1
00:01:29,384 --> 00:01:32,679
‫قاتل من دون يده التي يصوّب بها...‬

2
00:01:34,097 --> 00:01:35,390
‫هذا أسوأ من الموت.‬

3
00:01:52,324 --> 00:01:53,325
‫أهلًا بعودتك.‬

4
00:01:54,618 --> 00:01:56,453
‫منذ متى وأنا فاقد الوعي؟‬

5
00:01:57,204 --> 00:01:58,205
‫مهلًا...‬

6
00:01:58,914 --> 00:01:59,915
‫منذ متى؟‬

7
00:02:01,291 --> 00:02:02,292
‫منذ يومين.‬

8
00:02:10,425 --> 00:02:13,929
‫قال الطبيب أن تبقي الضمادات،‬
‫وقال إنك قد تحتاج إلى جراحة.‬

9
00:02:14,972 --> 00:02:15,973
‫تبًا.‬

10
00:02:21,645 --> 00:02:24,855
‫أريد العثور على هذين الوغدين‬
‫وأجعلهما يدفعان الثمن.‬

11
00:02:25,649 --> 00:02:27,317
‫ربما يصعب ذلك. كلاهما ميتان.‬

12
00:02:30,571 --> 00:02:31,572
‫إنه معنا الآن.‬

13
00:02:32,823 --> 00:02:34,157
‫ليس معي.‬

14
00:02:34,241 --> 00:02:35,742
‫إنه وغد خائن!‬

15
00:02:37,119 --> 00:02:38,704
‫أريدك أن تثق بي، اتفقنا؟‬

16
00:02:41,206 --> 00:02:43,166
‫عليك أن ترتاح وتستعيد قوّتك.‬

17
00:02:43,458 --> 00:02:44,459
‫"تيريسيتا"...‬

18
00:02:45,377 --> 00:02:46,795
‫لن تنفعني من دون صحتك.‬

19
00:02:49,673 --> 00:02:51,383
‫أصغ إليّ أيها الحقير.‬

20
00:02:52,759 --> 00:02:56,763
‫قم بخيانتنا مجددًا، وسأقطّعك كخنزير حقير.‬

21
00:02:57,180 --> 00:02:58,390
‫أتفهمني؟‬

22
00:03:00,851 --> 00:03:02,436
‫استلق.‬

23
00:03:08,275 --> 00:03:09,359
‫أصغ إليّ.‬

24
00:03:10,527 --> 00:03:12,446
‫لدينا اجتماع مهم.‬

25
00:03:13,280 --> 00:03:15,657
‫سيرينا "روكو" نظامه المصرفي.‬

26
00:03:15,949 --> 00:03:16,992
‫العملات المشفرة.‬

27
00:03:18,368 --> 00:03:19,828
‫أواثقة أن بوسعك الثقة به؟‬

28
00:03:19,995 --> 00:03:21,747
‫أنقذ حياتنا،‬

29
00:03:22,205 --> 00:03:25,584
‫ولكنني لن أثق به‬
‫إلى أن يثبت لي أن نظامه يعمل.‬

30
00:03:25,751 --> 00:03:27,252
‫أتريدين إثباتًا لصحة مفهومه؟‬

31
00:03:27,919 --> 00:03:28,919
‫أجل.‬

32
00:03:29,003 --> 00:03:32,299
‫كم تنوين منح ذلك الوغد الساحر المعتوه؟‬

33
00:03:32,633 --> 00:03:34,551
‫إن ثبت أن نظامه يعمل،‬

34
00:03:36,219 --> 00:03:40,015
‫سأضع 20 مليونًا في مصرفه،‬
‫وسأبقي بقية المبلغ سائلة.‬

35
00:03:40,641 --> 00:03:42,851
‫تصرّف ذكي. هكذا لن تكوني مرتبطة بـ"مالطا".‬

36
00:03:42,934 --> 00:03:46,271
‫أجل. بتلك الطريقة يمكننا العمل‬
‫من أي مكان في العالم.‬

37
00:03:47,230 --> 00:03:51,026
‫"تيريسيتا"، نحن؟‬

38
00:03:54,321 --> 00:03:55,989
‫ارتح قليلًا فحسب، اتفقنا؟‬

39
00:03:58,617 --> 00:03:59,826
‫سأعود قريبًا.‬

40
00:04:01,244 --> 00:04:02,245
‫لنذهب.‬

41
00:04:10,962 --> 00:04:13,006
‫ذلك الوغد المغرور.‬

42
00:04:14,424 --> 00:04:16,635
‫يظن أن بوسعه حماية "تيريزا" مني.‬

43
00:04:17,636 --> 00:04:19,388
‫أريدك أن تذهب إلى "مالطا".‬

44
00:04:20,472 --> 00:04:22,808
‫انتزعها من بين يديه.‬

45
00:04:23,558 --> 00:04:26,311
‫"روكو دي لا بيينا" رجل نافذ وخطير.‬

46
00:04:26,395 --> 00:04:29,481
‫سيكون من الحماقة مواجهته في منطقته.‬

47
00:04:29,898 --> 00:04:32,401
‫أتخشى من همجي أجنبي أكثر مني؟‬

48
00:04:34,319 --> 00:04:36,988
‫لست بحاجة إلى المزيد من الأعداء حاليًا.‬

49
00:04:37,614 --> 00:04:39,699
‫دعي "دي لا بيينا" يسأم منها.‬

50
00:04:40,534 --> 00:04:42,869
‫حاليًا عليك التركيز على العدوّ الحقيقي.‬

51
00:04:43,370 --> 00:04:45,914
‫"بواز خيمينيز" يجب أن يكون شاغلك الأول.‬

52
00:04:46,498 --> 00:04:48,959
‫أنا من أقرر عدوّي الحقيقي، وليس أنت.‬

53
00:04:50,252 --> 00:04:52,129
‫"بواز" مجرد أحمق هائج.‬

54
00:04:52,212 --> 00:04:56,049
‫لكنه أحمق لديه دعم وسيواجهك.‬

55
00:04:56,508 --> 00:04:58,719
‫لا تديري ظهرك إليه.‬

56
00:04:58,802 --> 00:04:59,928
‫إن لم تساعدني،‬

57
00:05:02,013 --> 00:05:03,724
‫سأجد من يفعل.‬

58
00:05:07,227 --> 00:05:09,396
‫توخّي الحذر أيتها الرئيسة.‬

59
00:05:09,896 --> 00:05:11,898
‫الانتقام مثل أي مخدر.‬

60
00:05:11,982 --> 00:05:13,984
‫يمكنه إسعادك أو السيطرة عليك.‬

61
00:05:15,485 --> 00:05:18,447
‫سيقضي الهوس على المنطق‬
‫عندما تكونين في أمسّ الحاجة إليه.‬

62
00:05:19,364 --> 00:05:21,533
‫"تيريزا" مجرد كلبة مشرّدة يا جنرال.‬

63
00:05:21,616 --> 00:05:23,452
‫حان الوقت لنقضي عليها.‬

64
00:05:37,214 --> 00:05:40,802
‫يستخدم معظم غاسلي الأموال‬
‫الأعمال لتبييض أموال عملائهم.‬

65
00:05:41,052 --> 00:05:43,346
‫الفنادق، والمطاعم، ومتاجر التجزئة.‬

66
00:05:43,638 --> 00:05:45,766
‫لكن "روكو دي لا بيينا" يستخدم الإنترنت.‬

67
00:05:45,849 --> 00:05:47,184
‫ويزعم أنه آمن.‬

68
00:05:47,392 --> 00:05:48,393
‫سنرى.‬

69
00:05:49,186 --> 00:05:50,604
‫هل خوادمك غير المتصلة هنا؟‬

70
00:05:50,979 --> 00:05:52,481
‫بالأسفل في خزانتي.‬

71
00:05:52,856 --> 00:05:54,149
‫وهي حصينة.‬

72
00:05:54,399 --> 00:05:56,651
‫إن زادت حرارة الخوادم، قد نخسر كل شيء.‬

73
00:05:57,402 --> 00:05:58,820
‫ماذا لو فشل نظام التبريد؟‬

74
00:05:59,321 --> 00:06:00,697
‫لديّ نظام احتياطي.‬

75
00:06:01,573 --> 00:06:04,159
‫وكل الغرف مغلقة بشكل منفصل بمانعة تسريب،‬

76
00:06:04,618 --> 00:06:08,205
‫تفرغ الأكسجين خلال لحظات،‬

77
00:06:08,288 --> 00:06:09,289
‫"الردهة - الخزانة"‬

78
00:06:09,372 --> 00:06:10,832
‫وتتخلص من أي تهديد فورًا.‬

79
00:06:13,627 --> 00:06:16,171
‫لنبدأ بطرقكما الحالية،‬

80
00:06:16,338 --> 00:06:18,965
‫والمليئة بالمخاطر بصراحة.‬

81
00:06:20,383 --> 00:06:22,928
‫على سبيل المثال،‬
‫دفعاتكما لمزودكما البوليفي.‬

82
00:06:23,011 --> 00:06:24,012
‫لنذهب.‬

83
00:06:24,095 --> 00:06:28,433
‫برغم أسلوبكما الممتاز‬
‫باستخدامكما لقراصنة صوماليين،‬

84
00:06:28,600 --> 00:06:31,937
‫إلا أنه توجد نقاط ضعف واضحة في نظامكما‬

85
00:06:35,190 --> 00:06:38,109
‫يمكن أن ينجم عنها خسارة أصولكما.‬

86
00:06:39,402 --> 00:06:41,488
‫لنقل إنكما تريدان إيداع...‬

87
00:06:41,780 --> 00:06:42,781
‫3 ملايين.‬

88
00:06:43,406 --> 00:06:46,284
‫...في حسابي، وأنا اشتريت بـ3 ملايين...‬

89
00:06:46,368 --> 00:06:47,786
‫أي عملة تفضّلين؟‬

90
00:06:47,869 --> 00:06:50,497
‫"إثيريوم" و"بيتكوين" يحدث بهما تذبذب كبير.‬

91
00:06:51,248 --> 00:06:52,666
‫أفكّر في استخدام "بيتريا".‬

92
00:06:53,083 --> 00:06:55,168
‫هذا جيد.‬

93
00:06:56,002 --> 00:06:58,797
‫سأودع عملاتك في حسابك المصرفي.‬

94
00:06:59,714 --> 00:07:02,342
‫حاليًا، ملايينك الـ3 بعملة "بيتريا"‬

95
00:07:02,425 --> 00:07:06,179
‫مقسّمة إلى رموز رقمية صغيرة‬

96
00:07:06,346 --> 00:07:09,641
‫ومنتشرة عبر آلاف الحسابات،‬

97
00:07:09,724 --> 00:07:11,476
‫ما يجعل من المستحيل تعقّبها.‬

98
00:07:12,102 --> 00:07:14,020
‫ماذا لو أردت سحبها؟‬

99
00:07:14,104 --> 00:07:15,647
‫يمكنك سحبها نقدًا،‬

100
00:07:16,982 --> 00:07:23,905
‫ولكن أفضّل حمل ملاييني بيد واحدة.‬

101
00:07:27,325 --> 00:07:29,619
‫إذًا سيكون كل مالي في القرص الصلب.‬

102
00:07:29,703 --> 00:07:36,084
‫أجل، وأنت الوحيدة التي يمكنك الوصول إليه‬
‫بتوقيع من 54 رمزًا.‬

103
00:07:36,626 --> 00:07:38,336
‫اطبعيه الآن رجاءً.‬

104
00:07:47,220 --> 00:07:48,138
‫اضغطي إرسال،‬

105
00:07:48,346 --> 00:07:49,931
‫وشاهدي سحري وهو يحدث.‬

106
00:07:50,015 --> 00:07:51,016
‫"تحويل الأموال - المبلغ 3 ملايين‬
‫جاري المعالجة..."‬

107
00:08:01,651 --> 00:08:02,652
‫أجل؟‬

108
00:08:03,987 --> 00:08:05,363
‫"تيريزا ميندوزا"...‬

109
00:08:06,239 --> 00:08:08,366
‫تلقّى "إل سانتو" عرضك.‬

110
00:08:08,533 --> 00:08:10,619
‫اذهبي بسلام يا أختاه.‬

111
00:08:13,538 --> 00:08:15,248
‫حصل مورّدي على دفعته للتو.‬

112
00:08:17,375 --> 00:08:20,211
‫إنها أكثر أمانًا، وأسرع، وأفضل.‬

113
00:08:21,421 --> 00:08:23,757
‫ألا تتمنين لو كان يمكن توصيل الكوكايين‬

114
00:08:24,215 --> 00:08:25,216
‫رقميًا؟‬

115
00:08:26,760 --> 00:08:27,761
‫لدينا اتفاق.‬

116
00:08:28,762 --> 00:08:29,763
‫أحسنت.‬

117
00:08:30,305 --> 00:08:31,890
‫أهلًا بك في العالم الجديد.‬

118
00:08:38,813 --> 00:08:39,814
‫مرحبًا.‬

119
00:08:43,610 --> 00:08:47,072
‫مرحبًا. أودعت الـ20 مليونًا.‬

120
00:08:47,572 --> 00:08:49,616
‫نجحت يا "تيريسيتا".‬

121
00:08:50,033 --> 00:08:51,076
‫عليك الشعور بالفخر.‬

122
00:08:51,159 --> 00:08:52,160
‫شكرًا.‬

123
00:08:55,080 --> 00:08:56,373
‫أتودّ مشروبًا؟‬

124
00:08:58,708 --> 00:09:00,251
‫لست عطشًا.‬

125
00:09:03,588 --> 00:09:04,589
‫سيغيّر رأيه.‬

126
00:09:05,340 --> 00:09:06,341
‫في صحتك.‬

127
00:09:14,724 --> 00:09:16,184
‫تهانينا يا "تيريزا".‬

128
00:09:16,935 --> 00:09:19,604
‫أرى مستقبلًا مشرقًا لك.‬

129
00:09:20,647 --> 00:09:21,815
‫في صحتك.‬

130
00:09:23,316 --> 00:09:26,611
‫ستكونين عظيمة الشأن في "أوروبا"،‬

131
00:09:26,987 --> 00:09:29,656
‫وهذه ليست سوى البداية.‬

132
00:09:31,825 --> 00:09:34,160
‫لا تخونيني أبدًا فحسب.‬

133
00:09:35,203 --> 00:09:38,123
‫أنا من أقوم بالخيانة في عالمي، اتفقنا؟‬

134
00:09:46,172 --> 00:09:47,173
‫أهي بخير؟‬

135
00:09:47,465 --> 00:09:48,591
‫أجل.‬

136
00:09:49,050 --> 00:09:51,720
‫"إيفيت" روسية نادرة لا تحتمل الخمر.‬

137
00:09:53,471 --> 00:09:54,806
‫أحضروا إليّ فتاة أخرى.‬

138
00:09:59,602 --> 00:10:00,854
‫هيا، لنذهب.‬

139
00:10:06,985 --> 00:10:08,778
‫هيا، لملمي شتات نفسك.‬

140
00:10:12,741 --> 00:10:13,742
‫آسف بشأن ذلك.‬

141
00:10:20,999 --> 00:10:22,000
‫في صحتك.‬

142
00:10:32,510 --> 00:10:33,928
‫حمام السيدات. المعذرة.‬

143
00:10:50,820 --> 00:10:52,822
‫لا أعرف ماذا حدث بالخارج هناك.‬

144
00:10:54,032 --> 00:10:55,033
‫انهضي.‬

145
00:10:55,116 --> 00:10:56,159
‫أرجوك.‬

146
00:10:56,659 --> 00:10:57,869
‫لا، لست...‬

147
00:11:11,132 --> 00:11:12,133
‫"إيفيت"!‬

148
00:11:13,384 --> 00:11:14,385
‫"إيفيت".‬

149
00:11:14,928 --> 00:11:17,472
‫ساعديني، أرجوك. نحن نحتضر.‬

150
00:11:17,931 --> 00:11:18,932
‫هل آذى ظهرك؟‬

151
00:11:19,766 --> 00:11:20,975
‫إنه يجرحنا جميعًا.‬

152
00:11:21,059 --> 00:11:22,352
‫إنه يستلذ بذلك.‬

153
00:11:23,311 --> 00:11:25,063
‫يحتفظ بنا كعبدات. أرجوك!‬

154
00:11:28,775 --> 00:11:30,902
‫تعالي. ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

155
00:11:31,194 --> 00:11:33,113
‫علينا الذهاب. كم عددكن هنا؟‬

156
00:11:33,488 --> 00:11:37,867
‫10. يفعل أمورًا سيئة بنا،‬
‫وبعدها يعطينا المخدرات ليجعلنا نشعر بتحسن.‬

157
00:11:39,035 --> 00:11:41,621
‫إن عثروا عليك هنا... أرجوك، لا تشغلي بالك.‬

158
00:11:41,704 --> 00:11:43,039
‫لا أعرف ماذا أقول. اذهبي فحسب.‬

159
00:11:43,123 --> 00:11:45,125
‫كلّا، لا بأس. أصغي إليّ.‬
‫أريدك أن تثقي بي، اتفقنا؟‬

160
00:11:45,291 --> 00:11:46,501
‫هل جميعهن هنا؟‬

161
00:11:46,835 --> 00:11:49,462
‫حاليًا، لكن غدًا سيرسلوننا بعيدًا.‬

162
00:11:49,879 --> 00:11:50,880
‫غدًا؟ كيف؟‬

163
00:11:51,172 --> 00:11:52,298
‫سنستقل سفينة.‬

164
00:11:53,675 --> 00:11:56,803
‫عديني أنك ستساعديننا. أرجوك!‬

165
00:11:58,263 --> 00:11:59,264
‫"تيريزا"؟‬

166
00:12:00,890 --> 00:12:01,975
‫ما الخطب؟‬

167
00:12:14,571 --> 00:12:17,615
‫لن تقترب السلطات المالطية من "تيريزا"‬
‫و"دي لا بيينا" يحميها.‬

168
00:12:18,575 --> 00:12:19,576
‫أنت تخفي معلومات عني.‬

169
00:12:20,326 --> 00:12:21,870
‫أنا أفعل كل ما بوسعي.‬

170
00:12:23,163 --> 00:12:25,832
‫تعمل إدارة مكافحة المخدرات‬
‫من السفارة في "مالطا".‬

171
00:12:26,457 --> 00:12:29,752
‫كل ما أطلبه هو أن تمنحهم "تيريزا"‬
‫كي يمكن ترحيلها إلى "المكسيك".‬

172
00:12:30,003 --> 00:12:31,504
‫أنقذت "تيريزا" حياتك في ذلك الملهى.‬

173
00:12:33,506 --> 00:12:34,591
‫ألا يعني هذا شيئًا لك؟‬

174
00:12:35,592 --> 00:12:36,634
‫لا تخدع نفسك.‬

175
00:12:38,011 --> 00:12:39,679
‫كنت الوحيدة التي تبقينها حية.‬

176
00:12:40,388 --> 00:12:41,556
‫كانت تنقذ نفسها.‬

177
00:12:42,015 --> 00:12:43,349
‫لن أساعدك في قتل أحد.‬

178
00:12:43,433 --> 00:12:46,269
‫كل ما أطلبه منك هو إعادتها إلى البلد‬

179
00:12:46,352 --> 00:12:48,021
‫الذي ارتكبت فيه جريمتها.‬

180
00:12:49,063 --> 00:12:50,106
‫"ألونزو"،‬

181
00:12:51,274 --> 00:12:52,650
‫أنت رجل شريف.‬

182
00:12:53,860 --> 00:12:55,111
‫أتريد زجّها في السجن؟‬

183
00:12:56,321 --> 00:12:57,530
‫وكذلك أنا.‬

184
00:12:57,864 --> 00:12:59,449
‫أريدها أن تتعفن‬

185
00:13:00,325 --> 00:13:01,576
‫ببطء.‬

186
00:13:02,952 --> 00:13:05,079
‫ولكن لا يمكنني القبض عليها بنفسي.‬

187
00:13:06,247 --> 00:13:07,457
‫يمكنك فعل ذلك.‬

188
00:13:08,082 --> 00:13:09,125
‫عليك أن تفعل ذلك.‬

189
00:13:09,709 --> 00:13:11,419
‫كل ما أريده هو زيارتها‬

190
00:13:11,920 --> 00:13:16,049
‫وأبتسم بينما أسمع عن حياتها الوحيدة‬

191
00:13:16,674 --> 00:13:20,511
‫والمحزنة والمثيرة للشفقة‬

192
00:13:20,595 --> 00:13:22,472
‫بقدر ما أريد.‬

193
00:13:24,182 --> 00:13:27,310
‫هذا يعني أنه يجب إعادة "تيريزا"‬
‫إلى "المكسيك".‬

194
00:13:28,686 --> 00:13:29,687
‫أنا مصغ.‬

195
00:13:30,688 --> 00:13:31,689
‫جيد.‬

196
00:13:35,902 --> 00:13:37,487
‫هذا الكتاب‬

197
00:13:38,947 --> 00:13:41,240
‫جلب "تيريزا" إلى حياتي،‬

198
00:13:42,116 --> 00:13:43,618
‫والآن سيساعدني في التخلص منها.‬

199
00:13:47,372 --> 00:13:49,958
‫عملية "تيريزا" بها نقطة ضعف.‬

200
00:14:10,103 --> 00:14:12,563
‫خدّرها وأعدها إلى العمل.‬

201
00:14:26,953 --> 00:14:29,163
‫"يستند إلى رواية‬
‫من تأليف (أرتورو بيريز ريفرتي)"‬

202
00:14:36,504 --> 00:14:37,714
‫أهناك ما تودّان قوله؟‬

203
00:14:38,631 --> 00:14:41,509
‫"تيريسيتا"، تلك الأمور تحدث.‬

204
00:14:42,051 --> 00:14:43,678
‫هذا العمل سيئ للفتيات. عليك...‬

205
00:14:43,761 --> 00:14:45,888
‫لطالما تعاملت العصابات بالفتيات.‬

206
00:14:46,347 --> 00:14:48,057
‫يمكننا إنقاذهن، ولكن ذلك لن يغيّر الأمر.‬

207
00:14:48,307 --> 00:14:50,059
‫لا تقاطعني مجددًا أيها الوغد.‬

208
00:14:51,436 --> 00:14:53,187
‫حتى ولو أنقذنا الفتيات‬
‫اللواتي لدى "روكو" الآن،‬

209
00:14:53,688 --> 00:14:55,815
‫فيوجد المزيد منهن، ولن ينتهي الأمر.‬

210
00:14:56,274 --> 00:14:58,609
‫علاوةً على أنك منحته للتوّ معظم النقود.‬

211
00:14:58,693 --> 00:15:00,528
‫يمكننا التراجع عن الاتفاق،‬

212
00:15:00,820 --> 00:15:02,655
‫ولكن ببطء وبحذر.‬

213
00:15:04,949 --> 00:15:06,868
‫يسعدني رؤيتكما تتفقان على أمر.‬

214
00:15:07,035 --> 00:15:08,494
‫فكّري في الأمر فحسب.‬

215
00:15:08,578 --> 00:15:11,622
‫أخبرتني ذات مرة أنني أفضل من "كاميلا"‬
‫لأن لديّ قلبًا.‬

216
00:15:14,083 --> 00:15:15,668
‫وذلك ما يمليه قلبي عليّ.‬

217
00:15:16,377 --> 00:15:18,921
‫استغرقنا 6 أشهر لبناء ما لدينا في "مالطا".‬

218
00:15:19,088 --> 00:15:21,674
‫إن أفسدت الأمر مع "روكو"، ستفسدين كل شيء.‬

219
00:15:21,883 --> 00:15:23,092
‫إن أفسدت عملك في "أوروبا"،‬

220
00:15:23,885 --> 00:15:25,344
‫لن يتبق لديك قارات أخرى.‬

221
00:15:25,553 --> 00:15:27,513
‫اتفقنا على العمل بصورة مختلفة.‬

222
00:15:27,805 --> 00:15:29,265
‫ولكن ذلك لا علاقة له بالعمل برأيي.‬

223
00:15:31,184 --> 00:15:33,853
‫كنت مثل تلك الفتاة عندما قابلتني.‬

224
00:15:35,938 --> 00:15:37,899
‫أعرف شعور أن أكون عبدة‬

225
00:15:38,399 --> 00:15:41,319
‫لدى أناس لا يأبهون إن عشت أو مت.‬

226
00:15:43,905 --> 00:15:46,908
‫أيتها الأميرة! وصل الملك!‬

227
00:15:47,367 --> 00:15:49,702
‫ماذا يفعل هذا المهرج هنا بحق الجحيم؟‬

228
00:15:50,703 --> 00:15:51,954
‫"تيريزا"...‬

229
00:15:52,497 --> 00:15:54,165
‫هلا أسمعتموني كلمة "آمين"؟‬

230
00:15:54,624 --> 00:15:55,708
‫أين أصدقائي؟‬

231
00:15:56,876 --> 00:15:58,086
‫ها هو ذا!‬

232
00:15:58,169 --> 00:16:00,922
‫"تشابو" الصغير، أهلًا بعودتك من خيانتك.‬

233
00:16:03,508 --> 00:16:04,926
‫ماذا أصابك بحق الجحيم؟‬

234
00:16:05,843 --> 00:16:06,928
‫أحاولت مضاجعة ووكي حقيقي؟‬

235
00:16:07,345 --> 00:16:08,346
‫"جورج".‬

236
00:16:08,429 --> 00:16:09,931
‫صحيح، وقت التخطيط.‬

237
00:16:11,015 --> 00:16:12,934
‫إذًا كانت معلومة "إيفيت" صحيحة؟‬

238
00:16:13,017 --> 00:16:16,646
‫أجل. توجد سفينة شحن‬
‫تملكها إحدى شركات "روكو" الفرعية‬

239
00:16:16,813 --> 00:16:18,481
‫ستغادر ميناء "سينغالي" اليوم.‬

240
00:16:18,564 --> 00:16:20,483
‫سيكون حراسها أقل من الموجودين في الملهى.‬

241
00:16:20,566 --> 00:16:21,943
‫وسيكون إخراج الفتيات منها أكثر أمانًا.‬

242
00:16:22,485 --> 00:16:23,528
‫لم سيرسلهن بسفينة؟‬

243
00:16:23,778 --> 00:16:24,946
‫لم لا يستخدم طائرة؟‬

244
00:16:25,029 --> 00:16:27,240
‫يجني الضعف منهن هكذا.‬

245
00:16:27,657 --> 00:16:29,409
‫سيتلقّى أجرًا على الرحلة،‬

246
00:16:29,492 --> 00:16:31,077
‫عندما يستغلهن طاقم السفينة‬

247
00:16:31,160 --> 00:16:33,371
‫ومجددًا عندما يصلن إلى وجهتهن.‬

248
00:16:33,579 --> 00:16:34,580
‫هذا شائن!‬

249
00:16:34,664 --> 00:16:37,417
‫الأوغاد أمثال "روكو"‬
‫يفسدون سمعة المهرّبين.‬

250
00:16:37,750 --> 00:16:40,962
‫أنا ورجالي سنتخلص من الحراس هنا‬
‫حالما ينقلون الفتيات.‬

251
00:16:41,170 --> 00:16:42,588
‫إذًا علينا مغادرة "مالطا".‬

252
00:16:42,672 --> 00:16:43,965
‫بينما نتحدث الآن،‬

253
00:16:44,882 --> 00:16:49,053
‫يرسو رجالي بسفينة هروبنا‬
‫في الجهة الأخرى من الميناء.‬

254
00:16:49,303 --> 00:16:52,348
‫سنقوم بتحميلها،‬
‫ولكن بمجرد أن تسوء الأمور...‬

255
00:16:52,974 --> 00:16:54,851
‫عليكم الهرب بأقصى سرعة.‬

256
00:16:55,059 --> 00:16:58,187
‫إن عرف "روكو" بتورطك،‬
‫ستخسرين الـ20 مليونًا التي منحتها له.‬

257
00:16:58,563 --> 00:17:00,815
‫لهذا علينا سحب المال من المصرف أولًا.‬

258
00:17:01,816 --> 00:17:05,069
‫تعرّضين نفسك لخطر هائل‬
‫لإبقاء ضميرك مرتاحًا.‬

259
00:17:05,820 --> 00:17:07,989
‫أهذا أسوأ من فعل الأمر لجني المال؟‬

260
00:17:08,197 --> 00:17:09,782
‫هل سنسرق مصرفًا إذًا؟‬

261
00:17:10,700 --> 00:17:12,118
‫لن نسرق مصرفًا.‬

262
00:17:12,368 --> 00:17:13,494
‫هل سنأخذ أسلحة معنا؟‬

263
00:17:14,704 --> 00:17:15,705
‫أجل.‬

264
00:17:17,498 --> 00:17:18,708
‫إلى أين تذهب؟‬

265
00:17:20,793 --> 00:17:23,880
‫سأذهب لعدم تناول شطيرة.‬

266
00:17:31,429 --> 00:17:32,430
‫أيها الملك...‬

267
00:17:32,763 --> 00:17:34,932
‫أهذا ضروري حقًا؟‬

268
00:17:35,016 --> 00:17:36,642
‫لن أذهب إلى أي مكان من دون قاذفة الأفاعي.‬

269
00:17:36,726 --> 00:17:38,603
‫سنواجه مليارديرًا مالطيًا.‬

270
00:17:38,686 --> 00:17:40,521
‫لا يعرف أحد أي أسلحة لديه.‬

271
00:17:40,605 --> 00:17:42,148
‫لا تنس بندقيات "إيه كيه".‬

272
00:17:50,114 --> 00:17:52,867
‫كيف حالك يا عزيزتي حقًا؟‬

273
00:17:52,950 --> 00:17:53,951
‫أنا بخير.‬

274
00:17:55,244 --> 00:17:56,662
‫هل يشعرك هؤلاء الاثنان بالحزن؟‬

275
00:17:57,497 --> 00:17:58,498
‫"بلال"!‬

276
00:17:59,081 --> 00:18:00,082
‫خذ هذه.‬

277
00:18:03,544 --> 00:18:05,671
‫سيفعل "بوتا" و"جيمس" ما يلزم فعله.‬

278
00:18:06,589 --> 00:18:07,757
‫لا شك في ذلك.‬

279
00:18:09,091 --> 00:18:11,886
‫ولكن بالنسبة إلى رجل‬
‫لم ير أسفل شاربه منذ أن كان في الـ9،‬

280
00:18:11,969 --> 00:18:13,471
‫فإنه يتحدث كثيرًا.‬

281
00:18:14,472 --> 00:18:16,265
‫لا، إنهما خائفان عليك فحسب.‬

282
00:18:16,891 --> 00:18:19,977
‫لا يمكن توقّع تصرفات المجانين،‬
‫مثل النساء الشجاعات.‬

283
00:18:20,603 --> 00:18:22,522
‫لا أتصرّف بشجاعة.‬

284
00:18:22,897 --> 00:18:24,898
‫كنت لأفعل هذا بطريقة أخرى لو أمكن.‬

285
00:18:27,108 --> 00:18:28,903
‫يبدو رجالك أوفياء.‬

286
00:18:30,570 --> 00:18:32,740
‫أجل، يعرفون مصلحتهم.‬

287
00:18:34,157 --> 00:18:35,742
‫إنه من أجل المال فقط إذًا؟‬

288
00:18:38,579 --> 00:18:41,207
‫لا. هؤلاء الرجال مميزون.‬

289
00:18:42,290 --> 00:18:43,917
‫خضنا الكثير معًا،‬

290
00:18:44,377 --> 00:18:46,002
‫لكني صريح معهم دومًا...‬

291
00:18:47,338 --> 00:18:49,173
‫كما عليّ أن أكون معك الآن.‬

292
00:18:50,007 --> 00:18:51,008
‫عم تتحدث؟‬

293
00:18:51,467 --> 00:18:53,344
‫أديت مهمة لـ"روكو" قبل سنوات،‬

294
00:18:53,886 --> 00:18:56,180
‫ولم أرغب في إخبارك بهذا في المنزل،‬

295
00:18:56,264 --> 00:18:58,599
‫ولكن معرفة حقيقة من تواجهينه مهمة.‬

296
00:18:58,683 --> 00:18:59,725
‫لمَ لم تخبرني؟‬

297
00:18:59,809 --> 00:19:03,729
‫لا يؤثر على سبب ما ستفعلينه،‬

298
00:19:03,813 --> 00:19:06,941
‫ولكنه قد يؤثر‬
‫على احتمالية ما سيحدث، أتفهمينني؟‬

299
00:19:07,316 --> 00:19:08,317
‫أجل، أنا مصغية.‬

300
00:19:08,818 --> 00:19:12,238
‫كان "روكو" منفذًا‬
‫في مافيا منطقة "غاليسيا"،‬

301
00:19:12,405 --> 00:19:14,156
‫وكانت سمعته سيئة آنذاك حتى.‬

302
00:19:14,657 --> 00:19:16,784
‫وقد هرّبت حمولة بنادق‬

303
00:19:16,867 --> 00:19:19,412
‫إلى رعاع أفغان حاولوا مهاجمة‬

304
00:19:19,537 --> 00:19:20,496
‫أحد منافسيهم.‬

305
00:19:20,705 --> 00:19:22,748
‫صلب "روكو" عائلاتهم.‬

306
00:19:23,457 --> 00:19:25,334
‫النساء والأطفال...‬

307
00:19:25,543 --> 00:19:27,169
‫الرجل مولع بسفك الدماء.‬

308
00:19:27,420 --> 00:19:30,298
‫الآن يقدّم نفسه باعتباره خبيرًا تقنيًا،‬

309
00:19:31,132 --> 00:19:32,425
‫ولكنه لم يتغير.‬

310
00:19:34,427 --> 00:19:37,013
‫أتفهم السبب الذي يمنعني من تجاهل أمرهن؟‬

311
00:19:37,430 --> 00:19:39,682
‫أجل، أفهم ذلك.‬

312
00:19:40,224 --> 00:19:41,892
‫ونحن جميعًا نساندك.‬

313
00:19:42,184 --> 00:19:44,604
‫عليك فحسب أن تفهمي ما ستواجهينه.‬

314
00:19:45,187 --> 00:19:46,814
‫الرجل مثل عنكبوت لعين.‬

315
00:19:47,189 --> 00:19:49,025
‫وأنت تسيرين إلى شبكته مباشرةً.‬

316
00:19:53,654 --> 00:19:55,197
‫أغلقوا الشاحنة. لنذهب.‬

317
00:20:20,514 --> 00:20:21,515
‫توقفا.‬

318
00:20:22,892 --> 00:20:24,518
‫أتظنان أن هذه مزحة؟‬

319
00:20:25,019 --> 00:20:26,020
‫إنه زفافكما.‬

320
00:20:26,228 --> 00:20:27,229
‫وأول رقصة لكما.‬

321
00:20:27,521 --> 00:20:29,482
‫آسف، نحن سيئان جدًا فحسب.‬

322
00:20:29,857 --> 00:20:31,192
‫إنهما لا يحاولان حتى.‬

323
00:20:31,692 --> 00:20:33,027
‫أمي، هلا ترينا الطريقة؟‬

324
00:20:33,653 --> 00:20:36,489
‫درست أمي لتكون راقصة عندما كانت بعمري.‬

325
00:20:37,198 --> 00:20:38,199
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

326
00:20:39,700 --> 00:20:40,910
‫ما رأيك يا جنرال؟‬

327
00:20:42,161 --> 00:20:44,163
‫هلا تساعد أمي لتعلّمنا الرقص؟‬

328
00:20:51,921 --> 00:20:53,547
‫خطواتك جيدة جدًا يا جنرال.‬

329
00:20:53,756 --> 00:20:54,965
‫أنا منبهرة.‬

330
00:20:55,132 --> 00:20:57,510
‫أنت الموهوبة يا رئيستي.‬

331
00:21:10,773 --> 00:21:13,776
‫"ميناء (سينغالي)، (مالطا)"‬

332
00:21:20,241 --> 00:21:21,492
‫نحن في الموقع الآن.‬

333
00:21:21,951 --> 00:21:23,202
‫ما زال "روكو" داخل المصرف.‬

334
00:21:23,911 --> 00:21:26,288
‫بمجرد أن يغادر، سندخل.‬

335
00:21:26,539 --> 00:21:28,290
‫طلبت من رجلنا مراقبة الميناء.‬

336
00:21:28,374 --> 00:21:31,627
‫سيتصل بي عندما يجلب رجال "روكو"‬
‫الفتيات لنقلهن.‬

337
00:21:31,794 --> 00:21:33,879
‫حالما تحصلون على مالكم،‬

338
00:21:33,963 --> 00:21:36,132
‫سأحضر أنا ورجالي هؤلاء الفتيات.‬

339
00:21:36,966 --> 00:21:38,801
‫هل أحضرت كل شيء من المنزل الآمن؟‬

340
00:21:38,968 --> 00:21:40,594
‫وكأنكم لم تكونوا هناك قط.‬

341
00:21:40,928 --> 00:21:42,888
‫حمّلنا قارب الهروب.‬

342
00:21:43,723 --> 00:21:45,766
‫أحضرت مالكم من المنزل الآمن‬

343
00:21:45,891 --> 00:21:47,476
‫وكل قدور ومقالي القصدير.‬

344
00:21:47,560 --> 00:21:48,894
‫شكرًا يا "جورج".‬

345
00:21:48,978 --> 00:21:50,855
‫بمجرد أن نخرج، سأعلمك.‬

346
00:21:51,981 --> 00:21:54,066
‫إفراغ حسابك سيثير بعض الشكوك.‬

347
00:21:54,817 --> 00:21:56,402
‫سأترك مليونًا في الحساب.‬

348
00:21:56,861 --> 00:21:58,362
‫مليون مقابل 10 فتيات؟‬

349
00:21:59,572 --> 00:22:00,656
‫تستحقن ذلك.‬

350
00:22:19,592 --> 00:22:20,801
‫حسنًا، لنذهب.‬

351
00:22:38,194 --> 00:22:40,321
‫آنسة "ميندوزا"، كيف لي أن أساعدك؟‬

352
00:22:40,404 --> 00:22:42,156
‫أريد سحب نقود رجاءً.‬

353
00:22:42,239 --> 00:22:44,325
‫بالطبع. ما المبلغ الذي تريدين سحبه؟‬

354
00:22:44,408 --> 00:22:45,409
‫19 مليونًا.‬

355
00:22:46,243 --> 00:22:48,537
‫أيوجد سبب لرغبتك في سحب مبلغ كبير...‬

356
00:22:48,621 --> 00:22:49,789
‫بعض الأعمال فحسب.‬

357
00:22:51,624 --> 00:22:55,753
‫أجل، بالطبع. للأسف، لم تعد نقودك هنا.‬

358
00:22:55,836 --> 00:22:56,837
‫سيكون عليك الانتظار لـ24...‬

359
00:22:56,921 --> 00:22:58,464
‫سآخذ القرص الصلب.‬

360
00:23:02,051 --> 00:23:04,762
‫أجل. أمهليني لحظة. المعذرة.‬

361
00:23:04,845 --> 00:23:05,846
‫بالطبع.‬

362
00:23:09,642 --> 00:23:10,726
‫ماذا الآن؟‬

363
00:23:10,810 --> 00:23:13,312
‫سنعرف الآن إن كان علينا سرقة مصرف أم لا.‬

364
00:23:13,646 --> 00:23:14,647
‫لن نسرق مصرفًا.‬

365
00:23:21,403 --> 00:23:22,404
‫ما الأمر؟‬

366
00:23:23,072 --> 00:23:27,201
‫سيدي، تريد "تيريزا ميندوزا"‬
‫سحب معظم نقودها في الحساب‬

367
00:23:27,284 --> 00:23:28,285
‫على قرص صلب.‬

368
00:23:31,413 --> 00:23:33,457
‫كم ستترك في حسابها؟‬

369
00:23:34,625 --> 00:23:35,626
‫مليون دولار.‬

370
00:23:36,460 --> 00:23:38,128
‫إنها تختبرنا.‬

371
00:23:38,754 --> 00:23:40,089
‫يا له من تصرف وقح.‬

372
00:23:40,172 --> 00:23:42,675
‫عليّ تذكّر علاجها من ذلك.‬

373
00:23:43,801 --> 00:23:45,344
‫أعطيها القرص الصلب.‬

374
00:23:50,891 --> 00:23:53,310
‫آنسة "ميندوزا"،‬
‫هلا ترافقينني إلى الخزانة رجاءً؟‬

375
00:23:53,394 --> 00:23:54,353
‫بالطبع.‬

376
00:23:54,979 --> 00:23:56,021
‫وحدك.‬

377
00:24:02,528 --> 00:24:03,737
‫آسفة. عليّ الرد على المكالمة.‬

378
00:24:04,280 --> 00:24:06,323
‫دقيقة واحدة. أجل؟‬

379
00:24:06,865 --> 00:24:08,617
‫أخبار سيئة يا أميرة.‬

380
00:24:08,784 --> 00:24:11,412
‫إنهم ينقلون الفتيات مبكرًا، وأعني الآن.‬

381
00:24:12,121 --> 00:24:13,872
‫لم أحصل على ما أتيت من أجله بعد.‬

382
00:24:14,039 --> 00:24:15,124
‫تبًا.‬

383
00:24:15,374 --> 00:24:17,668
‫ربما علينا إلغاء هذه المهمة يا "تي".‬

384
00:24:18,252 --> 00:24:20,879
‫لا نقص في الفتيات‬
‫اللواتي تحتجن إلى إنقاذ بالعالم.‬

385
00:24:22,923 --> 00:24:23,924
‫لا تفعليها.‬

386
00:24:25,509 --> 00:24:28,887
‫إما الآن أو لا إلى الأبد،‬
‫ولكنني أنصحك بعدم البقاء داخل‬

387
00:24:28,971 --> 00:24:31,265
‫مبنى يمكن إغلاقه عندما يحدث هذا.‬

388
00:24:34,518 --> 00:24:35,519
‫أحضر الفتيات.‬

389
00:24:47,906 --> 00:24:51,577
‫لم قد تفعلين هذا،‬
‫تدفعينني باتجاه رجل لا تثقين به؟‬

390
00:24:51,869 --> 00:24:53,162
‫قلت إننا نحتاج إليه.‬

391
00:24:53,746 --> 00:24:57,249
‫إن كان إبقاء "كورتيز"قريبًا‬
‫سيساعد عائلتنا، فكلما اقترب، كان أفضل.‬

392
00:24:58,834 --> 00:25:02,671
‫لا يمكنك العبث‬
‫بالرجال الخطرين يا "إيزابيلا".‬

393
00:25:03,589 --> 00:25:04,923
‫عليك تعلّم الحذر.‬

394
00:25:05,549 --> 00:25:06,550
‫علّميني إذًا.‬

395
00:25:07,843 --> 00:25:10,262
‫الهروين يُباع بكميات هائلة.‬

396
00:25:10,346 --> 00:25:12,097
‫وأود الإبقاء على اتفاقنا.‬

397
00:25:12,431 --> 00:25:14,558
‫و"كاميلا" والكولومبيون؟‬

398
00:25:14,892 --> 00:25:16,393
‫ماذا كانت المقولة؟‬

399
00:25:16,560 --> 00:25:18,020
‫"الجهل نعمة."‬

400
00:25:18,479 --> 00:25:19,938
‫لن أخبرها إن لم تفعل.‬

401
00:25:22,566 --> 00:25:24,401
‫تبدوان كصديقين قديمين.‬

402
00:25:25,110 --> 00:25:27,821
‫لن يظن أحد‬
‫أن أحدكما حاول إحراق الآخر حيًا.‬

403
00:25:29,198 --> 00:25:31,784
‫ذلك في الماضي يا سيدتي.‬
‫لا يكنّ الرجال الضغائن.‬

404
00:25:32,451 --> 00:25:33,911
‫الضغينة للنساء المسنّات.‬

405
00:25:34,328 --> 00:25:36,330
‫يتقبل بعض الرجال النقد أفضل من الآخرين.‬

406
00:25:36,997 --> 00:25:38,874
‫ما مناسبة وجودك هنا؟‬

407
00:25:38,957 --> 00:25:40,959
‫أتيت لأصحب "كيكي" معي إلى لقاء عمل.‬

408
00:25:41,627 --> 00:25:44,380
‫الكولومبيون المفضلون لدينا في المدينة،‬
‫ولكن أظنك عرفت ذلك مسبقًا.‬

409
00:25:45,547 --> 00:25:46,882
‫اعذريني أيتها الحاكمة.‬

410
00:25:47,549 --> 00:25:48,550
‫"كيكي".‬

411
00:25:48,634 --> 00:25:50,094
‫أسرع أيها الوسيم.‬

412
00:25:51,261 --> 00:25:52,262
‫أحبك.‬

413
00:25:52,846 --> 00:25:53,847
‫وداعًا.‬

414
00:25:57,601 --> 00:25:59,353
‫هل سيقابلان الكولومبيين؟‬

415
00:26:00,396 --> 00:26:01,730
‫كيف دبّر ذلك؟‬

416
00:26:01,814 --> 00:26:04,733
‫كنت أطرح على نفسي السؤال ذاته.‬

417
00:26:07,236 --> 00:26:08,612
‫آسفة يا آنسة "ميندوزا".‬

418
00:26:08,696 --> 00:26:10,489
‫لا نسمح بالأسلحة داخل الخزانة.‬

419
00:26:10,572 --> 00:26:11,782
‫إن لم يكن لديك مانع.‬

420
00:26:12,825 --> 00:26:13,826
‫بالطبع.‬

421
00:26:16,453 --> 00:26:17,538
‫اتبعيني.‬

422
00:26:24,837 --> 00:26:26,380
‫أدخلي توقيعك هنا رجاءً.‬

423
00:26:31,176 --> 00:26:32,678
‫حفظت التوقيع بأكمله.‬

424
00:26:32,970 --> 00:26:34,471
‫أنا منبهرة حقًا.‬

425
00:26:35,180 --> 00:26:37,558
‫الهواة فقط هم من يحتاجون إلى تدوينه.‬

426
00:26:42,604 --> 00:26:45,399
‫هاك. يتم تحميل الأموال على القرص الصلب.‬

427
00:26:48,861 --> 00:26:51,739
‫يجب أن تعرف أن نواياي تجاه "تيريزا" حسنة.‬

428
00:26:52,781 --> 00:26:55,993
‫هل ستطلب يدها؟ لست والدها.‬

429
00:26:57,661 --> 00:26:59,872
‫أتفهّم الأمر. لو عكست الأمور...‬

430
00:26:59,955 --> 00:27:00,956
‫لم تكن لتُعكس.‬

431
00:27:01,039 --> 00:27:02,499
‫حسنًا. كفّ عن الهراء.‬

432
00:27:03,208 --> 00:27:06,170
‫لم أخنك أنت أو "تيريزا" قط.‬
‫كنت مخلصًا لـ"كاميلا".‬

433
00:27:06,837 --> 00:27:08,714
‫موافقتك على وجودي أو لا ليست مهمة.‬

434
00:27:08,881 --> 00:27:11,425
‫"تيريزا" تثق بي،‬
‫وهذا يجب أن يكون كافيًا لك.‬

435
00:27:13,218 --> 00:27:16,722
‫احتفظ أخي بابن عرس كحيوان أليف‬
‫عندما كنا صغارًا.‬

436
00:27:18,056 --> 00:27:19,433
‫وجده وهو صغير.‬

437
00:27:20,100 --> 00:27:21,477
‫وأرضعه.‬

438
00:27:22,019 --> 00:27:24,271
‫ونام بجواره كما لو كان دمية محشوة.‬

439
00:27:24,730 --> 00:27:28,025
‫شعر والداي بالأمان تجاهه وكأنه كلب.‬

440
00:27:28,984 --> 00:27:31,862
‫وذات ليلة، عندما كان أخي نائمًا،‬

441
00:27:32,488 --> 00:27:35,949
‫انتزع ابن عرس إحدى عينيه والتهمها.‬

442
00:27:38,911 --> 00:27:39,912
‫نهاية مؤسفة.‬

443
00:27:43,123 --> 00:27:44,917
‫وخاصةً لابن عرس.‬

444
00:27:47,669 --> 00:27:49,004
‫حديث جيد.‬

445
00:28:07,356 --> 00:28:09,316
‫حسنًا. عند العد 3، سنهجم عليهم‬

446
00:28:09,399 --> 00:28:10,984
‫بأسلوب رعاة "تكساس".‬

447
00:28:11,068 --> 00:28:12,069
‫أأنتم مستعدون؟‬

448
00:28:12,152 --> 00:28:13,153
‫أجل يا ملكي.‬

449
00:28:13,904 --> 00:28:15,155
‫حسنًا. والآن تذكّروا،‬

450
00:28:15,697 --> 00:28:17,825
‫السرقة الجيدة تدلّ على براعة القرصان.‬

451
00:28:19,952 --> 00:28:21,161
‫1، 2، 3، هيا!‬

452
00:28:30,587 --> 00:28:31,588
‫تبًا!‬

453
00:28:59,616 --> 00:29:00,617
‫ماذا؟‬

454
00:29:02,494 --> 00:29:03,871
‫من هاجمهم عند الميناء؟‬

455
00:29:04,371 --> 00:29:06,123
‫لم قد يقوم مقاتلو عصابات أفارقة...‬

456
00:29:12,045 --> 00:29:14,131
‫علينا العودة إلى المصرف حالًا!‬

457
00:29:14,840 --> 00:29:16,091
‫هيا يا فتيات!‬

458
00:29:21,972 --> 00:29:22,973
‫سأعاود الاتصال بك.‬

459
00:29:24,308 --> 00:29:25,309
‫لحظة واحدة.‬

460
00:29:36,945 --> 00:29:38,405
‫عرفت أننا سنسرق مصرفًا.‬

461
00:29:44,036 --> 00:29:45,037
‫تفضلي.‬

462
00:29:45,120 --> 00:29:46,121
‫شكرًا لك.‬

463
00:29:46,580 --> 00:29:47,581
‫ما كان ذلك؟‬

464
00:29:47,664 --> 00:29:48,665
‫لست متأكدة.‬

465
00:30:02,346 --> 00:30:03,388
‫ماذا تفعلين؟‬

466
00:30:03,805 --> 00:30:04,806
‫أعطيني القرص.‬

467
00:30:05,474 --> 00:30:07,392
‫لا فكرة لديّ عما يحدث بالخارج.‬

468
00:30:07,684 --> 00:30:09,186
‫لم تبدين متوترة إذًا؟‬

469
00:30:09,853 --> 00:30:11,396
‫لم قد أسرق نقودي الخاصة؟‬

470
00:30:11,480 --> 00:30:14,483
‫سأدع ذلك السؤال للسيد "دي لا بيينا"‬
‫عندما يعود إلى هنا.‬

471
00:30:14,858 --> 00:30:17,778
‫والآن، أعطيني القرص الصلب.‬

472
00:30:18,570 --> 00:30:19,571
‫لا.‬

473
00:30:37,631 --> 00:30:38,632
‫"تيريزا" في الخزانة!‬

474
00:30:43,887 --> 00:30:44,930
‫علينا إخراجها!‬

475
00:30:50,894 --> 00:30:51,895
‫ماذا تفعل؟‬

476
00:31:42,404 --> 00:31:43,322
‫"خطأ في قراءة البطاقة‬
‫رفض الولوج"‬

477
00:31:48,869 --> 00:31:51,288
‫يوجد الكثير منهم.‬
‫علينا تشغيل مانعة التسريب.‬

478
00:31:51,455 --> 00:31:53,457
‫ليس بعد. علينا إخراجها أولًا.‬

479
00:31:54,166 --> 00:31:56,001
‫ستموت إن خرجت وسط الحراس.‬

480
00:32:00,047 --> 00:32:01,048
‫"مستوى الأكسجين‬
‫حرج"‬

481
00:32:01,131 --> 00:32:02,466
‫كيف يُفترض أن تتنفس؟‬

482
00:32:02,758 --> 00:32:04,885
‫قال "روكو" إن الغرف تُغلق بشكل منفصل.‬

483
00:32:20,150 --> 00:32:21,151
‫بدؤوا يتساقطون.‬

484
00:32:31,620 --> 00:32:33,580
‫لا أحد يحاصر "بلال".‬

485
00:32:34,331 --> 00:32:36,625
‫شكرًا لك يا ملكي. كنت سأقضي عليه.‬

486
00:32:36,833 --> 00:32:39,086
‫أعرف ذلك! تملّكني الطمع قليلًا فحسب.‬

487
00:32:39,169 --> 00:32:42,464
‫لم أرغب في أن تتفوق عليّ أمام الفتيات.‬
‫أتعرف ما أعنيه؟‬

488
00:32:46,718 --> 00:32:49,054
‫سيداتي، أعرف ما تفكرن فيه.‬

489
00:32:49,471 --> 00:32:51,556
‫خرجتن من خطر إلى خطر أكبر، صحيح؟‬

490
00:32:52,933 --> 00:32:55,602
‫هكذا تبدو فرقة إنقاذ "تيريزا ميندوزا".‬

491
00:32:55,936 --> 00:32:57,104
‫لا وقت للانتقاء.‬

492
00:32:58,188 --> 00:33:01,274
‫هل أرسلتكم "تيريزا"؟ أين هي؟‬

493
00:33:02,442 --> 00:33:04,361
‫إنها مشغولة قليلًا الآن.‬

494
00:33:14,913 --> 00:33:15,997
‫تعطل القفل.‬

495
00:33:16,498 --> 00:33:17,499
‫"مستوى الأكسجين‬
‫مستقر"‬

496
00:33:23,672 --> 00:33:24,881
‫تبًا، تبقّى حارس أخير.‬

497
00:33:40,897 --> 00:33:41,898
‫"تيريزا"، لا!‬

498
00:33:49,906 --> 00:33:50,907
‫هيا!‬

499
00:33:54,911 --> 00:33:55,912
‫هيا!‬

500
00:34:04,254 --> 00:34:05,255
‫انطلق!‬

501
00:34:11,303 --> 00:34:12,304
‫نحن في الطريق.‬

502
00:34:13,305 --> 00:34:14,723
‫لا تأتوا إلى هنا.‬

503
00:34:15,307 --> 00:34:17,976
‫أنقذت الفتيات،‬
‫ولكن قارب هروبنا صُودر للتو.‬

504
00:34:18,852 --> 00:34:20,187
‫ما العمل يا أميرة؟‬

505
00:34:27,944 --> 00:34:29,529
‫الشرطة صادرت سفينتنا.‬

506
00:34:29,613 --> 00:34:31,072
‫علينا إيجاد طريقة أخرى لمغادرة "مالطا".‬

507
00:34:32,282 --> 00:34:33,700
‫يسيطر "روكو" على الشرطة المحلية.‬

508
00:34:34,117 --> 00:34:36,161
‫يوجد مطار على بعد 9 كيلومترات.‬

509
00:34:36,495 --> 00:34:37,746
‫بحثت عنه للاحتياط.‬

510
00:34:37,829 --> 00:34:40,540
‫"جورج" سأرسل إليك عنوان مطار قريب، اتفقنا؟‬

511
00:34:40,874 --> 00:34:42,042
‫أحضر الفتيات إلى هناك.‬

512
00:34:42,292 --> 00:34:43,293
‫أحجزتم طائرة؟‬

513
00:34:44,419 --> 00:34:45,462
‫ليس بعد.‬

514
00:34:51,384 --> 00:34:52,385
‫الساقطة.‬

515
00:34:54,971 --> 00:34:58,975
‫أخبرني بتقديرات‬
‫مقترح "لوكا" للإصلاح بنهاية اليوم.‬

516
00:34:59,351 --> 00:35:02,229
‫لا أريد أي مفاجآت.‬

517
00:35:03,313 --> 00:35:04,314
‫أجل.‬

518
00:35:04,397 --> 00:35:06,566
‫صُودرت سفينة الملك "جورج"‬
‫في ميناء "مالطا".‬

519
00:35:06,900 --> 00:35:09,819
‫تتبّعوا سفينته باستخدام رقم الهيكل‬
‫من الصفحة التي أعطيتني إياها.‬

520
00:35:10,362 --> 00:35:11,363
‫و"تيريزا"؟‬

521
00:35:12,447 --> 00:35:15,200
‫صادرت شرطة "مالطا" 7 ملايين،‬
‫ولكن لم يجدوها.‬

522
00:35:16,159 --> 00:35:17,160
‫كيف هربت؟‬

523
00:35:17,744 --> 00:35:19,120
‫حدث تبادل إطلاق نار.‬

524
00:35:19,204 --> 00:35:21,915
‫عثرت السلطات المالطية‬
‫على بعض حراس "روكو" موتى‬

525
00:35:22,415 --> 00:35:23,792
‫بالإضافة إلى بعض الصوماليين.‬

526
00:35:35,219 --> 00:35:36,596
‫"(كاميلا فارغاس)"‬

527
00:35:39,181 --> 00:35:42,851
‫سيدتي الحاكمة. تتصرفين كزوجة سابقة مجنونة.‬

528
00:35:42,936 --> 00:35:44,312
‫لا أدين لك بالمال، صحيح؟‬

529
00:35:44,396 --> 00:35:46,398
‫أتصل بك لأعرض عليك مساعدتي.‬

530
00:35:47,274 --> 00:35:49,317
‫سمعت أنك تواجه مشكلة بسيطة مع "تيريزا".‬

531
00:35:49,985 --> 00:35:52,529
‫تنتشر الأخبار السيئة بسرعة.‬

532
00:35:53,029 --> 00:35:57,367
‫ولم قد تريدين مساعدتي‬
‫بعدما قطعت رؤوس قتلتك المأجورين؟‬

533
00:35:57,449 --> 00:35:58,868
‫العمل يبقى عملًا.‬

534
00:35:59,869 --> 00:36:03,123
‫والآن بعدما رأيت تلك الجاحدة على حقيقتها،‬

535
00:36:03,206 --> 00:36:05,833
‫يمكننا العمل معًا لردعها.‬

536
00:36:06,585 --> 00:36:09,212
‫لديّ معارف داخل إدارة مكافحة المخدرات‬
‫الأمريكية قد يساعدوننا.‬

537
00:36:10,380 --> 00:36:17,012
‫أجرت "تيريزا" عملية سحب غير مرخصة.‬

538
00:36:17,304 --> 00:36:20,724
‫حاولت تلك المخادعة الصغيرة‬
‫سرقة بعض فتياتي الباهظات.‬

539
00:36:20,807 --> 00:36:21,808
‫حاولت؟‬

540
00:36:22,601 --> 00:36:24,728
‫هل استعدت الفتيات؟‬

541
00:36:24,811 --> 00:36:26,021
‫لم يختفين حقًا.‬

542
00:36:26,479 --> 00:36:29,190
‫أتعقّب جميع بضائعي.‬

543
00:36:29,566 --> 00:36:31,860
‫ومع ذلك، ستدفع "تيريزا" ثمن إزعاجي.‬

544
00:36:31,943 --> 00:36:34,738
‫أعرف "مالطا". لا يمكنها أن تكون بعيدة.‬

545
00:36:35,822 --> 00:36:37,699
‫وأنا أعرف "تيريزا".‬

546
00:36:38,658 --> 00:36:41,119
‫إن وجدت هؤلاء الفتيات،‬

547
00:36:41,202 --> 00:36:43,121
‫ستجد "تيريزا".‬

548
00:36:58,762 --> 00:37:00,055
‫أأنت ربان الطائرة؟‬

549
00:37:00,305 --> 00:37:01,514
‫ليس مسموحًا بتواجدكم هنا.‬

550
00:37:01,598 --> 00:37:04,559
‫سنمنحك 200 ألف دولار‬
‫لتقلع بنا في أقل من 5 دقائق.‬

551
00:37:05,101 --> 00:37:06,561
‫وتوجد طريقة أخرى دومًا.‬

552
00:37:07,479 --> 00:37:08,480
‫كنت لأقبل المال.‬

553
00:37:10,690 --> 00:37:11,691
‫هيا.‬

554
00:37:15,362 --> 00:37:16,988
‫سأجلس بجوار النافذة.‬

555
00:37:21,284 --> 00:37:22,452
‫لم أكن متأكدة أنك ستصل في الوقت المناسب.‬

556
00:37:22,827 --> 00:37:24,704
‫أصل في الوقت المناسب دومًا.‬

557
00:37:26,289 --> 00:37:28,458
‫الفتيات في المطار يا سيدي.‬

558
00:37:28,958 --> 00:37:30,669
‫نحن على بعد كيلومترين عنه.‬

559
00:37:31,294 --> 00:37:32,379
‫هيا يا فتيات!‬

560
00:37:32,462 --> 00:37:35,548
‫اسمحن لي بمرافقتكن جميعًا‬
‫إلى مركبة هروبنا الثانية.‬

561
00:37:35,632 --> 00:37:36,591
‫حسنًا، لنذهب.‬

562
00:37:36,675 --> 00:37:37,634
‫أنت تنزفين. أأنت بخير؟‬

563
00:37:37,842 --> 00:37:39,594
‫وضع "روكو" أجهزة تعقّب داخلنا.‬

564
00:37:39,678 --> 00:37:41,054
‫حطمناها أثناء مجيئنا.‬

565
00:37:41,137 --> 00:37:42,931
‫آمل فحسب أننا حطمناها في الوقت المناسب.‬

566
00:37:43,515 --> 00:37:45,183
‫أعرف ما تخليت عنه من أجلنا.‬

567
00:37:45,266 --> 00:37:46,643
‫لم يكن الأغلبية ليتخذوا هذا الخيار.‬

568
00:37:46,726 --> 00:37:48,728
‫لم يكن خيارًا يا "إيفيت". هيا، لنذهب.‬

569
00:37:48,812 --> 00:37:49,813
‫شكرًا لك.‬

570
00:37:50,939 --> 00:37:51,940
‫هيا.‬

571
00:37:55,318 --> 00:37:56,319
‫لدينا رفقة.‬

572
00:37:56,403 --> 00:37:57,445
‫جهّزوا الطائرة.‬

573
00:37:57,529 --> 00:37:58,530
‫شغّلها!‬

574
00:37:58,822 --> 00:38:00,323
‫"تشابو" الصغير، احمني.‬

575
00:38:01,032 --> 00:38:02,409
‫"بلال"، أعطني القاذفة!‬

576
00:38:13,378 --> 00:38:14,879
‫سأحقق إحدى أمنياتي.‬

577
00:38:23,638 --> 00:38:24,973
‫تعرف أنك مجنون، صحيح؟‬

578
00:38:25,056 --> 00:38:26,933
‫أنت من حاولت مضاجعة ووكي حقيقي.‬

579
00:38:27,684 --> 00:38:29,352
‫"جيمس"، الآن!‬

580
00:39:18,234 --> 00:39:20,487
‫يا إلهي يا "تيريزا"...‬

581
00:39:20,904 --> 00:39:22,906
‫كنت لتصبحين مذهلة،‬

582
00:39:23,865 --> 00:39:26,576
‫والآن تفرّين للنجاة بحياتك وحيدة‬

583
00:39:26,659 --> 00:39:29,078
‫بينما تحترق "أوروبا" خلفك.‬

584
00:39:35,877 --> 00:39:37,462
‫لم توقفنا؟‬

585
00:39:37,879 --> 00:39:40,173
‫يبدو أن أحدهم صدم حيوانًا.‬

586
00:40:03,196 --> 00:40:06,950
‫ما شعورك يا "تيريزا"‬
‫أن تعرفي أنك كنت قريبة من تحقيق العظمة‬

587
00:40:07,033 --> 00:40:09,828
‫وتركت الفرصة تفلت من بين يديك؟‬

588
00:40:11,663 --> 00:40:13,581
‫لماذا يا "تيريزا"؟‬

589
00:40:14,249 --> 00:40:15,750
‫بعض الأشياء ليست للبيع.‬

590
00:40:16,084 --> 00:40:17,669
‫يا إلهي.‬

591
00:40:18,127 --> 00:40:20,463
‫لم أكن أعرف أنني أتعامل مع طفلة.‬

592
00:40:21,381 --> 00:40:23,883
‫كل هؤلاء الفتيات سيُستبدلن غدًا.‬

593
00:40:23,967 --> 00:40:26,094
‫الشحنة في طريقها إليّ بالفعل.‬

594
00:40:26,177 --> 00:40:27,178
‫أما بالنسبة إليك،‬

595
00:40:28,179 --> 00:40:32,976
‫إن رأيتك مجددًا، سأجعلك تصرخين.‬

596
00:40:33,935 --> 00:40:36,521
‫ولكن على أي حال، حظًا موفقًا.‬

597
00:40:36,604 --> 00:40:38,690
‫أعتقد أنك ستحتاجين إليه حقًا.‬

598
00:40:49,868 --> 00:40:51,619
‫لن تهزميني يا "تيريزا".‬

599
00:40:53,496 --> 00:40:54,622
‫لا يمكنك ذلك.‬

600
00:40:55,790 --> 00:40:57,542
‫لست قوية كفاية.‬

601
00:40:59,043 --> 00:41:01,337
‫كل ما بنيته...‬

602
00:41:02,964 --> 00:41:04,883
‫كل شيء...‬

603
00:41:05,425 --> 00:41:07,176
‫سأدمره.‬

604
00:41:32,952 --> 00:41:34,203
‫أنقذت روحك اليوم.‬

605
00:41:36,789 --> 00:41:38,207
‫أكان الأمر يستحق العناء؟‬

606
00:42:04,984 --> 00:42:06,986
‫ترجم من قبل: محمد رجب اليماني‬

