1
00:02:41,851 --> 00:02:43,019
‫"إل سانتو".‬

2
00:02:46,940 --> 00:02:47,941
‫أنت؟‬

3
00:02:50,902 --> 00:02:52,403
‫كان ذلك أنت؟‬

4
00:02:52,779 --> 00:02:54,864
‫أنت قتلت الجميع.‬

5
00:03:03,540 --> 00:03:05,625
‫أنت الخائنة!‬

6
00:03:09,294 --> 00:03:11,089
‫- أين أنت؟‬
‫- أنا في المنزل الآمن.‬

7
00:03:11,172 --> 00:03:12,173
‫"(فينكس)، قبل 48 ساعة"‬

8
00:03:12,257 --> 00:03:13,591
‫كدنا ننتهي من التحميل.‬

9
00:03:13,800 --> 00:03:15,844
‫- ومصنع النبيذ؟‬
‫- "بوتا" هناك.‬

10
00:03:15,969 --> 00:03:17,470
‫سنوصّل بعض المنتجات الآن.‬

11
00:03:17,679 --> 00:03:20,098
‫حسنًا، جيد. وصلت إلى النزل للتو.‬

12
00:03:21,349 --> 00:03:22,350
‫"كيلي آن"،‬

13
00:03:22,767 --> 00:03:25,562
‫كانت تستخدم المنتج وتسرقه.‬

14
00:03:26,062 --> 00:03:27,647
‫هل تظنين أنك تريدين عودتها فعلًا؟‬

15
00:03:27,730 --> 00:03:30,400
‫أعرف أنها كانت تتعاطى،‬
‫لكنها أكثر أمنًا معنا.‬

16
00:03:31,151 --> 00:03:32,694
‫أريد الاطمئنان عليها فحسب.‬

17
00:03:33,403 --> 00:03:34,779
‫سأتحدث معك قريبًا، اتفقنا؟‬

18
00:03:36,281 --> 00:03:37,282
‫وداعًا.‬

19
00:03:50,587 --> 00:03:52,589
‫تبًا يا فتاة. وصلت بسرعة. ادخلي.‬

20
00:03:52,922 --> 00:03:56,634
‫أضع كل شيء في مكانه فحسب.‬

21
00:03:56,718 --> 00:03:58,761
‫أشعر بأنني أنسى... أين مفاتيحي؟‬

22
00:03:59,804 --> 00:04:01,681
‫إنها فوضى هنا. أنا آسفة.‬

23
00:04:04,183 --> 00:04:05,435
‫خذي وقتك، اتفقنا؟‬

24
00:04:06,227 --> 00:04:07,312
‫سأنتظر في الخارج.‬

25
00:04:07,770 --> 00:04:08,771
‫حسنًا.‬

26
00:04:34,881 --> 00:04:38,134
‫"إل سانتو" يستدعيك يا "تيريزا ميندوزا".‬

27
00:04:39,761 --> 00:04:41,554
‫ستسافرين إلى "بوليفيا".‬

28
00:04:43,473 --> 00:04:45,433
‫أسدد كل دفعاتي.‬

29
00:04:45,808 --> 00:04:47,143
‫ماذا يريد مني؟‬

30
00:04:47,685 --> 00:04:50,146
‫هذا ليس طلبًا يا "تيريزا".‬

31
00:04:50,230 --> 00:04:53,441
‫يجب أن تأتي عند شروق شمس الغد.‬

32
00:04:53,900 --> 00:04:55,235
‫تعالي وحدك.‬

33
00:04:55,318 --> 00:04:59,864
‫وإلا ستفقدين ثمار حب "إل سانتو" إلى الأبد.‬

34
00:05:20,593 --> 00:05:23,263
‫من كان هؤلاء يا "تيريزا"؟ ما الخطب؟‬

35
00:05:34,565 --> 00:05:36,109
‫"إل سانتو" خطر.‬

36
00:05:36,192 --> 00:05:38,861
‫هل تريدين حقًا قضاء عطلة مع ذلك الرجل؟‬

37
00:05:39,237 --> 00:05:40,822
‫إن كانوا يضمرون الأذى لي،‬

38
00:05:41,197 --> 00:05:42,740
‫لكانوا فعلوها في النزل.‬

39
00:05:43,992 --> 00:05:45,535
‫هذا أمر مختلف.‬

40
00:05:45,868 --> 00:05:47,203
‫هل عرفت شيئًا؟‬

41
00:05:47,370 --> 00:05:49,914
‫أجل، شخص أعرفه في "المملكة المتحدة"‬
‫قال إن كل المنتج البوليفي‬

42
00:05:49,998 --> 00:05:52,959
‫الذي يأتيهم عبر "أيرلندا" قد توقف.‬
‫لا أحد يعرف السبب.‬

43
00:05:53,042 --> 00:05:55,670
‫- ربما يعمل مع "كاميلا".‬
‫- لا.‬

44
00:05:55,962 --> 00:05:57,880
‫يُقال إنها هاربة من دون أي حلفاء.‬

45
00:05:58,464 --> 00:06:00,550
‫إنها مسألة وقت قبل أن يجدوها.‬

46
00:06:01,384 --> 00:06:03,261
‫- يجب أن أحزم حقيبتي.‬
‫- "تيريسيتا".‬

47
00:06:05,221 --> 00:06:07,140
‫لأنك ستذهبين من دون معرفة شيء،‬

48
00:06:08,349 --> 00:06:10,518
‫لا يعني أن تذهبي من دون عون.‬

49
00:06:20,403 --> 00:06:21,404
‫إنه بلاستيكي.‬

50
00:06:22,280 --> 00:06:25,116
‫لا تراه أجهزة كشف المعادن.‬
‫لن يعرفوا أنك تحملينه.‬

51
00:06:26,909 --> 00:06:28,161
‫أبي الروحي، "إل بونيو".‬

52
00:06:29,495 --> 00:06:30,913
‫أعطاني هذا.‬

53
00:06:31,789 --> 00:06:34,042
‫أخرجني من أماكن سيئة.‬

54
00:06:35,585 --> 00:06:37,920
‫أبقيه معك طوال الوقت يا "تيريسيتا".‬

55
00:06:40,423 --> 00:06:43,718
‫وإن احتجت إليّ في "بوليفيا"، سأكون هناك.‬

56
00:06:43,968 --> 00:06:44,969
‫شكرًا لك.‬

57
00:06:47,096 --> 00:06:49,140
‫انتبهي لنفسك، رجاءً.‬

58
00:06:56,064 --> 00:06:59,067
‫أصغ، سأكون بخير.‬

59
00:07:00,526 --> 00:07:02,070
‫عدت من قبل، أتتذكر؟‬

60
00:07:02,361 --> 00:07:04,572
‫لن أكون معك أو "غويرو" لنحميك هذه المرة.‬

61
00:07:04,781 --> 00:07:06,741
‫أتذكّر أنني أنقذتكما.‬

62
00:07:09,285 --> 00:07:10,411
‫كوني حذرةً فحسب.‬

63
00:07:11,996 --> 00:07:13,122
‫عودي إلينا.‬

64
00:07:15,166 --> 00:07:16,334
‫سأفعل.‬

65
00:07:40,066 --> 00:07:42,860
‫هل هذا توقيت سيئ؟‬
‫إن كان كذلك، يمكنني العودة.‬

66
00:07:43,194 --> 00:07:44,654
‫لا، ادخلي.‬

67
00:07:54,872 --> 00:07:57,500
‫هل قرأت لك أمك الكتاب المقدس وأنت صغيرة؟‬

68
00:07:58,960 --> 00:07:59,961
‫"يستند إلى رواية‬
‫من تأليف (أرتورو بيريز ريفرتي)"‬

69
00:08:00,044 --> 00:08:02,255
‫- لا أتذكّر.‬
‫- أبي قرأه لي.‬

70
00:08:02,713 --> 00:08:05,466
‫يمكنني تخيل نفسي في القصص التي قرأها.‬

71
00:08:06,300 --> 00:08:09,053
‫كأنما كانت كلها نسخ مختلفة مني.‬

72
00:08:09,887 --> 00:08:11,597
‫أعرف أن الأمر يبدو سخيفًا.‬

73
00:08:12,056 --> 00:08:13,474
‫لكن يمكنني تصورها.‬

74
00:08:13,933 --> 00:08:16,018
‫كل تلك الإمكانيات.‬

75
00:08:16,519 --> 00:08:19,313
‫والشيء الوحيد الذي كان عليّ فعله‬
‫هو الاختيار بحكمة.‬

76
00:08:21,065 --> 00:08:22,775
‫أعتقد أن لديّ مشكلة.‬

77
00:08:24,735 --> 00:08:27,530
‫هذه ليست الحياة التي كنت أهدف لها.‬

78
00:08:28,156 --> 00:08:29,365
‫والمخدرات،‬

79
00:08:30,324 --> 00:08:34,036
‫إنها تغطّي كل الأمور القبيحة،‬
‫لكنها لا تمحيها.‬

80
00:08:34,620 --> 00:08:37,081
‫إنها تتبعني مثل الظلال،‬

81
00:08:37,290 --> 00:08:39,000
‫ويمكنني الشعور بها تتعلق بي،‬

82
00:08:39,083 --> 00:08:41,461
‫ولا أعرف حتى كيف وصلت إلى هنا.‬

83
00:08:42,712 --> 00:08:44,464
‫أنت أقوى مما تظنين.‬

84
00:08:46,215 --> 00:08:49,427
‫كيف لا تتكوّمين على نفسك من الخوف؟‬

85
00:08:50,011 --> 00:08:51,804
‫لأنني لم أحصل على ذلك الخيار قط.‬

86
00:08:56,184 --> 00:08:59,687
‫مزمور 144 كان المفضل لدى أبي.‬

87
00:09:01,147 --> 00:09:02,732
‫لكنه أجمل بالإسبانية.‬

88
00:09:10,072 --> 00:09:11,073
‫حسنًا.‬

89
00:09:21,876 --> 00:09:24,295
‫"مبارك الرب صخرتي‬

90
00:09:24,378 --> 00:09:29,717
‫الذي يعلم يديّ القتال وأصابعي الحرب.‬

91
00:09:32,636 --> 00:09:35,722
‫رحمتي وملجأي...‬

92
00:09:37,683 --> 00:09:40,852
‫"صرحي ومنقذي..."‬

93
00:09:43,105 --> 00:09:45,525
‫مجنّي والذي عليه توكلت."‬

94
00:09:48,819 --> 00:09:51,531
‫"أراضي مزرعة (إل سانتو)‬
‫في مكان ما في (بوليفيا)"‬

95
00:11:07,481 --> 00:11:10,234
‫الحراس يراقبونك.‬

96
00:11:10,318 --> 00:11:15,239
‫يجب أن تظلي هنا مع عائلتك‬
‫حتى يصدر "إل سانتو" أوامره.‬

97
00:11:19,368 --> 00:11:22,121
‫هذا الثوب من أجلك، لترتديه الليلة.‬

98
00:11:22,204 --> 00:11:24,790
‫يريد "إل سانتو" أن ترتديه.‬

99
00:12:05,414 --> 00:12:06,499
‫لم أرك هناك.‬

100
00:12:10,044 --> 00:12:12,254
‫تبدين جميلة جدًا يا "تيريزا".‬

101
00:12:14,006 --> 00:12:15,007
‫شكرًا لك.‬

102
00:12:18,844 --> 00:12:22,681
‫يود "إل سانتو" أن تنزلي‬
‫وتنضمي إلى الآخرين.‬

103
00:12:24,433 --> 00:12:25,434
‫أي آخرين؟‬

104
00:12:54,630 --> 00:12:57,967
‫انظري إلى حالك تجلسين هناك فحسب مثل،‬

105
00:12:58,050 --> 00:12:59,802
‫"لا تلاحظوني. أنا جميلة فحسب."‬

106
00:13:00,261 --> 00:13:01,804
‫من تظنين أنك تخدعين؟‬

107
00:13:04,598 --> 00:13:05,599
‫"تيريزا".‬

108
00:13:06,392 --> 00:13:07,393
‫"ساشا".‬

109
00:13:10,146 --> 00:13:11,772
‫هل تعرفين سبب وجودك هنا؟‬

110
00:13:12,314 --> 00:13:13,858
‫نفس سبب وجودنا جميعًا هنا.‬

111
00:13:14,233 --> 00:13:16,360
‫هو استدعانا ونحن أتينا.‬

112
00:13:17,528 --> 00:13:18,946
‫إذًا هل جميع من هنا تجّار؟‬

113
00:13:19,029 --> 00:13:20,656
‫وقتلة بدم بارد.‬

114
00:13:20,739 --> 00:13:22,283
‫لا تدعي التجاعيد تخدعك.‬

115
00:13:22,825 --> 00:13:26,036
‫كلما كبروا في السن، زادت شهوتهم للدماء.‬

116
00:13:26,328 --> 00:13:28,414
‫أنا طفلة بريئة بالمقارنة بمعظمهم.‬

117
00:13:29,874 --> 00:13:33,461
‫كنت أتاجر في الحشيش السيئ‬
‫في "ديترويت" عام 2007.‬

118
00:13:34,670 --> 00:13:36,714
‫ظننت أنني لا أُقهر.‬

119
00:13:37,381 --> 00:13:39,925
‫ركبت الطائرة الخطأ مع الأشخاص الخطأ.‬

120
00:13:40,217 --> 00:13:42,678
‫قتل "إل سانتو" الجميع سواي.‬

121
00:13:43,095 --> 00:13:44,263
‫بعد 10 سنوات،‬

122
00:13:44,472 --> 00:13:46,974
‫أنا أدير كل خطوط إمداده عبر "المغرب".‬

123
00:13:47,641 --> 00:13:50,144
‫تبيّن أنني لا أُقهر.‬

124
00:13:53,731 --> 00:13:55,900
‫التقيت به. إنه "طبيب الأسنان".‬

125
00:13:57,735 --> 00:13:59,862
‫هذا "لوكا بارون".‬

126
00:14:00,112 --> 00:14:03,157
‫إنه يدير خطوط إمداد "إل سانتو"‬
‫عبر "روما" و"نابولي".‬

127
00:14:03,240 --> 00:14:05,493
‫والصهباء، إنها تدير "أيرلندا".‬

128
00:14:05,743 --> 00:14:08,204
‫أوجدت حيوانًا أليفًا جميلًا جديدًا‬
‫يا "ساشا"؟‬

129
00:14:09,955 --> 00:14:12,791
‫ربما سأحاول تعليمها بعض الأمور الجديدة.‬

130
00:14:12,875 --> 00:14:14,418
‫تبدو غضّة بعض الشيء.‬

131
00:14:15,669 --> 00:14:17,463
‫ما رأيك أيتها اللاتينية؟‬

132
00:14:18,297 --> 00:14:20,090
‫هل أنت مستعدة لهذا أم لا؟‬

133
00:14:20,633 --> 00:14:22,927
‫سمعت أن كل المنتج البوليفي توقّف نقله‬

134
00:14:23,010 --> 00:14:24,345
‫من "دبلن" و"غالواي".‬

135
00:14:25,596 --> 00:14:26,680
‫هل هذا حقيقي؟‬

136
00:14:36,815 --> 00:14:39,443
‫لا، اجلسوا.‬

137
00:14:39,818 --> 00:14:42,613
‫رجاءً. عائلتي.‬

138
00:14:43,030 --> 00:14:46,617
‫أريد الترحيب بكم في منزل عائلتي.‬

139
00:14:47,159 --> 00:14:50,037
‫أعدكم أن كلماتي ستكون قليلة.‬

140
00:14:51,705 --> 00:14:52,790
‫العائلة.‬

141
00:14:54,083 --> 00:14:58,379
‫العائلة هي كل ما نملك.‬

142
00:15:01,340 --> 00:15:04,885
‫الجانب الأكثر هشاشة من عملنا‬

143
00:15:05,594 --> 00:15:06,971
‫هو الثقة.‬

144
00:15:08,097 --> 00:15:13,143
‫الثقة تحوّل الفرد إلى اثنين.‬

145
00:15:14,270 --> 00:15:17,439
‫واثنين إلى فيلق.‬

146
00:15:20,818 --> 00:15:22,987
‫جلبتكم إلى هنا الليلة‬

147
00:15:23,696 --> 00:15:25,364
‫لأمنحكم هدية.‬

148
00:15:26,740 --> 00:15:31,787
‫هدية الصفح.‬

149
00:15:34,081 --> 00:15:35,207
‫صفح من أجل ماذا؟‬

150
00:15:39,670 --> 00:15:43,424
‫تم قصف ملاذنا.‬

151
00:15:43,507 --> 00:15:45,134
‫هذه اللقطات‬

152
00:15:45,426 --> 00:15:47,553
‫هي كل ما تبقى‬

153
00:15:47,970 --> 00:15:50,139
‫من ذلك المكان الجميل‬

154
00:15:50,472 --> 00:15:55,352
‫ومن كل عمالي الذين يصنعون الكوكايين‬
‫الذي تبيعونه.‬

155
00:15:55,436 --> 00:15:58,397
‫خانني أحدكم‬

156
00:15:58,606 --> 00:16:01,775
‫للسلطات التي أسقطت علينا القنابل.‬

157
00:16:02,276 --> 00:16:05,571
‫ولن يرحل أحد الليلة‬

158
00:16:07,114 --> 00:16:11,368
‫حتى يعترف أحدكم.‬

159
00:16:20,961 --> 00:16:22,046
‫لكن أولًا‬

160
00:16:24,298 --> 00:16:25,925
‫سنرقص.‬

161
00:16:40,105 --> 00:16:42,149
‫قدتك إلى ملاذ "إل سانتو".‬

162
00:16:42,399 --> 00:16:45,027
‫أعرف. لكنني لم أفعل هذا.‬

163
00:16:45,527 --> 00:16:47,613
‫أخبرتك أن تتركي كل هذا في "لاباز".‬

164
00:16:48,530 --> 00:16:49,740
‫حذّرتك.‬

165
00:16:49,990 --> 00:16:51,659
‫متى تعرّض السجن للهجوم؟‬

166
00:16:52,117 --> 00:16:53,577
‫منذ أسبوع، يوم الأحد.‬

167
00:16:54,328 --> 00:16:57,790
‫دنّسوا يوم الراحة عمدًا‬
‫لمعرفتهم كم سيؤلم هذا "إل سانتو".‬

168
00:16:58,374 --> 00:17:00,250
‫هذا ليس عن العمل.‬

169
00:17:01,210 --> 00:17:02,920
‫إنها حرب روحية.‬

170
00:17:03,212 --> 00:17:06,090
‫هذه ليست معركة عن الكوكايين والمال.‬

171
00:17:06,590 --> 00:17:08,258
‫ما تشاهدينه هنا‬

172
00:17:08,884 --> 00:17:11,845
‫هو الصراع الأزلي بين الخير والشر.‬

173
00:17:12,429 --> 00:17:13,931
‫هل تعرف من خانه؟‬

174
00:17:15,099 --> 00:17:17,893
‫أجل. أعتقد أن الخائن...‬

175
00:17:17,977 --> 00:17:19,311
‫د. "أويولا".‬

176
00:17:19,770 --> 00:17:21,021
‫تعال معنا.‬

177
00:17:36,537 --> 00:17:39,039
‫أخيرًا.‬

178
00:17:41,291 --> 00:17:42,376
‫الجميع...‬

179
00:17:43,293 --> 00:17:44,294
‫تعالوا.‬

180
00:17:47,840 --> 00:17:49,967
‫دعوني أقدّم لكم‬

181
00:17:50,509 --> 00:17:52,845
‫هذه المخلوقة الجميلة.‬

182
00:17:53,929 --> 00:17:55,389
‫والتي هي...‬

183
00:17:55,472 --> 00:17:59,977
‫حب حياتي وأم ابني.‬

184
00:18:00,227 --> 00:18:04,565
‫نقاؤها لا مثيل له.‬

185
00:18:05,441 --> 00:18:09,361
‫وأؤكد لكم جميعًا أنني حين أكون معها،‬

186
00:18:10,112 --> 00:18:11,446
‫كأن قلبي‬

187
00:18:12,489 --> 00:18:15,826
‫خارج جسدي.‬

188
00:18:17,703 --> 00:18:19,371
‫غيّروا شركاءكم.‬

189
00:18:19,704 --> 00:18:21,205
‫- المعذرة.‬
‫- أصغي.‬

190
00:18:22,290 --> 00:18:23,916
‫أخذوا "طبيب الأسنان" للتو.‬

191
00:18:24,542 --> 00:18:26,420
‫- ماذا؟‬
‫- قد نكون التاليتين.‬

192
00:18:26,587 --> 00:18:28,839
‫هذا هراء. أنا لم أش بـ"إل سانتو".‬

193
00:18:28,922 --> 00:18:32,092
‫ولا أنا. لديّ مسدس في غرفتي، اتفقنا؟‬

194
00:18:34,011 --> 00:18:36,263
‫حسنًا. سأتبعك.‬

195
00:18:40,684 --> 00:18:41,685
‫حسنًا، الآن.‬

196
00:18:42,853 --> 00:18:44,897
‫انتظرا. إلى أين تظنان أنكما ذاهبتان؟‬

197
00:18:45,147 --> 00:18:46,857
‫لم يقل إن أحدنا يستطيع الرحيل.‬

198
00:18:46,940 --> 00:18:47,941
‫مرحاض السيدات.‬

199
00:18:48,525 --> 00:18:50,069
‫- اعذرينا.‬
‫- لا.‬

200
00:18:52,112 --> 00:18:53,322
‫اذهبا إذًا.‬

201
00:18:53,739 --> 00:18:56,408
‫أعرف أن إحداكما هي الواشية.‬

202
00:19:01,538 --> 00:19:04,249
‫إذًا، من هو الواشي في رأيك؟‬

203
00:19:04,833 --> 00:19:07,377
‫تبدو تلك الأيرلندية مذنبةً في رأيي.‬

204
00:19:17,971 --> 00:19:19,056
‫حسنًا.‬

205
00:19:29,608 --> 00:19:30,943
‫د. "أويولا".‬

206
00:19:35,823 --> 00:19:37,116
‫أنا "تيريزا".‬

207
00:19:40,536 --> 00:19:41,537
‫اللعنة.‬

208
00:19:41,912 --> 00:19:43,205
‫هل هذه أسنانه؟‬

209
00:19:44,957 --> 00:19:46,625
‫تبًا، لمس شيء ما قدمي.‬

210
00:19:47,751 --> 00:19:49,837
‫- لا. هذا الرجل...‬
‫- إنه على قيد الحياة.‬

211
00:19:50,045 --> 00:19:51,839
‫"تيريزا"، لا تفعلي هذا!‬

212
00:19:56,260 --> 00:19:57,261
‫إنه بارد.‬

213
00:19:59,012 --> 00:20:00,764
‫حسنًا، يجب أن نذهب.‬

214
00:20:03,433 --> 00:20:05,561
‫- غرفتي هناك على اليمين.‬
‫- حسنًا.‬

215
00:20:25,038 --> 00:20:26,039
‫هل رحلوا؟‬

216
00:20:26,748 --> 00:20:28,125
‫إنهم إلى جانب غرفتي.‬

217
00:20:28,625 --> 00:20:30,169
‫حسنًا، انتهى أمر فكرة المسدس.‬

218
00:20:30,252 --> 00:20:31,795
‫يجب أن نهرب من هنا.‬

219
00:20:32,254 --> 00:20:34,464
‫حسنًا. يجب أن نخبر الآخرين.‬

220
00:20:34,548 --> 00:20:35,966
‫انتظري. لا.‬

221
00:20:36,049 --> 00:20:37,676
‫لا تعرفين من تحاولين إنقاذهم، اتفقنا؟‬

222
00:20:37,759 --> 00:20:39,469
‫هؤلاء الناس يتاجرون بالموت يا "تيريزا".‬

223
00:20:39,595 --> 00:20:40,846
‫يوجد حراس كثيرون.‬

224
00:20:40,929 --> 00:20:42,890
‫فرصتنا الوحيدة هي أن نتحد معًا.‬

225
00:20:49,855 --> 00:20:51,607
‫إلى أين ذهبتما بحق السماء؟‬

226
00:20:51,690 --> 00:20:55,569
‫أصغوا، لقد عذّبوا وقتلوا "طبيب الأسنان".‬

227
00:20:55,652 --> 00:20:56,987
‫جميعنا سنموت.‬

228
00:20:57,487 --> 00:21:00,741
‫لا أستطيع البقاء هنا معكم.‬
‫لماذا أنا معكم هنا يا قوم؟‬

229
00:21:00,908 --> 00:21:03,660
‫أبعد يديك عني.‬

230
00:21:03,869 --> 00:21:04,870
‫أصغي.‬

231
00:21:05,579 --> 00:21:08,290
‫رأيي أن نجبرها على الاعتراف.‬

232
00:21:08,540 --> 00:21:09,541
‫ماذا؟ لا.‬

233
00:21:10,083 --> 00:21:12,461
‫أنا موافقة. أفضّل أن تكون هي‬

234
00:21:12,544 --> 00:21:14,463
‫على أن يُقتل بقيتنا الواحد تلو الآخر.‬

235
00:21:14,546 --> 00:21:17,090
‫- هل رأيت للتو ما رأيناه؟‬
‫- لن أموت يا "تيريزا".‬

236
00:21:17,174 --> 00:21:18,258
‫"تيريزا"،‬

237
00:21:19,218 --> 00:21:20,385
‫تعالي وانضمي إليّ.‬

238
00:21:21,595 --> 00:21:22,638
‫رجاءً.‬

239
00:21:34,066 --> 00:21:37,361
‫هل استمتعت بنزهتك القصيرة في منزلي؟‬

240
00:21:42,658 --> 00:21:43,909
‫هلا نرقص؟‬

241
00:21:54,628 --> 00:21:56,380
‫هل خانك "طبيب الأسنان"؟‬

242
00:21:57,339 --> 00:22:00,342
‫خان؟ لا.‬

243
00:22:01,760 --> 00:22:04,054
‫إنه غير قادر على الخيانة.‬

244
00:22:05,973 --> 00:22:07,724
‫إذًا لماذا عذّبته؟‬

245
00:22:09,643 --> 00:22:11,728
‫كان حارس بوابتي،‬

246
00:22:12,354 --> 00:22:15,691
‫وسمح بدخول الذئب.‬

247
00:22:16,066 --> 00:22:17,359
‫كان عائلتك.‬

248
00:22:18,151 --> 00:22:19,403
‫أجل يا "تيريزا".‬

249
00:22:20,487 --> 00:22:24,491
‫لكن أحيانًا الحب ليس دافئًا.‬

250
00:22:25,033 --> 00:22:27,953
‫أحيانًا العنف والألم‬

251
00:22:28,537 --> 00:22:32,582
‫قد يكونان جزءًا من خطة الله الكبرى.‬

252
00:22:32,749 --> 00:22:35,919
‫يجب أن تعرفي هذا الآن أكثر من أي وقت مضى.‬

253
00:22:36,295 --> 00:22:37,462
‫هل أشعر‬

254
00:22:37,671 --> 00:22:39,965
‫بظلمة في داخلك‬

255
00:22:40,132 --> 00:22:41,925
‫لم أرها من قبل؟‬

256
00:22:44,720 --> 00:22:46,596
‫هل هو صديقك القديم؟‬

257
00:22:47,055 --> 00:22:50,225
‫الذي قدّم حياته من أجلك؟‬

258
00:22:51,977 --> 00:22:55,522
‫أنا آسف يا عزيزتي. قولي الحقيقة.‬

259
00:22:55,856 --> 00:22:57,983
‫هل سيطرت عليك الظلمة؟‬

260
00:22:58,650 --> 00:22:59,901
‫هل خنتني؟‬

261
00:22:59,985 --> 00:23:01,445
‫أجل، كانت الخائنة.‬

262
00:23:01,903 --> 00:23:04,323
‫جلبت مسدسًا إلى منزلك، أترى؟‬

263
00:23:05,115 --> 00:23:06,950
‫حاولت جعلي أهرب.‬

264
00:23:07,117 --> 00:23:09,328
‫وأنا أخبرتها أنني لن أخون عائلتي أبدًا.‬

265
00:23:09,411 --> 00:23:11,913
‫هددت بقتلي. هددت بقتلنا جميعًا.‬

266
00:23:12,539 --> 00:23:14,624
‫هل ما تقوله "ساشا" صحيح؟‬

267
00:23:14,708 --> 00:23:16,084
‫- لا، لم أفعل هذا.‬
‫- يا عائلتي.‬

268
00:23:16,168 --> 00:23:19,212
‫أجل يا "إل سانتو"، إنه صحيح.‬

269
00:23:19,296 --> 00:23:21,006
‫حاولت جعلي أنقلب ضدك أيضًا،‬

270
00:23:21,089 --> 00:23:23,091
‫لكنني قلت لها أن تغرب عن وجهي.‬

271
00:23:23,383 --> 00:23:24,468
‫إنها واشية.‬

272
00:23:24,676 --> 00:23:25,927
‫لم أفعل هذا.‬

273
00:23:28,722 --> 00:23:31,767
‫أعتقد أننا وجدنا الخائن.‬

274
00:23:33,101 --> 00:23:34,269
‫لنذهب.‬

275
00:23:34,728 --> 00:23:37,064
‫لا، أصغ. لا.‬

276
00:23:38,106 --> 00:23:39,357
‫أصغ إليّ. هذه غلطة.‬

277
00:23:40,108 --> 00:23:42,402
‫كانت غلطة، لكننا سنصلحها.‬

278
00:23:43,320 --> 00:23:47,032
‫"تيريزا"، هل تعرفين أن هناك أطباء فودو‬

279
00:23:47,949 --> 00:23:50,494
‫ويُعرف عنهم قدرتهم على التحكم في الموتى؟‬

280
00:23:51,578 --> 00:23:53,830
‫باستخدام خليط‬

281
00:23:53,955 --> 00:23:58,710
‫من السم العصبي للسمكة الينفوخية والعلجوم،‬

282
00:23:59,419 --> 00:24:03,799
‫يمكنهم إحداث نوع من السير أثناء غيبوبة.‬

283
00:24:04,758 --> 00:24:05,759
‫ضعوها هناك.‬

284
00:24:06,051 --> 00:24:07,719
‫لا. أصغ إليّ.‬

285
00:24:07,803 --> 00:24:09,554
‫هذه غلطة. أرجوك.‬

286
00:24:09,638 --> 00:24:11,515
‫لم أفعل هذا. لا.‬

287
00:24:11,598 --> 00:24:12,891
‫افتح فمها.‬

288
00:24:13,767 --> 00:24:14,935
‫ضحاياهم‬

289
00:24:15,894 --> 00:24:18,271
‫يبدون كأنهم في مطهر.‬

290
00:24:18,647 --> 00:24:20,315
‫زومبي أحياء.‬

291
00:24:28,782 --> 00:24:29,866
‫لا!‬

292
00:25:02,607 --> 00:25:03,608
‫أنت؟‬

293
00:25:05,485 --> 00:25:07,571
‫أنت الخائنة!‬

294
00:25:13,785 --> 00:25:16,705
‫أنت المدمرة.‬

295
00:25:23,920 --> 00:25:25,213
‫طفلي.‬

296
00:25:29,968 --> 00:25:33,471
‫قتل انفجار القنبلة حبيبتي الجميلة.‬

297
00:25:34,222 --> 00:25:35,932
‫وهؤلاء الأوغاد‬

298
00:25:36,266 --> 00:25:39,686
‫أجبروني على شق رحمها‬

299
00:25:39,936 --> 00:25:41,396
‫لإخراج ابني من جثتها.‬

300
00:25:42,647 --> 00:25:44,065
‫تعرّضنا للقصف.‬

301
00:25:47,611 --> 00:25:49,154
‫إنهم قادمون.‬

302
00:25:50,322 --> 00:25:53,491
‫لم يترك قومك أي ناجين في السجن.‬

303
00:25:53,575 --> 00:25:54,826
‫إن كنت المُلامة،‬

304
00:25:55,202 --> 00:25:57,913
‫لكنت رحلت قبل بدء القصف.‬

305
00:25:58,955 --> 00:26:00,457
‫وكذلك الآخرون.‬

306
00:26:00,957 --> 00:26:03,668
‫- ماذا؟‬
‫- ما كنا لنقصف أنفسنا.‬

307
00:26:05,295 --> 00:26:06,796
‫كان هذا خطأك.‬

308
00:26:07,714 --> 00:26:09,507
‫كنت مهملًا.‬

309
00:26:10,091 --> 00:26:14,471
‫لماذا جلبت كل ما أحب إلى الذئب؟‬

310
00:26:24,105 --> 00:26:25,273
‫يوجد شخص ما هنا.‬

311
00:26:25,607 --> 00:26:26,775
‫تحركوا إلى الأعلى.‬

312
00:26:29,402 --> 00:26:30,946
‫لا توجد حركة هنا.‬

313
00:26:40,163 --> 00:26:41,164
‫أرجوك.‬

314
00:26:44,334 --> 00:26:46,127
‫سيدي، لا أحد منهم الهدف.‬

315
00:26:48,713 --> 00:26:50,340
‫شغّل طائرة الأشعة تحت الحمراء.‬

316
00:26:50,590 --> 00:26:53,260
‫إن كان يوجد شخص آخر هنا، فسنجده.‬

317
00:26:55,887 --> 00:26:57,722
‫هذا صوت "ديفون فينش".‬

318
00:27:00,642 --> 00:27:03,103
‫انظر إليّ.‬

319
00:27:03,561 --> 00:27:04,604
‫يجب أن نذهب.‬

320
00:27:05,355 --> 00:27:07,065
‫سيقتلوننا.‬

321
00:27:08,191 --> 00:27:09,192
‫حسنًا.‬

322
00:27:09,818 --> 00:27:11,736
‫من هنا. تعالي.‬

323
00:27:12,028 --> 00:27:14,364
‫لديّ شيء يجب أن أفعله أولًا.‬

324
00:27:22,831 --> 00:27:24,749
‫أطلقوا الطائرة لتبحث في المنزل.‬

325
00:27:32,632 --> 00:27:34,050
‫اهدأ يا بني.‬

326
00:27:46,688 --> 00:27:48,440
‫سنلتقي...‬

327
00:27:50,442 --> 00:27:51,526
‫يومًا ما.‬

328
00:27:53,445 --> 00:27:54,696
‫أعدك.‬

329
00:28:01,328 --> 00:28:02,579
‫تلقّينا إشارة الأشعة تحت الحمراء.‬

330
00:28:02,662 --> 00:28:04,497
‫إن كانا ما زالا حيين، سنجدهما.‬

331
00:28:06,082 --> 00:28:07,167
‫أين ابنك؟‬

332
00:28:08,418 --> 00:28:10,420
‫لابني طريقه الخاص.‬

333
00:28:11,880 --> 00:28:13,590
‫المكان خال! ابحثوا في الغرفة التالية.‬

334
00:28:15,550 --> 00:28:16,760
‫تفقّدوا المطبخ.‬

335
00:28:17,719 --> 00:28:18,762
‫لنذهب.‬

336
00:28:39,449 --> 00:28:41,910
‫يجب أن ندفن أنفسنا.‬

337
00:28:42,911 --> 00:28:44,704
‫هذه فرصتنا الوحيدة للنجاة.‬

338
00:28:46,039 --> 00:28:47,749
‫لن يخفينا الطين تمامًا.‬

339
00:28:48,291 --> 00:28:50,919
‫ستشعر الطائرات بالحرارة.‬

340
00:28:51,920 --> 00:28:54,297
‫يجب أن نخفض حرارة جسدينا.‬

341
00:28:54,714 --> 00:28:55,715
‫ماذا؟‬

342
00:28:56,049 --> 00:28:57,050
‫كيف؟‬

343
00:28:57,509 --> 00:28:59,969
‫يجب أن ندخل أرض الموتى.‬

344
00:29:00,303 --> 00:29:03,264
‫العقار؟ هذا ما استخدمته مع "طبيب الأسنان".‬

345
00:29:03,431 --> 00:29:04,474
‫كان جسده باردًا.‬

346
00:29:06,476 --> 00:29:07,936
‫لا بد من طريقة أخرى.‬

347
00:29:08,228 --> 00:29:10,063
‫أتمنى ذلك يا عزيزتي.‬

348
00:29:11,272 --> 00:29:14,818
‫لا أتطلّع إلى ما ينتظرني.‬

349
00:29:24,369 --> 00:29:25,370
‫لا!‬

350
00:29:27,705 --> 00:29:28,998
‫اشربي هذا.‬

351
00:29:29,666 --> 00:29:32,085
‫أرض الموتى تنتظرك...‬

352
00:29:32,544 --> 00:29:36,172
‫لكن قيامتنا غير مضمونة.‬

353
00:29:36,631 --> 00:29:38,258
‫وداعًا يا "تيريزا".‬

354
00:30:14,586 --> 00:30:15,712
‫مرحبًا يا "تيريزا".‬

355
00:30:17,422 --> 00:30:19,257
‫أنا على الجانب الآخر.‬

356
00:30:19,424 --> 00:30:21,050
‫انضمي إليّ يا حبيبتي.‬

357
00:30:21,384 --> 00:30:22,969
‫ليس أمامك الكثير من الوقت.‬

358
00:30:42,614 --> 00:30:44,449
‫نتلقّى إشارة من تلك البناية.‬

359
00:30:44,657 --> 00:30:47,285
‫اقتربوا. قد يكون الهدف.‬

360
00:31:01,549 --> 00:31:02,759
‫استمروا في البحث.‬

361
00:31:03,593 --> 00:31:04,761
‫هيا. لنذهب.‬

362
00:31:10,391 --> 00:31:11,392
‫ماذا الآن؟‬

363
00:31:11,601 --> 00:31:15,271
‫تلقّت الطائرة إشارة حرارية من خلف القصر.‬
‫اذهب وتفقّدها.‬

364
00:31:15,355 --> 00:31:16,481
‫"اختفاء الإشارة الحرارية"‬

365
00:31:28,284 --> 00:31:29,702
‫هل ترون شيئًا؟‬

366
00:31:41,172 --> 00:31:42,423
‫يبدو لذيذًا، صحيح؟‬

367
00:31:48,638 --> 00:31:49,889
‫أصغي.‬

368
00:31:51,474 --> 00:31:54,602
‫أعرف أن حياتك كانت عصيبة.‬

369
00:31:55,103 --> 00:31:56,771
‫لكن ليس عليك القلق بعد الآن.‬

370
00:31:58,147 --> 00:31:59,774
‫أنا هنا من أجلك يا حبيبتي.‬

371
00:32:00,692 --> 00:32:01,693
‫إلى الأبد.‬

372
00:32:03,194 --> 00:32:04,487
‫أملاكي هي أملاكك.‬

373
00:32:14,539 --> 00:32:15,540
‫عزيزتي،‬

374
00:32:17,292 --> 00:32:20,044
‫ماذا لو ابتعدنا عن هذه الحياة؟‬

375
00:32:21,921 --> 00:32:24,257
‫بعيدًا عن العصابة وبعيدًا عن كل هذا.‬

376
00:32:26,050 --> 00:32:28,136
‫لن يسمح "إيبيفانيو" بحدوث هذا.‬

377
00:32:29,470 --> 00:32:30,889
‫ربما تحدثت معه بالفعل.‬

378
00:32:34,017 --> 00:32:35,184
‫ماذا قال؟‬

379
00:32:35,810 --> 00:32:38,354
‫قال، "احذر مما تتمناه."‬

380
00:32:38,438 --> 00:32:41,107
‫لكنه تركني أذهب.‬

381
00:32:41,941 --> 00:32:44,944
‫يمكننا البدء من جديد، ونحظى بحياة جديدة.‬

382
00:32:45,236 --> 00:32:46,321
‫وعائلة.‬

383
00:33:04,088 --> 00:33:06,257
‫إنها فتاة. أعرف هذا.‬

384
00:33:36,037 --> 00:33:37,413
‫هل تريدين الذهاب إلى الأطفال الآخرين؟‬

385
00:33:47,840 --> 00:33:48,841
‫هيا.‬

386
00:34:00,019 --> 00:34:01,854
‫هل تتلقّى أي مؤشرات حياة؟‬

387
00:34:02,188 --> 00:34:03,189
‫لا.‬

388
00:34:03,856 --> 00:34:04,899
‫ألا ترى شيئًا؟‬

389
00:34:04,983 --> 00:34:07,110
‫لا. لا بد أنه كان حيوانًا.‬

390
00:34:09,487 --> 00:34:12,281
‫لا يوجد شيء حي هناك. فتّشوا بقية العقار.‬

391
00:34:12,782 --> 00:34:14,659
‫يجب أن نجد "تيريزا" و"إل سانتو".‬

392
00:34:26,087 --> 00:34:27,171
‫أحبك يا أمي.‬

393
00:34:39,100 --> 00:34:40,476
‫أتمنى لو كان هذا حقيقيًا.‬

394
00:34:43,813 --> 00:34:45,106
‫هل هذا مهم؟‬

395
00:34:47,233 --> 00:34:48,401
‫حصلنا على فرصة أخرى.‬

396
00:34:51,612 --> 00:34:52,989
‫لكن هذا حلم.‬

397
00:34:55,450 --> 00:34:56,659
‫هذا غير حقيقي.‬

398
00:34:57,243 --> 00:34:59,871
‫هل تريدين العودة إلى حياة‬
‫حيث يتعيّن عليك القتال والقتل؟‬

399
00:34:59,954 --> 00:35:01,581
‫هذا ليس ما أردته لك يا "تيريزا".‬

400
00:35:04,500 --> 00:35:05,918
‫لا يوجد شيء من أجلك هناك.‬

401
00:35:12,842 --> 00:35:14,719
‫حياتك مؤلمة وقبيحة.‬

402
00:35:16,262 --> 00:35:17,513
‫لكنها حياتك.‬

403
00:35:18,848 --> 00:35:20,308
‫ولا تحصلين إلا على حياة واحدة.‬

404
00:35:21,934 --> 00:35:23,936
‫فقدت كل من تحبين.‬

405
00:35:26,063 --> 00:35:27,440
‫لا يمكنني البقاء.‬

406
00:35:30,735 --> 00:35:33,237
‫إن تخليت عن هذا، ستكونين وحدك تمامًا هناك.‬

407
00:35:38,534 --> 00:35:39,702
‫أعرف.‬

408
00:35:46,708 --> 00:35:47,918
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

409
00:35:51,422 --> 00:35:52,632
‫أنا آسفة.‬

410
00:35:55,717 --> 00:35:57,053
‫أحبك.‬

411
00:35:59,180 --> 00:36:00,598
‫أحبك أيضًا.‬

412
00:36:02,183 --> 00:36:03,351
‫دائمًا.‬

413
00:36:07,063 --> 00:36:10,942
‫هذا دم أعدائي.‬

414
00:38:10,853 --> 00:38:12,313
‫أخذه الجنود.‬

415
00:38:13,064 --> 00:38:14,690
‫رحل ابني.‬

416
00:38:15,775 --> 00:38:17,443
‫تسببت في هذا.‬

417
00:38:17,985 --> 00:38:20,696
‫انتهيت من هذا العمل.‬

418
00:38:21,530 --> 00:38:24,325
‫كيف يُعقل أن يُؤخذ منا كل هذا؟‬

419
00:38:24,617 --> 00:38:26,118
‫طالما أنك حي،‬

420
00:38:26,619 --> 00:38:28,329
‫يمكنك إعادة خلق نفسك.‬

421
00:38:30,331 --> 00:38:32,250
‫"مويوكويوتزين"؟‬

422
00:38:38,047 --> 00:38:39,215
‫"تيريزا"،‬

423
00:38:40,049 --> 00:38:43,010
‫الظلمة التي رأيتها فيك سابقًا‬

424
00:38:44,136 --> 00:38:45,471
‫رحلت.‬

425
00:38:46,681 --> 00:38:47,682
‫لا،‬

426
00:38:48,724 --> 00:38:50,226
‫تغيرت.‬

427
00:38:51,394 --> 00:38:54,188
‫لم تعد عدوّة لك.‬

428
00:38:55,481 --> 00:38:59,026
‫يجب أن نجد من فعلوا هذا بنا،‬

429
00:38:59,235 --> 00:39:01,112
‫ويجب أن ندمّرهم.‬

430
00:39:02,321 --> 00:39:03,322
‫لنذهب.‬

431
00:39:11,289 --> 00:39:13,624
‫يا بنيتي، وُلدت من جديد.‬

432
00:39:13,708 --> 00:39:15,251
‫اذهبي بسلام.‬

433
00:39:16,877 --> 00:39:18,004
‫حسنًا.‬

434
00:39:19,088 --> 00:39:21,007
‫500 دولار للواحدة.‬

435
00:39:22,008 --> 00:39:23,175
‫هاك.‬

436
00:39:24,885 --> 00:39:26,053
‫أنا موافق.‬

437
00:39:31,851 --> 00:39:33,853
‫لا، أنت قريب جدًا. أصب التالية.‬

438
00:39:38,107 --> 00:39:40,401
‫هذا ما أتحدّث عنه أيها الوغد.‬

439
00:39:40,985 --> 00:39:42,570
‫هل تشعر بألم في يدك؟‬

440
00:39:43,070 --> 00:39:45,573
‫لا شيء. ليس منذ "المكسيك".‬

441
00:39:45,948 --> 00:39:48,159
‫أنا مستعد إن تحتّم علينا.‬

442
00:39:48,951 --> 00:39:50,870
‫هل تفكر بما أفكر فيه؟‬

443
00:39:51,746 --> 00:39:53,372
‫ما كان ينبغي أن نتركها تذهب وحدها.‬

444
00:39:54,540 --> 00:39:56,250
‫هل تظن أنك كنت تستطيع إيقافها؟‬

445
00:39:56,500 --> 00:39:58,461
‫حين تسيطر فكرة على "تيريزا"،‬

446
00:39:58,627 --> 00:40:01,088
‫إيقاف رصاصة أسهل من إيقافها.‬

447
00:40:03,424 --> 00:40:05,801
‫سأحضر شراب ميتشلادا آخر. هل تريد واحدًا؟‬

448
00:40:07,094 --> 00:40:09,180
‫- أجل، بالطبع.‬
‫- حسنًا،‬

449
00:40:10,556 --> 00:40:12,600
‫كان من الجيد التعامل معك أيها الوغد.‬

450
00:40:13,809 --> 00:40:15,061
‫- مهلًا.‬
‫- ماذا؟‬

451
00:40:15,144 --> 00:40:17,146
‫لا تنس الألف دولار التي تدين بها لي.‬

452
00:40:17,563 --> 00:40:18,981
‫أي ألف دولار؟‬

453
00:40:22,526 --> 00:40:23,527
‫أجل.‬

454
00:40:38,250 --> 00:40:39,668
‫هذا أنا.‬

455
00:40:39,835 --> 00:40:41,337
‫أخيرًا. أين كنت؟‬

456
00:40:41,587 --> 00:40:42,713
‫أنا في طريق العودة.‬

457
00:40:43,005 --> 00:40:44,006
‫هل أنت وحدك؟‬

458
00:40:45,633 --> 00:40:46,842
‫ماذا حدث هناك؟‬

459
00:40:47,343 --> 00:40:48,886
‫ربما فقدنا تمويننا.‬

460
00:40:51,472 --> 00:40:52,556
‫لدينا واش.‬

461
00:40:52,973 --> 00:40:54,683
‫هناك من سلّم "إل سانتو".‬

462
00:40:55,226 --> 00:40:56,685
‫وضعوا جهاز تعقّب في قلادة "غويرو"،‬

463
00:40:56,769 --> 00:40:58,938
‫واستخدمها "ديفون فينش" لتعقّبي إلى هنا.‬

464
00:40:59,105 --> 00:41:01,565
‫"ديفون فينش"؟ لا تظنين...‬

465
00:41:03,442 --> 00:41:04,485
‫"جيمس"؟‬

466
00:41:05,528 --> 00:41:06,570
‫لا أدري.‬

467
00:41:07,446 --> 00:41:08,781
‫لكن لدينا واشيًا.‬

468
00:41:35,599 --> 00:41:37,601
‫ترجم من قبل: ناجي بهنان‬

