1
00:01:11,444 --> 00:01:15,323
‫"مطار (كورتيس)، (فينكس)"‬

2
00:01:24,332 --> 00:01:26,292
‫لنر كم هما جيدتان هاتان اليدان.‬

3
00:01:27,919 --> 00:01:29,378
‫أنت تعرف كم هما جيدتان.‬

4
00:01:31,088 --> 00:01:34,050
‫الطيران شيء جدي أيتها الطيارة "ميندوزا".‬

5
00:01:42,516 --> 00:01:45,144
‫دوري على اليسار بزاوية 60 درجة.‬

6
00:01:46,854 --> 00:01:47,855
‫على مهلك.‬

7
00:01:48,689 --> 00:01:50,650
‫بهدوء ولطف.‬

8
00:01:51,525 --> 00:01:54,111
‫يبدو أن تلك الدروس بدأت تأتي أُكلها.‬

9
00:01:55,029 --> 00:01:57,823
‫لنر كيف تتصرفين في محاكاة فقدان المحرك.‬

10
00:02:11,921 --> 00:02:13,380
‫كل شيء هادئ جدًا هنا.‬

11
00:02:15,216 --> 00:02:18,010
‫كل شيء هادئ. هيا بنا الآن.‬

12
00:02:18,177 --> 00:02:19,845
‫أكملي فقرات انطفاء المحرك.‬

13
00:02:20,096 --> 00:02:22,264
‫دوّري المغنطيس، الوقود،‬
‫عصا القيادة إلى الأمام،‬

14
00:02:22,348 --> 00:02:24,100
‫شغّلي المحرك. هيا.‬

15
00:02:30,940 --> 00:02:32,108
‫أين هي؟‬

16
00:02:37,863 --> 00:02:39,740
‫ربما نبقى معلقين في الهواء.‬

17
00:02:42,993 --> 00:02:45,287
‫ما الذي تفعله؟ سوف تقتل نفسها.‬

18
00:02:46,789 --> 00:02:47,998
‫"تيريزا".‬

19
00:02:49,208 --> 00:02:50,292
‫انتبهي يا "تيريزا"!‬

20
00:02:50,584 --> 00:02:52,461
‫أعيدي التشغيل حالًا يا "تيريزا"،‬

21
00:02:52,545 --> 00:02:54,422
‫أو سيتوقف المحرك وتقتلينا معًا.‬

22
00:02:56,966 --> 00:02:57,967
‫افعليها حالًا!‬

23
00:03:24,410 --> 00:03:25,745
‫ما الذي جرى هناك؟‬

24
00:03:26,287 --> 00:03:27,496
‫هل أنت بخير؟‬

25
00:03:27,580 --> 00:03:29,123
‫أجل، أنا بخير.‬

26
00:03:29,540 --> 00:03:32,168
‫لا تنامين. هل أنت متأكدة‬
‫أن الطيران شيء مناسب؟‬

27
00:03:34,670 --> 00:03:35,713
‫إنها "ليل تي".‬

28
00:03:38,883 --> 00:03:40,092
‫هذه أنا. ما الذي يجري؟‬

29
00:03:41,260 --> 00:03:43,721
‫نسلّم بضاعة ويحاول أحدهم سرقتي.‬

30
00:03:43,804 --> 00:03:44,889
‫انتظري.‬

31
00:03:51,479 --> 00:03:52,855
‫ما الذي...‬

32
00:04:03,115 --> 00:04:04,575
‫تخلّص من هؤلاء الأغبياء.‬

33
00:04:05,618 --> 00:04:07,495
‫أظن أنني فقدتهم. والآن؟‬

34
00:04:07,787 --> 00:04:10,206
‫أكملي المهمة، والتجئي إلى مكان آمن.‬

35
00:04:10,873 --> 00:04:12,708
‫سأتصل بك عندما تكون الشحنة التالية جاهزة.‬

36
00:04:13,125 --> 00:04:16,212
‫- أكملي المهمة؟‬
‫- لدينا طلبيات يجب تسليمها.‬

37
00:04:16,670 --> 00:04:18,297
‫كنا نعرف أن "بيكاس" قد يهاجمنا.‬

38
00:04:18,380 --> 00:04:20,925
‫هذه بداية. سيأتي لاحقًا لأجل مصنع النبيذ.‬

39
00:04:21,008 --> 00:04:22,843
‫ربما علينا اتخاذ حلفاء ضد "بيكاس".‬

40
00:04:23,177 --> 00:04:25,679
‫- أريد أن ترتّب اجتماعًا.‬
‫- ذلك لم يكن مخططًا.‬

41
00:04:26,180 --> 00:04:28,682
‫علينا تحصيل المال‬
‫والمخدرات ومغادرة "فينكس" حالًا.‬

42
00:04:28,766 --> 00:04:30,142
‫هذه مدينة خطيرة.‬

43
00:04:30,559 --> 00:04:32,603
‫يجب أن نغادر الآن يا "تيريسيتا".‬

44
00:04:33,270 --> 00:04:36,190
‫إن أردت الذهاب فاذهب.‬

45
00:04:38,776 --> 00:04:40,027
‫"تيريزا".‬

46
00:04:41,529 --> 00:04:43,113
‫سأراكما في مصنع النبيذ.‬

47
00:04:43,948 --> 00:04:45,074
‫"تيريزا".‬

48
00:04:46,492 --> 00:04:47,868
‫اركب في السيارة.‬

49
00:04:48,994 --> 00:04:52,164
‫إن لم نتحرك الآن،‬
‫قد نخسر كل مخدراتنا أو يحصل الأسوأ.‬

50
00:04:52,832 --> 00:04:56,168
‫لن أفعل شيئًا حتى تأذن "تيريزا".‬

51
00:04:58,254 --> 00:04:59,964
‫ماذا تفعل كل هذه السيارات هنا؟‬

52
00:05:20,776 --> 00:05:22,444
‫بإمكانكم أن تجلسوا حيث تريدون.‬

53
00:05:22,528 --> 00:05:23,904
‫عدا الصفين الأوليين.‬

54
00:05:23,988 --> 00:05:25,030
‫فهما للأسرة.‬

55
00:05:25,114 --> 00:05:27,741
‫أأستطيع التحدث معك للحظة؟‬
‫لدينا عمل يجب إنهاؤه.‬

56
00:05:27,825 --> 00:05:29,869
‫يجب إلغاء الحفل وإرسال الناس إلى بيوتهم.‬

57
00:05:31,078 --> 00:05:32,454
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

58
00:05:32,746 --> 00:05:34,039
‫أخرجيهم من هنا.‬

59
00:05:34,915 --> 00:05:37,168
‫اتصلت "تيريزا" وقالت سيستمر حفل الزفاف.‬

60
00:05:37,501 --> 00:05:39,503
‫- آسفة.‬
‫- ما قصدك أنها اتصلت؟‬

61
00:05:39,587 --> 00:05:41,797
‫أليست هنا؟ أين هي؟‬

62
00:05:53,017 --> 00:05:55,644
‫"(كازينو ديزرت فورتشن)"‬

63
00:06:03,652 --> 00:06:05,154
‫"تيريزا ميندوزا".‬

64
00:06:07,698 --> 00:06:08,991
‫أعطني سببًا واحدًا‬

65
00:06:09,074 --> 00:06:11,035
‫كي لا أسلّمك إلى "بيكاس" حالًا.‬

66
00:06:11,744 --> 00:06:14,371
‫لأنك بحاجة إليّ أكثر مما أنت بحاجة إليه.‬

67
00:06:16,790 --> 00:06:18,000
‫حسنًا، سوف نرى.‬

68
00:06:46,070 --> 00:06:47,321
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

69
00:06:48,113 --> 00:06:50,240
‫إلى المدرسة، أم أنك ألغيتها أيضًا؟‬

70
00:06:50,324 --> 00:06:52,493
‫يجب أن تكوني حذرة يا "إيزابيلا".‬

71
00:06:52,826 --> 00:06:54,870
‫لا يزال "بواز" طليقًا ويحاول إيذاءنا.‬

72
00:06:55,120 --> 00:06:57,039
‫لقاؤك بـ"كيكي" ليس آمنًا.‬

73
00:06:57,122 --> 00:06:58,791
‫لقد ألغيت عرسنا.‬

74
00:06:59,166 --> 00:07:00,668
‫وتوقف عن الحديث معي.‬

75
00:07:02,044 --> 00:07:03,545
‫- "إيزابيلا"...‬
‫- لقد تأخرت.‬

76
00:07:14,473 --> 00:07:15,683
‫ما المشكلة؟‬

77
00:07:16,475 --> 00:07:17,476
‫إنها "إيزابيلا".‬

78
00:07:18,894 --> 00:07:19,895
‫خبر جيد.‬

79
00:07:21,230 --> 00:07:22,231
‫ماذا؟‬

80
00:07:22,606 --> 00:07:25,150
‫وصلنا خبر عن مكان "بواز".‬

81
00:07:25,985 --> 00:07:27,945
‫ابن عمه، "خافيير"، خبّأه في نفق‬

82
00:07:28,612 --> 00:07:30,072
‫تحت منزل في "باديرواتو".‬

83
00:07:30,155 --> 00:07:31,407
‫سأتوجه إلى هناك حالًا.‬

84
00:07:32,032 --> 00:07:33,659
‫- لا.‬
‫- عفوًا؟‬

85
00:07:34,076 --> 00:07:37,162
‫لا، أبق ابنتي بعيدًا عن "كيكي".‬

86
00:07:37,329 --> 00:07:38,664
‫وليتعقّب "بيكاس" "تيريزا".‬

87
00:07:39,289 --> 00:07:42,167
‫إن تجرأت على وضع قدميها في "فينكس"،‬

88
00:07:43,127 --> 00:07:44,712
‫سنريها من الذي يسيطر هناك.‬

89
00:07:44,795 --> 00:07:46,755
‫حالًا أيتها الحاكم.‬

90
00:07:46,922 --> 00:07:48,882
‫"بواز" أمره سهل.‬

91
00:07:49,341 --> 00:07:51,343
‫- نقلة ذكية...‬
‫- هذه أوامرك.‬

92
00:07:53,345 --> 00:07:54,388
‫"روزاريو".‬

93
00:07:56,223 --> 00:07:58,100
‫لا، نظف تحتها وليس فقط حواليها.‬

94
00:08:00,436 --> 00:08:02,980
‫كان هذا الكازينو ثانويتي وجامعتي.‬

95
00:08:04,064 --> 00:08:05,274
‫ما الخطأ الذي حصل؟‬

96
00:08:06,316 --> 00:08:07,693
‫سيطر الطمع علينا.‬

97
00:08:08,485 --> 00:08:10,154
‫بالغنا في البناء والاستدانة،‬

98
00:08:10,779 --> 00:08:12,364
‫وانتهينا في لعبة مخدرات،‬

99
00:08:13,032 --> 00:08:14,491
‫محاولين تجاوز ديوننا.‬

100
00:08:15,993 --> 00:08:16,994
‫اجلسي.‬

101
00:08:20,205 --> 00:08:21,707
‫لو كنت مراهنًا،‬

102
00:08:22,875 --> 00:08:24,585
‫لراهنت على أنك تعرفين ذلك.‬

103
00:08:26,503 --> 00:08:28,380
‫لم تكن نيتكم بيع الكوكايين.‬

104
00:08:29,548 --> 00:08:31,216
‫"بيكاس" هو المستفيد من ذلك.‬

105
00:08:32,551 --> 00:08:34,595
‫الحد الجنوبي لمحميتكم‬

106
00:08:34,803 --> 00:08:37,806
‫يشكّل نقطة دخول توزيع كل "فينكس".‬

107
00:08:38,474 --> 00:08:40,184
‫ولا يدفع لكم ما تستحقونه.‬

108
00:08:40,976 --> 00:08:41,977
‫أنت تعرف ذلك.‬

109
00:08:43,270 --> 00:08:45,481
‫ماذا اعتقدت أنك ستفعلين بقدومك إلى هنا؟‬

110
00:08:45,981 --> 00:08:47,941
‫اعتقدت أن "تازا" هو الحلقة الأضعف؟‬

111
00:08:48,901 --> 00:08:50,277
‫كان خارج اللعبة أيضًا.‬

112
00:08:50,611 --> 00:08:53,238
‫ربما نستطيع تبادل التجارب.‬

113
00:08:54,031 --> 00:08:55,032
‫لا.‬

114
00:08:55,991 --> 00:08:58,077
‫جئت إلى هنا لأقدّم لك صفقة أفضل.‬

115
00:08:58,911 --> 00:09:00,120
‫أنا لست "بيكاس".‬

116
00:09:01,163 --> 00:09:02,581
‫يمكننا مساعدة بعض.‬

117
00:09:05,084 --> 00:09:06,919
‫أخشى أن يكون شخصًا حظه مثل حظك‬

118
00:09:07,002 --> 00:09:08,587
‫غير قادر على مساعدة أحد.‬

119
00:09:10,547 --> 00:09:12,758
‫مخدراتي البوليفية أفضل من مخدراتهم.‬

120
00:09:13,634 --> 00:09:15,469
‫وهي جديدة في سوق "فينكس".‬

121
00:09:17,304 --> 00:09:19,056
‫ولديّ طريقة أفضل لتوزيعها.‬

122
00:09:20,057 --> 00:09:22,393
‫لهذا السبب يخافون مني.‬

123
00:09:24,770 --> 00:09:26,313
‫ويجب أن يخافوا منك أيضًا.‬

124
00:09:26,980 --> 00:09:28,357
‫عندما نعمل معًا،‬

125
00:09:28,440 --> 00:09:30,484
‫سأشركك بجزء من مخدراتي‬

126
00:09:31,527 --> 00:09:32,903
‫وأعطيك شروطًا أفضل بكثير.‬

127
00:09:34,113 --> 00:09:35,364
‫إن ربحت.‬

128
00:09:36,448 --> 00:09:37,783
‫وإن لم تربحي،‬

129
00:09:39,118 --> 00:09:40,285
‫سوف يقتلني "بيكاس"،‬

130
00:09:41,745 --> 00:09:42,746
‫ويقتلك،‬

131
00:09:43,288 --> 00:09:45,290
‫ويقتل أي شخص قاتل معك.‬

132
00:09:47,292 --> 00:09:50,002
‫طمعه أفقده ولاءك.‬

133
00:09:52,588 --> 00:09:54,341
‫ألا تريد أن تحمي ما يخصك؟‬

134
00:10:01,932 --> 00:10:03,851
‫أتعرفين لم يحتقر الناس القمار؟‬

135
00:10:05,310 --> 00:10:07,688
‫لأنها مثل مرآة ترينا الجانب البشع منا.‬

136
00:10:08,397 --> 00:10:11,733
‫يكره الناس الخاسرين لأنهم يستثيرون الشفقة.‬

137
00:10:12,401 --> 00:10:14,820
‫ونحن نشعر بالذنب لتلذذنا بشقائهم.‬

138
00:10:16,530 --> 00:10:17,823
‫كما نكره الرابحين‬

139
00:10:18,782 --> 00:10:20,367
‫لأنهم أكثر حظًا منا.‬

140
00:10:21,660 --> 00:10:22,744
‫يكره الناس الحظ.‬

141
00:10:23,203 --> 00:10:24,455
‫لأنه رب بشع،‬

142
00:10:25,456 --> 00:10:28,083
‫لكنه الرب الوحيد الفعلي‬
‫الذي بقي في هذا البلد.‬

143
00:10:31,837 --> 00:10:33,380
‫إذًا تؤمن بماذا؟‬

144
00:10:36,508 --> 00:10:37,968
‫أؤمن أنه إن كان لأحد فرصة‬

145
00:10:38,051 --> 00:10:40,053
‫في التخلص من الخنزير الجائع "بيكاس"،‬

146
00:10:40,429 --> 00:10:41,430
‫فهو أنت.‬

147
00:10:53,066 --> 00:10:54,109
‫يجب إيجاد "تيريزا".‬

148
00:10:54,568 --> 00:10:58,280
‫سوف يهاجمنا "بيكاس".‬
‫أريدكم أن تكونوا على حذر.‬

149
00:10:58,572 --> 00:11:00,365
‫أي سيارة تأتي وتشكّون بأمرها،‬

150
00:11:00,449 --> 00:11:01,992
‫تعرفون ما تفعلون.‬

151
00:11:05,037 --> 00:11:07,664
‫انتهى آخر اختفاء لك‬
‫في زنزانة في "المكسيك".‬

152
00:11:08,415 --> 00:11:09,625
‫الآن، ذهبت دون إخبارنا.‬

153
00:11:09,875 --> 00:11:11,210
‫التقيت بـ"تازا".‬

154
00:11:11,293 --> 00:11:13,003
‫عضو"اللجنة" الهندي؟‬

155
00:11:13,795 --> 00:11:16,256
‫- لم لم تأخذيني معك؟‬
‫- من الأفضل الذهاب وحدي.‬

156
00:11:16,715 --> 00:11:17,925
‫بربك يا "تيريزا".‬

157
00:11:18,258 --> 00:11:19,843
‫كنت بخير من دونك.‬

158
00:11:24,515 --> 00:11:26,099
‫سأكون في الخارج.‬

159
00:11:29,269 --> 00:11:30,812
‫كان من الممكن أن تُقتلي.‬

160
00:11:32,105 --> 00:11:33,482
‫فعلت ما كان عليّ فعله.‬

161
00:11:34,691 --> 00:11:35,859
‫لقد خاطرت.‬

162
00:11:36,193 --> 00:11:38,028
‫هل وافق "تازا"؟ أسيكون في صفنا؟‬

163
00:11:39,238 --> 00:11:41,240
‫ليس بعد. لكنه سيكون.‬

164
00:11:42,032 --> 00:11:43,575
‫وحينها سيكون لنا حليف.‬

165
00:11:43,951 --> 00:11:44,993
‫حتى لو كان كذلك،‬

166
00:11:45,327 --> 00:11:48,163
‫لن نكون أقوياء كفايةً لنواجه "بيكاس"‬
‫وبقية أعضاء "اللجنة".‬

167
00:11:48,455 --> 00:11:50,082
‫البقاء هنا ليس ذكيًا.‬

168
00:11:50,165 --> 00:11:51,208
‫إنه انتحار.‬

169
00:11:52,084 --> 00:11:53,544
‫لقد اتخذت قرارات سيئة.‬

170
00:11:53,627 --> 00:11:56,463
‫هناك شخص يريد قتلك،‬
‫وتوجد حفلة زواج في الأعلى.‬

171
00:11:56,547 --> 00:11:59,341
‫لن يهاجمنا "بيكاس" بوجود المدنيين هنا.‬

172
00:12:00,801 --> 00:12:03,428
‫أنت تستخدمين أناسًا أبرياء لحماية الشغل؟‬

173
00:12:03,845 --> 00:12:04,930
‫هذا لا يشبهك.‬

174
00:12:05,722 --> 00:12:07,099
‫قلنا سنعمل بشكل مختلف.‬

175
00:12:07,182 --> 00:12:09,226
‫- الأمر ليس كذلك.‬
‫- أنت تشكك دومًا فيّ.‬

176
00:12:10,602 --> 00:12:11,603
‫توقف فحسب.‬

177
00:12:15,983 --> 00:12:17,734
‫لست مدينًا لي بأي شيء.‬

178
00:12:20,529 --> 00:12:21,613
‫بإمكانك أن ترحل.‬

179
00:12:22,739 --> 00:12:23,740
‫لن أرحل.‬

180
00:12:24,074 --> 00:12:26,326
‫أنا أحاول فقط حمايتك وحمايتنا.‬

181
00:12:27,160 --> 00:12:29,663
‫باختفاء "بواز"،‬
‫تسيطر"كاميلا" على هذه المنطقة.‬

182
00:12:29,997 --> 00:12:31,415
‫لا أريد الهرب بعد الآن.‬

183
00:12:32,207 --> 00:12:35,002
‫بإمكان "كاميلا" قتلي، لكن لن أرحل.‬

184
00:12:35,335 --> 00:12:37,337
‫إذًا هذا هو الأمر.‬
‫ليست التجارة بل صراع شخصي؟‬

185
00:12:37,421 --> 00:12:40,549
‫لا، هذا ما تفعله‬
‫عندما تكون قد حصلّت شيئًا.‬

186
00:12:41,425 --> 00:12:43,510
‫تريد حربًا؟ سوف تلقى حربًا.‬

187
00:12:57,566 --> 00:12:59,067
‫أفراد الأسرة والأصدقاء،‬

188
00:13:00,193 --> 00:13:03,530
‫لقد اجتمعنا الليلة لنشهد ونحتفل‬

189
00:13:04,906 --> 00:13:08,076
‫بدخول "ميغيل" و"مارتا"‬

190
00:13:08,410 --> 00:13:09,619
‫إلى قفص الزواج.‬

191
00:13:11,455 --> 00:13:13,665
‫بحب والتزام، قررا‬

192
00:13:13,749 --> 00:13:16,668
‫أن يعيشا حياتهما معًا كزوج وزوجة.‬

193
00:13:17,294 --> 00:13:18,670
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- أهلًا.‬

194
00:13:18,962 --> 00:13:23,300
‫واليوم، يعلنان أمام الملأ وفاءهما لبعضهما.‬

195
00:13:24,551 --> 00:13:27,554
‫اسمعي، لم تُتح لنا الفرصة للحديث منذ...‬

196
00:13:31,516 --> 00:13:33,393
‫أنا آسفة على ما حصل لـ"غويرو".‬

197
00:13:36,438 --> 00:13:37,689
‫هل أنت بخير؟‬

198
00:13:38,815 --> 00:13:40,108
‫أجل، أنا بخير.‬

199
00:13:42,069 --> 00:13:43,070
‫فعلًا؟‬

200
00:13:48,325 --> 00:13:49,826
‫أعرف كم كنت تحبينه.‬

201
00:13:51,036 --> 00:13:52,746
‫أعرف كم كنت مهمة بالنسبة إليه.‬

202
00:13:55,624 --> 00:13:57,125
‫أعرف تقريبًا كيف تشعرين.‬

203
00:13:57,209 --> 00:13:59,252
‫ربما ليس نفس الشعور، لكن،‬

204
00:13:59,711 --> 00:14:01,254
‫بعد كل ما حصل مع "كول"...‬

205
00:14:01,338 --> 00:14:03,548
‫لا تقارني حياتي بحياتك يا "كيلي آن".‬

206
00:14:13,767 --> 00:14:15,977
‫اسمعي، لا أحاول الاستعلاء عليك.‬

207
00:14:16,728 --> 00:14:18,730
‫لكن أنت صديقتي، وأهتم لشأنك،‬

208
00:14:18,814 --> 00:14:20,649
‫وأريد فقط أن تكوني بخير.‬

209
00:14:21,358 --> 00:14:23,402
‫إليك هذا، سيجعلك تشعرين بتحسن.‬

210
00:14:23,485 --> 00:14:25,362
‫سأحضر لك صحنًا من طعام العرس الغالي‬

211
00:14:25,445 --> 00:14:26,780
‫وأرجع بسرعة، اتفقنا؟‬

212
00:14:27,030 --> 00:14:28,198
‫أقبل.‬

213
00:14:28,990 --> 00:14:31,493
‫أعلنكما الآن زوجًا وزوجة.‬

214
00:14:32,786 --> 00:14:34,246
‫بإمكانك تقبيل العروس.‬

215
00:14:37,791 --> 00:14:38,792
‫ما الذي يجري يا "تازا"؟‬

216
00:14:39,042 --> 00:14:40,293
‫كيف يمكن أن نثق ببعض‬

217
00:14:40,377 --> 00:14:43,130
‫في "اللجنة" عندما يتصرف أحدنا فرديًا؟‬

218
00:14:43,338 --> 00:14:44,673
‫عندما تقول أحدنا تقصدني أنا؟‬

219
00:14:45,006 --> 00:14:47,592
‫لقد سلّمت "تيريزا" إلى "كاميلا فارغاس"‬

220
00:14:47,676 --> 00:14:49,010
‫من دون أن تشاور أحدًا.‬

221
00:14:49,261 --> 00:14:51,304
‫"كاميلا" تتحكم بالمخدرات الكولومبية.‬

222
00:14:51,555 --> 00:14:53,432
‫من دون المخدرات، سيتوقف عملي.‬

223
00:14:53,515 --> 00:14:54,724
‫إن توقف عملي،‬

224
00:14:54,808 --> 00:14:55,976
‫لن يُدفع لك.‬

225
00:14:56,226 --> 00:14:57,811
‫إنه الاقتصاد يا صديقي.‬

226
00:14:58,478 --> 00:15:00,981
‫جاءت "تيريزا" إليّ وعرضت عليّ عرضًا أفضل.‬

227
00:15:01,565 --> 00:15:03,150
‫ذلك أيضًا اقتصاد.‬

228
00:15:03,608 --> 00:15:06,445
‫لكن بالطبع، لم تقبل بعرضها،‬

229
00:15:06,528 --> 00:15:08,238
‫بسبب التزامك بـ"اللجنة".‬

230
00:15:08,321 --> 00:15:09,656
‫أنا أحترم التزاماتي.‬

231
00:15:10,532 --> 00:15:12,159
‫وحان الوقت لتفعل ذلك.‬

232
00:15:12,576 --> 00:15:14,995
‫دفعت "تيريزا" من أجل مقعد على الطاولة.‬

233
00:15:15,370 --> 00:15:16,997
‫وتستحق احترامنا.‬

234
00:15:17,456 --> 00:15:19,166
‫مخدراتها من نوع أعلى.‬

235
00:15:19,916 --> 00:15:21,334
‫ربما إذا صرت لطيفًا،‬

236
00:15:21,668 --> 00:15:22,836
‫تشركنا جميعًا في ذلك.‬

237
00:15:23,962 --> 00:15:26,423
‫سأرتب اجتماعًا مع كل أعضاء "اللجنة"‬

238
00:15:26,715 --> 00:15:28,049
‫لمناقشة خياراتنا.‬

239
00:15:29,426 --> 00:15:31,344
‫هل تعرف أين هي الآن؟‬

240
00:15:32,345 --> 00:15:33,805
‫رتّب الاجتماع يا "بيكاس"،‬

241
00:15:34,222 --> 00:15:35,766
‫ثم سنتداول بأمر "تيريزا".‬

242
00:15:42,689 --> 00:15:45,484
‫لا أحد يطرح عروضًا جانبيةً في منطقة نفوذي.‬

243
00:15:46,777 --> 00:15:48,487
‫تولّ أمر "تيريزا"،‬

244
00:15:49,196 --> 00:15:51,698
‫ثم سنتدبر أمر الخنزير الهندي.‬

245
00:16:03,001 --> 00:16:04,044
‫"بوتا".‬

246
00:16:05,295 --> 00:16:08,173
‫علينا مغادرة هذا المكان.‬
‫لا يمكننا الانتظار أكثر.‬

247
00:16:08,548 --> 00:16:10,050
‫"تيريزا" تريد البقاء.‬

248
00:16:10,759 --> 00:16:12,052
‫إنها لا تفكر بشكل سوي.‬

249
00:16:12,385 --> 00:16:15,222
‫اتخاذها القرارات غير آمن الآن لأي منا.‬

250
00:16:15,972 --> 00:16:17,557
‫أستتخذها نيابةً عنها الآن؟‬

251
00:16:18,308 --> 00:16:20,185
‫لأنك تعرف أنني لن أسمح بذلك.‬

252
00:16:20,519 --> 00:16:22,312
‫لم تنم منذ مات "غويرو".‬

253
00:16:22,521 --> 00:16:24,523
‫فقدت عقلها بسبب الحزن والإجهاد.‬

254
00:16:24,898 --> 00:16:27,526
‫لا يسعنا تركها تخاطر بالعملية بأكملها.‬

255
00:16:31,112 --> 00:16:32,614
‫علينا أن نحافظ على أمنها‬

256
00:16:33,573 --> 00:16:34,658
‫وعلى أن تجتاز المرحلة،‬

257
00:16:35,325 --> 00:16:36,451
‫أو سندفع ثمن ذلك جميعًا.‬

258
00:16:50,507 --> 00:16:52,050
‫هل تريد أن تتركني أيضًا؟‬

259
00:16:53,051 --> 00:16:54,094
‫إطلاقًا.‬

260
00:16:59,099 --> 00:17:00,392
‫يجب أن تأكلي.‬

261
00:17:02,519 --> 00:17:05,438
‫حفل الزواج في الأعلى، وأنت في القبو وحدك.‬

262
00:17:05,814 --> 00:17:06,940
‫هذا ليس شيئًا جيداً.‬

263
00:17:17,117 --> 00:17:19,494
‫- كيف تعاطيت مع الأمر؟‬
‫- ماذا؟‬

264
00:17:20,495 --> 00:17:22,247
‫عند انتهاء زواجك؟‬

265
00:17:24,374 --> 00:17:25,375
‫بالعمل.‬

266
00:17:26,376 --> 00:17:27,711
‫قدّمت العمل.‬

267
00:17:28,670 --> 00:17:30,463
‫ولائي لرؤسائي‬

268
00:17:31,298 --> 00:17:33,550
‫كان أكثر من إخلاصي لأي امرأة.‬

269
00:17:34,342 --> 00:17:35,886
‫لقد آليت أن أحميهم،‬

270
00:17:36,845 --> 00:17:38,597
‫أيًا كانت الظروف.‬

271
00:17:39,556 --> 00:17:42,017
‫وذلك قسم لا أتراجع عنه أبدًا.‬

272
00:17:42,851 --> 00:17:44,019
‫ما تقولينه،‬

273
00:17:45,061 --> 00:17:46,438
‫يُنفّذ يا "تيريسيتا".‬

274
00:17:47,397 --> 00:17:48,899
‫أنت الرئيس.‬

275
00:17:53,737 --> 00:17:54,863
‫شكرًا لك.‬

276
00:18:05,206 --> 00:18:06,333
‫ماذا؟‬

277
00:18:07,250 --> 00:18:09,169
‫لكن "جيمس" محق في شيء واحد.‬

278
00:18:10,545 --> 00:18:12,005
‫يجب أن تستريحي.‬

279
00:18:14,090 --> 00:18:15,592
‫سوف أفعل، فقط...‬

280
00:18:17,719 --> 00:18:20,180
‫لديّ عمل يجب إنهاؤه. سوف أستريح. هذا وعد.‬

281
00:18:20,931 --> 00:18:22,390
‫لا تجهدي نفسك في العمل،‬

282
00:18:22,974 --> 00:18:24,642
‫ولا تقلقي بشأن أي شيء.‬

283
00:18:26,268 --> 00:18:28,688
‫الآن، كلي شطيرتك.‬

284
00:18:32,400 --> 00:18:35,778
‫انظري إلى الزوجين الجميلين يرقصان معًا.‬

285
00:18:52,128 --> 00:18:53,380
‫"بوتا".‬

286
00:18:54,005 --> 00:18:55,298
‫افتح الباب يا "بوتا"!‬

287
00:18:56,091 --> 00:18:57,342
‫أنت بحاجة إلى الراحة يا "تيريزا".‬

288
00:18:57,634 --> 00:18:58,843
‫"بوتا"، افتح الباب!‬

289
00:18:58,927 --> 00:19:01,638
‫لقد أقسمت على حمايتك أيًا كانت الظروف.‬

290
00:19:01,721 --> 00:19:03,682
‫لا تفعل ذلك يا "بوتا"! افتح الباب!‬

291
00:19:03,932 --> 00:19:05,433
‫سوف أحميك حتى من نفسك.‬

292
00:19:05,517 --> 00:19:06,768
‫افتح الباب يا "بوتا"!‬

293
00:19:08,478 --> 00:19:09,604
‫أنا آسف.‬

294
00:19:10,063 --> 00:19:11,523
‫افتح الباب يا "بوتا"!‬

295
00:19:15,610 --> 00:19:16,611
‫"بوتا"!‬

296
00:19:40,885 --> 00:19:41,886
‫أيها اللواء،‬

297
00:19:42,303 --> 00:19:43,596
‫أنا أراقبهما.‬

298
00:19:44,389 --> 00:19:45,598
‫عمل جيد.‬

299
00:19:46,141 --> 00:19:47,517
‫لا تغفل عيناك عنهما!‬

300
00:19:47,934 --> 00:19:48,935
‫أجل أيها اللواء.‬

301
00:19:59,154 --> 00:20:00,530
‫مساء الخير أيتها الحاكم.‬

302
00:20:01,448 --> 00:20:02,782
‫هذا المساء أنا "كاميلا".‬

303
00:20:03,616 --> 00:20:04,743
‫تناول مشروبًا.‬

304
00:20:12,333 --> 00:20:14,753
‫عم كنت تريد الحديث معي؟‬

305
00:20:15,670 --> 00:20:17,881
‫بحزن لكن واجبي أن أعلمك‬

306
00:20:17,964 --> 00:20:21,009
‫أن "إيزابيلا" لا تزال تتسلل‬
‫للقاء "كيكي خيمينيز".‬

307
00:20:21,593 --> 00:20:22,844
‫لقد أكّد رجالي ذلك.‬

308
00:20:25,805 --> 00:20:28,641
‫عصيان "إيزابيلا" لأوامري يعرّضها للخطر.‬

309
00:20:31,728 --> 00:20:34,064
‫وبإمكان "بواز" استخدام ذلك ضدي.‬

310
00:20:34,731 --> 00:20:35,815
‫هذا صحيح.‬

311
00:20:37,192 --> 00:20:40,570
‫لكنه طريق باتجاهين.‬

312
00:20:41,362 --> 00:20:44,407
‫إن كنا سنخطف الشاب،‬

313
00:20:45,450 --> 00:20:48,411
‫يمكننا استخدامه لإخراج "بواز" من جحره‬

314
00:20:48,828 --> 00:20:50,246
‫والقضاء عليه بشكل تام.‬

315
00:20:52,791 --> 00:20:55,418
‫أنا أطلب أمرًا أيتها الحاكم.‬

316
00:21:02,550 --> 00:21:03,718
‫نفّذ.‬

317
00:21:04,052 --> 00:21:05,887
‫اعتقله واستخدمه.‬

318
00:21:06,513 --> 00:21:09,140
‫لكن لا يجب أن يؤذيه أحد أيًا كانت الظروف.‬

319
00:21:09,349 --> 00:21:12,310
‫سوف أرسل أكثر رجالي انضباطًا.‬

320
00:21:16,689 --> 00:21:19,609
‫يجب ألا تعرف "إيزابيلا" أنني أعطيت الأمر.‬

321
00:21:20,902 --> 00:21:22,362
‫وإلا سأخسرها بشكل نهائي.‬

322
00:21:23,780 --> 00:21:24,989
‫أفهم ذلك.‬

323
00:21:31,371 --> 00:21:32,372
‫هكذا،‬

324
00:21:33,248 --> 00:21:35,458
‫نكون قد هزمنا "بواز" بشكل كامل.‬

325
00:21:36,668 --> 00:21:37,877
‫وفي الشمال،‬

326
00:21:38,711 --> 00:21:40,755
‫"بيكاس" سيهتم بأمر "تيريزا"،‬

327
00:21:41,464 --> 00:21:43,925
‫وبعد حركات سريعة ومعدودة على الساحة،‬

328
00:21:46,427 --> 00:21:49,472
‫ستكون "المكسيك" لنا.‬

329
00:21:51,432 --> 00:21:52,559
‫"فينكس"‬

330
00:21:54,435 --> 00:21:55,603
‫ستكون لنا.‬

331
00:22:03,027 --> 00:22:04,070
‫معًا.‬

332
00:22:07,782 --> 00:22:10,451
‫معًا دومًا يا ملكتي.‬

333
00:22:38,021 --> 00:22:39,022
‫أيها الرئيس...‬

334
00:22:39,606 --> 00:22:41,774
‫هناك حفل زفاف في مصنع النبيذ.‬

335
00:22:42,817 --> 00:22:43,818
‫حفل زفاف؟‬

336
00:22:46,029 --> 00:22:47,614
‫تلك الساقطة الذكية.‬

337
00:22:47,989 --> 00:22:52,535
‫تعرف أنني لا يمكن أن أرسل جنودي‬
‫دون أن يحضر رجال الشرطة كذلك.‬

338
00:22:54,412 --> 00:22:55,663
‫حافظ على كل شيء هادئ.‬

339
00:22:55,747 --> 00:22:57,040
‫هاجمها وحدها.‬

340
00:23:18,353 --> 00:23:19,646
‫"بوتا"!‬

341
00:23:34,535 --> 00:23:36,996
‫تذكّر أنها كانت فكرتك.‬

342
00:23:37,455 --> 00:23:39,040
‫لم تكن تصغي إلى صوت العقل.‬

343
00:23:39,874 --> 00:23:42,502
‫عندما تسترجع رشدها، سترى أننا كنا على حق.‬

344
00:23:43,461 --> 00:23:45,380
‫إما هذا أو ستطلق الرصاص علينا.‬

345
00:23:46,005 --> 00:23:47,757
‫أنت لا تعرف المكسيكيات.‬

346
00:23:49,509 --> 00:23:51,052
‫أرأيتما "تيريزا"؟‬

347
00:23:51,302 --> 00:23:52,971
‫قلت لها إنني سأسرق لها بعض الطعام.‬

348
00:23:53,179 --> 00:23:54,305
‫لقد خرجت في مهمة.‬

349
00:23:54,472 --> 00:23:56,891
‫أجل، غادرت لتعمل‬

350
00:23:57,392 --> 00:23:58,476
‫شيئًا ما.‬

351
00:23:59,143 --> 00:24:00,478
‫فقط أعطيني ذاك.‬

352
00:24:03,564 --> 00:24:04,565
‫حسنًا.‬

353
00:24:21,374 --> 00:24:22,750
‫يجب أن نتفقد السيارة.‬

354
00:24:46,107 --> 00:24:47,233
‫كل شيء آمن.‬

355
00:24:49,027 --> 00:24:50,236
‫تابع.‬

356
00:25:11,591 --> 00:25:14,218
‫"مرحبًا يا فتاة، سيارتك هنا لكن أين أنت؟"‬

357
00:25:35,615 --> 00:25:36,824
‫مرحبًا يا جميلتي.‬

358
00:25:43,289 --> 00:25:44,457
‫تعالي إليّ.‬

359
00:25:45,708 --> 00:25:46,793
‫ارقصي معي.‬

360
00:26:04,393 --> 00:26:06,604
‫لا أستطيع الابتعاد عنك.‬

361
00:26:26,040 --> 00:26:27,291
‫"غويرو"...‬

362
00:26:40,930 --> 00:26:41,973
‫"غويرو"؟‬

363
00:27:02,869 --> 00:27:03,953
‫انظري إلى نفسك.‬

364
00:27:04,954 --> 00:27:07,039
‫هناك دم على يديك.‬

365
00:27:08,082 --> 00:27:09,625
‫قد يكون الألم قويًا.‬

366
00:27:10,168 --> 00:27:12,295
‫وقد يكون أقوى أسلحتنا،‬

367
00:27:12,920 --> 00:27:15,339
‫لكن يجب استخدامه ضد أعدائك،‬

368
00:27:16,257 --> 00:27:17,383
‫وليس ضدك.‬

369
00:27:23,472 --> 00:27:25,725
‫"خطر - ممنوع الوقوف‬
‫أمام الآلة عند تشغيلها"‬

370
00:27:43,826 --> 00:27:46,495
‫- اللعنة.‬
‫- أين "جيمس" و"بوتا"؟‬

371
00:27:46,704 --> 00:27:48,122
‫يحمّلان شيئًا ما في الخلف.‬

372
00:27:48,456 --> 00:27:49,916
‫- هل احتجزاك في الداخل؟‬
‫- أجل.‬

373
00:27:51,292 --> 00:27:52,835
‫انتظري.‬

374
00:27:57,423 --> 00:27:59,467
‫لا يمكنك الخروج إلى أي مكان بهذا الشكل.‬

375
00:27:59,842 --> 00:28:01,427
‫وأعرف أنك لم تنامي.‬

376
00:28:03,471 --> 00:28:05,348
‫لديّ شيء صغير قد يساعدك.‬

377
00:28:07,600 --> 00:28:09,435
‫إما هذا أو تشتري قهوة للجميع.‬

378
00:28:18,194 --> 00:28:19,695
‫- شكرًا لك.‬
‫- أجل.‬

379
00:28:21,155 --> 00:28:22,949
‫- أريني أين كانا؟‬
‫- أجل.‬

380
00:28:23,282 --> 00:28:24,367
‫أجل، هنا تمامًا.‬

381
00:28:27,370 --> 00:28:28,579
‫كانا هنا تمامًا.‬

382
00:28:33,751 --> 00:28:34,961
‫هل ذاك دم؟‬

383
00:28:59,151 --> 00:29:01,070
‫- يا إلهي!‬
‫- أعطيني هاتفك.‬

384
00:29:03,781 --> 00:29:04,907
‫أتحملين مسدسًا؟‬

385
00:29:04,991 --> 00:29:06,284
‫أأبدو كمن تحمل مسدسًا؟‬

386
00:29:06,492 --> 00:29:08,411
‫هناك واحد في الخزانة‬
‫التي بجانب طاولة الهدايا.‬

387
00:29:08,911 --> 00:29:10,121
‫- أحضريه.‬
‫- حاضر.‬

388
00:29:11,747 --> 00:29:13,416
‫خذوا الشحنة الأخيرة إلى المخبأ.‬

389
00:29:14,417 --> 00:29:15,459
‫اخرجوا من هنا.‬

390
00:29:16,502 --> 00:29:17,795
‫ماذا هناك يا "كيلي آن"؟‬

391
00:29:18,004 --> 00:29:19,005
‫أين أنتما؟‬

392
00:29:19,380 --> 00:29:21,299
‫- "تيريزا".‬
‫- هل خرجت؟‬

393
00:29:21,674 --> 00:29:23,426
‫قُتل شخص خارج مصنع النبيذ.‬

394
00:29:23,509 --> 00:29:24,635
‫تعاليا إلى هنا.‬

395
00:29:40,192 --> 00:29:41,402
‫أين هي؟‬

396
00:29:41,527 --> 00:29:42,653
‫إنها في الداخل.‬

397
00:30:42,713 --> 00:30:44,006
‫إنه ساقط "بيكاس".‬

398
00:30:48,344 --> 00:30:51,097
‫سيداتي وسادتي، لا أعرف ما بها هذه الطيور.‬

399
00:30:52,014 --> 00:30:53,182
‫والآن، استمعوا إليّ،‬

400
00:30:53,265 --> 00:30:56,102
‫بودنا أن يخرج الجميع‬
‫لنبدأ طقس شهر العسل، مفهوم؟‬

401
00:30:56,602 --> 00:30:57,645
‫شكرًا لكم.‬

402
00:31:04,360 --> 00:31:05,861
‫ضع يديك حيث أراهما.‬

403
00:31:08,989 --> 00:31:10,116
‫هيا أيتها الساقطة.‬

404
00:31:11,409 --> 00:31:12,660
‫أطلقي رصاصتك.‬

405
00:31:24,046 --> 00:31:26,132
‫تعرفين أن "بيكاس" يريدك ميتةً.‬

406
00:31:26,674 --> 00:31:30,177
‫لن تخرجي حية أبدًا من "فينكس".‬

407
00:31:49,488 --> 00:31:50,698
‫هيا بنا.‬

408
00:32:21,562 --> 00:32:24,899
‫"تيريزا". من صديقك؟‬

409
00:32:27,318 --> 00:32:28,903
‫أعرف أنكما تعملان معًا.‬

410
00:32:29,528 --> 00:32:30,905
‫حاول "بيكاس" قتلي للتو.‬

411
00:32:32,156 --> 00:32:33,449
‫لكنكما أخفقتما مجددًا.‬

412
00:32:33,908 --> 00:32:35,451
‫لن أغادر "فينكس".‬

413
00:32:38,037 --> 00:32:39,371
‫يجب أن تمرّي على جثتي.‬

414
00:32:39,789 --> 00:32:41,081
‫إن احتاج الأمر.‬

415
00:32:42,082 --> 00:32:44,001
‫أنت تعرفين ما يحدث لأعدائي،‬

416
00:32:44,460 --> 00:32:47,713
‫وتظنين لأنك و"غويرو" قد نجحتما في الهرب،‬

417
00:32:47,797 --> 00:32:49,423
‫متخفيان مثل الصراصير...‬

418
00:32:49,715 --> 00:32:51,801
‫لقد مات "غويرو"، وكلّي يقين أن ذلك يسعدك.‬

419
00:32:52,635 --> 00:32:54,345
‫لكن ليس هدفي الانتقام.‬

420
00:32:55,137 --> 00:32:56,138
‫فعلًا؟‬

421
00:32:56,972 --> 00:32:58,307
‫هل تحسين بنفسك أرفع،‬

422
00:32:59,225 --> 00:33:00,601
‫وأنت تخبرين نفسك تلك الكذبة؟‬

423
00:33:00,976 --> 00:33:02,019
‫إنها الحقيقة.‬

424
00:33:02,978 --> 00:33:05,105
‫لكن الآن سوف أقاتل من أجل ما يخصني.‬

425
00:33:06,148 --> 00:33:07,399
‫لقد صنعتك.‬

426
00:33:07,900 --> 00:33:10,778
‫انتشلتك من الشوارع مثل كلب ضال.‬

427
00:33:12,321 --> 00:33:13,697
‫وكل ما أنت عليه،‬

428
00:33:14,615 --> 00:33:15,950
‫وكل ما تملكين،‬

429
00:33:17,159 --> 00:33:19,620
‫وكل ما تعرفين هو بفضلي.‬

430
00:33:20,329 --> 00:33:21,330
‫لا.‬

431
00:33:21,831 --> 00:33:25,125
‫كل ما تعلمته منك كان القسوة والخيانة.‬

432
00:33:26,126 --> 00:33:27,753
‫وقد اكتسبت ما أملكه،‬

433
00:33:28,128 --> 00:33:30,506
‫ولن أسمح لأي كان بأخذه مني.‬

434
00:33:31,590 --> 00:33:32,842
‫هذا تحذير.‬

435
00:33:39,390 --> 00:33:41,767
‫ما تريدين أن أفعله بهذا الساقط؟‬

436
00:33:42,393 --> 00:33:43,811
‫أرادوا إرسال رسالة إليّ.‬

437
00:33:45,145 --> 00:33:46,272
‫أرسل له رسالة جوابية.‬

438
00:34:00,828 --> 00:34:02,872
‫لا!‬

439
00:34:47,416 --> 00:34:49,043
‫هل كنت تنتظر أحدًا آخر؟‬

440
00:34:51,587 --> 00:34:52,671
‫"إيزابيلا"؟‬

441
00:34:56,258 --> 00:34:57,551
‫هل أنتما ذاهبان في رحلة؟‬

442
00:35:00,679 --> 00:35:02,514
‫سنهرب حتى نتزوج.‬

443
00:35:04,391 --> 00:35:05,726
‫بإمكانك أن تأخذ حياتي.‬

444
00:35:06,977 --> 00:35:08,771
‫لكن لن تأخذ حبها مني أبدًا.‬

445
00:35:18,739 --> 00:35:20,782
‫أنت شجاع يا "كيكي".‬

446
00:35:21,575 --> 00:35:22,867
‫سوف أتذكّر ذلك.‬

447
00:35:25,412 --> 00:35:26,622
‫النساء،‬

448
00:35:28,374 --> 00:35:29,666
‫سوف يدمرنك.‬

449
00:35:30,751 --> 00:35:33,462
‫تعطيهم كل ما في داخلك.‬

450
00:35:34,588 --> 00:35:37,883
‫قلبك، حدسك، شجاعتك،‬

451
00:35:37,967 --> 00:35:40,927
‫وكل جزء من التضحية موجود فيك.‬

452
00:35:41,302 --> 00:35:42,930
‫ثم يتركنك ويغادرن.‬

453
00:35:43,722 --> 00:35:47,643
‫ويأكلن قلوبنا كما كان أجدادنا الـ"آزتيك"‬

454
00:35:47,726 --> 00:35:49,770
‫يأكلون قلوب أعدائهم.‬

455
00:35:51,146 --> 00:35:52,271
‫لكن‬

456
00:35:52,815 --> 00:35:54,942
‫هناك شيء واحد يمكن أن يحمينا.‬

457
00:35:55,483 --> 00:35:57,443
‫شيء واحد سوف ينقذنا.‬

458
00:35:58,570 --> 00:36:01,030
‫ألا وهو رجولتنا.‬

459
00:36:03,117 --> 00:36:04,326
‫أنت لست رجلًا.‬

460
00:36:06,829 --> 00:36:08,205
‫أنت مهرّج "كاميلا".‬

461
00:36:10,916 --> 00:36:12,376
‫أيها الساقط.‬

462
00:36:13,502 --> 00:36:14,962
‫إنها تتلاعب بك.‬

463
00:36:16,088 --> 00:36:18,716
‫ما الذي تعرفه عن ذلك؟‬

464
00:36:20,092 --> 00:36:21,844
‫أنا ابن "بواز خيمينيز".‬

465
00:36:22,636 --> 00:36:25,264
‫وأعرف كيف يعمل رئيس "كارتل".‬

466
00:36:28,267 --> 00:36:29,643
‫ليست لديك سلطة،‬

467
00:36:31,270 --> 00:36:32,479
‫أو تحكّم بشيء.‬

468
00:36:37,192 --> 00:36:39,862
‫أنت دمية "كاميلا".‬

469
00:36:41,155 --> 00:36:42,364
‫أنت دمية بيدها.‬

470
00:36:43,490 --> 00:36:45,159
‫أخبرتني "إيزابيلا" بكل شيء.‬

471
00:36:53,292 --> 00:36:54,334
‫حسنًا.‬

472
00:36:58,005 --> 00:36:59,298
‫أخرجوه من السيارة.‬

473
00:36:59,590 --> 00:37:00,716
‫حاضر أيها اللواء.‬

474
00:37:04,803 --> 00:37:06,388
‫اسمعوا، ما الذي تفعلونه؟‬

475
00:37:07,973 --> 00:37:10,559
‫ما الذي تفعلونه أيها الأغبياء؟‬
‫أطلقوا سراحي!‬

476
00:37:14,521 --> 00:37:15,606
‫النجدة!‬

477
00:37:16,148 --> 00:37:17,524
‫أمسكوه على الجدار.‬

478
00:37:17,900 --> 00:37:19,777
‫لا.‬

479
00:37:20,360 --> 00:37:21,487
‫لا!‬

480
00:37:21,945 --> 00:37:22,988
‫أطلقوا سراحي!‬

481
00:37:36,877 --> 00:37:38,587
‫أتظن أنني دمية؟‬

482
00:37:50,641 --> 00:37:53,560
‫من الدمية الآن أيها العاهر الصغير؟‬

483
00:38:05,280 --> 00:38:06,448
‫خذي سيارتي.‬

484
00:38:06,657 --> 00:38:08,575
‫سأتصل بك عندما تصبح عودتك آمنة.‬

485
00:38:09,159 --> 00:38:10,285
‫حسنًا.‬

486
00:38:10,661 --> 00:38:12,287
‫آسفة أنني كنت قاسية معك سابقًا.‬

487
00:38:13,539 --> 00:38:15,541
‫انسي الأمر. كانت ليلة صعبة.‬

488
00:38:17,126 --> 00:38:18,418
‫أراك قريبًا.‬

489
00:38:46,572 --> 00:38:47,948
‫فيما يتعلق بالقبو...‬

490
00:38:49,116 --> 00:38:50,284
‫كان لا بد من فعلها.‬

491
00:38:53,954 --> 00:38:55,247
‫هيا يا "تيريزا".‬

492
00:39:10,387 --> 00:39:11,430
‫ماذا هناك؟‬

493
00:39:11,513 --> 00:39:13,390
‫أرسل "بيكاس" مجرميه لقتلي.‬

494
00:39:14,850 --> 00:39:17,477
‫ما الذي يجعلك تظن‬
‫أنه لن يفعل بك نفس الشيء؟‬

495
00:39:19,688 --> 00:39:21,231
‫قبيلتي سوف تحميني،‬

496
00:39:22,024 --> 00:39:23,025
‫وتحميك.‬

497
00:39:23,442 --> 00:39:24,693
‫تعالي إلى المحمية.‬

498
00:39:25,360 --> 00:39:26,612
‫سأرسل لك الموقع برسالة نصية.‬

499
00:39:34,995 --> 00:39:36,955
‫لنذهب إلى محمية "تازا".‬

500
00:39:37,956 --> 00:39:39,249
‫ربما يكون فخًا.‬

501
00:39:40,292 --> 00:39:41,585
‫ليس فخًا.‬

502
00:39:44,421 --> 00:39:45,505
‫أين هو؟‬

503
00:39:50,510 --> 00:39:51,595
‫حسنًا.‬

504
00:40:01,980 --> 00:40:03,023
‫أيها الرئيس...‬

505
00:40:03,106 --> 00:40:04,233
‫لديّ طرد لك.‬

506
00:40:04,691 --> 00:40:05,692
‫طرد ممن؟‬

507
00:40:06,443 --> 00:40:07,569
‫"تيريزا ميندوزا".‬

508
00:40:40,978 --> 00:40:43,313
‫"وقتك ينفد يا (بيكاس)، (تيريزا)"‬

509
00:40:52,698 --> 00:40:54,157
‫"مدخل قبيلة (هاكان تسيه)‬
‫من سكان (أمريكا) الأصليين في (أريزونا)"‬

510
00:41:10,299 --> 00:41:12,217
‫أنا أراهن عليك يا "تيريزا".‬

511
00:41:15,512 --> 00:41:16,805
‫لن تندم على ذلك.‬

512
00:41:21,727 --> 00:41:23,020
‫اتبعيني.‬

513
00:42:04,728 --> 00:42:06,730
‫ترجم من قبل: محمد محمود‬

