
‫طابت ليلتك يا "تريفور".‬

200
00:15:51,595 --> 00:15:54,014
‫من دون أي دوافع واضحة للهجوم،‬

201
00:15:54,347 --> 00:15:56,683
‫تطلب الشرطة من الجمهور‬
‫المساعدة بالتعرف على هذه المرأة.‬

202
00:15:56,766 --> 00:15:57,767
‫"أخبار العالم اليوم‬
‫تفجير حانة في (فاليتا)"‬

203
00:15:58,018 --> 00:16:00,520
‫إنها مشتبه بها ويعتقد أن لها علاقة‬

204
00:16:00,604 --> 00:16:04,649
‫بالمطاردة السريعة والمعركة بالسلاح‬
‫التي أعقبت الهجوم على المقهى.‬

205
00:16:05,108 --> 00:16:08,278
‫إن كان لديكم أي معلومات عن هويتها،‬
‫يُرجى الاتصال...‬

206
00:16:25,337 --> 00:16:27,464
‫سأسألك لمرة أخيرة.‬

207
00:16:27,547 --> 00:16:30,800
‫أين "تيريزا"؟‬

208
00:16:31,384 --> 00:16:33,094
‫في مؤخرة أمك!‬

209
00:16:47,275 --> 00:16:48,985
‫لا مزيد من الألعاب!‬

210
00:16:49,069 --> 00:16:54,074
‫قل لها أن تقابلك عند العبّارة في "غوزو".‬

211
00:16:54,157 --> 00:16:56,242
‫ستعرف أنه فخ أيها الوغد.‬

212
00:16:56,326 --> 00:16:58,036
‫ستقنعها بالعكس!‬

213
00:16:58,453 --> 00:16:59,454
‫أتفهم؟‬

214
00:17:03,208 --> 00:17:04,209
‫"بوتا"؟‬

215
00:17:04,876 --> 00:17:05,877
‫"تيريزا".‬

216
00:17:06,336 --> 00:17:07,545
‫أين أنت يا "بوتا"؟‬

217
00:17:08,463 --> 00:17:09,547
‫كانوا يتبعونني.‬

218
00:17:10,674 --> 00:17:13,468
‫كان عليّ العودة وتضليلهم.‬

219
00:17:15,011 --> 00:17:17,138
‫الشرطة أم رجال "كاميلا"؟‬

220
00:17:18,181 --> 00:17:19,182
‫رجال "كاميلا".‬

221
00:17:23,353 --> 00:17:25,438
‫علينا مغادرة الجزيرة الليلة.‬

222
00:17:25,981 --> 00:17:28,024
‫يمكننا ركوب العبّارة إلى "غوزو".‬

223
00:17:29,192 --> 00:17:33,363
‫ستفتّش الشرطة الموانئ.‬
‫ربما من الأفضل أن نتوارى عن الأنظار.‬

224
00:17:33,697 --> 00:17:35,824
‫كلّا، أصغي إليّ.‬

225
00:17:36,241 --> 00:17:37,701
‫تحققت من الموانئ.‬

226
00:17:39,077 --> 00:17:40,412
‫إنها آمنة.‬

227
00:17:46,710 --> 00:17:47,711
‫هل أنت متأكد؟‬

228
00:17:48,712 --> 00:17:50,755
‫لن نحظى بفرصة أخرى.‬

229
00:17:52,841 --> 00:17:55,510
‫إما الآن أو لا إلى الأبد.‬

230
00:18:00,932 --> 00:18:02,017
‫حسنًا.‬

231
00:18:03,601 --> 00:18:04,602
‫سأراك هناك.‬

232
00:18:05,854 --> 00:18:08,772
‫أجل. توخّي الحذر.‬

233
00:18:09,065 --> 00:18:10,066
‫وأنت أيضًا.‬

234
00:18:11,693 --> 00:18:12,986
‫ها أنت ذا أيها الوغد.‬

235
00:18:42,015 --> 00:18:43,475
‫فتّش كل شيء.‬

236
00:19:42,200 --> 00:19:43,576
‫اذهب يسارًا.‬

237
00:20:28,413 --> 00:20:29,414
‫هيا.‬

238
00:21:15,585 --> 00:21:18,463
‫أيًا كان ما يدفعونه لك، فسأضاعفه.‬

239
00:21:19,339 --> 00:21:22,091
‫أنت أسطورة، أتعرفين ذلك؟‬

240
00:21:22,884 --> 00:21:24,219
‫عم تتحدث؟‬

241
00:21:24,594 --> 00:21:26,763
‫قتلت "إيبيفانيو فارغاس".‬

242
00:21:28,681 --> 00:21:29,849
‫استحق ذلك.‬

243
00:21:31,226 --> 00:21:32,685
‫كان وغدًا حقيرًا.‬

244
00:21:33,186 --> 00:21:34,312
‫كان أسدًا...‬

245
00:21:34,979 --> 00:21:36,522
‫وكنت أنت نكرةً‬

246
00:21:37,148 --> 00:21:38,524
‫إلى أن قتلته.‬

247
00:21:38,816 --> 00:21:39,817
‫والآن...‬

248
00:21:40,902 --> 00:21:42,195
‫سأقتلك أنا.‬

249
00:22:06,719 --> 00:22:07,929
‫هل تأذيت؟‬

250
00:22:08,012 --> 00:22:09,013
‫أنا بخير.‬

251
00:22:12,392 --> 00:22:13,393
‫ما هذا؟‬

252
00:22:15,144 --> 00:22:16,145
‫إنه ماسح لموجات الشرطة.‬

253
00:22:17,021 --> 00:22:19,732
‫عثر على سيارة المشتبه بها.‬
‫الوحدة التكتيكية بالطريق.‬

254
00:22:20,566 --> 00:22:21,567
‫ستكون تلك مشكلة.‬

255
00:22:21,818 --> 00:22:22,819
‫تعال معي.‬

256
00:22:39,210 --> 00:22:40,503
‫سيفتّشون المباني تاليًا.‬

257
00:22:40,878 --> 00:22:43,423
‫علينا الخروج من هنا. سأحتاج إلى مسدسي.‬

258
00:22:43,715 --> 00:22:45,300
‫لا مهرب بإطلاق النار.‬

259
00:22:45,383 --> 00:22:46,467
‫اسمعي، كلانا نعرف‬

260
00:22:46,551 --> 00:22:48,803
‫أن فرص نجاتنا أفضل بوجود مسدس في يدي.‬

261
00:22:53,808 --> 00:22:54,892
‫لا توجد سوى طلقة واحدة.‬

262
00:22:54,976 --> 00:22:55,977
‫أحسن التسديد إذًا.‬

263
00:23:05,611 --> 00:23:08,614
‫خلت أنك ستكونين في طريقك‬
‫إلى "بوليفيا" الآن.‬

264
00:23:08,906 --> 00:23:09,907
‫هل شاهدت الأخبار؟‬

265
00:23:10,033 --> 00:23:13,494
‫الجميع شاهدها يا عزيزتي.‬
‫لهذا لا يجب أن تتصلي بي.‬

266
00:23:14,037 --> 00:23:16,914
‫الشرطة في طريقها،‬
‫وأعرف أن لديك أناسًا تدفع لهم.‬

267
00:23:17,248 --> 00:23:19,542
‫إن سقطت، لن تحصل على عمولتك.‬

268
00:23:20,335 --> 00:23:21,961
‫تعرف كم ستخسر من المال.‬

269
00:23:23,713 --> 00:23:24,714
‫أين أنت الآن؟‬

270
00:23:25,256 --> 00:23:26,716
‫منطقة "مارسا" الصناعية.‬

271
00:23:27,050 --> 00:23:29,510
‫حسنًا. سأرى ما يمكنني فعله.‬

272
00:23:32,930 --> 00:23:33,931
‫لنذهب.‬

273
00:23:36,392 --> 00:23:38,478
‫- من كان ذلك؟‬
‫- "روكو دي لا بيينا".‬

274
00:23:38,561 --> 00:23:40,021
‫ثمة مكافأة بـ10 ملايين دولار على رأسك،‬

275
00:23:40,104 --> 00:23:41,355
‫وقد بحت بموقعنا للتوّ.‬

276
00:23:41,439 --> 00:23:42,899
‫لا أريدك أن تحاضرني.‬

277
00:23:43,357 --> 00:23:45,193
‫آخر مرة رأيتك، كنت تطلق النار عليّ.‬

278
00:23:45,777 --> 00:23:48,362
‫حسبما أتذكّر،‬
‫أنت ورجالك من هاجمتموني في محطة القطار.‬

279
00:23:48,446 --> 00:23:51,365
‫كان هروين "إل سانتو" يخصّني‬
‫وأنا كنت الأحق بأخذه.‬

280
00:23:51,449 --> 00:23:52,992
‫كلّا، لقد تركت التجارة.‬

281
00:23:53,242 --> 00:23:55,203
‫حاولت "كاميلا" قتلي، وأنت خنتني.‬

282
00:23:55,286 --> 00:23:57,205
‫لم أخنك. كنت أحميك.‬

283
00:23:57,288 --> 00:23:59,791
‫لم أكن أريد حمايتك، وأنا لا أثق بك.‬

284
00:23:59,874 --> 00:24:02,210
‫لا تثقين بي؟ أنت حية بفضلي.‬

285
00:24:02,293 --> 00:24:04,003
‫كلّا، أنا حية بفضلي.‬

286
00:24:04,087 --> 00:24:05,129
‫أهذا ما تعتقدينه؟‬

287
00:24:05,213 --> 00:24:08,132
‫وضعت جهاز تعقّب في لعبة "توني"‬
‫وأرسلت القتلة خلفي.‬

288
00:24:08,216 --> 00:24:09,217
‫ألا تتذكر ذلك؟‬

289
00:24:09,300 --> 00:24:12,220
‫حاولت جعل "كاميلا" تتركك.‬
‫لهذا لم أكن في الكوخ.‬

290
00:24:12,303 --> 00:24:13,596
‫لم تثق بي لأقتلك.‬

291
00:24:13,679 --> 00:24:14,680
‫لم عليّ أن أصدّقك؟‬

292
00:24:14,764 --> 00:24:17,266
‫منذ أن التقينا، كنت أحاول إبقائك حية،‬

293
00:24:17,934 --> 00:24:20,311
‫وسواءً صدّقت أم لا، ما زلت أحاول ذلك،‬

294
00:24:20,603 --> 00:24:21,604
‫لكن يجب أن تثقي بي.‬

295
00:24:21,687 --> 00:24:23,731
‫أتريدني أن أثق بك؟ لا أعرفك حتى.‬

296
00:24:50,883 --> 00:24:52,426
‫لم تأت "تيريزا" إلى العبّارة.‬

297
00:24:56,764 --> 00:24:57,765
‫تظن نفسك ذكيًا حقًا‬

298
00:24:58,558 --> 00:25:02,311
‫برموزك السرية ومنازلك الآمنة.‬

299
00:25:02,562 --> 00:25:05,231
‫ولكن لست ذكيًا كما تظن.‬

300
00:25:06,858 --> 00:25:09,152
‫كنا نراقبك لأيام‬

301
00:25:09,235 --> 00:25:11,279
‫بانتظار اللحظة المناسبة،‬

302
00:25:11,362 --> 00:25:13,281
‫وأؤكد لك أن اليوم‬

303
00:25:13,364 --> 00:25:14,490
‫هو اليوم المنشود.‬

304
00:25:14,991 --> 00:25:16,701
‫ستسلم "تيريزا" إليّ.‬

305
00:25:17,201 --> 00:25:19,162
‫بطريقة أو بأخرى.‬

306
00:25:19,745 --> 00:25:23,166
‫لا أقول هذا لأنني أظن أنك ضعيف،‬

307
00:25:23,791 --> 00:25:24,959
‫بل لأنني‬

308
00:25:25,042 --> 00:25:26,294
‫قوي.‬

309
00:25:30,423 --> 00:25:32,216
‫رأيت الكثير من الرجال مثلك.‬

310
00:25:32,884 --> 00:25:34,886
‫وقد أخضعتهم جميعًا.‬

311
00:25:35,595 --> 00:25:40,308
‫لا يتعلق الأمر بما إن كنت ستستسلم أم لا.‬

312
00:25:40,766 --> 00:25:42,685
‫بل هي مجرد مسألة وقت.‬

313
00:25:43,811 --> 00:25:46,105
‫إن كنت ستقتلني،‬

314
00:25:46,731 --> 00:25:47,982
‫فافعل ذلك.‬

315
00:25:48,941 --> 00:25:50,985
‫لأنني لن أخبرك بشيء.‬

316
00:26:19,680 --> 00:26:21,515
‫لنبق في الظل. اتبعيني.‬

317
00:26:30,816 --> 00:26:31,817
‫توقفا.‬

318
00:26:49,627 --> 00:26:50,628
‫أظن أن الأمر كان يمكن أن يكون أسوأ...‬

319
00:26:52,046 --> 00:26:53,047
‫سنذهب إلى السجن.‬

320
00:26:53,839 --> 00:26:57,510
‫في "مالطا". يقدّمون الخبز الفرنسي،‬
‫ويعلّمون اليوغا.‬

321
00:26:59,095 --> 00:27:00,179
‫أتمزح؟‬

322
00:27:00,263 --> 00:27:05,309
‫لا، رأيت ذلك على "سي إن إن". أفضل 10 أماكن‬
‫لقضاء عقوبة، وحلت "مالطا" في المرتبة الـ4.‬

323
00:27:07,561 --> 00:27:08,646
‫من حل أولًا؟‬

324
00:27:09,146 --> 00:27:11,899
‫"السويد". السجون هناك أشبه بمتاجر "إيكيا".‬

325
00:27:18,864 --> 00:27:21,784
‫أود أن أثق بك، ولكنني بالكاد أعرفك.‬

326
00:27:22,785 --> 00:27:25,371
‫أعرف كيف تصوّب، وكيف تقاتل.‬

327
00:27:30,501 --> 00:27:31,794
‫ربما هذا هو كل شيء.‬

328
00:27:34,088 --> 00:27:35,631
‫لم يخرج عن الطريق؟‬

329
00:27:36,882 --> 00:27:37,883
‫ماذا يحدث؟‬

330
00:27:39,969 --> 00:27:41,262
‫إلى أين تصحبنا؟‬

331
00:27:59,780 --> 00:28:01,615
‫كسرت إبهامك.‬

332
00:28:01,866 --> 00:28:03,075
‫أحسنت!‬

333
00:28:04,452 --> 00:28:06,120
‫أعرف أن هذا لم يكن سهلًا عليك.‬

334
00:28:07,288 --> 00:28:08,789
‫لأنني أعرفك.‬

335
00:28:08,873 --> 00:28:10,583
‫أعرف من تكون.‬

336
00:28:10,875 --> 00:28:13,711
‫وأعرف ما الذي تعنيه تلك اليد لك.‬

337
00:28:14,128 --> 00:28:15,254
‫أيها القاتل.‬

338
00:28:18,049 --> 00:28:21,635
‫قاتل من دون يده التي يصوّب بها...‬

339
00:28:22,053 --> 00:28:24,013
‫هذا أسوأ من الموت.‬

340
00:29:11,769 --> 00:29:12,770
‫أطفئ المحرك.‬

341
00:29:14,397 --> 00:29:15,398
‫يمكنك تركه.‬

342
00:29:15,606 --> 00:29:17,191
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

343
00:29:17,400 --> 00:29:19,652
‫لا يمكنك مساعدتي. أنا من تريدون.‬

344
00:29:20,444 --> 00:29:22,863
‫أنا "تيريزا ميندوزا". المكافأة عليّ أنا.‬

345
00:29:23,864 --> 00:29:26,075
‫أصغ إليّ فحسب. أتوسّل إليك.‬

346
00:29:32,123 --> 00:29:34,542
‫ماذا تنتظران، الموسيقى؟‬

347
00:29:35,418 --> 00:29:36,627
‫هذا هروب من السجن.‬

348
00:29:39,088 --> 00:29:40,297
‫الملازم يعمل لصالحي.‬

349
00:29:41,090 --> 00:29:43,467
‫آسف أنه لم يطلعك على سرّنا مبكرًا،‬

350
00:29:43,551 --> 00:29:45,678
‫لكنه لم يستطع المخاطرة بإعلام شريكه.‬

351
00:29:45,803 --> 00:29:47,263
‫أقصد شريكه السابق.‬

352
00:29:51,767 --> 00:29:52,768
‫أعجز عن شكرك.‬

353
00:29:53,310 --> 00:29:55,938
‫"تيريزا"، لم تنجي من الخطر بعد.‬

354
00:29:57,565 --> 00:30:01,777
‫حاكمة "سينالوا" عدوّة قوية جدًا‬

355
00:30:02,778 --> 00:30:04,655
‫ذات نفوذ كبير جدًا.‬

356
00:30:22,256 --> 00:30:23,632
‫أجل، إنها هنا.‬

357
00:30:24,592 --> 00:30:25,634
‫ورجالك كذلك.‬

358
00:30:29,096 --> 00:30:30,222
‫المكالمة لك.‬

359
00:30:33,851 --> 00:30:37,146
‫كان يجب أن تعرفي‬
‫أنه لا يوجد مكان على الأرض يحميك مني.‬

360
00:30:38,355 --> 00:30:43,068
‫عندما يفرغ رجالي منك،‬
‫ستندمين على اليوم الذي وُلدت فيه.‬

361
00:30:44,069 --> 00:30:46,489
‫لا أندم سوى على عدم قتلك مع "إيبيفانيو".‬

362
00:30:48,365 --> 00:30:51,202
‫لطالما كانت هذه مشكلتك يا "تيريسيتا".‬

363
00:30:52,244 --> 00:30:54,288
‫لم تعرفي قط بمن تثقين.‬

364
00:30:55,414 --> 00:30:58,501
‫ولم تكن توجد سوى طريقة واحدة‬
‫لإنهاء هذا معك.‬

365
00:31:08,052 --> 00:31:10,012
‫الطلقات التي سمعتها للتوّ‬

366
00:31:10,095 --> 00:31:11,847
‫دُفنت‬

367
00:31:11,931 --> 00:31:14,767
‫في جماجم قتلتك المأجورين.‬

368
00:31:15,976 --> 00:31:18,145
‫"تيريزا" تحت حمايتي الآن.‬

369
00:31:18,521 --> 00:31:19,855
‫"مالطا" جزيرتي.‬

370
00:31:20,272 --> 00:31:25,486
‫والجثث الوحيدة التي ستعود إلى "المكسيك"‬
‫هي جثث من قتلتهم.‬

371
00:31:25,903 --> 00:31:26,904
‫ابتعدي عن جزيرتي.‬

372
00:31:29,907 --> 00:31:32,409
‫إذًا؟ هل تم الأمر؟‬

373
00:31:35,120 --> 00:31:36,831
‫سيرسل "روكو" هدايا تذكارية.‬

374
00:31:38,541 --> 00:31:39,583
‫رؤوس أفضل رجالك.‬

375
00:31:44,129 --> 00:31:45,130
‫لا أفهم.‬

376
00:31:45,548 --> 00:31:50,052
‫لا يفهم أمثال "كاميلا"‬
‫سوى لغة الموت والدمار.‬

377
00:31:51,178 --> 00:31:52,596
‫اتصلت بي بعدك بقليل.‬

378
00:31:52,680 --> 00:31:56,684
‫وقد جاريتها لحمايتك،‬
‫لذا الآن بعدما فعلت ما طلبته مني،‬

379
00:31:57,476 --> 00:32:01,689
‫أعتقد أننا سنعيد التفاوض‬
‫بشأن شروطنا السابقة.‬

380
00:32:02,940 --> 00:32:04,358
‫تريد الـ5 بالمئة خاصتك.‬

381
00:32:04,984 --> 00:32:08,696
‫أعتقد أن 6 بالمئة‬
‫ستكون نسبة عادلة نظرًا إلى الظروف.‬

382
00:32:10,030 --> 00:32:12,283
‫والآن، أيمكننا إتمام الاتفاق؟‬

383
00:32:13,492 --> 00:32:14,660
‫- أجل.‬
‫- جيد.‬

384
00:32:15,369 --> 00:32:16,745
‫ولكن عليّ إيجاد "بوتا" أولًا.‬

385
00:32:18,247 --> 00:32:21,333
‫"ميتم (كاسا بارا لوس نينيوس)"‬

386
00:32:30,551 --> 00:32:32,970
‫أمي، الجميع بانتظار خطابك.‬

387
00:32:34,930 --> 00:32:35,931
‫لا أستطيع.‬

388
00:32:56,660 --> 00:32:58,954
‫كان أبي شخصًا مثيرًا للجدل.‬

389
00:32:59,038 --> 00:33:01,582
‫كان لكل شخص رأي مختلف‬

390
00:33:01,665 --> 00:33:05,252
‫بشأن من كان أو من لم يكنه.‬

391
00:33:06,629 --> 00:33:09,256
‫أريد مشاركتكم من كان بالنسبة إليّ.‬

392
00:33:10,299 --> 00:33:11,717
‫أبي...‬

393
00:33:15,596 --> 00:33:17,514
‫أبي كان بطلي.‬

394
00:33:18,766 --> 00:33:23,354
‫قبل 6 أشهر، قتلته زعيمة عصابة أمام أمي.‬

395
00:33:23,437 --> 00:33:25,814
‫وإن لم نطالب بالعدالة...‬

396
00:33:26,398 --> 00:33:29,193
‫وإن لم ننهض في وجه هؤلاء الوحوش...‬

397
00:33:29,693 --> 00:33:33,072
‫سيكون هذا الميتم مجرد نصب لذكرى فشلنا.‬

398
00:33:34,198 --> 00:33:37,993
‫يمتلئ بصرخات أيتام "سينالوا".‬

399
00:33:48,045 --> 00:33:51,882
‫يعتقد هؤلاء المجرمون‬
‫أن تصرفاتهم ليست لها عواقب.‬

400
00:33:51,966 --> 00:33:54,551
‫وهم يعملون معتقدين أنهم محصّنون‬

401
00:33:54,635 --> 00:33:57,554
‫وأن جرائهم العنيفة ستمرّ دون عقاب.‬

402
00:33:57,763 --> 00:34:01,266
‫ولكن هذا سينتهي هنا! لا مزيد!‬

403
00:34:01,976 --> 00:34:03,435
‫لا مزيد من الدماء.‬

404
00:34:03,519 --> 00:34:04,770
‫لا مزيد من جرائم المخدرات.‬

405
00:34:06,313 --> 00:34:08,190
‫انتهى الأمر.‬

406
00:34:08,273 --> 00:34:14,113
‫لن يهربوا من غضبنا ولا من يد العدالة.‬

407
00:34:14,738 --> 00:34:16,824
‫من أجل دموع ابنتي...‬

408
00:34:17,950 --> 00:34:19,910
‫ومن أجل أطفال "سينالوا".‬

409
00:34:20,828 --> 00:34:22,663
‫أقسم لكم‬

410
00:34:22,746 --> 00:34:25,165
‫بدماء أبيك...‬

411
00:34:25,249 --> 00:34:26,542
‫وأعدكم‬

412
00:34:26,625 --> 00:34:30,671
‫كأم، وكحاكمة لهذه الولاية‬

413
00:34:30,921 --> 00:34:33,966
‫أن هؤلاء المجرمين...‬

414
00:34:35,259 --> 00:34:37,136
‫هؤلاء الوحوش...‬

415
00:34:39,054 --> 00:34:40,472
‫سيدفعون الثمن.‬

416
00:35:11,795 --> 00:35:15,424
‫لا بأس. إنها أنا، "تيريزا". لا بأس.‬

417
00:35:16,592 --> 00:35:17,592
‫"تيريسيتا"!‬

418
00:35:18,342 --> 00:35:19,344
‫لا بأس.‬

419
00:35:19,636 --> 00:35:20,637
‫ظننت أنني فقدتك.‬

420
00:35:22,139 --> 00:35:23,974
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

421
00:35:26,143 --> 00:35:27,351
‫دعني أحضر لك طبيبًا.‬

422
00:35:27,518 --> 00:35:28,520
‫لا.‬

423
00:35:30,313 --> 00:35:31,315
‫لا أطباء.‬

424
00:35:32,815 --> 00:35:33,817
‫تعال إلى هنا.‬

425
00:35:45,286 --> 00:35:48,791
‫أنا آسفة جدًا. لا بأس.‬

426
00:35:57,925 --> 00:35:58,926
‫لا بأس.‬

427
00:36:04,681 --> 00:36:05,682
‫لا بأس.‬

428
00:36:25,410 --> 00:36:26,620
‫جنرال.‬

429
00:36:27,412 --> 00:36:28,747
‫ثمة شيء رائحته شهية.‬

430
00:36:28,831 --> 00:36:32,626
‫يُستحسن أن يكون.‬
‫إنها أغلى شريحة لحم سأتناولها في حياتي.‬

431
00:36:32,918 --> 00:36:33,919
‫بطلي.‬

432
00:36:34,294 --> 00:36:37,798
‫خسر مباراته الأخيرة. لم يتبق سوى تناوله.‬

433
00:36:38,841 --> 00:36:40,676
‫لديّ ما يبهجك.‬

434
00:36:46,765 --> 00:36:47,766
‫ما هذا؟‬

435
00:36:48,851 --> 00:36:51,145
‫دفعة لأول حمولة هروين لنا.‬

436
00:36:53,939 --> 00:36:56,150
‫كل ذلك المال من أجل مجرد شحنة صغيرة؟‬

437
00:36:56,441 --> 00:36:57,442
‫أأنت جاد؟‬

438
00:36:57,693 --> 00:37:01,989
‫وأفضل ما في الأمر أنه لا دفعة قسرية‬
‫إلى "كاميلا"، ولا دفعات إلى "رينالدو".‬

439
00:37:05,409 --> 00:37:06,410
‫نخبك!‬

440
00:37:06,493 --> 00:37:07,744
‫نخب الهروين!‬

441
00:37:11,915 --> 00:37:13,125
‫الآن وقد أصبحنا شريكين...‬

442
00:37:13,625 --> 00:37:14,835
‫لديّ ما أطلبه منك.‬

443
00:37:14,960 --> 00:37:15,961
‫أخبرني.‬

444
00:37:20,048 --> 00:37:21,884
‫أصحيح أنك صنعت شطائر تاكو من "باتمان"؟‬

445
00:37:26,471 --> 00:37:28,015
‫كان مذاقه كالأمعاء تمامًا.‬

446
00:37:30,017 --> 00:37:31,226
‫أنت تمزح.‬

447
00:37:31,518 --> 00:37:32,561
‫أتظن ذلك مضحكًا؟‬

448
00:37:33,687 --> 00:37:37,316
‫انتظر حتى تتذوق وصفة يخنة الذرة‬
‫التي أعددتها لـ"كاميلا".‬

449
00:37:39,693 --> 00:37:40,986
‫سأحضر الكزبرة.‬

450
00:37:41,153 --> 00:37:42,154
‫ها أنت ذا.‬

451
00:37:44,948 --> 00:37:45,949
‫سأراك لاحقًا.‬

452
00:37:46,241 --> 00:37:47,284
‫أراك لاحقًا يا جنرال.‬

453
00:38:09,765 --> 00:38:10,766
‫كيف حاله؟‬

454
00:38:11,808 --> 00:38:12,809
‫إنه نائم الآن.‬

455
00:38:13,936 --> 00:38:14,937
‫هل أنت بخير؟‬

456
00:38:17,940 --> 00:38:20,400
‫لقد عذّبوه كالحيوان، ولكنه أبى أن يسلّمني.‬

457
00:38:22,736 --> 00:38:23,737
‫يعرف أنك كنت ستفعلين الأمر ذاته.‬

458
00:38:26,323 --> 00:38:27,449
‫لست بهذه القوة.‬

459
00:38:28,325 --> 00:38:29,368
‫بلى، أنت كذلك.‬

460
00:38:30,244 --> 00:38:31,662
‫أمثال "بوتا" يتبعون القوة.‬

461
00:38:33,497 --> 00:38:34,748
‫أنت قوية هكذا.‬

462
00:38:35,791 --> 00:38:36,875
‫أثبت ذلك ليلة أمس.‬

463
00:38:38,961 --> 00:38:40,170
‫لم عدت؟‬

464
00:38:43,590 --> 00:38:44,591
‫حقًا؟‬

465
00:38:47,386 --> 00:38:50,847
‫بعدما انفصلت عن "كاميلا"،‬
‫كنت أعمل مع "ديفون فينش".‬

466
00:38:51,890 --> 00:38:55,519
‫كان الأمر جيدًا لفترة،‬
‫لكن شخصًا سطا على شحنتنا.‬

467
00:38:56,395 --> 00:38:58,146
‫لاحقت الأشخاص المسؤولين،‬

468
00:38:58,230 --> 00:39:02,359
‫ولكن تبقى شخص أخير كان "ديفون" يشكّ فيه.‬

469
00:39:04,444 --> 00:39:05,821
‫كان خارج الأمر.‬

470
00:39:08,198 --> 00:39:11,702
‫كانت لديّ شكوكي، ولكن "ديفون" أراد قتله.‬

471
00:39:18,583 --> 00:39:22,087
‫كفّ عن المقاومة. لا أريد إيذاء عائلتك.‬

472
00:39:34,016 --> 00:39:36,018
‫عندما نظرت إلى عينيّ تلك الفتاة...‬

473
00:39:38,937 --> 00:39:40,355
‫لطالما قلت إنه توجد طريقة مختلفة.‬

474
00:39:41,606 --> 00:39:44,443
‫لم أصدّقك قط. ولكن الآن...‬

475
00:39:46,069 --> 00:39:47,571
‫أريد التصرف بصورة مختلفة،‬

476
00:39:49,281 --> 00:39:50,282
‫لذا أطلب منك،‬

477
00:39:52,534 --> 00:39:53,660
‫أرجوك دعيني أعود.‬

478
00:39:56,413 --> 00:39:59,458
‫إن فعلنا هذا، فلن تكون شراكة.‬

479
00:40:00,584 --> 00:40:01,793
‫ستعمل لصالحي.‬

480
00:40:09,384 --> 00:40:10,635
‫لن تندمي على هذا.‬

481
00:40:14,056 --> 00:40:15,223
‫أنت قد تندم.‬

482
00:40:42,501 --> 00:40:44,503
‫ترجم من قبل: محمد رجب اليماني‬

