1
00:01:18,191 --> 00:01:21,653
‫عزيزتي، إنها مذهلة، شكرًا.‬

2
00:01:23,822 --> 00:01:25,656
‫نخب 25 سنة معًا.‬

3
00:01:25,949 --> 00:01:28,368
‫في كل ليلة أشكر السماء‬

4
00:01:28,452 --> 00:01:30,662
‫أنك قررت الزواج من أحمق مثلي.‬

5
00:01:31,038 --> 00:01:32,122
‫بصحتك.‬

6
00:01:35,751 --> 00:01:36,752
‫هل هناك مشكلة؟‬

7
00:01:37,169 --> 00:01:38,211
‫أنت لا تشربين.‬

8
00:01:38,962 --> 00:01:44,426
‫وجدت تحويلًا كبيرًا‬
‫في حسابنا المصرفي اليوم.‬

9
00:01:44,968 --> 00:01:46,470
‫هناك... من باب الفضول،‬

10
00:01:47,220 --> 00:01:49,598
‫كم عليّ الاستمرار في الدفع إلى عاهرتك؟‬

11
00:01:49,848 --> 00:01:52,100
‫لم أستطع رد شخص بحاجة.‬

12
00:01:52,726 --> 00:01:55,270
‫بإمكانك أن تكون كريمًا كما تشاء مع قضيبك،‬

13
00:01:55,562 --> 00:01:56,730
‫لكن ليس من مالي.‬

14
00:01:57,938 --> 00:01:59,483
‫سأخبرك بشيء آخر،‬

15
00:02:00,609 --> 00:02:04,321
‫إن حدث ورأيت يومًا أنك حوّلت‬

16
00:02:04,404 --> 00:02:07,449
‫سنتًا واحدًا إلى تلك العاهرة،‬

17
00:02:08,950 --> 00:02:10,035
‫فسوف أقتلها.‬

18
00:02:11,870 --> 00:02:15,373
‫غضبك ورغبتك في الانتقام‬

19
00:02:16,833 --> 00:02:19,044
‫سيضعان حدًا لحياتك، يا حياتي.‬

20
00:02:25,842 --> 00:02:27,052
‫عيد زواج سعيدًا.‬

21
00:02:28,345 --> 00:02:29,554
‫تمتّع بساعتك.‬

22
00:02:43,902 --> 00:02:46,780
‫ما الذي يجري يا أمي؟‬
‫هل اشتقت إليّ أم ماذا؟‬

23
00:02:48,490 --> 00:02:49,699
‫ماذا تريد يا "بواز"؟‬

24
00:02:50,200 --> 00:02:53,703
‫تعرفين أن صديقي "بيكاس"‬
‫قد خطف "تيريزا ميندوزا" خدمةً لي.‬

25
00:02:54,204 --> 00:02:56,248
‫وسلّمتها إلى الجنرال خادمك.‬

26
00:02:56,748 --> 00:02:57,999
‫أريد مكافأتي.‬

27
00:02:58,416 --> 00:02:59,960
‫لنقل سأعطيك تخفيضًا للعائلة.‬

28
00:03:00,043 --> 00:03:01,711
‫ما رأيك بذلك؟‬

29
00:03:01,794 --> 00:03:04,673
‫شكرًا، لكنني لا أسدد ديونًا إلى رجل ميت.‬

30
00:03:05,590 --> 00:03:08,301
‫أراك في العالم الآخر يا حماي.‬

31
00:03:29,239 --> 00:03:32,367
‫"8 كم شمالي (إمالا)، (المكسيك)"‬

32
00:03:48,884 --> 00:03:52,053
‫سيكون هذا مقرك خلال فترة بقائك هنا.‬

33
00:03:53,972 --> 00:03:59,603
‫أتمنى أن يكون موافقًا‬
‫لمعاييرك العالية يا "تيريزا".‬

34
00:04:00,645 --> 00:04:02,272
‫بودّي الحديث مع "كاميلا".‬

35
00:04:03,273 --> 00:04:05,942
‫يجب أن تعرف ما سيحصل إن لم يُطلق سراحي.‬

36
00:04:06,318 --> 00:04:08,361
‫ستقابلك الحاكمة عندما تكون مستعدة.‬

37
00:04:09,070 --> 00:04:11,781
‫بانتظار ذلك، استرجعا ما فاتكما.‬

38
00:04:22,626 --> 00:04:23,627
‫لا.‬

39
00:04:26,504 --> 00:04:27,505
‫"غويرو"؟‬

40
00:04:29,758 --> 00:04:30,759
‫"تيريزا"؟‬

41
00:04:31,635 --> 00:04:32,802
‫"غويرو".‬

42
00:04:42,229 --> 00:04:44,731
‫"(المكسيك)، منذ 8 أشهر"‬

43
00:04:44,814 --> 00:04:46,358
‫- أين أنت؟‬
‫- اسمعي،‬

44
00:04:46,441 --> 00:04:48,693
‫أنا على طريق مكان اللقاء،‬
‫لكنني أتعرّض لمطاردة.‬

45
00:04:49,152 --> 00:04:52,405
‫حسنًا. ضللهم أولًا، ثم قابلنا في الميناء.‬

46
00:04:53,240 --> 00:04:54,241
‫أحبك.‬

47
00:04:54,491 --> 00:04:55,492
‫أحبك أيضًا.‬

48
00:05:36,992 --> 00:05:39,703
‫لقد رحلت أيها الأحمق.‬

49
00:05:47,043 --> 00:05:49,921
‫أخبرني أين هي،‬

50
00:05:50,005 --> 00:05:52,924
‫وسوف أطلق سراحك وأعاملك كملك.‬

51
00:05:53,633 --> 00:05:58,722
‫"سوشي"، كعك باللحم، تقليم أظافر قدميك.‬

52
00:05:58,805 --> 00:06:00,390
‫أي شيء تريده يا "غويرو".‬

53
00:06:06,438 --> 00:06:09,441
‫لقد تخلت عنك.‬

54
00:06:10,025 --> 00:06:11,276
‫أنقذ نفسك.‬

55
00:06:21,953 --> 00:06:23,079
‫قل لي...‬

56
00:06:23,163 --> 00:06:24,414
‫أين هي "تيريزا"؟‬

57
00:06:25,749 --> 00:06:26,750
‫الآن!‬

58
00:06:36,885 --> 00:06:37,886
‫أيها الطبيب!‬

59
00:06:38,928 --> 00:06:39,929
‫عالجه.‬

60
00:06:40,221 --> 00:06:43,349
‫أريده حيًا حتى يتألم أكثر.‬

61
00:06:51,649 --> 00:06:52,650
‫ما هو اسمك؟‬

62
00:06:54,194 --> 00:06:55,195
‫"توماس".‬

63
00:06:55,820 --> 00:06:57,238
‫ساعدني يا "توماس".‬

64
00:06:59,157 --> 00:07:00,158
‫أرجوك.‬

65
00:07:00,450 --> 00:07:02,494
‫لن أعيش يا "توماس".‬

66
00:07:08,917 --> 00:07:11,086
‫لو لم يساعدني الطبيب، لكنت ميتًا الآن.‬

67
00:07:12,212 --> 00:07:14,297
‫ألم تسلّم "ماربيا" إلى "كورتيز"؟‬

68
00:07:14,839 --> 00:07:16,508
‫لنكشف ما كان مخططنا؟ لا.‬

69
00:07:17,759 --> 00:07:19,260
‫لو عذبني "كورتيز" 8 أشهر أخرى‬

70
00:07:19,344 --> 00:07:20,386
‫لما كنت أخونك.‬

71
00:07:21,262 --> 00:07:22,639
‫وأنا ذهبت إلى "مالطا".‬

72
00:07:23,681 --> 00:07:25,016
‫كان عليّ البحث عنك.‬

73
00:07:25,266 --> 00:07:26,601
‫جيد أنك لم تفعلي.‬

74
00:07:26,810 --> 00:07:28,103
‫"كاميلا" كانت تريد ذلك.‬

75
00:07:28,645 --> 00:07:30,688
‫كنت أعرف أنها ستحضرك إلى هنا يومًا.‬

76
00:07:31,231 --> 00:07:33,525
‫أظن أن لديّ خطة لمحاولة الهرب من هنا.‬

77
00:07:37,612 --> 00:07:39,864
‫أنت من أبقاني حيًا يا "تيريزا".‬

78
00:07:44,410 --> 00:07:47,038
‫"مطعم مكسيكي"‬

79
00:07:48,748 --> 00:07:49,749
‫أعرف أنهم فعلوها.‬

80
00:07:49,833 --> 00:07:53,044
‫"بيكاس" من النوع الذي لا يحتمل أن يُتهم.‬

81
00:07:53,878 --> 00:07:56,506
‫إن لم تكن "اللجنة" قد قتلتها،‬
‫فهم يعرفون الفاعل.‬

82
00:07:57,465 --> 00:08:00,593
‫أحيانًا تحتاج الذبابة عسلًا،‬
‫وأحيانًا مطرقة.‬

83
00:08:01,052 --> 00:08:02,345
‫إن أسأت الاختيار،‬

84
00:08:02,846 --> 00:08:04,013
‫لن تحصل على شيء.‬

85
00:08:04,389 --> 00:08:05,473
‫ليس لدينا الوقت.‬

86
00:08:08,893 --> 00:08:09,894
‫"بيكاس".‬

87
00:08:12,063 --> 00:08:13,064
‫أين هي؟‬

88
00:08:14,732 --> 00:08:16,943
‫ألا يمكن لي التلذذ بفطائري في يوم التجاوز؟‬

89
00:08:17,777 --> 00:08:19,446
‫- أعرف أنها في قبضتك.‬
‫- اجلس.‬

90
00:08:19,904 --> 00:08:22,532
‫اهدأ. تناول قطعة حلوى على حسابي.‬

91
00:08:31,082 --> 00:08:32,542
‫ضربتك مثل ضربة بنت.‬

92
00:08:36,546 --> 00:08:39,716
‫سلّمت "تيريزا" إلى رجل اتصالي.‬

93
00:08:40,091 --> 00:08:41,134
‫هي في "المكسيك"؟‬

94
00:08:42,510 --> 00:08:44,554
‫ربما، وربما لا.‬

95
00:08:47,640 --> 00:08:51,478
‫لقد سلّمتها إلى أحد رجال "بواز".‬
‫هذا كل ما أعرف.‬

96
00:08:51,853 --> 00:08:52,854
‫"جيمس".‬

97
00:08:53,104 --> 00:08:54,814
‫أصغ إلى صديقك "روميو".‬

98
00:08:55,148 --> 00:08:56,483
‫"تيريزا" رئيسة مثيرة،‬

99
00:08:57,025 --> 00:09:00,403
‫لكن إن كنت ستفكر بقضيبك فسوف تقتل نفسك.‬

100
00:09:01,279 --> 00:09:03,490
‫اتصل بـ"بواز" حالًا.‬

101
00:09:09,245 --> 00:09:10,747
‫لم ينجح مخططك أيها الغبي.‬

102
00:09:11,206 --> 00:09:12,790
‫غبي مجنون آخر يلاحقني.‬

103
00:09:13,333 --> 00:09:15,418
‫هذا ما تجنيه من مفاوضة "كاميلا فارغاس".‬

104
00:09:15,793 --> 00:09:17,712
‫بحق الجحيم ما هذا؟ أين "بيكاس"؟‬

105
00:09:19,088 --> 00:09:20,089
‫أنا "جيمس".‬

106
00:09:22,592 --> 00:09:23,968
‫تريد الانتقام من "كاميلا"،‬

107
00:09:25,053 --> 00:09:26,429
‫اخطف منها أكثر من تريده.‬

108
00:09:27,054 --> 00:09:28,056
‫ساعدني في العثور على "تيريزا".‬

109
00:09:28,139 --> 00:09:30,183
‫إن كان ذلك سيؤلم تلك الساقطة، فسوف أساعدك.‬

110
00:09:30,683 --> 00:09:33,269
‫لكنني لا أعرف أين فتاتك.‬
‫أعرف أنها في قبضة "كاميلا".‬

111
00:09:33,852 --> 00:09:35,688
‫أراك لاحقًا في "سانتياغو".‬

112
00:09:42,195 --> 00:09:43,696
‫سنطير إلى "المكسيك".‬

113
00:09:45,740 --> 00:09:46,741
‫"مالطا"؟‬

114
00:09:48,451 --> 00:09:50,578
‫كنت أعرف دومًا أن المتاعب ستلاحقك.‬

115
00:09:51,871 --> 00:09:53,498
‫تمامًا مثل أي أميرة كوكايين.‬

116
00:09:55,542 --> 00:09:57,502
‫زمن مضى بعد عدّ المال في "كولياكان".‬

117
00:09:58,753 --> 00:09:59,754
‫أجل.‬

118
00:10:00,296 --> 00:10:01,839
‫تعلمت العملة الرقمية.‬

119
00:10:03,633 --> 00:10:04,842
‫والعمليات المصرفية دون سيولة.‬

120
00:10:05,760 --> 00:10:06,761
‫فعلًا؟‬

121
00:10:07,804 --> 00:10:10,890
‫ثم عاداني أحدهم، فهربنا إلى "فينكس".‬

122
00:10:11,558 --> 00:10:14,060
‫حيث اشتريت مصنع نبيذ كواجهة لعملنا.‬

123
00:10:14,644 --> 00:10:17,355
‫وطائرة لأنني أتعلّم قيادة الطائرات.‬

124
00:10:19,941 --> 00:10:21,859
‫رباه! ذلك هو الدافع الفعلي.‬

125
00:10:22,902 --> 00:10:24,112
‫هل بدأت الطيران وحدك؟‬

126
00:10:25,655 --> 00:10:26,656
‫قريبًا.‬

127
00:10:27,323 --> 00:10:28,825
‫سوف أكون أول مسافر معك.‬

128
00:10:29,200 --> 00:10:30,201
‫اتفقنا.‬

129
00:10:30,285 --> 00:10:31,286
‫أنتظر بفارغ الصبر.‬

130
00:10:42,005 --> 00:10:43,047
‫مرحبًا يا "تيريزا".‬

131
00:10:44,716 --> 00:10:45,883
‫تسرني رؤيتك هنا.‬

132
00:10:47,135 --> 00:10:48,177
‫تبدين متفاجئة؟‬

133
00:10:52,640 --> 00:10:56,603
‫لقد انتشلتك حين تركك هذا الجرذ لتموتين.‬

134
00:10:59,147 --> 00:11:00,148
‫وآويتك.‬

135
00:11:01,190 --> 00:11:02,233
‫وأمّنت لك الحماية.‬

136
00:11:03,151 --> 00:11:04,152
‫لا.‬

137
00:11:05,486 --> 00:11:07,405
‫أرسلت "جيمس" ليقتلني.‬

138
00:11:08,072 --> 00:11:09,699
‫سمعت أنه يعمل لصالحك الآن.‬

139
00:11:10,116 --> 00:11:11,618
‫لقد اتّبع قضيبه حتى وصل إليك،‬

140
00:11:12,619 --> 00:11:15,371
‫والآن تتقاسمان البيت والفراش.‬

141
00:11:17,665 --> 00:11:19,250
‫لكنه لم يستطع حمايتك مني.‬

142
00:11:20,793 --> 00:11:21,794
‫وها نحن الآن.‬

143
00:11:22,837 --> 00:11:26,257
‫كما ترين، في نهاية الأمر،‬
‫يجب أن نكفّر عن سيئاتنا.‬

144
00:11:48,655 --> 00:11:49,989
‫لقد قتلت "إيبيفانيو"،‬

145
00:11:51,741 --> 00:11:54,077
‫ورتّبت الأمر بحيث أراه يموت في ذراعي.‬

146
00:11:57,413 --> 00:11:58,414
‫شهوتك للسلطة‬

147
00:11:59,957 --> 00:12:01,334
‫هي التي قتلت "إيبيفانيو".‬

148
00:12:03,795 --> 00:12:04,796
‫لم أكن أنا.‬

149
00:12:06,547 --> 00:12:09,092
‫طلبت من أحد موظفيّ‬
‫أن يخترق حساباتك في جزر "كايمان".‬

150
00:12:09,842 --> 00:12:12,303
‫يعرف حاليًا أنك تمسكين بي،‬

151
00:12:13,012 --> 00:12:15,723
‫وكانت تعليماتي أن يحوّل 10 مليون "بيسوس"‬

152
00:12:15,807 --> 00:12:18,309
‫من مصرف ولاية "سينالوا" إلى أحدها.‬

153
00:12:19,352 --> 00:12:22,188
‫لاحقًا، سوف يعمم ذلك التحويل.‬

154
00:12:23,940 --> 00:12:25,483
‫أتتوقعين أنني سأصدّق ذاك الهراء؟‬

155
00:12:26,234 --> 00:12:28,820
‫أتعرفين ما الذي سيحصل حين يكتشف "سينالوا"‬

156
00:12:28,903 --> 00:12:30,530
‫أنك مجرد سياسية فاسدة أخرى؟‬

157
00:13:02,979 --> 00:13:04,355
‫سوف ترين‬

158
00:13:05,648 --> 00:13:07,692
‫حبيب عمرك يموت‬

159
00:13:09,068 --> 00:13:10,069
‫ميتة بطيئة‬

160
00:13:12,363 --> 00:13:13,781
‫ومؤلمة.‬

161
00:13:14,407 --> 00:13:17,076
‫ميتة بألف جرح.‬

162
00:13:21,664 --> 00:13:22,665
‫لا!‬

163
00:13:45,563 --> 00:13:46,564
‫ويا "تيريزا"،‬

164
00:13:48,191 --> 00:13:50,526
‫لن تستطيعي فعل أي شيء له.‬

165
00:14:12,089 --> 00:14:13,174
‫أقصد، ما هي احتمالات‬

166
00:14:13,257 --> 00:14:14,300
‫"(كولياكان)، منذ 3 سنوات"‬

167
00:14:14,383 --> 00:14:15,927
‫أن أجد منزلًا يحوي مرأبًا لطائرة؟‬

168
00:14:16,010 --> 00:14:17,637
‫أحضرت صديقتك الأولى إلى هنا أولًا.‬

169
00:14:23,017 --> 00:14:24,852
‫لدينا مسبح عند الزاوية.‬

170
00:14:25,937 --> 00:14:27,980
‫يمكننا أن ننام القيلولة، يمكننا...‬

171
00:14:28,064 --> 00:14:29,482
‫بإمكاننا أن نفعل ما نريد.‬

172
00:14:30,441 --> 00:14:31,651
‫هيا، اذهبي وتفقّدي داخل البيت.‬

173
00:14:32,860 --> 00:14:34,028
‫لا أصدّق هذا.‬

174
00:14:35,488 --> 00:14:37,073
‫صدّقي. انظري إلى هذا.‬

175
00:14:37,281 --> 00:14:38,282
‫هذا جزئي المفضل.‬

176
00:14:39,325 --> 00:14:40,326
‫غرفة النوم.‬

177
00:14:42,036 --> 00:14:43,913
‫لا يوجد فيها الكثير الآن، لكن...‬

178
00:14:45,289 --> 00:14:46,290
‫إنها رائعة.‬

179
00:14:56,092 --> 00:14:57,552
‫اختراق حسابات "كاميلا"،‬

180
00:14:58,678 --> 00:14:59,720
‫كان ذكيًا.‬

181
00:15:00,513 --> 00:15:02,932
‫إنها تريد الانتقام‬
‫أكثر من السلطة أو المال.‬

182
00:15:04,517 --> 00:15:05,893
‫سيمنحنا بعض الوقت.‬

183
00:15:06,769 --> 00:15:08,688
‫حسنًا، ذلك ما نحتاجه.‬

184
00:15:09,897 --> 00:15:11,899
‫يظن "كورتيز" أنه خطط لكل شيء.‬

185
00:15:12,942 --> 00:15:16,404
‫لديه أقفال على كل باب،‬
‫وحراس على مدار الساعة.‬

186
00:15:17,738 --> 00:15:20,032
‫لكن لا يمكنه التحكم في كل شيء.‬

187
00:15:28,207 --> 00:15:29,625
‫انظروا إلى أين يوصلكم الحب.‬

188
00:15:30,543 --> 00:15:33,504
‫هذه هي فكرة "شوي" عن الحب.‬

189
00:15:35,256 --> 00:15:36,465
‫اهدأ.‬

190
00:15:37,341 --> 00:15:38,384
‫انظروا إليه.‬

191
00:15:39,468 --> 00:15:43,514
‫لقد تركته زوجته، وهو يتلظى‬
‫لأنه يريد أن يثبت إخلاصه.‬

192
00:15:48,811 --> 00:15:52,148
‫...نادر جدًا رؤية امرأة تستحق إخلاص رجل.‬

193
00:16:12,460 --> 00:16:13,711
‫يجب أن أظل حيًا.‬

194
00:16:14,962 --> 00:16:15,963
‫بصحتك.‬

195
00:16:18,382 --> 00:16:19,383
‫من أجل "تيريزا".‬

196
00:16:24,263 --> 00:16:27,308
‫أعرف أنه يوجد أحد تحبه أيها الطبيب.‬

197
00:16:28,392 --> 00:16:29,852
‫لقد طببتني خلال أشهر.‬

198
00:16:31,312 --> 00:16:32,980
‫أعرف أنك تفهمني.‬

199
00:16:33,439 --> 00:16:35,691
‫رجاءً يا "توماس".‬

200
00:16:39,362 --> 00:16:41,155
‫ابق قويًا يا "غويرو".‬

201
00:16:41,530 --> 00:16:43,908
‫سوف تسترجع حبيبتك.‬

202
00:16:53,960 --> 00:16:56,128
‫لم يعد الطبيب قادرًا على رؤيتي أتألم.‬

203
00:16:57,171 --> 00:16:58,714
‫بوجودك هنا، لدينا فرصة.‬

204
00:17:00,091 --> 00:17:02,551
‫في كل ليلة، يخرج أحد الحراس،‬

205
00:17:02,635 --> 00:17:05,471
‫ويتصل بأمه هاتفيًا.‬

206
00:17:05,888 --> 00:17:07,056
‫ويترك الآخر وحده.‬

207
00:17:07,932 --> 00:17:09,141
‫وحينها سنضرب ضربتنا.‬

208
00:17:16,315 --> 00:17:17,900
‫لم تكذب عليك يا "كاميلا".‬

209
00:17:18,359 --> 00:17:21,821
‫لقد تم اختراق أحد حساباتك في جزر "كايمان".‬

210
00:17:23,155 --> 00:17:25,408
‫هل بإمكاننا إيقاف ذلك؟‬

211
00:17:25,491 --> 00:17:29,370
‫لقد جمّدت كل حساباتك،‬
‫لكن سيستغرق الأمر 24 ساعة...‬

212
00:17:29,620 --> 00:17:30,621
‫"إيزابيلا"، انتظري.‬

213
00:17:30,913 --> 00:17:32,289
‫"إيزابيلا"، أنا في اجتماع.‬

214
00:17:32,456 --> 00:17:33,958
‫أريد الحديث معك وحدنا.‬

215
00:17:34,417 --> 00:17:35,418
‫الأمر مهم.‬

216
00:17:42,049 --> 00:17:43,718
‫هل تريدين الحديث معي عن شيء ما؟‬

217
00:17:44,301 --> 00:17:45,428
‫هل من خبر استثنائي؟‬

218
00:17:46,721 --> 00:17:48,014
‫لا أعرف عما تتحدثين.‬

219
00:17:48,347 --> 00:17:49,640
‫أخبرني "كيكي" عن احتجازك "تيريزا".‬

220
00:17:50,141 --> 00:17:51,600
‫والده أخبره أنها هنا.‬

221
00:17:53,728 --> 00:17:55,146
‫لم عليّ سماع الخبر منه؟‬

222
00:17:55,646 --> 00:17:57,231
‫لقد وعدت أن تخبريني.‬

223
00:17:57,647 --> 00:17:58,733
‫إنها قاتلة أبي.‬

224
00:17:59,191 --> 00:18:00,608
‫أستحق أن أراها، اليوم.‬

225
00:18:00,776 --> 00:18:03,779
‫لا أظن أنها فكرة صائبة.‬
‫السجن ليس مكانًا مناسبًا لك.‬

226
00:18:03,863 --> 00:18:05,281
‫أنا لم أطلب إذنك.‬

227
00:18:05,614 --> 00:18:07,366
‫أعرف مكانها ولي الحق...‬

228
00:18:07,616 --> 00:18:09,160
‫قالت أمك لا يا "إيزابيلا".‬

229
00:18:12,371 --> 00:18:16,500
‫لو تحدثت إلى أمي بهذا الشكل‬
‫لما كنت واقفًا أمامك الآن.‬

230
00:18:16,666 --> 00:18:17,917
‫كان والدي ليقتلني.‬

231
00:18:18,502 --> 00:18:20,713
‫سيكون لقلة احترامك هذا نتائج جدية.‬

232
00:18:21,505 --> 00:18:23,299
‫هذا بيني وبين أمي.‬

233
00:18:23,632 --> 00:18:24,633
‫إنها على حق.‬

234
00:18:25,217 --> 00:18:26,385
‫هذا شأن عائلي.‬

235
00:18:27,011 --> 00:18:28,679
‫لن أقبل أن تهدد ابنتي.‬

236
00:18:29,680 --> 00:18:30,681
‫أعتذر.‬

237
00:18:35,770 --> 00:18:36,771
‫لقد سمعت قراري.‬

238
00:18:39,231 --> 00:18:40,232
‫"إيزابيلا"...‬

239
00:18:55,247 --> 00:18:56,999
‫هو في مكالمته. فرصتنا لنتحرك.‬

240
00:19:01,337 --> 00:19:02,338
‫استمر بمراقبته.‬

241
00:19:08,594 --> 00:19:09,595
‫أجل.‬

242
00:19:28,906 --> 00:19:29,865
‫اسمعوا!‬

243
00:19:30,699 --> 00:19:33,119
‫أريد طبيبًا! إنه ينزف كثيرًا!‬

244
00:19:34,120 --> 00:19:35,412
‫سوف يضربك "كورتيز"‬

245
00:19:35,496 --> 00:19:36,914
‫إن حدث له أي شيء أثناء نوبتك.‬

246
00:19:52,304 --> 00:19:54,181
‫اسمع! ما الذي يجري؟‬

247
00:20:02,022 --> 00:20:03,023
‫هيا بنا.‬

248
00:20:09,488 --> 00:20:10,531
‫"إيزابيلا"، اخفضي مسدسك.‬

249
00:20:11,490 --> 00:20:12,616
‫- لا بأس يا "غويرو".‬
‫- علينا مغادرة المكان،‬

250
00:20:12,700 --> 00:20:13,951
‫الآن يا "تيريزا".‬

251
00:20:14,451 --> 00:20:15,452
‫لا بأس.‬

252
00:20:15,619 --> 00:20:16,954
‫لقد قتلت والدي.‬

253
00:20:17,454 --> 00:20:21,500
‫الشخص الملام هو أمك يا "إيزابيلا". مفهوم؟‬

254
00:20:22,209 --> 00:20:23,210
‫سوف أقتلك.‬

255
00:20:30,342 --> 00:20:32,094
‫- هناك سيارة في الخلف.‬
‫- لنرحل.‬

256
00:20:37,892 --> 00:20:38,893
‫إنها سيارة "إيزابيلا".‬

257
00:20:44,023 --> 00:20:45,024
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

258
00:20:58,954 --> 00:20:59,955
‫أنا هنا لآخذ "كاميلا".‬

259
00:21:09,506 --> 00:21:10,507
‫إنهما يفران.‬

260
00:21:11,926 --> 00:21:13,552
‫ما الذي تنتظرونه؟ طاردوهما!‬

261
00:21:35,950 --> 00:21:37,993
‫تبًا! اللعنة! العجلات!‬

262
00:21:48,003 --> 00:21:49,380
‫- أنت بخير؟‬
‫- أجل، هيا.‬

263
00:21:52,007 --> 00:21:53,217
‫يجب أخذك إلى الطبيب.‬

264
00:21:55,219 --> 00:21:56,929
‫عيادة "توماس" قريبة. سيساعدني.‬

265
00:22:04,895 --> 00:22:05,896
‫"إيزابيلا".‬

266
00:22:09,233 --> 00:22:10,359
‫لقد هربت "تيريزا".‬

267
00:22:11,443 --> 00:22:13,445
‫هل أنت بخير؟ هل أُصبت؟‬

268
00:22:14,571 --> 00:22:15,698
‫- لا.‬
‫- هيا بنا.‬

269
00:22:20,160 --> 00:22:22,871
‫حاولت قتلها، لكنني لم أستطع.‬

270
00:22:23,580 --> 00:22:24,665
‫أنا آسفة يا أمي.‬

271
00:22:27,710 --> 00:22:28,961
‫قلت لك ألا تأتي إلى هنا.‬

272
00:22:30,254 --> 00:22:31,547
‫قلت إنني آسفة.‬

273
00:22:32,214 --> 00:22:33,257
‫لم تحترميني.‬

274
00:22:35,592 --> 00:22:37,177
‫ستكون هناك نتائج خطيرة.‬

275
00:22:38,262 --> 00:22:39,972
‫لم يكن الأمر يتعلق بك.‬

276
00:22:40,973 --> 00:22:42,057
‫فعلته من أجلي.‬

277
00:22:42,433 --> 00:22:44,893
‫حقًا؟ أنت ممنوعة من لقاء "كيكي".‬

278
00:22:45,519 --> 00:22:47,396
‫ذلك غير معقول. سوف نتزوج.‬

279
00:22:47,771 --> 00:22:48,772
‫لن يحصل ذلك.‬

280
00:22:49,189 --> 00:22:50,190
‫لقد أُلغي الزواج.‬

281
00:22:50,524 --> 00:22:52,526
‫لحين تعلّمك اتخاذ قرارات أكثر صوابًا،‬

282
00:22:52,901 --> 00:22:53,902
‫سأتخذها نيابةً عنك.‬

283
00:22:56,530 --> 00:22:57,948
‫أفعل ما هو الأفضل لك.‬

284
00:22:59,366 --> 00:23:01,577
‫ولسوف تشكرينني يومًا ما. هيا بنا.‬

285
00:23:02,369 --> 00:23:03,370
‫لا!‬

286
00:23:06,874 --> 00:23:09,543
‫تريدين أن أبقى بقية عمري بجانبك،‬

287
00:23:11,086 --> 00:23:15,257
‫تعيسة ووحيدة مثلك.‬

288
00:23:28,729 --> 00:23:31,482
‫كاد كل من "تيريزا" و"غويرو"‬
‫أن يأخذا ابنتي مني الليلة.‬

289
00:23:32,399 --> 00:23:33,650
‫ربما تكرهني "إيزابيلا" الآن،‬

290
00:23:35,110 --> 00:23:37,780
‫لكن في النهاية سوف تفهم‬
‫أن ما فعلته هو الأفضل لها.‬

291
00:23:38,781 --> 00:23:39,782
‫لا.‬

292
00:23:40,824 --> 00:23:42,034
‫أنا من خذلتكما.‬

293
00:23:42,951 --> 00:23:44,328
‫لقد حميتني من الخطر،‬

294
00:23:45,120 --> 00:23:46,205
‫وأنا ممتنة لك على ذلك.‬

295
00:23:47,372 --> 00:23:48,665
‫لم يكن هربهما بسببك.‬

296
00:23:49,625 --> 00:23:51,335
‫أنا شاكرة لأن "إيزابيلا" بخير.‬

297
00:23:53,253 --> 00:23:54,463
‫ربما كان هذا قدرنا.‬

298
00:23:56,965 --> 00:23:58,050
‫أعدك،‬

299
00:23:58,675 --> 00:24:02,679
‫لن أرتاح حتى أحضرها عند قدميك مثل طريدة.‬

300
00:24:05,974 --> 00:24:08,185
‫ليس لديّ أدنى شك أنك ستأتيني بها.‬

301
00:24:09,603 --> 00:24:11,230
‫أنت أكثر جنودي ولاءً.‬

302
00:24:13,398 --> 00:24:17,945
‫نادر أن يجد رجل امرأة جديرة بولائه الكامل.‬

303
00:24:19,196 --> 00:24:20,197
‫شكرًا يا جنرال.‬

304
00:24:22,783 --> 00:24:24,409
‫هل يفتّش رجالك المنطقة؟‬

305
00:24:25,202 --> 00:24:27,454
‫"تيريزا" و"غويرو" يهربان راجلين.‬

306
00:24:28,038 --> 00:24:29,039
‫لن يبتعدا كثيرًا.‬

307
00:24:31,750 --> 00:24:34,253
‫لقد وجدنا شيئًا يا جنرال!‬

308
00:24:39,091 --> 00:24:40,092
‫في الداخل.‬

309
00:24:42,177 --> 00:24:43,303
‫استدعي فريقي.‬

310
00:24:56,608 --> 00:24:57,818
‫- أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

311
00:25:08,370 --> 00:25:11,165
‫أيها الطبيب،‬
‫آسف لكن لم نجد مكانًا آخر نذهب إليه.‬

312
00:25:11,373 --> 00:25:13,542
‫لم يتوقف عن النزف. رجاءً ساعدنا.‬

313
00:25:13,834 --> 00:25:14,960
‫ادخلا. هيا.‬

314
00:25:22,259 --> 00:25:23,260
‫هذا جرح خطير.‬

315
00:25:25,179 --> 00:25:26,513
‫قريب من الشريان.‬

316
00:25:27,055 --> 00:25:28,682
‫- هل أنت "تيريزا"؟‬
‫- أجل.‬

317
00:25:30,976 --> 00:25:32,102
‫شكرًا على مساعدتنا.‬

318
00:25:35,105 --> 00:25:36,315
‫ما الذي يجري؟‬

319
00:25:37,149 --> 00:25:38,442
‫حالة طوارئ يا "ساندرا".‬

320
00:25:38,609 --> 00:25:40,360
‫أُصيب في حادث سير خطير.‬

321
00:25:44,698 --> 00:25:45,991
‫سنغادر سريعًا.‬

322
00:25:46,825 --> 00:25:47,910
‫هل من هاتف أستطيع استعماله؟‬

323
00:25:50,287 --> 00:25:51,330
‫شكرًا لك.‬

324
00:25:58,879 --> 00:26:00,547
‫- أجل؟‬
‫- هذه أنا.‬

325
00:26:02,257 --> 00:26:04,676
‫"تيريزا"، هل أنت بخير؟ أين أنت؟‬

326
00:26:05,093 --> 00:26:07,888
‫أنا بخير. أنا في بلدة في ظاهر "كولياكان".‬

327
00:26:08,722 --> 00:26:09,806
‫أنا مع "غويرو".‬

328
00:26:11,391 --> 00:26:13,477
‫أنا و"بوتا" هبطنا للتو في "سينالوا".‬

329
00:26:14,102 --> 00:26:16,563
‫لقد قتلنا بعض رجال "بواز". وكنا نبحث عنك.‬

330
00:26:16,980 --> 00:26:17,981
‫"بواز"؟‬

331
00:26:18,065 --> 00:26:19,775
‫سأشرح لك لاحقًا. أين أنت الآن؟‬

332
00:26:20,484 --> 00:26:22,402
‫أنا في عيادة في "إمالا".‬

333
00:26:22,986 --> 00:26:25,155
‫- هي في "إمالا".‬
‫- هذا مكان قريب.‬

334
00:26:25,405 --> 00:26:26,531
‫حسنًا، نحن قادمان.‬

335
00:26:27,199 --> 00:26:28,742
‫استعجلا رجاءً.‬

336
00:26:30,494 --> 00:26:32,496
‫- هل هي بخير؟‬
‫- إنها بصحبة "غويرو".‬

337
00:26:33,413 --> 00:26:36,333
‫"غويرو"؟ ظننت أنه قد مات.‬

338
00:26:36,833 --> 00:26:37,834
‫يبدو أن لا.‬

339
00:26:41,505 --> 00:26:44,508
‫كيف حال يدك؟ في حال تفاقم الأمر،‬
‫أريدك أن تكون معي.‬

340
00:26:46,927 --> 00:26:47,928
‫أنا بخير.‬

341
00:26:49,012 --> 00:26:50,055
‫الآن،‬

342
00:26:51,014 --> 00:26:53,225
‫كفّ عن القيادة مثل خادم عجوز،‬

343
00:26:54,685 --> 00:26:55,686
‫وانطلق!‬

344
00:26:59,982 --> 00:27:00,983
‫شكرًا لك.‬

345
00:27:21,378 --> 00:27:22,379
‫ما هذا؟‬

346
00:27:24,381 --> 00:27:25,382
‫إنه احتفالنا.‬

347
00:27:26,258 --> 00:27:27,259
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

348
00:27:28,760 --> 00:27:30,554
‫يوم ميلادي يوم غد.‬

349
00:27:30,637 --> 00:27:33,515
‫أعرف ذلك،‬
‫لكن سأسافر لصالح "إيبيفانيو" غدًا.‬

350
00:27:36,059 --> 00:27:37,185
‫لكن أحضرت لك هديةً.‬

351
00:27:40,480 --> 00:27:41,481
‫ما هذا؟‬

352
00:27:42,524 --> 00:27:44,985
‫عقد شراء البيت. إنه ملكك.‬

353
00:27:47,571 --> 00:27:49,489
‫لا، لا يمكنني قبوله. هذا كثير.‬

354
00:27:50,490 --> 00:27:51,908
‫اسمعيني الآن. إن حصل أي شيء لي،‬

355
00:27:51,992 --> 00:27:53,160
‫أريدك أن تمتلكيه.‬

356
00:27:59,583 --> 00:28:00,709
‫لقد برد.‬

357
00:28:04,963 --> 00:28:06,715
‫أنتما محظوظان لوصولكما عندي‬
‫في الوقت المناسب.‬

358
00:28:06,965 --> 00:28:08,383
‫لقد فقد "غويرو" الكثير من دمه.‬

359
00:28:09,843 --> 00:28:12,095
‫أحتاج مزيدًا من الشاش. سأعود حالًا.‬

360
00:28:12,262 --> 00:28:13,263
‫شكرًا لك.‬

361
00:28:14,348 --> 00:28:18,143
‫اسمع، "جيمس" و"بوتا" في "المكسيك".‬
‫سوف يأتيان لمساعدتنا.‬

362
00:28:19,436 --> 00:28:21,605
‫إذًا الأمر صحيح.‬
‫أنت و"جيمس" تعملان معًا الآن؟‬

363
00:28:21,980 --> 00:28:23,899
‫- أجل.‬
‫- ما كان عليك الاتصال بهما.‬

364
00:28:26,068 --> 00:28:28,362
‫- وصلنا إلى هنا، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

365
00:28:28,695 --> 00:28:30,864
‫أنت وأنا يا حبيبتي نسيطر على الوضع.‬

366
00:28:31,073 --> 00:28:32,074
‫أعرف.‬

367
00:28:35,869 --> 00:28:37,120
‫أريد رؤيتك يا طبيب.‬

368
00:28:38,080 --> 00:28:39,122
‫هل لديك باب خلفي؟‬

369
00:28:43,585 --> 00:28:44,753
‫تعاليا. من هنا؟‬

370
00:28:46,338 --> 00:28:48,340
‫أنا بحاجة إليك. إنني مُصاب.‬

371
00:28:50,467 --> 00:28:52,594
‫يجب أن نختبئ حتى وصول "جيمس".‬

372
00:28:54,471 --> 00:28:56,890
‫أعرف أنك في الداخل يا طبيب. افتح الباب.‬

373
00:29:00,852 --> 00:29:02,479
‫لم تأخرت كثيرًا؟‬

374
00:29:02,854 --> 00:29:04,398
‫كنت في الحمام.‬

375
00:29:05,107 --> 00:29:06,108
‫ما الذي أستطيع فعله لك؟‬

376
00:29:07,359 --> 00:29:08,360
‫تعال معي.‬

377
00:29:30,424 --> 00:29:31,800
‫يبدو أنني جرحت رسغي.‬

378
00:29:33,385 --> 00:29:34,845
‫قد أحتاج مسكّنًا للألم.‬

379
00:29:42,728 --> 00:29:45,564
‫ربما أُصبت بشد عضلي.‬
‫على كل، أستطيع تضميدها.‬

380
00:29:46,857 --> 00:29:48,275
‫أكانت هناك مشكلة في سجنك؟‬

381
00:29:49,359 --> 00:29:50,485
‫لقد هرب "غويرو".‬

382
00:29:51,069 --> 00:29:53,488
‫أحدهم دس له هذه.‬

383
00:29:54,114 --> 00:29:55,198
‫هل تعرف عنها شيئًا؟‬

384
00:29:56,366 --> 00:29:58,577
‫لا. ربما كان أحد الحراس.‬

385
00:29:59,578 --> 00:30:00,579
‫لا.‬

386
00:30:01,496 --> 00:30:02,539
‫لقد ماتا.‬

387
00:30:03,457 --> 00:30:06,168
‫"غويرو" وفتاته قتلاهما.‬

388
00:30:07,294 --> 00:30:09,379
‫"تيريزا ميندوزا". لا بد أنك سمعت بها.‬

389
00:30:10,130 --> 00:30:12,549
‫قاتلة حاكمنا المحبوب، "إيبيفانيو فارغاس".‬

390
00:30:13,091 --> 00:30:14,634
‫- هي القاتلة؟‬
‫- بدم بارد،‬

391
00:30:14,718 --> 00:30:16,303
‫أمام زوجته وطفلته.‬

392
00:30:17,888 --> 00:30:19,264
‫أكيد أنكم ستجدونهما.‬

393
00:30:22,476 --> 00:30:25,645
‫هل كان لديك مُصاب آخر هذا المساء؟‬

394
00:30:28,482 --> 00:30:29,483
‫عفوًا؟‬

395
00:30:31,276 --> 00:30:32,903
‫مُصاب جرح نفسه على العشاء.‬

396
00:30:33,153 --> 00:30:34,154
‫نسيت التنظيف.‬

397
00:30:34,905 --> 00:30:37,157
‫أتمنى ألا تخبر وزارة الصحة يا جنرال.‬

398
00:30:46,374 --> 00:30:50,754
‫هل كانت زوجتك موجودة‬
‫عندما حضر المُصاب الآخر؟‬

399
00:30:51,338 --> 00:30:53,340
‫في زيارة أمها مع الطفل هذا الأسبوع.‬

400
00:30:53,924 --> 00:30:56,551
‫هنا وحدي، وآكل نواشف 3 وجبات يوميًا.‬

401
00:31:00,096 --> 00:31:01,181
‫شيء مؤسف.‬

402
00:31:02,724 --> 00:31:06,311
‫أن تكون وحدك وتأكل نواشف.‬

403
00:31:16,905 --> 00:31:19,699
‫هل أسأل زوجتك من تخبّئ كذلك؟‬

404
00:31:21,284 --> 00:31:22,911
‫رجاءً يا جنرال.‬

405
00:31:22,994 --> 00:31:24,037
‫أنا موال لك.‬

406
00:31:26,081 --> 00:31:27,833
‫لن أساعد هاربًا أبدًا.‬

407
00:31:40,387 --> 00:31:42,138
‫أنا في منزل الطبيب "توماس".‬

408
00:31:42,222 --> 00:31:43,598
‫تعالوا إلى هنا حالًا.‬

409
00:31:55,610 --> 00:31:58,196
‫يا لك من رجل طيب.‬

410
00:32:16,423 --> 00:32:18,383
‫هذان "جيمس" و"بوتا". هيا بنا.‬

411
00:32:24,472 --> 00:32:27,475
‫استند عليّ. حسنًا، لننطلق.‬

412
00:32:33,607 --> 00:32:36,067
‫سوف يلاحقنا "كورتيز"،‬
‫ويُتاح لكما الوقت لتهربا.‬

413
00:32:36,151 --> 00:32:37,903
‫ابتعدا قدر ما تستطيعان.‬

414
00:32:48,121 --> 00:32:49,497
‫يجب أن نجري الآن، اتفقنا؟‬

415
00:32:49,748 --> 00:32:50,916
‫- سأكون بجانبك.‬
‫- هيا.‬

416
00:32:50,999 --> 00:32:52,000
‫أجل، انطلقي.‬

417
00:32:59,424 --> 00:33:01,259
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لقد أُصبت.‬

418
00:33:01,593 --> 00:33:02,594
‫غطّني.‬

419
00:33:13,188 --> 00:33:14,898
‫- لنخرج من هنا.‬
‫- لا يمكننا تركه.‬

420
00:33:15,565 --> 00:33:17,067
‫هيا، ساعدني الآن.‬

421
00:33:17,150 --> 00:33:18,151
‫هيا بنا.‬

422
00:33:56,189 --> 00:33:58,358
‫بالكاد مسّتك الرصاصة. سوف تكون بخير.‬

423
00:33:58,650 --> 00:34:00,151
‫- إنها تؤلم كثيرًا.‬
‫- أعرف.‬

424
00:34:03,321 --> 00:34:04,322
‫لا بد أنك تمزحين.‬

425
00:34:04,698 --> 00:34:06,783
‫لقد شرّحني أولئك الحمقى.‬

426
00:34:07,909 --> 00:34:09,786
‫مرحبًا يا "جيمس". شكرًا على مساعدتنا.‬

427
00:34:12,288 --> 00:34:13,832
‫مرحبًا يا "بوتا". تسعدني رؤيتك أيضًا.‬

428
00:34:14,290 --> 00:34:15,417
‫يبدو أنك خسرت بعضًا من وزنك.‬

429
00:34:15,500 --> 00:34:16,668
‫هل تتبع حمية غذائية؟‬

430
00:34:17,002 --> 00:34:18,795
‫إذًا، أستأتي إلى "فينكس" معنا؟‬

431
00:34:19,587 --> 00:34:20,588
‫أجل.‬

432
00:34:23,383 --> 00:34:25,260
‫نحن بحاجة إلى رجل في مصنع النبيذ.‬

433
00:34:27,303 --> 00:34:31,975
‫وكانت "تيريزا" تتسوق لشراء طائرات،‬
‫لذا بإمكاننا استخدام طيّار آخر.‬

434
00:34:32,934 --> 00:34:34,811
‫أيًا كان ما تريدان، فأنا معكما.‬

435
00:34:47,490 --> 00:34:51,536
‫لا تفعلي ذلك يا "كاميلا".‬
‫رجاءً أرجعي خاتمك إلى إصبعك.‬

436
00:34:52,454 --> 00:34:53,538
‫لقد اتخذت قراري.‬

437
00:34:57,625 --> 00:34:59,502
‫إن كنت تريدين توسيع التجارة في "دالاس"،‬

438
00:34:59,586 --> 00:35:01,504
‫بإمكاني إرسال "باتمان" ليدير العملية.‬

439
00:35:01,920 --> 00:35:03,297
‫"باتمان" ليس رجل أعمال.‬

440
00:35:03,715 --> 00:35:05,884
‫سيدير المنظمة بأكملها وبكل جوانبها.‬

441
00:35:06,301 --> 00:35:08,011
‫أحبك يا "كاميلا"،‬

442
00:35:08,094 --> 00:35:10,847
‫وأحتاج إليك إلى جانبي‬
‫لخوض حملة انتخاب الحاكم.‬

443
00:35:11,931 --> 00:35:13,391
‫الشعب يحبك.‬

444
00:35:13,475 --> 00:35:16,518
‫وقوفك بجانبي سيجلب لي‬
‫كل الأصوات التي أحتاجها.‬

445
00:35:18,772 --> 00:35:20,482
‫أنت تريد أن أبقى رهن إشارتك.‬

446
00:35:22,108 --> 00:35:23,860
‫أنا لست تلك المرأة.‬

447
00:35:24,694 --> 00:35:25,945
‫ظننت أنك تعرف ذلك.‬

448
00:35:26,946 --> 00:35:29,074
‫تريدين التخلي عن زواج دام 25 سنة،‬

449
00:35:30,033 --> 00:35:31,034
‫فليكن.‬

450
00:35:32,409 --> 00:35:33,411
‫بالنجاح في "دالاس".‬

451
00:35:34,329 --> 00:35:35,663
‫لن أكون هناك لأحميك.‬

452
00:35:36,039 --> 00:35:37,206
‫لا أحتاج إليك.‬

453
00:35:39,000 --> 00:35:40,210
‫أستطيع حماية نفسي.‬

454
00:35:44,672 --> 00:35:46,674
‫"كاميلا"، أنت كالنار على الفولاذ.‬

455
00:35:47,382 --> 00:35:49,427
‫تعرفين كيف تجعلين أعند الرجال‬

456
00:35:49,511 --> 00:35:50,762
‫ينحني أمام إرادتك.‬

457
00:35:51,721 --> 00:35:53,181
‫وأتحدّث عن تجربة.‬

458
00:35:54,808 --> 00:35:57,644
‫استخدمي تلك الموهبة. قد تبقيك في أمان.‬

459
00:36:19,290 --> 00:36:20,458
‫هناك محل لبيع الشطائر.‬

460
00:36:21,000 --> 00:36:22,710
‫هل يريد أي منكم شطيرة؟‬

461
00:36:25,380 --> 00:36:26,381
‫لا.‬

462
00:36:26,548 --> 00:36:28,383
‫ماذا عن أنابيب العصير المجمدة؟‬

463
00:36:29,175 --> 00:36:30,510
‫مثل صدمة "كوكايين".‬

464
00:36:30,593 --> 00:36:32,262
‫ستبقيك مستيقظًا حتى "فينكس".‬

465
00:36:32,762 --> 00:36:34,097
‫أنا بخير، شكرًا.‬

466
00:36:35,431 --> 00:36:36,933
‫ماذا عنك يا "تيريسيتا"؟‬

467
00:36:37,392 --> 00:36:38,393
‫أنا بخير، شكرًا.‬

468
00:36:39,686 --> 00:36:41,604
‫هل تريد شيئًا يا "غويرو"؟‬

469
00:36:44,941 --> 00:36:45,942
‫"غويرو"؟‬

470
00:36:48,403 --> 00:36:49,404
‫"غويرو"؟‬

471
00:36:51,739 --> 00:36:53,158
‫إنه لا يتنفس يا "بوتا". "غويرو"؟‬

472
00:36:53,449 --> 00:36:56,286
‫"غويرو"؟‬

473
00:37:25,106 --> 00:37:26,107
‫تفضلي.‬

474
00:37:27,609 --> 00:37:28,610
‫أكلّ هذا لي؟‬

475
00:37:29,986 --> 00:37:30,987
‫لا، هذا لنا.‬

476
00:37:32,030 --> 00:37:34,616
‫بالحليب الثلاثي من مطعم "بريندا" المفضل.‬

477
00:37:37,368 --> 00:37:38,369
‫كيف تجدينه؟‬

478
00:37:38,453 --> 00:37:39,495
‫لذيذ، أليس كذلك؟‬

479
00:37:43,750 --> 00:37:46,085
‫اسمعي، أعرف أن الأمر كان صعبًا عليك،‬

480
00:37:46,961 --> 00:37:48,504
‫اتفقنا؟ لا تقلقي بعد الآن.‬

481
00:37:50,173 --> 00:37:51,466
‫مفهوم؟ ما هو لي لك.‬

482
00:37:52,425 --> 00:37:53,968
‫أعرف أنك تجدين من الغريب أن أهديك البيت،‬

483
00:37:54,052 --> 00:37:55,011
‫لكن...‬

484
00:37:55,470 --> 00:37:57,138
‫أنا هنا من أجلك يا حبيبتي.‬

485
00:38:00,099 --> 00:38:01,100
‫اقتربي.‬

486
00:38:39,889 --> 00:38:41,641
‫لا تقل شيئًا يا جنرال، أعرف.‬

487
00:38:42,475 --> 00:38:43,476
‫لقد هربت "تيريزا".‬

488
00:38:45,270 --> 00:38:46,271
‫أنا آسف.‬

489
00:38:49,357 --> 00:38:53,027
‫أنت تعرف أن إخلاصك لي...‬

490
00:38:54,862 --> 00:38:55,989
‫لا يتعلق بالسلطة‬

491
00:38:57,448 --> 00:38:58,533
‫أو بالمال.‬

492
00:38:59,742 --> 00:39:00,868
‫أعرف ذلك الآن.‬

493
00:39:03,454 --> 00:39:05,873
‫لقد صرنا عائلة واحدة.‬

494
00:39:06,708 --> 00:39:08,334
‫آمل حقًا أن ذلك صحيح.‬

495
00:39:10,295 --> 00:39:13,464
‫رجاءً... اقعد.‬

496
00:39:21,389 --> 00:39:22,390
‫حساء "بوزوليه".‬

497
00:39:23,641 --> 00:39:24,642
‫لا أطبخ كثيرًا،‬

498
00:39:24,726 --> 00:39:26,811
‫لكن هذا أحد أطباقي المفضلة.‬

499
00:39:36,738 --> 00:39:37,780
‫إنه لذيذ.‬

500
00:39:39,866 --> 00:39:43,619
‫لقد غدوت صديقًا جيدًا لي يا "ألبرتو".‬

501
00:39:44,579 --> 00:39:45,830
‫ربما نصبح أكثر.‬

502
00:39:47,248 --> 00:39:48,791
‫لا أزال في فترة حداد، و...‬

503
00:39:50,168 --> 00:39:51,711
‫أحتاج إلى أخذ الأمر بهدوء.‬

504
00:39:52,295 --> 00:39:53,421
‫هل ذلك يناسبك؟‬

505
00:39:54,213 --> 00:39:55,214
‫بالطبع.‬

506
00:39:56,299 --> 00:39:57,550
‫سوف أتبع خطاك.‬

507
00:41:34,772 --> 00:41:35,773
‫"(فينكس) 238"‬

508
00:42:04,969 --> 00:42:06,971
‫ترجم من قبل: محمد محمود‬

