1
00:01:32,356 --> 00:01:34,983
‫القضاء على "اللجنة". هل أنت متأكدة من هذا؟‬

2
00:01:35,317 --> 00:01:36,318
‫"يُعاد إلى مرسله"‬

3
00:01:36,401 --> 00:01:37,444
‫انظر إلى ما فعلوه بـ"ليتل تي".‬

4
00:01:37,569 --> 00:01:38,612
‫و"تونتو".‬

5
00:01:39,571 --> 00:01:41,657
‫هؤلاء الأوغاد ضربونا أولًا.‬

6
00:01:42,240 --> 00:01:43,242
‫لذا سننتقم منهم.‬

7
00:01:44,368 --> 00:01:46,161
‫سيتوقع "بيكاس" انتقامًا.‬

8
00:01:46,245 --> 00:01:48,372
‫وكذلك بقية "اللجنة".‬

9
00:01:48,705 --> 00:01:49,998
‫علينا القضاء عليهم جميعًا.‬

10
00:01:50,582 --> 00:01:52,209
‫"بيدويا" هو الحلقة الضعيفة.‬

11
00:01:52,835 --> 00:01:55,170
‫يمتلك متجر حشيّات فراش. إنه ضعيف.‬

12
00:01:55,712 --> 00:01:57,506
‫لن يكون الوصول إلى الآخرين سهلًا.‬

13
00:01:57,965 --> 00:02:00,884
‫علينا قلب "بيدويا" ضد "اللجنة".‬

14
00:02:01,135 --> 00:02:02,261
‫نحتاج إلى أداة ضغط.‬

15
00:02:02,636 --> 00:02:04,054
‫سننصب له فخًا.‬

16
00:02:04,138 --> 00:02:06,515
‫أنا و"بوتا" سنقوم بتوصيلة‬
‫إلى متجر "بيدويا".‬

17
00:02:07,641 --> 00:02:09,142
‫سيجلبهم لنا.‬

18
00:02:17,067 --> 00:02:18,068
‫شكرًا.‬

19
00:02:18,986 --> 00:02:20,904
‫ها هي! تبًا أيتها الأم الصغيرة.‬

20
00:02:20,988 --> 00:02:23,157
‫تبدين أجمل. يعجبني ثوبك.‬

21
00:02:23,365 --> 00:02:25,492
‫شكرًا لك. يعجبني ثوبك أيضًا.‬

22
00:02:26,660 --> 00:02:29,872
‫هذا يذكّرني بيوم لقائنا.‬
‫كل هؤلاء البيض الأثرياء.‬

23
00:02:30,538 --> 00:02:32,374
‫كنت واحدة منهم، أتتذكرين؟‬

24
00:02:33,458 --> 00:02:36,503
‫كيف لي أن أعرف‬
‫أن يومًا ما سندير مصنع نبيذ معًا؟‬

25
00:02:37,212 --> 00:02:38,839
‫"(ثيو كارسون)، مجلس الشيوخ الأمريكي"‬

26
00:02:39,506 --> 00:02:42,509
‫أهلًا! الاسم والانتساب يا سيدتين.‬

27
00:02:42,593 --> 00:02:45,888
‫"برسيلا هاينز"،‬
‫أمثّل "النساء الرائدات من أجل التقدم".‬

28
00:02:46,763 --> 00:02:47,764
‫"تيريزا هيريرا".‬

29
00:02:54,396 --> 00:02:55,606
‫أخبركم بالقصة لأنني بعد ذلك،‬

30
00:02:55,689 --> 00:02:58,108
‫اعتقدت أنني اكتفيت من القتال‬
‫في "أفغانستان".‬

31
00:02:58,400 --> 00:02:59,902
‫لكن عند عودتي إلى الوطن،‬

32
00:03:00,360 --> 00:03:01,361
‫كنت أقاتل مجددًا.‬

33
00:03:01,945 --> 00:03:04,823
‫هذه المرة من أجل سكان "ماريكوبا"،‬
‫في منصب المدّعي العام.‬

34
00:03:05,240 --> 00:03:07,993
‫وكالسيناتور القادم، أتعهّد لكم‬

35
00:03:08,452 --> 00:03:10,537
‫أن في المرة التالية‬
‫سأقاتل من أجل كل ولاية "أريزونا".‬

36
00:03:14,291 --> 00:03:15,584
‫أعرف أننا اقتربنا من الأسبوع الأخير.‬

37
00:03:15,667 --> 00:03:16,877
‫لا يمكنني الفوز وحدي.‬

38
00:03:16,960 --> 00:03:17,878
‫أحتاج إلى مساعدتكم.‬

39
00:03:18,253 --> 00:03:20,088
‫لذا أشكركم على حضوركم. خذوا راحتكم.‬

40
00:03:24,092 --> 00:03:25,886
‫إنه مدخلك إلى "فينكس".‬

41
00:03:26,929 --> 00:03:29,223
‫وهكذا ستقضين على "اللجنة".‬

42
00:03:43,904 --> 00:03:44,905
‫مساء الخير.‬

43
00:03:44,988 --> 00:03:47,074
‫لدينا أخبار عاجلة.‬

44
00:03:47,574 --> 00:03:50,661
‫تم اكتشاف جثة "كيكي خيمينيز" ليلة أمس.‬

45
00:03:50,994 --> 00:03:53,038
‫إشاعة تورط الحاكمة "فارغاس"‬

46
00:03:53,121 --> 00:03:57,125
‫في جريمة القتل انتشرت سريعًا.‬

47
00:03:57,626 --> 00:04:02,005
‫قيل إن جريمة القتل بسبب ضغينة‬
‫مع والد الضحية،‬

48
00:04:02,256 --> 00:04:04,508
‫زعيم العصابة، "بواز خيمينيز".‬

49
00:04:09,388 --> 00:04:12,766
‫تتصلون بالجنرال "كورتيز".‬
‫اتركوا رسالة رجاءً.‬

50
00:04:17,938 --> 00:04:19,481
‫"إيزابيلا".‬

51
00:04:24,903 --> 00:04:26,947
‫"إيزابيلا"، ليست لي علاقة بالأمر.‬

52
00:04:27,864 --> 00:04:29,199
‫يجب أن تصدّقيني.‬

53
00:04:30,325 --> 00:04:31,660
‫"إيزابيلا"، أرجوك.‬

54
00:04:32,536 --> 00:04:35,789
‫ليس لديّ ما أقوله لك‬
‫إلا إذا كنت ستخبرينني بالحقيقة.‬

55
00:04:39,751 --> 00:04:42,295
‫أمرت "كورتيز" أن يخطف "كيكي"،‬

56
00:04:43,213 --> 00:04:45,090
‫ليخرج أبوه من مخبأه.‬

57
00:04:45,549 --> 00:04:47,217
‫لم أصدر الأمر بقتله قط.‬

58
00:04:47,300 --> 00:04:49,428
‫ما كنت لأفعل شيئًا كهذا بك يا "إيزابيلا".‬

59
00:04:49,678 --> 00:04:51,388
‫إن لم تقتليه، فمن قتله؟‬

60
00:04:51,847 --> 00:04:52,848
‫"كورتيز".‬

61
00:04:53,223 --> 00:04:55,017
‫ما كان يجب أن أثق به قط.‬

62
00:04:56,935 --> 00:04:58,437
‫كان يجب أن أصغي إليك.‬

63
00:04:58,770 --> 00:05:00,397
‫والآن أدفع ثمن هذا.‬

64
00:05:00,731 --> 00:05:02,190
‫لماذا يؤذي "كيكي"؟‬

65
00:05:02,357 --> 00:05:03,692
‫هذا غير منطقي.‬

66
00:05:04,234 --> 00:05:07,529
‫يريد "كورتيز" أن يقلبك ويقلب الجميع ضدي.‬

67
00:05:07,738 --> 00:05:09,156
‫يريد "كورتيز" إبعادي.‬

68
00:05:09,406 --> 00:05:11,450
‫ليتمكن من السيطرة على العمل.‬

69
00:05:12,617 --> 00:05:14,077
‫وماذا ستفعلين؟‬

70
00:05:18,040 --> 00:05:20,083
‫سأتحرك ضده قريبًا.‬

71
00:05:20,625 --> 00:05:23,170
‫وكل ما أعرفه هو أن الآن‬

72
00:05:25,047 --> 00:05:26,631
‫أنا وأنت،‬

73
00:05:27,716 --> 00:05:29,468
‫لا يمكننا الوثوق سوى ببعضنا.‬

74
00:05:34,431 --> 00:05:36,224
‫دعيني أعقد مؤتمرًا صحفيًا.‬

75
00:05:36,767 --> 00:05:38,518
‫كان "كيكي" خطيبي.‬

76
00:05:39,353 --> 00:05:42,022
‫إن دافعت عنك، فربما هذا سيساعد.‬

77
00:05:43,023 --> 00:05:44,648
‫سأعقده في دار الأيتام.‬

78
00:05:45,150 --> 00:05:46,651
‫سيُعتبر هذا تصريحًا.‬

79
00:05:48,570 --> 00:05:49,571
‫قد ينجح هذا.‬

80
00:05:51,907 --> 00:05:52,908
‫شكرًا لك.‬

81
00:05:54,534 --> 00:05:56,495
‫علينا أن ندير هذا الأمر يا أمي.‬

82
00:05:56,787 --> 00:06:00,665
‫إن كان ما تقولينه بشأن "كورتيز" صحيحًا،‬
‫فيجب أن نقاوم.‬

83
00:06:03,251 --> 00:06:04,252
‫أنا آسفة جدًا.‬

84
00:06:16,056 --> 00:06:17,057
‫مرحبًا.‬

85
00:06:17,140 --> 00:06:20,352
‫هذا أنا. نحن في متجر "بيدويا"،‬
‫ونوصّل البضاعة الآن.‬

86
00:06:20,769 --> 00:06:21,770
‫"(بيدويا) لحشيّات الفراش‬
‫شحن واستقبال"‬

87
00:06:21,853 --> 00:06:23,313
‫بدأت الخطة. لن يتوقع هذا.‬

88
00:06:24,106 --> 00:06:25,732
‫حسنًا. خذ حذرك.‬

89
00:06:26,108 --> 00:06:27,109
‫وأنت أيضًا.‬

90
00:06:27,192 --> 00:06:28,193
‫وداعًا.‬

91
00:06:34,324 --> 00:06:35,325
‫تفضل.‬

92
00:06:44,626 --> 00:06:46,461
‫هذا القاضي "جاك غارفي".‬

93
00:06:46,545 --> 00:06:47,546
‫إنه عضو في لجنة الحزب الديمقراطي.‬

94
00:06:47,796 --> 00:06:48,922
‫- هذا خطؤك.‬
‫- أعرف.‬

95
00:06:49,005 --> 00:06:50,757
‫أريد التحدث مع "كارسون" وحدنا.‬

96
00:06:50,841 --> 00:06:52,259
‫أعمل على هذا يا فتاة.‬

97
00:06:55,387 --> 00:06:57,764
‫أجل، إعادة تقسيم المنطقة الانتخابية‬
‫هو ما يضايقك.‬

98
00:06:57,848 --> 00:06:59,850
‫أنت تعظ لمن يتفقون معك، لأنه لا يوجد شيء‬

99
00:06:59,933 --> 00:07:00,934
‫يمكننا فعله حيال ذلك الآن.‬

100
00:07:01,017 --> 00:07:02,936
‫- أجل...‬
‫- القاضي "غارفي"! كيف حالك؟‬

101
00:07:05,272 --> 00:07:06,565
‫آسف. هل التقينا من قبل؟‬

102
00:07:06,857 --> 00:07:08,984
‫آسفة. أين تهذيبي؟ أنا "برسيلا هاينز".‬

103
00:07:09,067 --> 00:07:10,735
‫وصديقتي العزيزة، "تيريزا هيريرا".‬

104
00:07:10,819 --> 00:07:11,820
‫تشرّفت بلقائك يا سيدي.‬

105
00:07:11,903 --> 00:07:14,072
‫مرحبًا، أنا القاضي "جاك غارفي".‬

106
00:07:14,573 --> 00:07:18,910
‫وربما تعرفان رجل الساعة،‬
‫المدّعي العام "ثيو كارسون".‬

107
00:07:18,994 --> 00:07:21,079
‫وببعض الحظ، سيكون السيناتور التالي.‬

108
00:07:21,413 --> 00:07:22,414
‫كيف حالكما؟‬

109
00:07:22,622 --> 00:07:24,416
‫- تشرّفت بلقائك.‬
‫- شكرًا جزيلًا على حضوركما.‬

110
00:07:24,499 --> 00:07:25,500
‫بالتأكيد.‬

111
00:07:26,126 --> 00:07:29,212
‫أيها القاضي "غارفي"، أود نصيحتك‬
‫بشأن ورقة اقتراع الأعمال الصغيرة‬

112
00:07:29,296 --> 00:07:30,422
‫المقدّمة في "إيست فالي".‬

113
00:07:32,465 --> 00:07:34,676
‫أجل، لاحظت أن كأسك فارغ.‬

114
00:07:35,302 --> 00:07:37,512
‫ما رأيك أن نملأه أولًا؟‬

115
00:07:37,596 --> 00:07:38,597
‫حسنًا.‬

116
00:07:42,726 --> 00:07:44,644
‫لماذا أشعر أنه تم ترتيب موعد أول بيننا؟‬

117
00:07:46,813 --> 00:07:49,191
‫أعتقد أنك ربما أنقذتني،‬
‫لأن ذلك العجوز يمكنه الثرثرة‬

118
00:07:49,274 --> 00:07:50,275
‫طوال اليوم.‬

119
00:07:50,859 --> 00:07:52,319
‫من السياسي الذي لا يفعل؟‬

120
00:07:55,697 --> 00:07:57,574
‫وما هو عملك يا آنسة "هيريرا"؟‬

121
00:07:57,949 --> 00:08:00,660
‫هل سمعت عن كروم "بيرلا بلانكا"؟‬

122
00:08:01,244 --> 00:08:03,580
‫مصنع النبيذ الجديد على طريق 115. أجل.‬
‫هل تعملين هناك؟‬

123
00:08:03,747 --> 00:08:04,748
‫أنا أمتلكه.‬

124
00:08:06,041 --> 00:08:08,335
‫أعتقد أنه يمكنني مساعدتك‬
‫في حملتك الانتخابية.‬

125
00:08:10,128 --> 00:08:12,464
‫أظن أن هذا وقت مناسب‬
‫ليشمل الحديث مدير حملتي.‬

126
00:08:12,547 --> 00:08:14,925
‫أود إبقاء الأمر بيننا إن كان هذا ممكنًا.‬

127
00:08:15,050 --> 00:08:17,594
‫وعادت سيدة القاضي "غارفي" الثالث.‬

128
00:08:17,928 --> 00:08:21,473
‫موقف محرج. اعذراني، هذه الحساسية اللعينة.‬

129
00:08:23,683 --> 00:08:25,018
‫قد تودين الاعتناء بصديقتك.‬

130
00:08:25,101 --> 00:08:26,269
‫إنها منتشية جدًا.‬

131
00:08:27,687 --> 00:08:29,689
‫تشرّفت أيتها السيدتان. هلا تعذرانني رجاءً؟‬

132
00:08:29,773 --> 00:08:30,774
‫بالطبع.‬

133
00:08:34,903 --> 00:08:35,904
‫ماذا؟‬

134
00:08:35,987 --> 00:08:36,988
‫لنذهب إلى المرحاض.‬

135
00:08:38,281 --> 00:08:39,282
‫حسنًا.‬

136
00:08:46,122 --> 00:08:47,123
‫أنت منتشية.‬

137
00:08:47,457 --> 00:08:49,459
‫ماذا؟ لا.‬

138
00:08:49,543 --> 00:08:51,711
‫لا تكذبي عليّ. كنت تتعاطين.‬

139
00:08:52,671 --> 00:08:54,881
‫تعاطيت القليل.‬

140
00:08:55,715 --> 00:08:58,552
‫لكن تصيبني نوبات هلع‬

141
00:08:58,760 --> 00:09:00,929
‫منذ أتى هؤلاء الناس إلى مصنع النبيذ.‬

142
00:09:01,012 --> 00:09:02,806
‫أغرقوني في النبيذ، بحق السماء.‬

143
00:09:02,889 --> 00:09:05,684
‫كنت أتعاطى القليل للتغلب على التوتر.‬

144
00:09:06,726 --> 00:09:08,770
‫لا أعرف. ربما هذا مجرد عذر، لكنني آسفة.‬

145
00:09:08,853 --> 00:09:09,854
‫سأردّ لك المبلغ، حسنًا.‬

146
00:09:09,938 --> 00:09:11,314
‫لا آبه بشأن المال.‬

147
00:09:12,482 --> 00:09:14,109
‫هذه الصفقة مهمة لنا جميعًا.‬

148
00:09:14,776 --> 00:09:16,069
‫تعرفين ما الذي على المحك.‬

149
00:09:16,152 --> 00:09:17,153
‫أعرف.‬

150
00:09:17,404 --> 00:09:20,490
‫لا تتحدثي مع أحد. اتفقنا؟ عودي إلى المنزل.‬

151
00:09:20,574 --> 00:09:22,409
‫يجب أن تصفّي ذهنك.‬

152
00:09:23,743 --> 00:09:24,869
‫سأتحدث معك قريبًا.‬

153
00:09:34,129 --> 00:09:35,130
‫حسنًا.‬

154
00:09:35,547 --> 00:09:37,132
‫كانت أوامري محددة.‬

155
00:09:37,215 --> 00:09:38,592
‫ألا يتعرض "كيكي" للأذى.‬

156
00:09:38,675 --> 00:09:42,220
‫وأخبرتك أنه لم يتعرض للأذى.‬
‫لا مني ولا من رجالي.‬

157
00:09:42,387 --> 00:09:44,055
‫طريقة إيجاد الجثة،‬

158
00:09:44,139 --> 00:09:46,600
‫كان من الواضح أن النيّة‬
‫هي تشويه سمعتك أمام الرأي العام.‬

159
00:09:46,766 --> 00:09:48,184
‫تعرفين أن "تيريزا" هي من فعلت هذا.‬

160
00:09:48,351 --> 00:09:50,312
‫لن تعود "تيريزا" إلى "المكسيك" مجددًا.‬

161
00:09:50,395 --> 00:09:53,732
‫إن عادت، فلدينا الطريقة المثالية لضربها.‬

162
00:10:06,536 --> 00:10:09,913
‫الكولومبيون قلقون بشأن الانتباه‬
‫الذي جذبه موت "كيكي" إليّ.‬

163
00:10:10,540 --> 00:10:12,083
‫يريد "كاستل" اللقاء.‬

164
00:10:12,500 --> 00:10:13,501
‫لن يأخذ هذا وقتًا طويلًا.‬

165
00:10:21,176 --> 00:10:23,261
‫مات أبي في مصحّة نفسية.‬

166
00:10:24,721 --> 00:10:28,141
‫يعتقد هذا الجنرال هنا أنه يصدر الأوامر.‬

167
00:10:29,100 --> 00:10:31,102
‫من الجيد وجود راشدة لتتعامل معه.‬

168
00:10:31,811 --> 00:10:34,814
‫اذهب الآن. ارحل. أمك هنا.‬

169
00:10:36,441 --> 00:10:37,651
‫أتحداك يا صاح.‬

170
00:10:38,735 --> 00:10:39,986
‫تعرف أنني مستعد.‬

171
00:10:42,572 --> 00:10:45,492
‫يخبرني الجنرال أن لديك معلومات‬
‫عن "تيريزا ميندوزا".‬

172
00:10:46,826 --> 00:10:49,954
‫بعد أن انتهينا من المجاملات...‬

173
00:10:51,706 --> 00:10:56,503
‫دعينا نفتح باب المفاوضات.‬

174
00:11:05,887 --> 00:11:06,888
‫دعنا نفعل.‬

175
00:11:17,107 --> 00:11:18,942
‫حسنًا، سأكون هناك بعد لحظات.‬

176
00:11:19,025 --> 00:11:20,026
‫حسنًا.‬

177
00:11:21,111 --> 00:11:22,112
‫مشروب.‬

178
00:11:24,155 --> 00:11:25,156
‫إنه قديم الطراز.‬

179
00:11:25,949 --> 00:11:26,950
‫هذا تخمين جيد.‬

180
00:11:27,534 --> 00:11:29,160
‫رأيتك تشرب واحدًا من قبل.‬

181
00:11:29,577 --> 00:11:30,829
‫بوربون معتّق.‬

182
00:11:32,414 --> 00:11:33,415
‫نخبك.‬

183
00:11:34,165 --> 00:11:35,166
‫نخبك.‬

184
00:11:35,500 --> 00:11:38,294
‫أعتذر إن أزعجتك صديقتي.‬

185
00:11:39,003 --> 00:11:40,213
‫أشعر بالفضول.‬

186
00:11:40,672 --> 00:11:43,174
‫أود معرفة سبب اهتمامك بمساعدتي.‬

187
00:11:44,050 --> 00:11:45,552
‫أنا جديدة في هذه الدولة.‬

188
00:11:46,761 --> 00:11:49,222
‫أود تقديم شيك بقيمة 200 ألف دولار...‬

189
00:11:49,305 --> 00:11:51,141
‫عليك الاتصال بمركز حملتي.‬

190
00:11:51,224 --> 00:11:53,268
‫اطلبي "جانيس". شكرًا ثانيةً.‬

191
00:11:53,977 --> 00:11:56,438
‫لديّ شيء سيساعدك‬
‫على الفوز بهذه الانتخابات.‬

192
00:11:56,813 --> 00:11:57,981
‫شيء أفضل من المال.‬

193
00:12:00,400 --> 00:12:02,026
‫وما الذي تريدينه في المقابل؟‬

194
00:12:02,444 --> 00:12:03,445
‫أن نكون صديقين.‬

195
00:12:03,695 --> 00:12:05,071
‫نساعد بعضنا.‬

196
00:12:07,449 --> 00:12:09,409
‫أريد معرفة المزيد من التفاصيل.‬

197
00:12:10,076 --> 00:12:11,995
‫لكنني منفتح لمناقشة الموضوع أكثر.‬

198
00:12:14,664 --> 00:12:15,665
‫تشرّفت بلقائك.‬

199
00:12:15,749 --> 00:12:16,750
‫وأنا أيضًا.‬

200
00:12:30,054 --> 00:12:31,598
‫حيث قلت إنها ستكون، صحيح؟‬

201
00:12:32,056 --> 00:12:33,558
‫أتظن أننا نحتاج إلى أسلحتك؟‬

202
00:12:33,767 --> 00:12:36,853
‫أنتما بحاجة إلى القوة‬
‫الذي سيمنحكما إياها شيء كهذا.‬

203
00:12:37,061 --> 00:12:42,066
‫تفقد "أمريكا" ترسانة أسلحة متقدمة‬
‫على الأراضي المكسيكية.‬

204
00:12:42,775 --> 00:12:46,863
‫تعيدها حاكمة صارمة تحارب الفساد‬
‫وتبدو مثيرة وهي تفعل هذا.‬

205
00:12:48,156 --> 00:12:49,866
‫وتخرجين ممثلك من الحبس.‬

206
00:12:53,286 --> 00:12:54,746
‫يبدو أنك فكرت مليًا في الأمر.‬

207
00:12:55,872 --> 00:12:57,790
‫ما هي شروط جلالتك؟‬

208
00:12:58,583 --> 00:13:00,418
‫لديّ شرطان فحسب.‬

209
00:13:01,503 --> 00:13:03,296
‫أريد الخروج من مصحّة المجانين هذه،‬

210
00:13:04,714 --> 00:13:06,883
‫وأريد جلب صديقي "بلال" إليّ.‬

211
00:13:07,842 --> 00:13:09,469
‫لديّ شرط أيضًا.‬

212
00:13:09,928 --> 00:13:11,262
‫وهو غير قابل للنقاش.‬

213
00:13:11,804 --> 00:13:14,516
‫دعيني أخمن، "تيريزا ميندوزا".‬

214
00:13:15,725 --> 00:13:18,269
‫أريد تفاصيل عمليتها.‬

215
00:13:18,436 --> 00:13:21,523
‫إنها جزء من هذا الاتفاق، أو لا يوجد اتفاق.‬

216
00:13:22,565 --> 00:13:24,150
‫اجلبي لي مساعدي،‬

217
00:13:24,484 --> 00:13:26,069
‫وأخرجينا من هنا،‬

218
00:13:26,986 --> 00:13:29,030
‫وسأخبرك بكل ما تريدين معرفته.‬

219
00:13:33,535 --> 00:13:35,411
‫ألست وفيًا لها؟‬

220
00:13:35,912 --> 00:13:38,998
‫أنا قرصان يا سيدتي، ولست قديسًا.‬

221
00:13:41,209 --> 00:13:42,210
‫سأكون على تواصل.‬

222
00:13:43,002 --> 00:13:44,295
‫خذني إلى سيارتي.‬

223
00:13:47,715 --> 00:13:49,592
‫تبدو بنفس الجمال وهي ترحل،‬
‫أليس كذلك يا جنرال؟‬

224
00:13:52,637 --> 00:13:54,138
‫ها هي الزعيمة ترحل.‬

225
00:14:01,062 --> 00:14:03,481
‫هل تلعب على المدى الطويل يا سموّك؟‬

226
00:14:04,607 --> 00:14:09,404
‫تلقي إلينا بالفتات‬
‫بينما تحمي تلك الساقطة التي تطعمك؟‬

227
00:14:11,030 --> 00:14:13,157
‫هل هذا تودد مريض نفسي؟‬

228
00:14:13,241 --> 00:14:16,327
‫لأنه يعجبني. أحب الرجل في البدلة العسكرية.‬

229
00:14:17,662 --> 00:14:20,707
‫لكن لديك رجل في حياتك بالفعل‬
‫يا سيد "ميغالوس".‬

230
00:14:21,082 --> 00:14:25,003
‫سيسعدك معرفة أن أول طلب لك تمت تلبيته.‬

231
00:14:25,545 --> 00:14:29,173
‫صديقك الصومالي هنا بالفعل.‬

232
00:14:34,220 --> 00:14:35,221
‫"بلال" هنا؟‬

233
00:14:36,639 --> 00:14:37,640
‫بشكل أو بآخر.‬

234
00:14:43,479 --> 00:14:44,480
‫"بلال".‬

235
00:14:45,315 --> 00:14:47,567
‫لا تقلق يا أخي. سنخرجك من هنا.‬

236
00:14:50,820 --> 00:14:52,030
‫"بلال"؟‬

237
00:14:54,574 --> 00:14:55,575
‫هذا أنا.‬

238
00:14:56,117 --> 00:14:57,160
‫أنا "جورج".‬

239
00:14:57,702 --> 00:14:59,162
‫ماذا فعلتم به بحق السماء؟‬

240
00:14:59,996 --> 00:15:01,331
‫كان يعاني من مشكلة.‬

241
00:15:01,873 --> 00:15:03,583
‫لذا احتاج إلى معاملة خاصة.‬

242
00:15:10,506 --> 00:15:11,674
‫أيها...‬

243
00:15:13,509 --> 00:15:14,761
‫أيها الوغد المريض.‬

244
00:15:18,014 --> 00:15:19,349
‫سأقتلك!‬

245
00:15:20,016 --> 00:15:23,728
‫سأنزع وجهك هذا عن جمجمتك اللعينة!‬

246
00:15:24,437 --> 00:15:27,940
‫يمكنك خداع الحاكمة، لكن لا يمكنك خداعي.‬

247
00:15:28,232 --> 00:15:30,860
‫أعرف ماذا يعني الوفاء لرجل مثلك.‬

248
00:15:31,861 --> 00:15:32,945
‫أشعر بالفضول،‬

249
00:15:33,780 --> 00:15:36,282
‫كم طبقة من الجلد يجب أن أسلخها‬

250
00:15:36,366 --> 00:15:38,701
‫حتى لا تمسّي نفس الرجل.‬

251
00:15:39,911 --> 00:15:41,120
‫أظن أننا سنرى.‬

252
00:15:42,246 --> 00:15:44,332
‫سيكون موتك قاتمًا أيها الجنرال.‬

253
00:15:46,167 --> 00:15:48,086
‫بشدة، سأتأكد من ذلك.‬

254
00:15:49,754 --> 00:15:53,007
‫لا تحاول أن تفتنني يا سموّك.‬

255
00:15:53,299 --> 00:15:55,176
‫لن تفلت بهذه السهولة.‬

256
00:15:55,885 --> 00:15:57,679
‫ليس مثل مساعدك المثلي.‬

257
00:15:57,887 --> 00:15:59,305
‫"بلال"، ستكون الأمور بخير.‬

258
00:16:00,223 --> 00:16:01,224
‫سآتي من أجلك!‬

259
00:16:02,183 --> 00:16:03,184
‫خذوه.‬

260
00:16:03,267 --> 00:16:04,268
‫"بلال"!‬

261
00:16:05,937 --> 00:16:10,775
‫"(بيدويا) لحشيّات الفراش‬
‫شحن واستقبال"‬

262
00:16:15,780 --> 00:16:17,615
‫مرحبًا. هل أمسكوا بـ"بيدويا"؟‬

263
00:16:17,907 --> 00:16:19,158
‫الأمر يحدث الآن.‬

264
00:16:26,416 --> 00:16:27,417
‫ارفعوا أيديكم!‬

265
00:16:27,500 --> 00:16:28,835
‫- لا تتحركوا!‬
‫- أينما كنتم، ارفعوا أيديكم!‬

266
00:16:29,002 --> 00:16:29,961
‫ما هذا بحق السماء؟‬

267
00:16:30,503 --> 00:16:32,964
‫هل معك أمر تفتيش؟ أتحدّث معك. ماذا تريد؟‬

268
00:16:35,299 --> 00:16:37,260
‫بحقك. هل ستدفع ثمن ذلك؟‬

269
00:16:39,262 --> 00:16:40,680
‫مستحيل، هذا لا يخصّني، اتفقنا؟‬

270
00:16:42,432 --> 00:16:44,058
‫لا. هذا لا يخصّني.‬

271
00:16:46,686 --> 00:16:47,812
‫أنت مع "مايو"، صحيح؟‬

272
00:16:48,312 --> 00:16:49,313
‫خذوه.‬

273
00:16:49,397 --> 00:16:50,606
‫هذا فخ.‬

274
00:16:50,773 --> 00:16:52,066
‫هذه ليست أشيائي.‬

275
00:16:53,067 --> 00:16:54,193
‫إنهم ينصبون لي فخًا.‬

276
00:16:54,777 --> 00:16:57,864
‫"(فينكس)، أخبار المحمول"‬

277
00:17:04,579 --> 00:17:05,580
‫"تيريزا".‬

278
00:17:06,456 --> 00:17:08,166
‫- مرحبًا.‬
‫- اجلسي وانضمي إلينا.‬

279
00:17:10,084 --> 00:17:13,629
‫ها نحن أولاء، 3 فرسان وفارسة نهاية العالم.‬

280
00:17:15,548 --> 00:17:17,425
‫من تظنين نفسك يا "تيريزا"؟‬

281
00:17:17,842 --> 00:17:19,177
‫ربما الوباء.‬

282
00:17:19,719 --> 00:17:20,803
‫ربما الموت.‬

283
00:17:21,054 --> 00:17:23,347
‫هذا هنا ليس المجاعة، أعرف ذلك.‬

284
00:17:26,642 --> 00:17:27,935
‫هل تريدين شيئًا؟‬

285
00:17:28,269 --> 00:17:29,270
‫لا، شكرًا.‬

286
00:17:29,353 --> 00:17:30,772
‫راقب الباب فحسب.‬

287
00:17:32,398 --> 00:17:33,775
‫بكل سرور.‬

288
00:17:36,319 --> 00:17:37,445
‫لا يملك حس دعابة.‬

289
00:17:38,321 --> 00:17:40,198
‫"بيدويا" في سجن المقاطعة.‬

290
00:17:40,281 --> 00:17:41,699
‫وضعناه حيث نريده.‬

291
00:17:41,991 --> 00:17:43,659
‫انتهينا من واحد، تبقى 4.‬

292
00:17:43,951 --> 00:17:45,912
‫قام رجالك بعمل جيد.‬

293
00:17:46,788 --> 00:17:47,955
‫شكرًا.‬

294
00:17:49,082 --> 00:17:52,543
‫أجل، عرفت من سيفوز في النهاية،‬
‫اتخذت القرار الذكي فحسب.‬

295
00:17:52,877 --> 00:17:56,339
‫لكن يجب أن أقول، إنني متفاجئ منك.‬

296
00:17:56,631 --> 00:17:59,884
‫منذ فترة قصيرة، كنت متعالية جدًا،‬

297
00:17:59,967 --> 00:18:02,887
‫وحزينة بشأن ذلك الشاب في سجني.‬

298
00:18:02,970 --> 00:18:04,305
‫الآن انظري إلى حالك.‬

299
00:18:04,889 --> 00:18:08,476
‫تجلسين هنا معي، ونعمل معًا.‬

300
00:18:10,061 --> 00:18:14,315
‫هذا مخيّب للأمل بشكل ما.‬

301
00:18:19,362 --> 00:18:21,405
‫للجميع ثمنه.‬

302
00:18:22,657 --> 00:18:24,242
‫أظن أن ثمنك "فينكس".‬

303
00:18:25,201 --> 00:18:26,869
‫هذا على حسابي.‬

304
00:18:32,917 --> 00:18:34,043
‫كيف سار الأمر مع المدّعي العام؟‬

305
00:18:35,002 --> 00:18:36,129
‫أعتقد أنه معنا.‬

306
00:18:36,545 --> 00:18:38,089
‫هل تلقّينا خبرًا من "جورج"؟‬

307
00:18:38,548 --> 00:18:39,631
‫ليس منذ "غوايماس".‬

308
00:18:39,715 --> 00:18:41,551
‫إنه مختف. لا يمكنني إيجاده.‬

309
00:18:42,843 --> 00:18:43,844
‫نريدك أن تجده.‬

310
00:18:44,219 --> 00:18:46,389
‫سأستمر في المحاولة.‬
‫اذهبي وتحدثي مع "بيدويا".‬

311
00:18:46,472 --> 00:18:47,765
‫"مبنى محكمة مقاطعة (ماريكوبا)"‬

312
00:18:57,316 --> 00:18:58,317
‫ما هذا بحق السماء؟‬

313
00:18:58,401 --> 00:18:59,402
‫اركب.‬

314
00:19:07,076 --> 00:19:08,035
‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬

315
00:19:08,536 --> 00:19:09,537
‫أخرجتك.‬

316
00:19:10,037 --> 00:19:11,038
‫أنت؟‬

317
00:19:11,956 --> 00:19:13,207
‫رفض القاضي القضية.‬

318
00:19:13,708 --> 00:19:15,626
‫اختار المدّعي العام "كارسون" ألا يرفعها.‬

319
00:19:15,710 --> 00:19:17,420
‫لم يحصل المأمور على أمر تفتيش.‬

320
00:19:19,755 --> 00:19:21,215
‫تعرفين كيف سيبدو هذا، صحيح؟‬

321
00:19:22,008 --> 00:19:24,510
‫كما لو عقدت اتفاقًا مع المدّعي العام‬
‫لتنقذ نفسك.‬

322
00:19:27,305 --> 00:19:28,306
‫أنت نصبت لي فخًا.‬

323
00:19:29,015 --> 00:19:30,641
‫يجب أن تكون أكثر حرصًا.‬

324
00:19:33,269 --> 00:19:34,645
‫ماذا تريدين مني يا "تيريزا"؟‬

325
00:19:34,854 --> 00:19:36,022
‫أريد "اللجنة".‬

326
00:19:36,439 --> 00:19:37,940
‫ستساعدني على تسليمهم إليّ.‬

327
00:19:49,493 --> 00:19:52,538
‫طلبت عقد هذا الاجتماع لأن عمّي منزعج جدًا.‬

328
00:19:52,830 --> 00:19:55,124
‫مع هروب "بواز" وتشويه سمعتك،‬

329
00:19:55,208 --> 00:19:57,585
‫يكاد العمل هنا أن يتوقف.‬

330
00:19:57,793 --> 00:20:01,339
‫نخسر المال لأنك استمررت في حرب‬
‫نصحناك ضدها.‬

331
00:20:01,422 --> 00:20:02,632
‫دعيني أذكّرك يا "كاستل"،‬

332
00:20:02,715 --> 00:20:05,509
‫أن "رينالدو" سمح لي بالهجوم على "بواز".‬

333
00:20:05,885 --> 00:20:08,221
‫كان "كيكي" للأسف ضررًا جانبيًا.‬

334
00:20:08,304 --> 00:20:11,641
‫أيتها السيدتان، أنا متيقن‬
‫أنه يمكننا إيجاد حل لهذا الأمر معًا.‬

335
00:20:11,933 --> 00:20:14,560
‫جهّزت مؤتمرًا صحفيًا. سأهتم بالأمر.‬

336
00:20:15,728 --> 00:20:16,771
‫أنا أهتم بالأمر دائمًا.‬

337
00:20:17,104 --> 00:20:21,817
‫أجل، الثقة في النفس وفي الآخرين‬
‫يصعب استعادتهما حالما يُفقدان.‬

338
00:20:22,151 --> 00:20:25,571
‫اتخاذ القرارات بناءً على العواطف‬
‫ليس جيدًا للعمل يا "كاميلا".‬

339
00:20:25,863 --> 00:20:26,864
‫المعذرة؟‬

340
00:20:26,948 --> 00:20:28,241
‫هذا العمل يتغير.‬

341
00:20:28,574 --> 00:20:31,244
‫زمن صلاة تجّار المخدرات لـ"مالفيردي"‬

342
00:20:31,452 --> 00:20:34,872
‫وطلب النصح من المنجّمين،‬
‫هذه الأيام قد ولت.‬

343
00:20:35,248 --> 00:20:36,249
‫بالفعل.‬

344
00:20:36,332 --> 00:20:38,626
‫الكوكايين صناعة بمليارات الدولارات،‬

345
00:20:38,793 --> 00:20:41,921
‫لذا تحتاج إدارتها‬
‫إلى المزيد من الثقافة الرفيعة.‬

346
00:20:44,215 --> 00:20:47,051
‫أنت محقة يا "كاستل". شكرًا لك.‬

347
00:20:47,677 --> 00:20:50,012
‫أرجوك أبلغي "رينالدو"‬
‫أنني استمعت إلى مخاوفه.‬

348
00:20:50,096 --> 00:20:51,639
‫- سأفعل.‬
‫- والآن، أرجو أن تعذريني.‬

349
00:20:56,352 --> 00:20:57,353
‫حتى المرة القادمة.‬

350
00:20:58,354 --> 00:20:59,355
‫تسرني رؤيتك.‬

351
00:21:16,289 --> 00:21:17,290
‫"روزاريو".‬

352
00:21:18,833 --> 00:21:19,834
‫سيدتي؟‬

353
00:21:21,043 --> 00:21:22,253
‫أريد أن أطلب منك شيئًا.‬

354
00:21:22,586 --> 00:21:24,046
‫أي شيء تريدينه يا سيدتي.‬

355
00:21:25,214 --> 00:21:27,133
‫أريدك أن تعيريني مفاتيح سيارتك.‬

356
00:21:27,842 --> 00:21:28,968
‫المفاتيح؟‬

357
00:21:30,136 --> 00:21:32,263
‫بالطبع، تفضلي.‬

358
00:21:35,266 --> 00:21:36,267
‫شكرًا لك.‬

359
00:21:48,237 --> 00:21:49,739
‫أحضر لي السجين.‬

360
00:21:50,656 --> 00:21:51,657
‫وحده.‬

361
00:21:56,662 --> 00:21:57,705
‫أجل، حسنًا.‬

362
00:21:58,414 --> 00:21:59,415
‫شكرًا يا أخي.‬

363
00:22:04,295 --> 00:22:06,922
‫"اللجنة"... إنهم مستعدون للقاء.‬

364
00:22:07,131 --> 00:22:09,133
‫أخبرتهم أنني سأسلّمك لهم.‬

365
00:22:09,884 --> 00:22:13,554
‫إن فعلت هذا، فأنا وأنت متصافيان، صحيح؟‬

366
00:22:13,929 --> 00:22:16,849
‫أجل. أنا وأنت سنكون شريكين.‬

367
00:22:16,932 --> 00:22:17,975
‫بالإضافة إلى "تازا".‬

368
00:22:21,187 --> 00:22:22,396
‫للشراكة.‬

369
00:22:34,158 --> 00:22:35,159
‫هل كل شيء جاهز إذًا؟‬

370
00:22:37,495 --> 00:22:38,496
‫خذ "بوتا" معك.‬

371
00:22:39,663 --> 00:22:43,000
‫إن نجحنا،‬
‫فسنكون أحرارًا لإدارة "فينكس" كما نشاء.‬

372
00:22:43,459 --> 00:22:44,960
‫سنكون العصابة الوحيدة في المدينة.‬

373
00:22:45,586 --> 00:22:46,837
‫وسنديرها معًا.‬

374
00:22:47,004 --> 00:22:48,005
‫آمل ذلك.‬

375
00:22:49,757 --> 00:22:50,883
‫سأراك قريبًا.‬

376
00:22:52,593 --> 00:22:53,594
‫لنذهب.‬

377
00:23:49,817 --> 00:23:50,985
‫مساء الخير يا "كوتشي".‬

378
00:23:52,444 --> 00:23:53,863
‫أنت حاولت قتلي.‬

379
00:23:54,864 --> 00:23:56,991
‫لكنني لم أحضرك إلى هنا لأنتقم.‬

380
00:23:58,826 --> 00:23:59,827
‫لقد حررتك...‬

381
00:24:00,953 --> 00:24:02,329
‫لأنك قاتل بارع...‬

382
00:24:03,789 --> 00:24:04,957
‫ومحترف.‬

383
00:24:05,833 --> 00:24:08,377
‫لذلك تعاقد معك "بواز" لقتلي.‬

384
00:24:10,462 --> 00:24:12,298
‫ولنفس ذلك السبب...‬

385
00:24:14,049 --> 00:24:18,637
‫أختارك لتساعدني على التخلص من شوكة...‬

386
00:24:19,638 --> 00:24:21,182
‫تضايقني.‬

387
00:24:22,975 --> 00:24:24,435
‫من تريدينني أن أقضي عليه؟‬

388
00:24:24,894 --> 00:24:26,270
‫جنرال "كورتيز".‬

389
00:24:27,146 --> 00:24:29,773
‫غدًا سيكون في المؤتمر الصحفي معي.‬

390
00:24:31,192 --> 00:24:33,986
‫إنه رجل حذر، لذا لن يكون الأمر سهلًا.‬

391
00:24:34,862 --> 00:24:36,572
‫لكن يمكنك الاعتماد على مساعدتي.‬

392
00:24:37,740 --> 00:24:38,866
‫اعتبري الأمر منتهيًا.‬

393
00:24:39,533 --> 00:24:42,369
‫لن يضايقك ذلك الرجل بعد الآن.‬

394
00:24:45,247 --> 00:24:46,624
‫خدمني "كورتيز" جيدًا.‬

395
00:24:47,458 --> 00:24:48,667
‫لكن وقته قد حان.‬

396
00:24:52,838 --> 00:24:54,757
‫لا توجد ورود من دون أشواك.‬

397
00:25:12,358 --> 00:25:14,568
‫مرحبًا... أحضرت لك بعض الشاي.‬

398
00:25:15,402 --> 00:25:16,403
‫شكرًا.‬

399
00:25:18,989 --> 00:25:21,867
‫أفسدت الأمر أمس. أعترف بذلك تمامًا.‬

400
00:25:22,660 --> 00:25:24,453
‫أريدك أن تعرفي أنه يمكنك الاعتماد عليّ.‬

401
00:25:25,704 --> 00:25:27,164
‫أنت صديقتي الوحيدة المتبقية.‬

402
00:25:29,041 --> 00:25:30,459
‫لم يعد لديّ أي شخص.‬

403
00:25:30,542 --> 00:25:32,211
‫لا أريد أن أفقدك أيضًا.‬

404
00:25:34,672 --> 00:25:35,673
‫المعذرة.‬

405
00:25:37,299 --> 00:25:38,300
‫مرحبًا.‬

406
00:25:38,384 --> 00:25:39,385
‫نحن في الموقع.‬

407
00:25:39,593 --> 00:25:40,636
‫هل "بيدويا" هناك؟‬

408
00:25:41,011 --> 00:25:42,680
‫أجل. إنه ينتظر أن يتم أخذه.‬

409
00:25:42,888 --> 00:25:44,223
‫اتصل بي حين يصلون.‬

410
00:25:50,437 --> 00:25:51,939
‫لا أعرف ماذا يحدث.‬

411
00:25:52,022 --> 00:25:54,650
‫وبصراحة، لا أريد معرفة أي شيء،‬

412
00:25:54,733 --> 00:25:56,402
‫يفوق مستوى راتبي.‬

413
00:25:56,485 --> 00:25:58,028
‫لكن، يجب أن أسألك...‬

414
00:25:58,988 --> 00:26:01,365
‫بعد ما حدث لي في مصنع النبيذ،‬

415
00:26:02,241 --> 00:26:05,286
‫بعد كل شيء فظيع حدث لك،‬

416
00:26:07,246 --> 00:26:08,414
‫هل الأمر يستحق؟‬

417
00:26:12,167 --> 00:26:15,671
‫"(بيدويا) لحشيّات الفراش‬
‫شحن واستقبال"‬

418
00:26:34,857 --> 00:26:37,484
‫سيلتقي "بيدويا" بـ"بيكاس" وبقية "اللجنة".‬

419
00:26:37,693 --> 00:26:39,194
‫سنضربهم جميعًا مرة واحدة.‬

420
00:26:50,289 --> 00:26:52,124
‫ما فعله "ديفون" بك في مصنع النبيذ‬

421
00:26:53,751 --> 00:26:55,044
‫كان مريعًا.‬

422
00:26:55,711 --> 00:26:58,547
‫أنا في هذا العمل لمنع أشخاص مثله...‬

423
00:27:00,382 --> 00:27:02,092
‫من أن يقرروا كيف أعيش،‬

424
00:27:03,886 --> 00:27:05,429
‫أو إن كنت سأعيش.‬

425
00:27:17,524 --> 00:27:18,525
‫أجل؟‬

426
00:27:18,609 --> 00:27:20,486
‫أخذ رجال "بيكاس" "بيدويا" للتو.‬

427
00:27:20,694 --> 00:27:21,945
‫نحن نتعقبهم.‬

428
00:27:22,196 --> 00:27:23,238
‫سنبقيك على إطلاع.‬

429
00:27:23,322 --> 00:27:24,198
‫حسنًا.‬

430
00:27:27,659 --> 00:27:29,370
‫إنهم يدخلون الملهى.‬

431
00:28:11,328 --> 00:28:12,329
‫"كالديزار".‬

432
00:28:13,831 --> 00:28:15,165
‫لا تتحمس كثيرًا يا "بيدويا".‬

433
00:28:15,666 --> 00:28:16,667
‫"ساوسيدو".‬

434
00:28:18,127 --> 00:28:19,128
‫و"بيكاس"؟‬

435
00:28:19,586 --> 00:28:20,838
‫ما هي أخبار "بيكاس"؟‬

436
00:28:21,463 --> 00:28:22,464
‫أين هو؟‬

437
00:28:23,215 --> 00:28:24,216
‫لا أعرف.‬

438
00:28:29,555 --> 00:28:31,598
‫يبدو أنهم مجتمعون في الطابق العلوي.‬

439
00:28:31,723 --> 00:28:33,809
‫ذلك الوغد يقف حارسًا.‬

440
00:28:36,353 --> 00:28:38,230
‫حان الوقت لنجعل "تشارجر" يقوم بسحره.‬

441
00:28:38,439 --> 00:28:40,315
‫اليوم هو يوم سعدك.‬

442
00:28:41,608 --> 00:28:42,943
‫لا تكن نبيلًا.‬

443
00:28:43,277 --> 00:28:44,319
‫لن أكون.‬

444
00:28:44,403 --> 00:28:45,404
‫اذهب.‬

445
00:28:45,946 --> 00:28:47,156
‫أسرع.‬

446
00:28:52,995 --> 00:28:55,789
‫أنت مثيرة جدًا. اقتربي أيتها الجميلة.‬

447
00:28:59,668 --> 00:29:01,128
‫أيها الأحمق. ترجّل عن المنصة!‬

448
00:29:01,211 --> 00:29:02,588
‫لماذا؟ ما المشكلة؟‬

449
00:29:02,880 --> 00:29:03,922
‫أعطيها الكثير من المال.‬

450
00:29:04,006 --> 00:29:05,007
‫قلت ترجّل عن المنصة!‬

451
00:29:05,090 --> 00:29:06,383
‫مهلًا! ما المشكلة؟‬

452
00:29:09,011 --> 00:29:10,012
‫اتركني يا رجل.‬

453
00:29:10,429 --> 00:29:11,722
‫خذي المال أيتها الجميلة.‬

454
00:29:30,782 --> 00:29:31,992
‫تحركن، ابتعدن عن الطريق.‬

455
00:29:44,838 --> 00:29:45,839
‫أنت!‬

456
00:29:45,923 --> 00:29:47,132
‫هذا أنا يا رجل.‬

457
00:29:53,514 --> 00:29:54,515
‫لا تقتلني!‬

458
00:30:09,655 --> 00:30:10,656
‫أين "بيكاس"؟‬

459
00:30:10,739 --> 00:30:11,740
‫لا أعرف.‬

460
00:30:12,157 --> 00:30:13,158
‫هل كان هنا؟‬

461
00:30:13,325 --> 00:30:14,493
‫لا أعرف. اتفقنا؟‬

462
00:30:18,997 --> 00:30:19,998
‫هل وجدت "بيكاس"؟‬

463
00:30:20,082 --> 00:30:21,583
‫لا. يجب أن نذهب يا "جيمس".‬

464
00:30:28,131 --> 00:30:30,300
‫أخبرتك، كان يوم سعدك.‬

465
00:30:39,309 --> 00:30:40,310
‫مرحبًا.‬

466
00:30:40,394 --> 00:30:41,395
‫أجل، لدينا مشكلة.‬

467
00:30:41,478 --> 00:30:42,479
‫ماذا حدث؟‬

468
00:30:42,563 --> 00:30:43,564
‫لم يأت "بيكاس".‬

469
00:30:52,155 --> 00:30:53,740
‫لم يكن "بيكاس" هناك حين ذهبنا.‬

470
00:30:54,199 --> 00:30:55,701
‫أطلقنا النار في كل مكان.‬

471
00:30:55,784 --> 00:30:58,370
‫إن عرف هذا الوغد بما حدث، فسينتقم بشدة.‬

472
00:30:58,662 --> 00:31:00,289
‫يجب أن نجده قبل أن يحدث هذا.‬

473
00:31:00,455 --> 00:31:02,291
‫سنجده. ماذا عن "بيدويا"؟‬

474
00:31:02,374 --> 00:31:03,709
‫أُصيب، لكننا لم نصبه.‬

475
00:31:04,167 --> 00:31:05,544
‫لا بد أن شخصًا ما أخبر "بيكاس".‬

476
00:31:05,711 --> 00:31:07,754
‫شخص ما؟ اللعنة.‬

477
00:31:08,005 --> 00:31:10,215
‫لم يعرف بخدعة "بيدويا" سوى 4 أشخاص.‬

478
00:31:10,424 --> 00:31:11,800
‫3 منهم يقفون هنا.‬

479
00:31:12,175 --> 00:31:13,427
‫لكن المأمور يعمل لدينا.‬

480
00:31:14,052 --> 00:31:16,138
‫عقدنا اتفاقًا مع الشيطان يا "تيريسيتا".‬

481
00:31:16,972 --> 00:31:18,390
‫هذا الثمن الذي ندفعه.‬

482
00:31:18,599 --> 00:31:20,851
‫حسنًا، يجب أن نأتي بـ"مايو".‬

483
00:31:21,184 --> 00:31:23,604
‫لكن يجب أن يموت "بيكاس" أولًا.‬

484
00:31:25,230 --> 00:31:27,524
‫أنا ورجالي سنوصّلك إلى الحدود.‬

485
00:31:28,150 --> 00:31:29,985
‫بعد ذلك، ستكون وحدك.‬

486
00:31:30,402 --> 00:31:32,529
‫أتوقّع تلقّي مكالمة منك‬
‫قبل انتهاء الأسبوع،‬

487
00:31:32,613 --> 00:31:34,865
‫تخبرني بأنك قتلت تلك السافلة.‬

488
00:31:34,948 --> 00:31:37,326
‫بمعنى آخر، تريدني أن أفعل‬
‫ما لم تستطع فعله.‬

489
00:31:37,409 --> 00:31:38,702
‫سأتذكر ذلك.‬

490
00:31:46,001 --> 00:31:47,419
‫لن يحدث هذا.‬

491
00:31:48,462 --> 00:31:49,463
‫شكرًا.‬

492
00:31:56,470 --> 00:31:59,181
‫"مايو"، أيها الوغد المحتال. أوقعت بي.‬

493
00:31:59,681 --> 00:32:01,808
‫ماذا أقول يا "بيكاس"؟ إنها تدفع أكثر.‬

494
00:32:02,434 --> 00:32:04,269
‫لم تعجبني كثيرًا على أي حال.‬

495
00:32:04,770 --> 00:32:06,813
‫لا أحد يثق في مكسيكي أصهب.‬

496
00:32:12,319 --> 00:32:13,528
‫يا للعجب.‬

497
00:32:15,530 --> 00:32:17,741
‫أبخست قدرك منذ البداية، أليس كذلك؟‬

498
00:32:19,534 --> 00:32:21,370
‫إن لم أرد بشدة‬

499
00:32:21,453 --> 00:32:23,664
‫أن أعتصر حلقك حتى تجحظ عيناك،‬

500
00:32:25,123 --> 00:32:27,000
‫فربما كنت لأتزوجك.‬

501
00:32:28,335 --> 00:32:29,336
‫إنها مزحة.‬

502
00:32:37,386 --> 00:32:38,679
‫جمهور صعب.‬

503
00:32:41,848 --> 00:32:42,849
‫لنتفق أنه تعادل.‬

504
00:32:43,809 --> 00:32:47,062
‫أنا وأنت، يمكننا إدارة "اللجنة"‬
‫كما ينبغي أن تُدار.‬

505
00:32:47,604 --> 00:32:49,106
‫بعقلية تجارية ذكية ومبتكرة.‬

506
00:32:49,523 --> 00:32:52,150
‫سئمت من أن أكون الوحيد صاحب الرؤية هنا.‬

507
00:32:53,652 --> 00:32:54,653
‫ماذا عن "تازا"؟‬

508
00:32:54,861 --> 00:32:56,488
‫و"تازا". بالطبع.‬

509
00:32:56,571 --> 00:32:58,740
‫نحن الـ3. شركاء متساوون.‬

510
00:32:58,824 --> 00:32:59,950
‫هل ترين هذا؟‬

511
00:33:02,077 --> 00:33:03,078
‫نحن نتحدث بالفعل.‬

512
00:33:05,497 --> 00:33:06,873
‫هل ستثقين بهذا الرجل؟‬

513
00:33:09,543 --> 00:33:10,794
‫اعقدي اتفاقًا معي.‬

514
00:33:14,131 --> 00:33:15,549
‫عقدنا اتفاقًا،‬

515
00:33:16,174 --> 00:33:18,969
‫وأنت خرقته حينما خنتني‬
‫لدى "كاميلا فارغاس".‬

516
00:33:20,679 --> 00:33:21,847
‫كنت لتفعلي نفس الشيء.‬

517
00:33:23,932 --> 00:33:24,933
‫لا، لم أكن لأفعل.‬

518
00:33:25,183 --> 00:33:27,602
‫لا؟ إذًا أنت حمقاء.‬

519
00:33:41,992 --> 00:33:42,993
‫ماذا؟‬

520
00:33:44,036 --> 00:33:46,204
‫هل تعتقدين أنك ستجعلينني أتوسّل‬
‫من أجل حياتي؟‬

521
00:33:48,790 --> 00:33:50,208
‫هذا لن يحدث.‬

522
00:33:57,549 --> 00:33:59,009
‫لا أركع أمام الساقطات.‬

523
00:33:59,843 --> 00:34:00,886
‫وداعًا يا عاهرة.‬

524
00:34:01,303 --> 00:34:02,471
‫سأراك في الجحيم.‬

525
00:34:07,976 --> 00:34:09,770
‫كان الأخير.‬

526
00:34:11,271 --> 00:34:13,899
‫لم يكن ليظهر قط في فخك.‬

527
00:34:14,232 --> 00:34:15,650
‫هذا ليس من طبيعته.‬

528
00:34:16,902 --> 00:34:20,072
‫لا تخرج بنات آوى إلا بعد انتهاء القتال‬

529
00:34:21,073 --> 00:34:23,450
‫والدم يسيل على الأرض بالفعل.‬

530
00:34:24,868 --> 00:34:26,286
‫لكنه وثق بك.‬

531
00:34:28,497 --> 00:34:30,248
‫لا أحد آخر ليلجأ إليه.‬

532
00:34:31,124 --> 00:34:32,209
‫تعرفين الحال.‬

533
00:34:41,510 --> 00:34:45,430
‫اخترت بالفعل موقعًا لطيفًا له في الصحراء.‬

534
00:34:47,140 --> 00:34:49,309
‫إنه إلى جانب مراسلك.‬

535
00:34:51,353 --> 00:34:52,938
‫هذا مناسب نوعًا ما، ألا تظنين؟‬

536
00:34:54,064 --> 00:34:55,440
‫أنت الزعيمة.‬

537
00:35:10,080 --> 00:35:11,456
‫لا "فارغاس" بعد الآن...‬

538
00:35:11,540 --> 00:35:12,749
‫"قاتلة"‬

539
00:35:18,213 --> 00:35:19,214
‫قاتلة!‬

540
00:35:20,799 --> 00:35:21,800
‫قاتلة!‬

541
00:35:26,847 --> 00:35:28,265
‫"من أجل الأطفال"‬

542
00:35:28,598 --> 00:35:29,975
‫أعطاني أبي ذلك الدب.‬

543
00:35:30,225 --> 00:35:33,728
‫أعطتني أمي اللوحة كهدية،‬
‫كي أتذكّر حينما كانت أحوالنا جيدة.‬

544
00:35:35,063 --> 00:35:36,690
‫يجب أن تحرري نفسك منها،‬

545
00:35:37,107 --> 00:35:38,692
‫وإلا سيتم تدميرك أيضًا.‬

546
00:35:39,901 --> 00:35:40,902
‫لكنني ابنتها.‬

547
00:35:41,653 --> 00:35:42,863
‫أنا كل ما تملك.‬

548
00:35:43,572 --> 00:35:46,199
‫بسببها، مات أبوك.‬

549
00:35:46,533 --> 00:35:50,912
‫اختار أن يترك هذه التجارة،‬
‫وهي أرغمته على العودة إليها.‬

550
00:35:51,163 --> 00:35:54,165
‫إن سمحت لها، فستجرّك إلى قبرك.‬

551
00:35:54,833 --> 00:35:56,668
‫يجب أن تتحدثي ضدها الآن.‬

552
00:35:57,835 --> 00:35:58,837
‫لا تقلقي.‬

553
00:35:59,629 --> 00:36:00,630
‫سأساعدك.‬

554
00:36:01,589 --> 00:36:03,133
‫لن تكوني وحدك يا عزيزتي.‬

555
00:36:10,765 --> 00:36:14,435
‫لا "فارغاس" بعد الآن...‬

556
00:36:29,075 --> 00:36:31,161
‫أشكركم جميعًا على حضوركم.‬

557
00:36:31,870 --> 00:36:34,497
‫للأسف، التشهير والتعريض‬

558
00:36:34,581 --> 00:36:37,626
‫غطّيا على حقائق حكمي التي يمكن إثباتها.‬

559
00:36:37,709 --> 00:36:39,336
‫- قاتلة!‬
‫- كاذبة!‬

560
00:36:39,419 --> 00:36:42,297
‫أعرف أنه يوجد الكثيرون‬
‫الذين يظنون فيّ أسوأ الظنون.‬

561
00:36:42,881 --> 00:36:45,884
‫لكن لمن يرغبون في تأجيل أحكامهم...‬

562
00:36:46,635 --> 00:36:49,054
‫أطلب منكم باحترام النزاهة في الحكم،‬

563
00:36:50,639 --> 00:36:52,515
‫وإعطائي الفرصة للدفاع عن نفسي.‬

564
00:36:53,183 --> 00:36:55,060
‫أود إعطاء الميكروفون إلى ابنتي.‬

565
00:36:55,727 --> 00:36:56,728
‫شكرًا.‬

566
00:37:05,737 --> 00:37:10,492
‫أدرك أن أمي شخصية مثيرة للجدل والشقاق.‬

567
00:37:11,660 --> 00:37:15,372
‫مثل أبي، خدمت شعب "سينالوا".‬

568
00:37:15,747 --> 00:37:18,708
‫لا توجد ابنة أكثر فخرًا بأبويها مني.‬

569
00:37:18,792 --> 00:37:19,793
‫"الموت"‬

570
00:37:19,876 --> 00:37:22,170
‫لا توجد ابنة أحبت أمها أكثر مني.‬

571
00:37:22,796 --> 00:37:27,968
‫مثلكم، سمعت الكثير من الأمور‬
‫المريعة والجارحة التي قيلت عن أمي.‬

572
00:37:36,643 --> 00:37:37,644
‫الحقيقة هي...‬

573
00:37:38,228 --> 00:37:39,729
‫أمي مذنبة!‬

574
00:37:40,313 --> 00:37:41,690
‫إنها مهربة مخدرات...‬

575
00:37:41,856 --> 00:37:43,525
‫وأسوأ، إنها قاتلة!‬

576
00:37:44,276 --> 00:37:46,903
‫يجب القبض عليها ومحاكمتها!‬

577
00:37:48,405 --> 00:37:49,906
‫قاتلة!‬

578
00:38:03,128 --> 00:38:04,671
‫اقبضوا على الحاكمة!‬

579
00:38:04,963 --> 00:38:06,006
‫الآن!‬

580
00:38:06,214 --> 00:38:07,507
‫اقبضوا عليها!‬

581
00:38:08,800 --> 00:38:10,427
‫اقبضوا على الحاكمة!‬

582
00:38:34,951 --> 00:38:36,036
‫"سوق (رايزينغ سنوبيرد)"‬

583
00:38:36,119 --> 00:38:37,329
‫- هل تم تأكيد الطلبيات؟‬
‫- أجل.‬

584
00:38:38,621 --> 00:38:39,748
‫لنبدأ بتنفيذها.‬

585
00:38:40,123 --> 00:38:41,833
‫يجب أن نعيد فتح مصنع النبيذ قريبًا.‬

586
00:38:42,167 --> 00:38:44,961
‫وتقسيم منطقة "اللجنة" مع "تازا".‬

587
00:38:45,837 --> 00:38:46,838
‫أجل.‬

588
00:38:46,921 --> 00:38:48,381
‫نحن "اللجنة" الآن.‬

589
00:38:50,508 --> 00:38:52,552
‫لنشرب ونحتفل.‬

590
00:38:56,264 --> 00:38:57,265
‫مهلًا!‬

591
00:38:58,433 --> 00:38:59,684
‫أين كل التكيلا؟‬

592
00:39:01,269 --> 00:39:02,270
‫أنت شربتها كلّها.‬

593
00:39:02,812 --> 00:39:04,522
‫ليس وحدي، لم أفعل.‬

594
00:39:05,231 --> 00:39:06,816
‫إذًا سنشرب البوربون.‬

595
00:39:11,738 --> 00:39:12,739
‫مرحبًا؟‬

596
00:39:12,989 --> 00:39:13,990
‫هل سمعت الأخبار؟‬

597
00:39:14,908 --> 00:39:18,620
‫انتشر فيديو للمأمور "مايو" يعذّب سجينًا.‬

598
00:39:19,829 --> 00:39:21,539
‫قدّمت اتهامات ضده هذا الصباح.‬

599
00:39:21,748 --> 00:39:22,957
‫إنه في الحجز الآن.‬

600
00:39:23,249 --> 00:39:24,250
‫إنه يستحق هذا.‬

601
00:39:24,584 --> 00:39:26,586
‫قدّمت لي خدمة بإرسال ذلك الشريط،‬

602
00:39:27,003 --> 00:39:28,213
‫وأنا ممتن.‬

603
00:39:29,506 --> 00:39:32,801
‫لديّ عشرات المتطوعين منذ انتشار الخبر.‬

604
00:39:34,010 --> 00:39:36,304
‫ليس لديّ شك أن الأصوات اللاتينية ستتبعهم.‬

605
00:39:37,138 --> 00:39:40,600
‫مع ذلك، يجب أن نحذر من أي تواصل آخر.‬

606
00:39:40,683 --> 00:39:41,810
‫أنا أفهم.‬

607
00:39:43,144 --> 00:39:45,146
‫حظًا طيبًا في انتخابات الأسبوع القادم.‬

608
00:39:46,815 --> 00:39:48,775
‫من يحتاج إلى الحظ بينما لديه أصدقاء جيدون؟‬

609
00:39:52,404 --> 00:39:53,696
‫قد يكون "كارسون" في صفنا،‬

610
00:39:53,780 --> 00:39:56,699
‫لكن إن كنت مكان "مايو"،‬
‫لحاولت أن أعقد صفقة.‬

611
00:39:57,492 --> 00:39:59,702
‫وماذا يملك غيرنا؟‬

612
00:40:00,954 --> 00:40:03,957
‫ساعدك على قتل "بيكاس"، لكنه ليس موضع ثقة.‬

613
00:40:04,791 --> 00:40:05,792
‫أعرف ذلك.‬

614
00:40:07,544 --> 00:40:08,837
‫يجب أن أجري مكالمة.‬

615
00:40:13,216 --> 00:40:15,176
‫الانتقام أمر سيئ.‬

616
00:40:33,695 --> 00:40:35,447
‫من الأفضل أن يكون المحامي.‬

617
00:40:36,072 --> 00:40:39,409
‫سألتني أي فارسة‬
‫في نهاية العالم أكون، هل تتذكر؟‬

618
00:40:39,951 --> 00:40:41,244
‫أجل، أتذكّر.‬

619
00:40:41,578 --> 00:40:44,664
‫أصغي يا "تيريزا".‬
‫لا يمكن لكلينا أن نكون الموت.‬

620
00:40:45,582 --> 00:40:46,583
‫لست كذلك.‬

621
00:40:47,834 --> 00:40:48,835
‫أنا الحرب.‬

622
00:40:58,219 --> 00:41:00,513
‫مهلًا! أحتاج إلى التحدث مع شخص ما.‬

623
00:41:18,698 --> 00:41:19,699
‫انتهى الأمر.‬

624
00:41:21,451 --> 00:41:22,452
‫فعلنا هذا.‬

625
00:41:23,286 --> 00:41:24,287
‫شكرًا على مساعدتك.‬

626
00:41:26,789 --> 00:41:27,790
‫بالطبع.‬

627
00:41:30,502 --> 00:41:31,711
‫"فينكس" ملكنا.‬

628
00:42:04,911 --> 00:42:06,913
‫ترجم من قبل: ناجي بهنان‬

