1
00:01:29,081 --> 00:01:30,834
‫توقفي! سوف تتسببين بقتلنا.‬

2
00:01:30,918 --> 00:01:32,586
‫لا يمكن خسارة الشحنة. نحن بحاجة إليها.‬

3
00:01:39,885 --> 00:01:42,512
‫"محمية (هاكان تسيه)"‬

4
00:01:43,180 --> 00:01:45,556
‫"منذ 24 ساعة"‬

5
00:01:47,225 --> 00:01:48,226
‫لقد طفح الكيل!‬

6
00:01:49,311 --> 00:01:50,687
‫لا أحد يريد حربًا،‬

7
00:01:51,313 --> 00:01:52,814
‫لكن أحيانًا ليس لنا الخيار.‬

8
00:01:52,898 --> 00:01:53,899
‫هناك خيار آخر.‬

9
00:01:54,191 --> 00:01:55,692
‫هذه ليست حربنا، بل حربهم.‬

10
00:01:56,318 --> 00:01:58,362
‫"بيكاس" يجعلنا نعيش عيشة الكفاف.‬

11
00:01:58,528 --> 00:02:00,614
‫هؤلاء الناس يعرضون علينا شراكة.‬

12
00:02:01,114 --> 00:02:03,700
‫بعد سيطرتهم على "فينكس"،‬
‫ستكون الشروط أفضل.‬

13
00:02:04,117 --> 00:02:06,495
‫سوف نتمكن أخيرًا‬
‫من بناء مدارس وعيادات جديدة.‬

14
00:02:06,578 --> 00:02:09,915
‫وما فائدة المدارس والعيادات الجديدة‬
‫إن كان أطفالنا يُذبحون؟‬

15
00:02:10,082 --> 00:02:13,168
‫بفضل "اللجنة" كنا نعيش بسلام،‬
‫دون إراقة دماء.‬

16
00:02:13,251 --> 00:02:14,753
‫- إنه محق. هذا كلام فارغ.‬
‫- هذا هراء.‬

17
00:02:14,836 --> 00:02:16,254
‫أنتم لا ترون الصورة كاملة.‬

18
00:02:16,338 --> 00:02:17,338
‫يجب أن نغادر.‬

19
00:02:17,422 --> 00:02:18,422
‫لا يمكننا الثقة بهم.‬

20
00:02:18,507 --> 00:02:19,549
‫أنت لا تفهم الأمر.‬

21
00:02:19,633 --> 00:02:21,468
‫أظن أنه حان الوقت لنغادر.‬

22
00:02:23,053 --> 00:02:25,097
‫- إنه محق. هذا هراء.‬
‫- انتظر لحظة.‬

23
00:02:25,430 --> 00:02:27,599
‫نستحق أكثر مما تتخيلون الآن...‬

24
00:02:27,683 --> 00:02:28,934
‫بودّي التحدث إليهم.‬

25
00:02:29,017 --> 00:02:30,602
‫لا تطلبوا مني القعود...‬

26
00:02:31,395 --> 00:02:32,396
‫رجاءً.‬

27
00:02:35,357 --> 00:02:36,942
‫اسمعوا جميعًا. اسمعوا.‬

28
00:02:37,150 --> 00:02:40,028
‫اسمعوا. ضيفتنا تريد أن تقول لكم شيئًا.‬

29
00:02:45,033 --> 00:02:48,370
‫مثلكم جميعًا، دخلت في هذا المجال لأنجو.‬

30
00:02:49,955 --> 00:02:51,665
‫ظننت أنني إن اتّبعت القواعد‬

31
00:02:52,290 --> 00:02:53,458
‫سأكون على ما يُرام.‬

32
00:02:54,751 --> 00:02:56,336
‫ليس هكذا يكون الأمر.‬

33
00:02:57,587 --> 00:02:59,548
‫يجب أن نقرر أين يكون الخط الفاصل.‬

34
00:02:59,840 --> 00:03:02,259
‫سهل عليك قول ذلك عندما نكون نحن من يقاتل.‬

35
00:03:02,467 --> 00:03:03,719
‫- أجل.‬
‫- ويموت.‬

36
00:03:03,927 --> 00:03:04,928
‫هذا صحيح.‬

37
00:03:05,095 --> 00:03:06,430
‫إن قمنا بهذا بشكل صحيح،‬

38
00:03:07,305 --> 00:03:08,515
‫لن يكون هناك موتى.‬

39
00:03:09,016 --> 00:03:11,935
‫لن يسلّمك "بيكاس" مفاتيح الممر دون قتال.‬

40
00:03:12,978 --> 00:03:14,312
‫لن يكون لديه خيار آخر.‬

41
00:03:14,688 --> 00:03:17,190
‫سوف نمنع تزويد "اللجنة" عبر محميتكم‬

42
00:03:17,274 --> 00:03:18,525
‫من المعبر الحدودي،‬

43
00:03:18,608 --> 00:03:20,736
‫ونهرّب المخدرات إلى "فينكس".‬

44
00:03:20,902 --> 00:03:22,611
‫سنكون مورّد المدينة الوحيد.‬

45
00:03:23,989 --> 00:03:27,159
‫سوف نجبرهم على التعامل معنا بشروطنا.‬

46
00:03:27,534 --> 00:03:30,203
‫لدى "كاميلا" شحنة هذا الصباح.‬

47
00:03:30,912 --> 00:03:33,957
‫إن منعناها من المرور، ستعرف أننا حلفاء.‬

48
00:03:34,041 --> 00:03:35,333
‫سوف تكون هناك عقوبات.‬

49
00:03:35,417 --> 00:03:37,210
‫مهرّبي قادم على الطريق.‬

50
00:03:38,003 --> 00:03:39,963
‫حين تفهم "كاميلا" ما الذي جرى،‬

51
00:03:40,756 --> 00:03:41,923
‫ستكون الصفقة قد تمت.‬

52
00:03:42,340 --> 00:03:44,092
‫وماذا لو رفضت "اللجنة"؟‬

53
00:03:44,926 --> 00:03:47,387
‫أنا مكشوف. حينها ستكون الحرب.‬

54
00:03:47,679 --> 00:03:49,431
‫أعرف أنها مخاطرة.‬

55
00:03:50,474 --> 00:03:53,602
‫لكن إن قمنا بذلك معًا سوف نربح.‬

56
00:03:54,853 --> 00:03:56,396
‫سوف نحكم "فينكس".‬

57
00:03:58,774 --> 00:04:00,525
‫كيف لا يستطيع المجيء إلى الهاتف؟‬

58
00:04:01,568 --> 00:04:03,361
‫هذه ثالث مرة أتصل به.‬

59
00:04:03,945 --> 00:04:06,448
‫قل للجنرال إن حاكم "سينالوا"‬

60
00:04:06,531 --> 00:04:08,492
‫تريد التحدث إليه حالًا.‬

61
00:04:13,038 --> 00:04:14,039
‫"إيزابيلا".‬

62
00:04:15,248 --> 00:04:16,333
‫ما المشكلة؟‬

63
00:04:17,667 --> 00:04:19,669
‫اختفى "كيكي" يا أمي.‬

64
00:04:21,087 --> 00:04:23,840
‫لا يجيب على اتصالاتي ولم يره أحد.‬

65
00:04:24,841 --> 00:04:26,802
‫أظن أنه ربما يكون مع والده.‬

66
00:04:27,302 --> 00:04:29,054
‫ما كان ليغادر دون إخباري.‬

67
00:04:29,262 --> 00:04:31,473
‫كان من المفترض أن نلتقي، ولم يأت.‬

68
00:04:32,140 --> 00:04:34,601
‫أعرف أن شيئًا سيئًا قد حصل. أشعر بذلك.‬

69
00:04:34,851 --> 00:04:36,144
‫"إيزابيلا"...‬

70
00:04:37,354 --> 00:04:40,816
‫سوف أفعل كل ما بوسعي لإيجاده.‬

71
00:04:41,566 --> 00:04:42,526
‫اتفقنا؟‬

72
00:04:44,945 --> 00:04:45,946
‫أعرف أنك ستفعلين يا أمي.‬

73
00:04:51,993 --> 00:04:53,203
‫"محمية (هاكان تسيه)‬
‫المعبر الحدودي"‬

74
00:04:53,286 --> 00:04:54,746
‫ستظهر شاحنة "كاميلا" في أي لحظة.‬

75
00:04:57,707 --> 00:05:00,377
‫أعرف أنك ما زلت منزعجة مما حدث البارحة.‬

76
00:05:01,128 --> 00:05:02,921
‫أنا لست غاضبة.‬

77
00:05:04,881 --> 00:05:06,550
‫عندما كنت تعمل مع "إيبيفانيو"،‬

78
00:05:07,008 --> 00:05:08,802
‫هل حصل مرة أنك عصيت أمرًا؟‬

79
00:05:09,094 --> 00:05:10,095
‫بالطبع.‬

80
00:05:10,846 --> 00:05:13,098
‫لكنك لم تحتجزه في القبو.‬

81
00:05:14,391 --> 00:05:16,810
‫لن تقلل من احترامك لرجل بهذا الشكل.‬

82
00:05:17,144 --> 00:05:18,728
‫لم يكن أمامي خيار آخر.‬

83
00:05:19,729 --> 00:05:21,731
‫كنت ممتنعة عن الأكل والنوم.‬

84
00:05:21,982 --> 00:05:24,109
‫كنت تتصرفين بشكل غير منطقي.‬
‫لم تكوني تصغين إلى أي أحد.‬

85
00:05:24,192 --> 00:05:25,902
‫لم أكن أصغي إلى "جيمس".‬

86
00:05:27,154 --> 00:05:28,321
‫أنت شيء مختلف.‬

87
00:05:29,030 --> 00:05:31,116
‫علاقتنا مختلفة.‬

88
00:05:33,493 --> 00:05:35,579
‫- لو كنت صادقًا...‬
‫- لقد حاولت.‬

89
00:05:36,663 --> 00:05:37,747
‫لا.‬

90
00:05:39,124 --> 00:05:40,542
‫لقد أوقعت بي.‬

91
00:05:41,209 --> 00:05:43,128
‫ثم نفّذت ما اعتقدت أنه الأفضل.‬

92
00:05:43,920 --> 00:05:45,505
‫أنت صديقي يا "بوتا".‬

93
00:05:47,924 --> 00:05:49,384
‫أنت على حق.‬

94
00:05:50,218 --> 00:05:51,386
‫أنا آسف.‬

95
00:05:52,304 --> 00:05:54,139
‫أعدك أنها لن تتكرر إطلاقًا.‬

96
00:05:54,890 --> 00:05:56,850
‫لا نخبّأ الحقيقة عن بعض.‬

97
00:05:57,392 --> 00:06:01,188
‫لقد ارتكبت خطأً،‬
‫لكن رجاءً لا تشككي بولائي.‬

98
00:06:02,480 --> 00:06:04,774
‫لأنني أعيش وأموت معك يا "تيريسيتا".‬

99
00:06:05,942 --> 00:06:07,027
‫نحن أسرة.‬

100
00:06:07,819 --> 00:06:09,738
‫نحيا ونموت معًا.‬

101
00:06:13,408 --> 00:06:14,409
‫انتباه.‬

102
00:06:19,915 --> 00:06:20,916
‫ها هي شاحنة "كاميلا".‬

103
00:06:21,499 --> 00:06:22,542
‫في موعدها تمامًا.‬

104
00:06:23,752 --> 00:06:27,756
‫أهلًا في "الكارتيلات المتحدة الأمريكية"‬
‫أيها الأغبياء.‬

105
00:06:29,299 --> 00:06:31,384
‫"الأمن الداخلي"، كيف أستطيع توجيه اتصالك؟‬

106
00:06:31,593 --> 00:06:35,513
‫ثمة شاحنة سوداء محمّلة بالكوكايين‬
‫تتجه شمالًا على الطريق رقم 10.‬

107
00:06:36,348 --> 00:06:41,603
‫لوحتها "أريزونا" كيو في جي 2-1-0-8.‬

108
00:06:53,740 --> 00:06:55,158
‫قل لي إنك وجدتها.‬

109
00:06:55,325 --> 00:06:58,620
‫لا. وعندنا مشكلة أخرى.‬

110
00:06:59,621 --> 00:07:02,707
‫تم اعتراض شحنتنا من قبل "الأمن الداخلي".‬

111
00:07:03,083 --> 00:07:04,084
‫أين؟‬

112
00:07:04,167 --> 00:07:05,835
‫جنوب "فينكس" مباشرةً.‬

113
00:07:05,919 --> 00:07:07,921
‫تفهمين الوضع الناشئ بسبب ذلك.‬

114
00:07:09,047 --> 00:07:12,133
‫عندما وافقت على تحالف، تلقيت ضمانات.‬

115
00:07:12,300 --> 00:07:14,678
‫ضمانات من الجانبين.‬

116
00:07:15,804 --> 00:07:19,057
‫ضمنت لي أنك ستهتم بـ"تيريزا" وأخفقت.‬

117
00:07:19,474 --> 00:07:20,976
‫وهذه هي النتيجة.‬

118
00:07:21,309 --> 00:07:23,645
‫تعتقدين أن لـ"تيريزا" يدًا في هذا؟‬

119
00:07:23,728 --> 00:07:25,689
‫لا بد أنها هي.‬

120
00:07:26,982 --> 00:07:28,525
‫السؤال هو،‬

121
00:07:29,734 --> 00:07:32,362
‫من ساعدها من أعضاء "اللجنة"؟‬

122
00:07:33,363 --> 00:07:35,115
‫هذا اتهام خطير.‬

123
00:07:35,532 --> 00:07:37,784
‫أعلمها أحد عن الشحنة.‬

124
00:07:38,493 --> 00:07:40,036
‫أنت تتحكم بممر "فينكس"،‬

125
00:07:40,954 --> 00:07:42,706
‫بالتالي هذه مسؤوليتك.‬

126
00:07:44,040 --> 00:07:47,168
‫لا أزال أنتظر أن تدفع وفي الموعد المحدد.‬

127
00:07:48,128 --> 00:07:49,879
‫وحتى آخر دولار.‬

128
00:07:51,423 --> 00:07:53,967
‫يبدو أن لدينا عدوًا مشتركًا.‬

129
00:07:55,218 --> 00:07:57,053
‫هل لديك فكرة عمن أخبرها؟‬

130
00:07:57,804 --> 00:07:58,805
‫"تازا".‬

131
00:07:59,931 --> 00:08:00,932
‫الهندي؟‬

132
00:08:02,267 --> 00:08:03,476
‫"تيريزا" استعانت به.‬

133
00:08:04,144 --> 00:08:05,812
‫لا بد أنه ابتلع الطُعم.‬

134
00:08:07,731 --> 00:08:09,149
‫يمكن تصوّر ذلك.‬

135
00:08:09,816 --> 00:08:11,401
‫إنه معها الآن.‬

136
00:08:11,818 --> 00:08:16,948
‫يساعد الساقطة التي أطلقت رصاصة في ظهرك‬
‫وتركتك لتموت.‬

137
00:08:18,992 --> 00:08:22,328
‫أجل ابن الساقطة الوسيم ذلك الهندي.‬

138
00:08:25,665 --> 00:08:27,500
‫لكن قد تكون مطاردته صعبة.‬

139
00:08:27,584 --> 00:08:30,337
‫تحصّن في وسط تلك المحمية.‬

140
00:08:30,920 --> 00:08:32,464
‫لا يمكنه الاختباء طويلًا.‬

141
00:08:33,631 --> 00:08:36,092
‫لا بد أن يطلّ برأسه في النهاية.‬

142
00:08:36,176 --> 00:08:37,886
‫وحينها تودع فيه رصاصة.‬

143
00:08:39,095 --> 00:08:40,472
‫هو و"تيريزا".‬

144
00:08:40,555 --> 00:08:44,392
‫من المؤسف أن "تيريزا" لم تهرب‬
‫عندما أُتيحت لها الفرصة.‬

145
00:08:45,852 --> 00:08:47,896
‫إنها تحب الصحراء كثيرًا جدًا.‬

146
00:08:49,314 --> 00:08:51,649
‫والآن سوف أدفنها فيها.‬

147
00:08:56,863 --> 00:08:58,365
‫هي وذلك الهندي اللعين.‬

148
00:09:22,722 --> 00:09:25,809
‫لا مشكلة في "المكسيك".‬
‫كان الطريق سالكًا من المطار.‬

149
00:09:26,059 --> 00:09:27,060
‫جيد.‬

150
00:09:29,437 --> 00:09:30,438
‫ما مشكلتها؟‬

151
00:09:30,688 --> 00:09:31,689
‫قبو النبيذ.‬

152
00:09:31,940 --> 00:09:33,525
‫ألا تزال غاضبة بسبب ذلك؟‬

153
00:09:33,900 --> 00:09:34,901
‫ما رأيك؟‬

154
00:09:35,193 --> 00:09:36,194
‫كيف كانت الرحلة؟‬

155
00:09:36,444 --> 00:09:40,281
‫قادنا المقاتل "جيمس" عبر طريق بديلة،‬
‫لكننا وصلنا إلى هنا سالمين.‬

156
00:09:40,573 --> 00:09:42,200
‫الكوكايين في الجهة الأخرى من الحدود،‬

157
00:09:42,283 --> 00:09:44,119
‫وعلينا الآن إدخاله إلى "فينكس".‬

158
00:09:46,454 --> 00:09:47,956
‫صواريخ وكوكايين.‬

159
00:09:53,586 --> 00:09:55,338
‫هذا مدفع رشاش "مارك-19".‬

160
00:09:56,713 --> 00:09:58,508
‫اللعنة، هذه أسلحة خطيرة.‬

161
00:09:58,800 --> 00:10:01,469
‫إن اشتغلنا بشكل سليم، لن نحتاج الأسلحة.‬

162
00:10:08,768 --> 00:10:10,687
‫أنت تحب الأسلحة. تعال وألق نظرة.‬

163
00:10:14,107 --> 00:10:15,817
‫انظر إلى ذلك.‬

164
00:10:28,872 --> 00:10:30,874
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

165
00:10:33,793 --> 00:10:35,253
‫كان ذلك "تشارجر".‬

166
00:10:35,879 --> 00:10:38,298
‫رصد للتو "مايو" مغادرًا مطعم "بيكاس".‬

167
00:10:38,965 --> 00:10:40,133
‫الشريف الداعر؟‬

168
00:10:40,383 --> 00:10:41,759
‫كنت أظن أنه في غيبوبة؟‬

169
00:10:41,843 --> 00:10:43,136
‫لم يعد كذلك.‬

170
00:10:43,219 --> 00:10:44,846
‫إنه مجروح لكن رجع إلى عمله.‬

171
00:10:45,096 --> 00:10:47,724
‫إذًا عندنا أعداء غير "اللجنة".‬

172
00:10:48,057 --> 00:10:49,726
‫"مايو" سوف يطاردنا كذلك.‬

173
00:10:49,809 --> 00:10:51,227
‫سوف يراقب الطريق السريع.‬

174
00:10:51,436 --> 00:10:53,813
‫سنكون مكشوفين من لحظة مغادرتنا المحمية.‬

175
00:10:54,063 --> 00:10:56,357
‫يمكننا تجنبه باستخدام الطرق الوعرة.‬

176
00:10:56,524 --> 00:10:57,817
‫لن يرانا إطلاقًا.‬

177
00:10:57,901 --> 00:10:59,402
‫درب التهريب القديم "طريق الشيطان"،‬
‫هو أفضل خيار لنا.‬

178
00:10:59,486 --> 00:11:01,404
‫"(المكسيك) - طريق الشيطان - (فينكس)‬
‫محمية (هاكن تسيه)"‬

179
00:11:01,488 --> 00:11:04,574
‫إنها طريق طويلة،‬
‫لكنها توصل مخدراتنا إلى سوق "فينكس".‬

180
00:11:04,949 --> 00:11:06,117
‫320 كم من الأرض الوعرة.‬

181
00:11:06,201 --> 00:11:08,244
‫يمكن لأي كان زرع كمين في الطريق.‬

182
00:11:08,328 --> 00:11:11,372
‫صحيح، لكننا نتجنب نقاط تفتيش "مايو"‬
‫على الطريق 118.‬

183
00:11:11,915 --> 00:11:15,460
‫إن كنا سنغامر، فذلك أفضل خياراتنا.‬

184
00:11:16,628 --> 00:11:18,004
‫ما رأيك يا "جورج"؟‬

185
00:11:19,464 --> 00:11:22,509
‫لو كنا في البحر لاخترنا قاربًا سريعًا.‬

186
00:11:23,134 --> 00:11:25,970
‫تنطبق نفس القاعدة هنا.‬
‫إن كنا سنتحدى ذلك الساقط...‬

187
00:11:26,054 --> 00:11:28,264
‫سنحتاج إلى سيارات جيدة وأسرع ما يمكن.‬

188
00:11:29,807 --> 00:11:31,226
‫لديّ تمامًا ما نحتاج إليه.‬

189
00:11:59,003 --> 00:12:01,089
‫إذًا، هذه كلها سيارات "مستعارة".‬

190
00:12:01,256 --> 00:12:03,883
‫"نزخرفها" ونشحنها إلى عملاء في الخارج.‬

191
00:12:04,384 --> 00:12:05,510
‫غالبًا من "اليابان".‬

192
00:12:05,885 --> 00:12:08,263
‫سيرانا رجال الشرطة من مسافة بعيدة.‬

193
00:12:08,346 --> 00:12:09,389
‫ذلك هو المطلوب.‬

194
00:12:09,639 --> 00:12:12,141
‫يستخدم المهرّبون سيارات قديمة‬
‫في حال احتُجزت.‬

195
00:12:12,433 --> 00:12:13,977
‫لن تشكّ الشرطة بواحدة منها أبدًا.‬

196
00:12:14,060 --> 00:12:15,353
‫التهريب في وضح النهار.‬

197
00:12:15,520 --> 00:12:16,521
‫سنحتاج إلى سيارة مناورة.‬

198
00:12:17,146 --> 00:12:18,856
‫السيارة الأسطورة "إل إس 6".‬

199
00:12:19,607 --> 00:12:22,068
‫تحوي الكثير من كاشفات رادارات الشرطة.‬

200
00:12:22,735 --> 00:12:25,280
‫بما أنكما تعرفان الطريق،‬
‫ستكونان أنت و"بوتا" في الطليعة.‬

201
00:12:25,697 --> 00:12:27,407
‫إن كان الشريف ورجاله في مكمن...‬

202
00:12:28,992 --> 00:12:30,076
‫سوف نتخلص منهم.‬

203
00:12:30,159 --> 00:12:31,786
‫سنقوم بإلهائهم ليطاردونا كالأرنب.‬

204
00:12:33,663 --> 00:12:36,165
‫ونفسح الطريق لعربة النقل.‬

205
00:12:36,457 --> 00:12:38,751
‫نحتاج سيارة مختلفة لنقل المخدرات.‬

206
00:12:39,002 --> 00:12:40,253
‫نسمّيها "الوحش".‬

207
00:12:40,336 --> 00:12:46,634
‫قدرة محركها 460 حصانًا ونوابض سيارات سباق،‬
‫ومضاد صدمات في حال احتاج الأمر.‬

208
00:12:50,013 --> 00:12:51,889
‫أنت و"بلال" في عربة النقل.‬

209
00:12:55,727 --> 00:12:57,812
‫ما كنت لأفكر بخيار آخر.‬

210
00:12:58,855 --> 00:13:00,565
‫ابقيا 15 كم وراء سيارة المناورة.‬

211
00:13:00,815 --> 00:13:02,400
‫لتستطيعا التدخل إن حدث شيء.‬

212
00:13:02,483 --> 00:13:04,319
‫فهمتك. من سيكون وراءنا؟‬

213
00:13:04,402 --> 00:13:05,403
‫نحن.‬

214
00:13:05,486 --> 00:13:06,487
‫في سيارة المطاردة.‬

215
00:13:06,779 --> 00:13:07,822
‫ألديك فكرة عنها؟‬

216
00:13:10,116 --> 00:13:11,117
‫تلك السيارة.‬

217
00:13:12,035 --> 00:13:13,911
‫لا. هذه سيارة خاصة.‬

218
00:13:14,078 --> 00:13:18,708
‫استطاعة محركها 750 حصانًا،‬
‫ولها منظومة أوكسيد كربوني مزدوجة.‬

219
00:13:19,000 --> 00:13:21,002
‫سريعة بما فيه الكفاية لتحرق شعرك.‬

220
00:13:23,046 --> 00:13:24,047
‫لا بأس بها.‬

221
00:13:24,130 --> 00:13:26,883
‫سنبقى على بعد كيلومتر خلفكم‬
‫لتأمين المؤخرة.‬

222
00:13:28,968 --> 00:13:32,388
‫إن كان أحد يريد الانسحاب فهذه فرصته.‬

223
00:13:39,270 --> 00:13:40,855
‫ننطلق عند غياب الشمس.‬

224
00:13:42,315 --> 00:13:45,860
‫أريد حواجز على كل الطرق‬
‫من الحدود حتى الميناء.‬

225
00:13:46,944 --> 00:13:48,029
‫أريد التحدث إليك.‬

226
00:13:49,572 --> 00:13:50,573
‫الآن.‬

227
00:13:56,287 --> 00:13:58,581
‫لم أكن أتوقّع حضورك أيتها الحاكم.‬

228
00:13:59,082 --> 00:14:01,709
‫كنت أحاول التواصل معك لساعات.‬

229
00:14:03,920 --> 00:14:05,671
‫أسمعت عن الشحنة التي خسرناها؟‬

230
00:14:06,089 --> 00:14:08,216
‫كان هذا الاجتماع عنها.‬

231
00:14:08,591 --> 00:14:09,634
‫لقد اتخذت إجراءات.‬

232
00:14:10,968 --> 00:14:14,055
‫هناك اختراق في منظومتنا الأمنية.‬
‫أريد أجوبة حالًا.‬

233
00:14:14,889 --> 00:14:15,932
‫وما الذي وجدته؟‬

234
00:14:16,140 --> 00:14:18,476
‫أحدهم أخبر السلطات الساعة الـ10:30.‬

235
00:14:18,559 --> 00:14:23,231
‫وحسب متابع التموضع الكوني،‬
‫دخلت شاحنتنا محمية "تازا"‬

236
00:14:23,314 --> 00:14:24,482
‫في ذلك الوقت.‬

237
00:14:24,565 --> 00:14:26,484
‫"تازا" هو الخائن في "اللجنة".‬

238
00:14:28,569 --> 00:14:31,155
‫تريد "تيريزا" تجفيف العرض في "فينكس"‬

239
00:14:32,115 --> 00:14:33,783
‫حتى تستطيع إدخال مخدراتها.‬

240
00:14:34,450 --> 00:14:37,203
‫أرسلت جنودًا إلى "سونورا"،‬
‫وأعلمت "بيكاس" بذلك.‬

241
00:14:38,579 --> 00:14:40,456
‫هل تحدثت مع "بيكاس"؟‬

242
00:14:41,624 --> 00:14:43,876
‫إن كنا سنوقف "تيريزا"،‬

243
00:14:46,879 --> 00:14:49,298
‫فالسرعة هي العامل الحاسم.‬

244
00:14:52,635 --> 00:14:53,886
‫هل هناك غير ذلك أيتها الحاكم؟‬

245
00:14:54,887 --> 00:14:55,930
‫"كيكي".‬

246
00:14:56,305 --> 00:14:58,641
‫أريدك أن تطلق سراحه حالًا.‬

247
00:14:59,142 --> 00:15:01,018
‫هناك مشكلة هنا.‬

248
00:15:01,310 --> 00:15:02,395
‫إنه ليس بحوزتنا.‬

249
00:15:02,812 --> 00:15:05,189
‫لم يأت إلى موعد "إيزابيلا" ليلة الأمس.‬

250
00:15:05,273 --> 00:15:06,774
‫انتظر رجالي ساعات.‬

251
00:15:07,108 --> 00:15:09,110
‫ربما يكون "كيكي" اختفى مع "بواز".‬

252
00:15:12,947 --> 00:15:19,454
‫ربما علم بمخططنا لاختطافه فهرب.‬

253
00:15:20,246 --> 00:15:21,539
‫لقد أكدت لي‬

254
00:15:23,040 --> 00:15:25,626
‫أن "إيزابيلا" لن تعرف أبدًا‬
‫أنني أعطيت الأمر.‬

255
00:15:26,335 --> 00:15:29,130
‫سرّك في بئر عميق أيتها الحاكم.‬

256
00:15:30,840 --> 00:15:31,841
‫في عهدتك.‬

257
00:15:36,053 --> 00:15:38,222
‫"طريق الشيطان إلى (فينكس)"‬

258
00:15:39,932 --> 00:15:41,768
‫وصلنا إلى نقطة 160 كم.‬

259
00:15:41,851 --> 00:15:44,103
‫لا أثر لـ"مايو" أو أي رجال شرطة.‬

260
00:15:44,854 --> 00:15:46,981
‫أتمنى أن يستمر الحظ معنا.‬
‫علينا إيصال الشحنة إلى "فينكس".‬

261
00:15:47,523 --> 00:15:50,610
‫هنا سيارة المناورة،‬
‫على نصف المسافة من نقطة التجمع.‬

262
00:15:50,860 --> 00:15:52,195
‫الطريق سالكة.‬

263
00:15:52,278 --> 00:15:54,906
‫عُلم. نحن على مسافة 8 كيلومترات خلفكم.‬

264
00:15:55,406 --> 00:15:56,741
‫كيف وضعكم في المؤخرة؟‬

265
00:15:57,074 --> 00:15:58,451
‫كل شيء سالك.‬

266
00:16:06,667 --> 00:16:07,960
‫"شريف"‬

267
00:16:13,633 --> 00:16:14,926
‫أنزله أرضًا!‬

268
00:16:15,218 --> 00:16:17,845
‫هذه سيارة المناورة. يحملون كاشفات الرادار.‬

269
00:16:20,932 --> 00:16:23,726
‫يظن هؤلاء الأغبياء أنهم عباقرة.‬

270
00:16:24,227 --> 00:16:26,854
‫سوف تلحق بهم عربة النقل. خذوا أماكنكم.‬

271
00:16:29,941 --> 00:16:32,401
‫يبدو أن معلوماتك قيّمة أيها الرجل الضخم.‬

272
00:16:33,694 --> 00:16:35,029
‫ما هو شعورك بذلك؟‬

273
00:16:37,406 --> 00:16:38,574
‫لقد أعطيتني كلمتك.‬

274
00:16:39,617 --> 00:16:40,868
‫بعد أن ينتهي كل هذا،‬

275
00:16:41,661 --> 00:16:43,621
‫لن تكون هناك عقوبات على قبيلتي.‬

276
00:16:43,871 --> 00:16:45,414
‫حقًا،‬

277
00:16:46,707 --> 00:16:48,835
‫لا أعرف ما هي حكايتكم.‬

278
00:16:50,795 --> 00:16:52,004
‫لا تتعلمون أبدًا!‬

279
00:16:57,510 --> 00:16:59,011
‫اسمعي، بشأن البارحة،‬

280
00:17:00,471 --> 00:17:01,472
‫ما فعلته...‬

281
00:17:02,265 --> 00:17:03,474
‫فعلته كي تحميني.‬

282
00:17:05,184 --> 00:17:06,185
‫تمامًا.‬

283
00:17:06,269 --> 00:17:09,730
‫ولأننا نمنا معًا، ظننت أن ذلك‬
‫يعطيك الحق للقيام بذلك.‬

284
00:17:11,232 --> 00:17:12,275
‫كان ذلك خطأً.‬

285
00:17:14,402 --> 00:17:15,695
‫إذًا هل تندمين على ذلك؟‬

286
00:17:15,778 --> 00:17:18,281
‫لا. بالطبع لا.‬

287
00:17:19,448 --> 00:17:21,492
‫لكن لا يمكنك اتخاذ قرارات بدلًا عني.‬

288
00:17:21,742 --> 00:17:22,994
‫كان يجب فعل شيء ما.‬

289
00:17:24,120 --> 00:17:25,621
‫ما حصل في "المكسيك"...‬

290
00:17:26,581 --> 00:17:27,707
‫موت "غويرو"...‬

291
00:17:28,749 --> 00:17:29,709
‫يجب أن تتقبلي ذلك.‬

292
00:17:30,209 --> 00:17:32,044
‫ما أريده هو أن تحترمني.‬

293
00:17:32,753 --> 00:17:35,631
‫أعرف أنك قلق عليّ، لكنني بخير.‬

294
00:17:38,050 --> 00:17:40,344
‫تركنا رجال الشرطة نمرّ. يخططون لشيء.‬

295
00:17:40,845 --> 00:17:41,846
‫وقعنا في ورطة.‬

296
00:17:42,138 --> 00:17:43,139
‫ما الذي يجري؟‬

297
00:17:43,389 --> 00:17:44,390
‫ثمة حاجز طريق.‬

298
00:17:44,724 --> 00:17:45,725
‫اللعنة.‬

299
00:17:46,350 --> 00:17:47,935
‫بحق الجحيم كيف عرفوا بمكاننا؟‬

300
00:17:56,986 --> 00:17:58,654
‫ارفعا أيديكما، لا تتحركا!‬

301
00:18:00,865 --> 00:18:02,074
‫أبدو على قيد الحياة.‬

302
00:18:02,950 --> 00:18:05,328
‫أوقف المحرك! أروني أيديكما!‬

303
00:18:07,079 --> 00:18:08,080
‫ببطء.‬

304
00:18:08,331 --> 00:18:09,332
‫"جورج" في ورطة.‬

305
00:18:10,291 --> 00:18:11,792
‫أبقيا أيديكما حيث نراها.‬

306
00:18:12,126 --> 00:18:14,503
‫الآن، حاذروا لأن هؤلاء الرجال،‬

307
00:18:15,463 --> 00:18:16,589
‫دمهم يغلي.‬

308
00:18:17,590 --> 00:18:19,342
‫إنه بحاجة إلينا. لنتحرك!‬

309
00:18:20,927 --> 00:18:24,055
‫خلفنا على مسافة 16 كيلومترًا. استدر!‬

310
00:18:37,526 --> 00:18:40,488
‫تمامًا. أيديكما خلف رأسيكما.‬

311
00:18:44,408 --> 00:18:48,371
‫أتوقّع أنكما غرباء.‬

312
00:18:51,082 --> 00:18:52,583
‫من هي صديقتك؟‬

313
00:18:59,799 --> 00:19:01,717
‫من أي قبيلة أنت يا عزيزتي؟‬

314
00:19:03,052 --> 00:19:05,054
‫لا تخجلي.‬

315
00:19:06,222 --> 00:19:09,892
‫هل تعرف أمك أنكما صديقان؟‬

316
00:19:12,186 --> 00:19:13,270
‫أراهن أنها لا تعرف.‬

317
00:19:15,231 --> 00:19:17,942
‫لا، أراهن أنك لا تبوح بذلك، صحيح؟‬

318
00:19:18,442 --> 00:19:21,153
‫وقد طرحت عليك سؤالًا يا ابن العاهرة...‬

319
00:19:24,532 --> 00:19:25,533
‫هناك أحد قادم.‬

320
00:19:27,368 --> 00:19:28,369
‫احتموا!‬

321
00:19:29,829 --> 00:19:30,830
‫يا ابن العاهرة!‬

322
00:19:48,264 --> 00:19:49,807
‫أخرجي الحمولة، أخرجيها من هنا!‬

323
00:20:00,860 --> 00:20:02,653
‫هيا! انطلقوا!‬

324
00:20:13,622 --> 00:20:15,541
‫توقفي! سوف تتسببين بقتلنا.‬

325
00:20:15,833 --> 00:20:17,084
‫لا يمكن خسارة الشحنة. نحن بحاجة إليها.‬

326
00:20:18,711 --> 00:20:19,795
‫لا يمكن تركهم يقبضون علينا.‬

327
00:20:19,879 --> 00:20:21,547
‫إن لم ننزل، سوف نفقدها.‬

328
00:20:41,317 --> 00:20:42,318
‫بسرعة.‬

329
00:20:55,081 --> 00:20:57,416
‫حمّل المخدرات حالًا يا "بلال".‬

330
00:20:58,000 --> 00:20:59,001
‫لقد فقدناهم.‬

331
00:20:59,168 --> 00:21:00,169
‫ليس لفترة طويلة.‬

332
00:21:00,252 --> 00:21:01,712
‫هيا يا "تيريزا".‬

333
00:21:11,806 --> 00:21:13,724
‫سوف تنفجر. هيا!‬

334
00:21:14,183 --> 00:21:15,184
‫هناك المزيد في الشاحنة.‬

335
00:21:17,728 --> 00:21:18,729
‫لا.‬

336
00:21:18,938 --> 00:21:20,022
‫"تيريزا"!‬

337
00:21:46,549 --> 00:21:48,259
‫لنفرغ الشحنة ونعدّها.‬

338
00:21:48,717 --> 00:21:49,844
‫يجب أن نعرف كم خسرنا.‬

339
00:21:49,927 --> 00:21:51,178
‫لقد فعلتها أيتها المديرة.‬

340
00:21:51,595 --> 00:21:53,347
‫أنت الآن موزّع المدينة الوحيد.‬

341
00:21:53,722 --> 00:21:54,723
‫ليس بعد.‬

342
00:21:54,807 --> 00:21:56,600
‫تبدون كمن زار الجحيم ورجع منها.‬

343
00:21:56,684 --> 00:21:58,310
‫ذلك ما فعلناه. هل أنت مستعدة؟‬

344
00:22:01,272 --> 00:22:02,439
‫متأكدة أن بإمكانك ذلك؟‬

345
00:22:03,607 --> 00:22:05,860
‫نحن في حالة حرب.‬
‫الكل يقدّم ما عنده، وأنا مستعدة.‬

346
00:22:05,943 --> 00:22:07,194
‫خذيها إلى "بيكاس".‬

347
00:22:07,653 --> 00:22:11,073
‫إنها مخاطرة، لكن يجب أن نريه أن لدينا‬
‫المنتج الوحيد في المدينة.‬

348
00:22:11,490 --> 00:22:13,409
‫سوف يرافقك "تونتو".‬

349
00:22:14,160 --> 00:22:15,244
‫كونا حذرين.‬

350
00:22:22,418 --> 00:22:23,419
‫"إيزابيلا".‬

351
00:22:25,671 --> 00:22:27,006
‫يا للمفاجأة اللطيفة!‬

352
00:22:27,548 --> 00:22:28,549
‫أنا هنا وحدي.‬

353
00:22:30,759 --> 00:22:33,345
‫تفضلي استريحي.‬

354
00:22:34,180 --> 00:22:36,473
‫لا، شكرًا لك. سأظل واقفة.‬

355
00:22:37,266 --> 00:22:38,267
‫اتركونا.‬

356
00:22:43,981 --> 00:22:46,192
‫قولي لي. ما الذي يمكن أن أفعله لك؟‬

357
00:22:47,109 --> 00:22:48,861
‫أريد أن أعرف ما جرى لـ"كيكي"!‬

358
00:22:49,820 --> 00:22:51,071
‫أعرف أنك تعرف.‬

359
00:22:52,406 --> 00:22:53,574
‫هل طلبت منك أمي‬

360
00:22:54,950 --> 00:22:56,452
‫أن تفعل شيئًا حياله؟‬

361
00:23:30,152 --> 00:23:31,570
‫أحقًا تريدين أن تعرفي؟‬

362
00:23:43,165 --> 00:23:46,919
‫أكدت لي أن "إيزابيلا" لن تعرف أبدًا‬
‫أنني أعطيت الأمر...‬

363
00:23:52,758 --> 00:23:56,553
‫أكدت لي أن "إيزابيلا" لن تعرف أبدًا‬
‫أنني أعطيت الأمر.‬

364
00:23:59,974 --> 00:24:00,975
‫أنا... أنا لا...‬

365
00:24:05,604 --> 00:24:06,855
‫لا أفهم.‬

366
00:24:08,941 --> 00:24:11,402
‫تلومك على هرب "تيريزا".‬

367
00:24:12,569 --> 00:24:14,196
‫لا تستطيع تجاوز غضبها.‬

368
00:24:15,114 --> 00:24:18,701
‫رغبتها في الانتقام لا تهدأ.‬

369
00:24:21,912 --> 00:24:23,163
‫أنا آسف.‬

370
00:24:25,958 --> 00:24:28,460
‫لكنك تخون أمي عندما تخبرني.‬

371
00:24:29,878 --> 00:24:30,879
‫لماذا؟‬

372
00:24:32,297 --> 00:24:35,092
‫أعرف أنك تفكرين أنني وحش.‬

373
00:24:36,176 --> 00:24:38,262
‫لكن حتى الوحوش لها قوانينها.‬

374
00:24:39,013 --> 00:24:41,849
‫أما أمك فقد تجاوزت كل الخطوط.‬

375
00:24:42,933 --> 00:24:44,476
‫لقد كان "كيكي" بريئًا،‬

376
00:24:45,644 --> 00:24:46,854
‫وأنت كذلك.‬

377
00:24:57,865 --> 00:24:59,116
‫أريد رؤية جثمانه.‬

378
00:25:07,041 --> 00:25:09,543
‫"(إلرويو سابروسيتو)‬
‫مطعم مكسيكي"‬

379
00:25:21,263 --> 00:25:24,808
‫إذًا، الشائعات عن مخدراتك صحيحة.‬

380
00:25:25,601 --> 00:25:27,603
‫99 بالمئة من منشأ بوليفي.‬

381
00:25:29,271 --> 00:25:30,272
‫تمامًا.‬

382
00:25:32,441 --> 00:25:35,861
‫تعجبينني، لكن لا أحب أن أكون محصورًا.‬

383
00:25:37,112 --> 00:25:38,447
‫هل تفهمينني يا فتاة؟‬

384
00:25:39,948 --> 00:25:40,949
‫كم العدد؟‬

385
00:25:41,492 --> 00:25:43,327
‫خسرنا 87 كيلوغرامًا.‬

386
00:25:43,744 --> 00:25:46,246
‫ليس رقمًا سيئًا لأننا بدأنا بطن رقمي.‬

387
00:25:46,914 --> 00:25:49,208
‫لنضيف القليل من صودا الخبز ونمرر الأمر.‬

388
00:25:49,583 --> 00:25:50,584
‫وتنتهي المشكلة.‬

389
00:25:50,751 --> 00:25:52,002
‫نحن لا نغشّ بضاعتنا.‬

390
00:25:52,878 --> 00:25:53,879
‫سأتحمّل الخسارة.‬

391
00:25:57,591 --> 00:25:58,592
‫هذا هو.‬

392
00:25:58,926 --> 00:26:00,010
‫- مهلًا.‬
‫- هدوء.‬

393
00:26:03,097 --> 00:26:04,431
‫وصلتك رسالتي.‬

394
00:26:04,515 --> 00:26:08,143
‫أجل، مخدراتك جيدة، لكن لن أشتري منك.‬

395
00:26:08,393 --> 00:26:10,604
‫ستشتري إن كنت تريد البقاء في السوق.‬

396
00:26:10,938 --> 00:26:13,357
‫أخبري "تازا"، بعد أن أنتهي منه...‬

397
00:26:13,565 --> 00:26:17,569
‫إن اقتربت منه أو من قبيلته،‬
‫لن تمسّ غرامًا واحدًا من مخدراتي.‬

398
00:26:18,904 --> 00:26:19,905
‫ما هي شروطك؟‬

399
00:26:21,657 --> 00:26:23,492
‫أنا مورّدك الوحيد.‬

400
00:26:23,784 --> 00:26:27,538
‫نوعية أفضل، أسعار أرخص،‬
‫والجميع يحققون أرباحًا.‬

401
00:26:28,747 --> 00:26:31,125
‫سأحتاج موافقة بقية أعضاء "اللجنة".‬

402
00:26:31,583 --> 00:26:33,335
‫أمامك 24 ساعة.‬

403
00:26:38,340 --> 00:26:40,092
‫حسنًا، نحن بالانتظار.‬

404
00:26:40,801 --> 00:26:42,052
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

405
00:26:42,219 --> 00:26:43,178
‫سوف نتحرك.‬

406
00:26:43,720 --> 00:26:46,849
‫غدًا في هذه الساعة،‬
‫إما سنحتاج المزيد من المخدرات‬

407
00:26:48,016 --> 00:26:49,309
‫أو المزيد من الأسلحة.‬

408
00:26:56,525 --> 00:26:57,526
‫هل أنت بخير؟‬

409
00:26:58,777 --> 00:26:59,778
‫أجل.‬

410
00:27:01,822 --> 00:27:03,574
‫الاحترام شيء متبادل.‬

411
00:27:05,075 --> 00:27:06,660
‫أنت على حق.‬

412
00:27:08,495 --> 00:27:10,038
‫أعرف أنك تحاول مساعدتي.‬

413
00:27:15,169 --> 00:27:16,920
‫لا أعرف كيف أثق بالناس.‬

414
00:27:18,547 --> 00:27:20,299
‫عندما يتخذ آخرون قرارات بدلًا عني...‬

415
00:27:22,259 --> 00:27:23,594
‫لا أعرف كيف أتعامل معها.‬

416
00:27:25,721 --> 00:27:26,972
‫لا أشعر بالأمان.‬

417
00:27:30,350 --> 00:27:31,602
‫هكذا أنا.‬

418
00:27:32,811 --> 00:27:33,812
‫أعرف.‬

419
00:27:34,980 --> 00:27:36,398
‫لكن لا يجب أن تخفي ذلك عني.‬

420
00:27:36,857 --> 00:27:38,108
‫حسنًا، لن أفعل.‬

421
00:27:40,903 --> 00:27:41,945
‫"تيريزا"...‬

422
00:27:43,697 --> 00:27:45,115
‫لقد حصل شيء.‬

423
00:27:46,450 --> 00:27:47,659
‫يجب أن نتحرك.‬

424
00:28:06,386 --> 00:28:07,387
‫من هنا.‬

425
00:28:07,638 --> 00:28:10,641
‫"أمة (هاكان تسيه)‬
‫عيادة صحة القبيلة"‬

426
00:28:12,142 --> 00:28:13,143
‫شكرًا لك.‬

427
00:28:24,279 --> 00:28:25,405
‫"بيكاس".‬

428
00:28:25,864 --> 00:28:27,699
‫رأى جماعتي رجاله يرمونهما.‬

429
00:28:29,159 --> 00:28:30,452
‫كانا ملفوفين بالورق.‬

430
00:28:35,916 --> 00:28:36,917
‫أين هي "ليتل تي"؟‬

431
00:28:49,846 --> 00:28:51,431
‫"يُعاد إلى المرسل"‬

432
00:28:51,515 --> 00:28:53,183
‫إنها على قيد الحياة،‬

433
00:28:53,267 --> 00:28:55,769
‫لكن أولاد العاهرات وسموها مثل حيوان محكوم.‬

434
00:29:15,372 --> 00:29:16,373
‫كيف حالها؟‬

435
00:29:17,040 --> 00:29:18,041
‫على قيد الحياة.‬

436
00:29:19,167 --> 00:29:20,168
‫بالكاد.‬

437
00:29:21,461 --> 00:29:22,629
‫إنها طفلة.‬

438
00:29:23,380 --> 00:29:24,631
‫كانت تعرف طريقها.‬

439
00:29:25,549 --> 00:29:26,550
‫ليس الذنب ذنبك.‬

440
00:29:26,633 --> 00:29:27,551
‫بلى، إنه ذنبي.‬

441
00:29:28,051 --> 00:29:30,595
‫كان التفكير أن ذلك ممكن‬
‫دون إراقة دماء خطأً.‬

442
00:29:30,971 --> 00:29:32,556
‫إذًا نحن ذاهبون إلى حرب.‬

443
00:29:34,891 --> 00:29:36,310
‫"بيكاس" في الشمال.‬

444
00:29:36,560 --> 00:29:38,770
‫و"كاميلا" في الجنوب. لن ننتصر.‬

445
00:29:39,980 --> 00:29:41,523
‫هناك طريقة.‬

446
00:29:42,274 --> 00:29:43,859
‫علينا عقد صفقة مع "مايو".‬

447
00:29:45,652 --> 00:29:46,903
‫لن تدوم طويلًا.‬

448
00:29:47,195 --> 00:29:50,198
‫لا يمكن التعامل مع رجل مثل "مايو"‬
‫ثم تطوي الصفحة.‬

449
00:29:50,824 --> 00:29:51,742
‫أتعرفان ماذا؟‬

450
00:29:52,659 --> 00:29:54,369
‫لا يعجبني الأمر أكثر منكما.‬

451
00:29:55,078 --> 00:29:56,079
‫لكن...‬

452
00:29:56,163 --> 00:29:57,998
‫أعجبنا الأمر أم لا،‬

453
00:29:58,707 --> 00:30:00,167
‫هذه استراتيجية محكمة.‬

454
00:30:00,667 --> 00:30:03,545
‫لقد سببت له الشلل برصاصة.‬
‫أتظنين أنه سينسى ذلك؟‬

455
00:30:03,837 --> 00:30:05,464
‫سوف ندفع له كي ينسى.‬

456
00:30:07,591 --> 00:30:11,678
‫قلت لي مرة إن عليك التعامل مع أناس فاسدين.‬

457
00:30:13,263 --> 00:30:16,516
‫لكن في هذا الموقف، أنا أقف وأقاتل.‬

458
00:30:18,352 --> 00:30:19,561
‫هنا ينتهي الأمر.‬

459
00:30:20,228 --> 00:30:21,229
‫إنه لا ينتهي أبدًا.‬

460
00:30:22,189 --> 00:30:23,649
‫أعرف أين نتجه.‬

461
00:30:23,857 --> 00:30:25,651
‫إذًا تعرف ما الذي يجب فعله.‬

462
00:30:33,325 --> 00:30:34,701
‫هل اشتقت إليّ يا فتاة؟‬

463
00:30:34,785 --> 00:30:35,786
‫أين أنتم؟‬

464
00:30:35,869 --> 00:30:37,829
‫حوالي ساعة خارج "واماس".‬

465
00:30:38,121 --> 00:30:39,498
‫كان بإمكاننا الوصول قبلًا،‬

466
00:30:40,123 --> 00:30:43,502
‫لكن "بلال" كان مقتنعًا‬
‫بوجود عرض للحمير في "ريو مويرتو".‬

467
00:30:44,503 --> 00:30:45,504
‫اتضح أن لا.‬

468
00:30:46,129 --> 00:30:47,506
‫كونا حذرين يا "جورج".‬

469
00:30:47,964 --> 00:30:49,716
‫لا تبدين سعيدة. ماذا هناك؟‬

470
00:30:50,717 --> 00:30:52,260
‫رفضت "اللجنة" العرض.‬

471
00:30:56,473 --> 00:30:57,808
‫اسمعي،‬

472
00:30:58,558 --> 00:31:01,061
‫أيًا كان ما سيحصل، تعرفين أنني أساندك.‬

473
00:31:01,436 --> 00:31:02,521
‫أيًا كان ما تريدينه.‬

474
00:31:02,979 --> 00:31:03,980
‫سنبقى على تواصل.‬

475
00:31:09,027 --> 00:31:10,028
‫سيصبح الأمر دمويًا.‬

476
00:31:11,697 --> 00:31:12,614
‫أيها "الملك"!‬

477
00:31:14,282 --> 00:31:17,285
‫اسمعوا، انتظروا... كم من النقود‬

478
00:31:17,494 --> 00:31:19,913
‫سيكلّفني وصديقي الأمر...‬

479
00:31:22,416 --> 00:31:24,710
‫أيها الساقط! الداعر!‬

480
00:31:37,556 --> 00:31:39,766
‫"بلال"! أهذا كل ما عندكم؟‬

481
00:31:40,183 --> 00:31:41,309
‫أهذا كل ما عندكم...‬

482
00:33:14,486 --> 00:33:15,487
‫اشربي.‬

483
00:33:35,674 --> 00:33:36,800
‫هل تألّم؟‬

484
00:33:37,175 --> 00:33:39,052
‫أنا متأكد أن الأمر كان سريعًا.‬

485
00:33:40,720 --> 00:33:42,097
‫سوف أدفنه يوم غد.‬

486
00:33:44,307 --> 00:33:45,308
‫لا.‬

487
00:33:49,646 --> 00:33:50,647
‫لا.‬

488
00:33:53,108 --> 00:33:54,860
‫سوف أجعل أمي تدفع الثمن.‬

489
00:34:00,156 --> 00:34:01,992
‫أنا مشغولة. قل بسرعة.‬

490
00:34:02,284 --> 00:34:04,077
‫أمسكنا "الملك جورج".‬

491
00:34:08,123 --> 00:34:09,541
‫هل كانت الشحنة بحوزته؟‬

492
00:34:10,125 --> 00:34:11,835
‫لا، كان متجهًا جنوبًا.‬

493
00:34:12,377 --> 00:34:14,880
‫لا بد أنه كان قد سلّم الشحنة إلى "تيريزا".‬

494
00:34:15,130 --> 00:34:17,465
‫أجل، لكنها ستكون آخر مرة.‬

495
00:34:17,883 --> 00:34:20,552
‫كان يحمل بيان سفينة مرساة في "واماس".‬

496
00:34:20,927 --> 00:34:22,137
‫وقد احتجزناها.‬

497
00:34:22,387 --> 00:34:23,513
‫ما هذا؟‬

498
00:34:24,973 --> 00:34:26,766
‫ماذا يفعل الجنود هنا؟‬

499
00:34:26,850 --> 00:34:28,018
‫إنهم هناك لحمايتك.‬

500
00:34:28,685 --> 00:34:29,686
‫لست بحاجة إلى حماية.‬

501
00:34:30,145 --> 00:34:31,062
‫أعتقد أنك بحاجة.‬

502
00:34:31,855 --> 00:34:34,733
‫نحن في حالة حرب الآن.‬

503
00:34:35,233 --> 00:34:36,693
‫يجب أن أبقى متيقظًا.‬

504
00:34:37,611 --> 00:34:38,904
‫من أجل حمايتك.‬

505
00:34:55,545 --> 00:34:57,714
‫"مقر (مايو)، (فينكس)"‬

506
00:35:35,376 --> 00:35:36,836
‫هيا، افعلها.‬

507
00:35:37,878 --> 00:35:39,673
‫افعلها يا ابن الساقطة!‬

508
00:35:39,923 --> 00:35:41,007
‫لسنا هنا لنقتلك.‬

509
00:35:51,768 --> 00:35:52,644
‫ما هذا؟‬

510
00:35:53,019 --> 00:35:54,938
‫المبلغ الذي اتفقنا على دفعه إليك،‬

511
00:35:55,313 --> 00:35:57,523
‫زائدًا 10 بالمئة من أجل ألمك وعذابك.‬

512
00:36:06,782 --> 00:36:08,326
‫تريدون قتل "بيكاس".‬

513
00:36:09,202 --> 00:36:10,370
‫هل اتفقنا؟‬

514
00:36:10,578 --> 00:36:11,871
‫في الواقع لست أدري.‬

515
00:36:12,872 --> 00:36:16,459
‫يدفع لي "بيكاس" ورجاله‬
‫مبلغًا ضخمًا مقابل خدماتي.‬

516
00:36:17,293 --> 00:36:18,795
‫بينما أطلق رجلك النار عليّ.‬

517
00:36:18,878 --> 00:36:20,505
‫سندفع لك نفس ما يدفعونه.‬

518
00:36:21,381 --> 00:36:22,674
‫زيادة على نفقاتنا.‬

519
00:36:22,924 --> 00:36:24,384
‫هذا أمر يدعو للتفكير.‬

520
00:36:26,469 --> 00:36:27,470
‫تعرف كيف تجري الأمور.‬

521
00:36:30,390 --> 00:36:31,933
‫لم لا؟‬

522
00:36:33,309 --> 00:36:35,353
‫لا أدين لـ"بيكاس" بأي ولاء.‬

523
00:36:38,189 --> 00:36:41,276
‫تلتزمين بكلامك في الصفقة وألتزم بكلامي.‬

524
00:36:42,318 --> 00:36:44,404
‫إياك أن تفكر بخيانتي.‬

525
00:36:44,946 --> 00:36:47,991
‫وإلا سينتشر الفيديو الذي تضرب فيه‬
‫ذلك السجين مثل النار في الهشيم.‬

526
00:36:49,117 --> 00:36:52,954
‫وسوف تُحتجز مع الكثير من الناس‬
‫الذين يودون أن يفعلوا بك نفس الشيء‬

527
00:36:53,204 --> 00:36:54,414
‫وما هو أسوأ.‬

528
00:36:56,124 --> 00:36:57,417
‫هل تفهم؟‬

529
00:37:17,270 --> 00:37:18,646
‫لا تراجع الآن.‬

530
00:37:39,834 --> 00:37:43,004
‫"تيريزا"، فكرت أنك قد ترغبين ببعض الراحة.‬

531
00:37:43,213 --> 00:37:45,048
‫أستطيع البقاء معها إن أردت.‬

532
00:37:45,131 --> 00:37:46,758
‫لا، لا بأس هكذا.‬

533
00:37:49,010 --> 00:37:50,678
‫أريد أن أكون هنا عندما تستيقظ.‬

534
00:37:52,472 --> 00:37:53,473
‫لا بأس إذًا.‬

535
00:37:53,640 --> 00:37:54,641
‫انتظر.‬

536
00:37:55,433 --> 00:37:56,434
‫هناك شيء آخر.‬

537
00:37:57,268 --> 00:37:58,269
‫ما هو؟‬

538
00:38:00,563 --> 00:38:02,690
‫لا شيء. ليس مستعجلًا.‬

539
00:38:02,941 --> 00:38:05,068
‫لا. قل لي.‬

540
00:38:20,458 --> 00:38:24,045
‫هل هناك شيء بينك وبين "جيمس" يجب أن أعرفه؟‬

541
00:38:30,093 --> 00:38:31,386
‫منذ متى؟‬

542
00:38:36,307 --> 00:38:40,186
‫قلت لي لا نستطيع إخفاء الحقيقة بيننا.‬

543
00:38:41,187 --> 00:38:43,273
‫لكنك كنت تخفين حقيقة كبيرة عني.‬

544
00:38:45,567 --> 00:38:48,570
‫من تضاجعين هذا شأنك.‬

545
00:38:49,737 --> 00:38:52,657
‫لكن ذلك يؤثّر عليّ أيضًا.‬

546
00:38:54,951 --> 00:38:57,370
‫هل تقول ذلك لأنني أخفيتها عنك،‬

547
00:38:59,122 --> 00:39:00,665
‫أم لأنه "جيمس"؟‬

548
00:39:01,207 --> 00:39:05,003
‫أقول هذا لأنه خطر‬

549
00:39:08,006 --> 00:39:09,340
‫علينا جميعًا.‬

550
00:39:12,844 --> 00:39:13,887
‫أنت محق.‬

551
00:39:14,971 --> 00:39:16,181
‫إنها مخاطرة.‬

552
00:39:19,976 --> 00:39:21,477
‫ما رأيك بـ"جيمس"؟‬

553
00:39:23,938 --> 00:39:25,231
‫الحقيقة.‬

554
00:39:25,899 --> 00:39:27,025
‫الحقيقة؟‬

555
00:39:29,986 --> 00:39:31,654
‫قد يموت من أجلك.‬

556
00:39:41,581 --> 00:39:43,416
‫أنا هنا من أجلك يا "تيريسيتا".‬

557
00:39:45,418 --> 00:39:46,502
‫شكرًا لك.‬

558
00:40:11,861 --> 00:40:12,862
‫هل وجدته؟‬

559
00:40:14,239 --> 00:40:15,740
‫لا أستطيع التصويب على "بيكاس".‬

560
00:40:16,324 --> 00:40:17,617
‫لكنه مع "بيدويا".‬

561
00:40:18,451 --> 00:40:20,620
‫كنت على حق، إنهم يتجهزون للهجوم.‬

562
00:40:21,412 --> 00:40:22,830
‫ماذا تريدين مني أن أفعل؟‬

563
00:40:53,695 --> 00:40:57,282
‫"قاتلة!"‬

564
00:41:23,891 --> 00:41:25,184
‫ماذا تريدين أن أفعل يا "تيريزا"؟‬

565
00:41:26,185 --> 00:41:27,562
‫هل أطلق النار أم لا؟‬

566
00:41:28,271 --> 00:41:32,984
‫لا. إن لم تكن الطلقة واضحة‬
‫باتجاه "بيكاس"، سوف ننتظر.‬

567
00:41:34,402 --> 00:41:36,321
‫عندما يحين الوقت الملائم،‬
‫سوف نقتلهم جميعًا.‬

568
00:42:04,932 --> 00:42:06,934
‫ترجم من قبل: محمد محمود‬

