1
00:01:20,855 --> 00:01:22,065
‫أنت نحيل جدًا يا وغد.‬

2
00:01:23,233 --> 00:01:24,234
‫تحتاج إلى أكل بقرة كاملة.‬

3
00:01:24,984 --> 00:01:26,861
‫أنا بخير أيها النحيل. أنا آكل.‬

4
00:01:26,945 --> 00:01:27,946
‫"نحيل"، صحيح؟‬

5
00:01:34,953 --> 00:01:36,538
‫الآن يا "كيلي آن"، الرقاق.‬

6
00:01:36,621 --> 00:01:37,747
‫هل هو مصنّف على أنه كربوهيدرات؟‬

7
00:01:39,123 --> 00:01:40,458
‫- لا أظن.‬
‫- سأتناول بعضه.‬

8
00:01:40,541 --> 00:01:41,542
‫أعني، نظريًا.‬

9
00:01:42,001 --> 00:01:43,002
‫المعذرة.‬

10
00:01:43,628 --> 00:01:44,921
‫نخب زعيمتنا الجسورة.‬

11
00:01:47,298 --> 00:01:48,299
‫شكرًا على هذا.‬

12
00:01:49,342 --> 00:01:50,593
‫ما كنت لأفوّته أبدًا.‬

13
00:01:50,885 --> 00:01:52,262
‫نحن سعداء بعودتك.‬

14
00:02:07,569 --> 00:02:08,570
‫"بوليفيا".‬

15
00:02:09,445 --> 00:02:10,446
‫هل قمت بشيء مثير،‬

16
00:02:10,530 --> 00:02:14,409
‫مثل الانزلاق بالحبل‬
‫أو زيارة بحيرة "تيتيكاكا"؟‬

17
00:02:16,369 --> 00:02:18,663
‫ماذا؟ لم أذكر اسم البحيرة.‬

18
00:02:27,839 --> 00:02:29,007
‫أنت تمازحني.‬

19
00:02:35,430 --> 00:02:36,848
‫أين "بوتا"؟ ماذا يؤخره؟‬

20
00:02:37,682 --> 00:02:38,850
‫ذهب ليحضر مزيدًا من التاكيلا؟‬

21
00:02:39,183 --> 00:02:40,351
‫أخبرته أن ثمة زجاجة في القبو.‬

22
00:02:40,435 --> 00:02:41,436
‫سأحضرها.‬

23
00:02:43,855 --> 00:02:44,856
‫لا، أين أنت ذاهب؟‬

24
00:02:44,939 --> 00:02:45,940
‫"أهلًا بك في الديار"‬

25
00:02:46,024 --> 00:02:47,025
‫- تاكيلا.‬
‫- حان وقت إشعال هذا الحفل.‬

26
00:02:47,275 --> 00:02:48,318
‫- أجل.‬
‫- هل يحضر التاكيلا؟‬

27
00:02:48,401 --> 00:02:50,320
‫- تودين... تفضل، "تشارجر".‬
‫- لا.‬

28
00:02:50,403 --> 00:02:51,404
‫- تود الرقص.‬
‫- لا!‬

29
00:02:51,487 --> 00:02:52,989
‫- ها أنت ذا. أمسكها.‬
‫- لا!‬

30
00:02:57,368 --> 00:02:58,578
‫"(جيمس) يبحث عنك."‬

31
00:03:08,588 --> 00:03:09,881
‫هلا تحدثنا لاحقًا؟‬

32
00:03:10,423 --> 00:03:12,717
‫أريد معرفة المزيد عما أصاب "إل سانتو".‬

33
00:03:13,801 --> 00:03:15,011
‫أخبرتك كل شيء.‬

34
00:03:15,094 --> 00:03:17,180
‫لكن أيًا من لاحقه، فقد يلاحقنا أيضًا.‬

35
00:03:20,224 --> 00:03:21,392
‫كان الجيش البوليفي.‬

36
00:03:22,477 --> 00:03:23,728
‫لا يسعهم النيل منا هنا.‬

37
00:03:25,188 --> 00:03:26,189
‫أجل.‬

38
00:03:26,564 --> 00:03:28,524
‫أنا مسرور لأنك عدت سالمة.‬

39
00:03:30,109 --> 00:03:31,110
‫أنا أيضًا.‬

40
00:03:32,528 --> 00:03:33,529
‫روم؟‬

41
00:03:33,988 --> 00:03:35,031
‫أين التاكيلا؟‬

42
00:03:35,490 --> 00:03:37,283
‫أحبكم كثيرًا...‬

43
00:03:37,867 --> 00:03:39,911
‫لكنني لن أشارككم ذلك أيها الأوغاد.‬

44
00:03:42,497 --> 00:03:43,665
‫حسنًا.‬

45
00:03:43,748 --> 00:03:44,832
‫- من يود موهيتو؟‬
‫- أنا.‬

46
00:03:46,000 --> 00:03:47,001
‫أعرف أنك تريدين واحدًا.‬

47
00:03:51,172 --> 00:03:52,173
‫"تيريزا".‬

48
00:03:53,257 --> 00:03:54,592
‫هلا تساعدينني في إعداد النعناع؟‬

49
00:03:57,303 --> 00:03:58,304
‫أجل.‬

50
00:04:07,522 --> 00:04:08,523
‫أخبرني.‬

51
00:04:09,148 --> 00:04:10,400
‫فتّشت المكان بأكمله.‬

52
00:04:11,901 --> 00:04:13,903
‫وجدت هذه في غرفة "جيمس".‬

53
00:04:14,529 --> 00:04:15,655
‫إنه جهاز تنصّت.‬

54
00:04:25,373 --> 00:04:26,499
‫إنه أيضًا مسجل صوت.‬

55
00:04:35,466 --> 00:04:37,343
‫4 فقط يعرفون بلعبة "بيدويا".‬

56
00:04:37,760 --> 00:04:38,970
‫3 منهم يقفون هنا.‬

57
00:04:39,053 --> 00:04:40,722
‫المأمور يعمل لصالحنا الآن.‬

58
00:04:41,389 --> 00:04:43,558
‫أبرمت صفقة مع الشيطان يا "تيريسيتا".‬

59
00:04:45,017 --> 00:04:46,102
‫ثمة المزيد من ذلك.‬

60
00:04:46,561 --> 00:04:47,562
‫أسابيع كاملة.‬

61
00:04:47,979 --> 00:04:49,147
‫كان يسجل لنا.‬

62
00:04:50,898 --> 00:04:53,317
‫وضع جهاز تتبّع في لعبة "توني".‬

63
00:04:53,609 --> 00:04:55,862
‫كان بوسعه فعل نفس الشيء بميدالية "غويرو".‬

64
00:04:56,320 --> 00:04:57,321
‫بينما كنتما...‬

65
00:04:58,906 --> 00:04:59,907
‫تعرفين.‬

66
00:05:01,617 --> 00:05:02,744
‫ماذا يقول المثل؟‬

67
00:05:03,828 --> 00:05:05,538
‫لا تتغوط حيث تأكل.‬

68
00:05:06,914 --> 00:05:08,666
‫"ديفون فينش" هاجمك في "بوليفيا".‬

69
00:05:08,750 --> 00:05:11,502
‫وكلانا يعلم أن "جيمس" عمل لصالحه.‬

70
00:05:12,420 --> 00:05:14,422
‫افتحي عينيك يا "تيريسيتا".‬

71
00:05:15,464 --> 00:05:17,716
‫وإلا سيغلقهما أحدهم نيابةً عنك.‬

72
00:05:53,211 --> 00:05:54,754
‫التقيني في العنوان الذي أرسلته إليك.‬

73
00:05:55,588 --> 00:05:56,589
‫هل تسمعني؟‬

74
00:05:58,174 --> 00:05:59,175
‫مرحبًا؟‬

75
00:06:00,760 --> 00:06:01,761
‫تبًا.‬

76
00:07:08,286 --> 00:07:10,663
‫ما فعلوه هو أنهم صبّوا نسخة من الميدالية،‬

77
00:07:10,746 --> 00:07:12,540
‫وزرعوا فيها جهاز رصد صغيرًا.‬

78
00:07:13,332 --> 00:07:15,960
‫الآن يقوم الجهاز‬
‫بوسم وتتبّع وتحديد الموقع.‬

79
00:07:16,419 --> 00:07:17,753
‫هذا مصطلح لوزارة الدفاع.‬

80
00:07:18,129 --> 00:07:19,130
‫لا يمكن أن يعود لـ"غويرو".‬

81
00:07:19,463 --> 00:07:20,923
‫مسحناه بعد وفاته مباشرةً.‬

82
00:07:21,757 --> 00:07:23,175
‫إذًا، هذا يعود إلى الجيش الأمريكي؟‬

83
00:07:23,884 --> 00:07:25,177
‫لا أستطيع الجزم بذلك،‬

84
00:07:25,261 --> 00:07:28,598
‫لكن ما يسعني قوله‬
‫إن هذا جهاز فائق التقنية.‬

85
00:07:29,265 --> 00:07:30,808
‫أغلقته فور أن أعطيتني إياه‬

86
00:07:31,684 --> 00:07:32,768
‫ولم تعودي مُتابعة.‬

87
00:07:33,227 --> 00:07:34,979
‫أحدهم هنا زرع لي الجهاز.‬

88
00:07:38,149 --> 00:07:39,150
‫أيمكننا استخدامه؟‬

89
00:07:40,651 --> 00:07:41,652
‫لتتبّع شخص ما؟‬

90
00:07:42,486 --> 00:07:43,487
‫بالتأكيد.‬

91
00:07:43,571 --> 00:07:45,656
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت،‬
‫الأجزاء الداخلية وما إلى ذلك.‬

92
00:07:47,283 --> 00:07:48,284
‫قم بذلك.‬

93
00:07:52,288 --> 00:07:53,289
‫شكرًا.‬

94
00:08:01,714 --> 00:08:03,674
‫إن كان يريد الكلام، ليتصل بي.‬

95
00:08:05,801 --> 00:08:06,802
‫سأعاود مكالمتك.‬

96
00:08:07,762 --> 00:08:10,431
‫كنت أجري بعض المكالمات‬
‫لإيجاد جهة اتصال جديدة.‬

97
00:08:10,848 --> 00:08:11,849
‫من باب الحرص فقط.‬

98
00:08:11,933 --> 00:08:13,059
‫يريد "إل سانتو" لقاءً.‬

99
00:08:13,476 --> 00:08:14,435
‫إنه هنا.‬

100
00:08:14,977 --> 00:08:17,021
‫"استنادًا إلى كتاب (أرتورو بيريز ريفرتي)"‬

101
00:08:17,104 --> 00:08:18,105
‫أين؟ "فينكس"؟‬

102
00:08:18,522 --> 00:08:20,483
‫سألتقيه لاحقًا في المصنع المهجور.‬

103
00:08:21,108 --> 00:08:22,526
‫قرب محمية "تازا".‬

104
00:08:23,903 --> 00:08:24,904
‫حسنًا.‬

105
00:08:26,447 --> 00:08:27,448
‫طلب أن أحضر وحدي.‬

106
00:08:32,578 --> 00:08:34,163
‫تعرفين أنني أساندك، صحيح؟‬

107
00:08:35,998 --> 00:08:36,999
‫أعرف.‬

108
00:09:01,774 --> 00:09:02,775
‫هل تم الأمر؟‬

109
00:09:14,328 --> 00:09:16,914
‫"(نافولاتو)، (المكسيك)"‬

110
00:09:17,081 --> 00:09:21,127
‫يواصل مسؤولو الشرطة والجيش البحث‬
‫عن الحاكمة "فارغاس"...‬

111
00:09:21,419 --> 00:09:23,504
‫في كافة أنحاء "سينالوا".‬

112
00:09:23,796 --> 00:09:26,841
‫هربت الحاكمة "فارغاس" بعد مؤتمر صحفي...‬

113
00:09:26,924 --> 00:09:29,385
‫عندما فضحتها ابنتها "إيزابيلا".‬

114
00:10:22,730 --> 00:10:24,940
‫"(استوديو ستبس)‬
‫صفوف رقص"‬

115
00:12:51,795 --> 00:12:52,796
‫هل أنت بخير؟‬

116
00:12:53,505 --> 00:12:54,506
‫بخير.‬

117
00:12:56,342 --> 00:12:58,260
‫هل أنت واثقة؟ لأنك تبدين كما لو‬

118
00:12:58,344 --> 00:13:00,429
‫أنك اكتشفت للتو أن أحدهم دهس كلبك.‬

119
00:13:03,015 --> 00:13:04,016
‫هل تودين الحديث؟‬

120
00:13:05,893 --> 00:13:07,394
‫لم يخبرني أحد بشيء، هو...‬

121
00:13:08,312 --> 00:13:09,438
‫حدس المرأة.‬

122
00:13:10,648 --> 00:13:13,025
‫أشعر فقط أن ثمة ما حدث بينك وبين "جيمس".‬

123
00:13:21,992 --> 00:13:23,327
‫كانت أيام عصيبة.‬

124
00:13:25,079 --> 00:13:26,080
‫أعرف.‬

125
00:13:27,456 --> 00:13:29,166
‫لكنك لست وحدك. اتفقنا؟‬

126
00:13:30,125 --> 00:13:32,503
‫أعني، أنت بمثابة أخت لي.‬

127
00:13:34,213 --> 00:13:35,506
‫أقدّر لك ذلك، حقًا.‬

128
00:13:38,884 --> 00:13:40,094
‫سأنال بعض الراحة.‬

129
00:15:14,396 --> 00:15:15,397
‫هل أنت بخير؟‬

130
00:15:18,192 --> 00:15:19,234
‫من تظن نفسك؟‬

131
00:15:19,443 --> 00:15:20,444
‫اخرج من هنا.‬

132
00:15:20,778 --> 00:15:22,488
‫وأبعد هراء مخدراتك عن هنا.‬

133
00:15:22,654 --> 00:15:24,448
‫لست تاجر مخدرات. أنا مزارع.‬

134
00:15:24,531 --> 00:15:27,117
‫لماذا يطلقون النار على مزارع؟‬

135
00:15:27,701 --> 00:15:29,203
‫نزاع على الأرض.‬

136
00:15:29,536 --> 00:15:31,121
‫هؤلاء الأشخاص يريدون قتلي.‬

137
00:15:32,790 --> 00:15:33,957
‫أحمي ما أملك.‬

138
00:15:36,377 --> 00:15:37,378
‫حان الوقت لترحل.‬

139
00:15:37,920 --> 00:15:39,546
‫أتيت لمشاهدتك لأسابيع...‬

140
00:15:40,005 --> 00:15:42,007
‫ولا أعرف أي شيء عن الرقص.‬

141
00:15:42,216 --> 00:15:43,217
‫حان الوقت لترحل.‬

142
00:15:43,384 --> 00:15:45,761
‫العصابة التي تريد أرضي‬
‫تسيطر على هذه المنطقة.‬

143
00:15:46,303 --> 00:15:48,138
‫أعرّض نفسي للخطر في كل مرة آتي‬

144
00:15:49,139 --> 00:15:51,100
‫لكنني... لا آبه.‬

145
00:15:51,767 --> 00:15:54,520
‫لأنك أجمل شيء رأيته طوال حياتي.‬

146
00:15:57,439 --> 00:15:58,649
‫"إيبيفانيو فارغاس".‬

147
00:15:59,608 --> 00:16:00,818
‫سررت بلقائك.‬

148
00:16:33,475 --> 00:16:34,768
‫لم أكن أعرف أنك قادم.‬

149
00:16:36,103 --> 00:16:37,187
‫سررت بلقائك أيضًا.‬

150
00:16:40,649 --> 00:16:41,650
‫التأخر أفضل من التخلّف.‬

151
00:16:42,776 --> 00:16:44,778
‫واجهت صعوبة في عبور حدود "سينالوا".‬

152
00:16:45,946 --> 00:16:47,656
‫أجل، "كورتيز" يراقب كل شيء.‬

153
00:16:49,074 --> 00:16:50,075
‫السافل.‬

154
00:16:51,368 --> 00:16:53,036
‫نعرف أنه يجيد ذلك، صحيح؟‬

155
00:16:53,120 --> 00:16:54,413
‫إنه وغد تافه.‬

156
00:17:03,255 --> 00:17:04,256
‫أصغ يا "ألونسو"،‬

157
00:17:05,382 --> 00:17:07,176
‫لم أكن أعرف ما يفعله "كورتيز".‬

158
00:17:07,718 --> 00:17:08,760
‫وكنت صادقة معك.‬

159
00:17:13,265 --> 00:17:14,391
‫هل يسعك ادعاء المثل؟‬

160
00:17:18,687 --> 00:17:19,688
‫كنت محقة.‬

161
00:17:22,566 --> 00:17:24,193
‫كنت من يحجب عنك المعلومات.‬

162
00:17:26,528 --> 00:17:27,529
‫استمر.‬

163
00:17:29,948 --> 00:17:31,492
‫أخبرك "كورتيز" بالحقيقة.‬

164
00:17:32,451 --> 00:17:34,119
‫أُعيد تعييني في إدارة مكافحة المخدرات.‬

165
00:17:36,413 --> 00:17:37,414
‫كنت هدفي.‬

166
00:17:39,291 --> 00:17:40,292
‫حينها، والآن.‬

167
00:17:43,587 --> 00:17:45,797
‫لا نعرف إن كان "إل سانتو" ما زال حيًا.‬

168
00:17:47,090 --> 00:17:48,091
‫أعرف.‬

169
00:17:50,302 --> 00:17:51,428
‫انتظرنا ساعتين.‬

170
00:17:52,137 --> 00:17:53,138
‫لا أحد سيأتي.‬

171
00:17:53,555 --> 00:17:55,432
‫ربما اكتشف "جيمس" خطتنا.‬

172
00:17:55,849 --> 00:17:56,934
‫أنت لا تعرفينه.‬

173
00:18:01,396 --> 00:18:02,606
‫كنت أظنك تحب "جيمس".‬

174
00:18:02,856 --> 00:18:03,857
‫أحبه.‬

175
00:18:04,900 --> 00:18:05,901
‫ثم؟‬

176
00:18:06,276 --> 00:18:08,569
‫نحمل نفس الخلفية يا "تيريسيتا"،‬

177
00:18:08,987 --> 00:18:10,489
‫نتبع نفس القواعد.‬

178
00:18:11,114 --> 00:18:13,325
‫"جيمس" مختلف.‬

179
00:18:14,451 --> 00:18:15,536
‫أتفهمين؟‬

180
00:18:16,411 --> 00:18:17,454
‫وإن لم يكن هو،‬

181
00:18:18,288 --> 00:18:19,498
‫فمن عساه يكون إذًا؟‬

182
00:18:23,042 --> 00:18:24,252
‫إنها "ليتل تي".‬

183
00:18:24,545 --> 00:18:25,546
‫لنذهب لتفقّدها.‬

184
00:18:35,889 --> 00:18:38,392
‫"(شيكاغو)"‬

185
00:18:38,600 --> 00:18:40,394
‫ارفعي العرض نقطة وتوقفي.‬

186
00:18:41,895 --> 00:18:43,313
‫"اتصال وارد‬
‫(جيمس فالديز)"‬

187
00:18:44,189 --> 00:18:45,190
‫عليّ الرد على هذا.‬

188
00:18:46,483 --> 00:18:47,985
‫سيد "فالديز"، هي مفاجأة.‬

189
00:18:48,735 --> 00:18:49,736
‫يجب أن نتحدث.‬

190
00:18:53,031 --> 00:18:54,366
‫ماذا لو يسعني إنقاذك؟‬

191
00:18:57,119 --> 00:18:58,704
‫حينها يمكنك أن تحظى ببقية التاكيلا.‬

192
00:19:01,415 --> 00:19:02,874
‫يمكنني أن أضمن سلامتك،‬

193
00:19:05,502 --> 00:19:06,503
‫لو عملت معي.‬

194
00:19:07,838 --> 00:19:08,839
‫لصالح إدارة مكافحة المخدرات؟‬

195
00:19:10,591 --> 00:19:11,592
‫لست واشية.‬

196
00:19:13,552 --> 00:19:15,512
‫"كورتيز" يسيطر على ابنتك.‬

197
00:19:16,179 --> 00:19:17,681
‫يمكننا إسقاطه بمساعدتك.‬

198
00:19:18,056 --> 00:19:19,808
‫بوسعي ضمكما لحماية الشهود.‬

199
00:19:21,226 --> 00:19:25,147
‫حتى يمكنك الحصول على نجمة ذهبية من رئيسك،‬
‫وترقية كبيرة مجزية؟‬

200
00:19:25,856 --> 00:19:27,608
‫أنت لست هنا لمساعدتي.‬

201
00:19:29,234 --> 00:19:30,777
‫بل لأنني السمكة الكبيرة،‬

202
00:19:31,737 --> 00:19:33,030
‫وأنت أخيرًا تسحبني.‬

203
00:19:36,116 --> 00:19:37,534
‫خياراتك قليلة يا "كاميلا".‬

204
00:19:37,618 --> 00:19:39,244
‫بوسعي محادثة الكولومبيين.‬

205
00:19:41,121 --> 00:19:42,581
‫سيساعدونني على النهوض ثانيةً.‬

206
00:19:42,789 --> 00:19:44,750
‫لا رجعة من هذا.‬

207
00:19:46,460 --> 00:19:48,545
‫أيام "كاميلا فارغاس" انتهت.‬

208
00:19:50,631 --> 00:19:52,466
‫حان وقت التفكير فيما هو قادم.‬

209
00:19:58,430 --> 00:20:00,974
‫اشتريت هذا الاستوديو وجعلته منزلًا آمنًا.‬

210
00:20:01,683 --> 00:20:03,810
‫كنت أتدرب هنا كراقصة.‬

211
00:20:07,814 --> 00:20:09,191
‫كان الرقص ملاذي الآمن.‬

212
00:20:11,443 --> 00:20:12,819
‫كنت مهووسة به.‬

213
00:20:19,242 --> 00:20:20,243
‫ماذا حدث؟‬

214
00:20:23,246 --> 00:20:24,247
‫الحب.‬

215
00:20:27,042 --> 00:20:28,043
‫أنت محق.‬

216
00:20:29,878 --> 00:20:30,879
‫ربما حان الوقت.‬

217
00:20:46,478 --> 00:20:47,896
‫يجب أن أتحدّث مع نظيري،‬

218
00:20:49,272 --> 00:20:50,982
‫لأضمن إخراجك من "المكسيك".‬

219
00:20:53,110 --> 00:20:54,319
‫أعطيني بضع ساعات.‬

220
00:20:56,863 --> 00:20:58,573
‫قرارك صائب يا "كاميلا".‬

221
00:21:00,784 --> 00:21:01,785
‫حقًا؟‬

222
00:21:15,298 --> 00:21:18,927
‫العثور على سيارة مسروقة في "نافولاتو".‬

223
00:21:19,010 --> 00:21:21,930
‫سرقتها على الأرجح الحاكمة "فارغاس".‬

224
00:21:22,013 --> 00:21:25,058
‫راجعوا جميع المباني الخالية أو المهجورة.‬

225
00:21:34,985 --> 00:21:35,986
‫هللويا!‬

226
00:21:36,611 --> 00:21:37,946
‫لا حياة دون "تاكو".‬

227
00:21:39,239 --> 00:21:40,240
‫تبدين بحال أفضل.‬

228
00:21:41,116 --> 00:21:42,117
‫كنت قلقة عليك.‬

229
00:21:42,659 --> 00:21:43,660
‫لا تقلقي عليّ.‬

230
00:21:44,161 --> 00:21:46,580
‫أنا مثل القطط. لديّ 9 أرواح وزيادة.‬

231
00:21:47,914 --> 00:21:49,833
‫هل سبق وأخبرتك كم أنت امرأة قوية؟‬

232
00:21:50,667 --> 00:21:51,960
‫جديًا أنت مثل "أوبرا".‬

233
00:21:52,753 --> 00:21:53,920
‫سأتبعك أينما ذهبت.‬

234
00:21:54,588 --> 00:21:56,923
‫تفرطين في وضع الزبد على التاكو.‬

235
00:22:01,511 --> 00:22:04,222
‫يجب أن أقول شيئًا، ولن يكون جيدًا.‬

236
00:22:08,852 --> 00:22:11,980
‫كنتم طيبين معي وعلّمتموني الكثير،‬

237
00:22:12,481 --> 00:22:13,690
‫وقد أخفقت حقًا.‬

238
00:22:17,277 --> 00:22:19,154
‫ما فعلته كان يمكن أن يعرّضكم للخطر،‬

239
00:22:19,988 --> 00:22:21,573
‫ويفسد عملكم،‬

240
00:22:21,656 --> 00:22:23,074
‫وظننت أنني سأفلت.‬

241
00:22:25,452 --> 00:22:26,453
‫أقدّر ذلك.‬

242
00:22:30,165 --> 00:22:31,166
‫اتصلت بعمّي.‬

243
00:22:32,083 --> 00:22:33,460
‫أعرف أنني أخبرتك أنني سأقطع علاقتي به،‬

244
00:22:33,543 --> 00:22:35,545
‫لكنه عائلتي.‬

245
00:22:35,879 --> 00:22:36,880
‫لا بأس.‬

246
00:22:37,339 --> 00:22:38,632
‫شكرًا على قول الحقيقة.‬

247
00:22:39,424 --> 00:22:41,134
‫لكنني ما زلت معك إلى النهاية.‬

248
00:22:41,551 --> 00:22:42,552
‫إلى الأبد.‬

249
00:22:48,433 --> 00:22:49,434
‫عليّ الردّ على هذا.‬

250
00:22:52,979 --> 00:22:53,980
‫لتأكلي.‬

251
00:23:00,403 --> 00:23:01,404
‫إنه هو.‬

252
00:23:01,488 --> 00:23:02,489
‫شغّلي مكبّر الصوت.‬

253
00:23:03,949 --> 00:23:04,950
‫مرحبًا.‬

254
00:23:06,201 --> 00:23:07,869
‫أعرف بأمر "ديفون" والرابط.‬

255
00:23:09,371 --> 00:23:10,747
‫وأنك تظنين أنني الفاعل.‬

256
00:23:11,873 --> 00:23:14,084
‫التقيني في المنزل الآمن. بوسعي شرح كل شيء.‬

257
00:23:14,835 --> 00:23:16,169
‫قد يكون شركًا.‬

258
00:23:16,878 --> 00:23:18,171
‫لو أعني لك شيئًا،‬

259
00:23:19,381 --> 00:23:20,632
‫ستأتين.‬

260
00:24:00,338 --> 00:24:01,339
‫وجدت الجاسوس.‬

261
00:24:19,733 --> 00:24:20,734
‫انظري.‬

262
00:24:21,484 --> 00:24:22,485
‫نقود من المسجل،‬

263
00:24:23,570 --> 00:24:24,654
‫منتج لم تدفع ثمنه،‬

264
00:24:25,655 --> 00:24:26,656
‫وهاتف سابق الدفع.‬

265
00:24:27,157 --> 00:24:30,535
‫كنا نعرف أنها تسرق،‬
‫لكن لا يجعلها هذا مذنبة.‬

266
00:24:30,619 --> 00:24:32,495
‫إنه ليس ما أخذته، بل توقيته.‬

267
00:24:33,079 --> 00:24:34,205
‫اتصلت بـ"ديفون" لأضع له طُعمًا.‬

268
00:24:34,456 --> 00:24:35,915
‫أخبرته أنني عرفت الجاسوس.‬

269
00:24:35,999 --> 00:24:37,000
‫يجب أن نتحدث.‬

270
00:24:37,459 --> 00:24:39,085
‫أعرف ما يجري بينك وبين "إل سانتو".‬

271
00:24:40,211 --> 00:24:41,212
‫لم ألتق الرجل قط.‬

272
00:24:41,296 --> 00:24:42,172
‫هراء.‬

273
00:24:42,672 --> 00:24:45,091
‫وجدته بفضلنا، وأنت السبب في موته.‬

274
00:24:45,258 --> 00:24:47,052
‫"جيمس"، هناك نوعان من الناس،‬

275
00:24:47,135 --> 00:24:49,095
‫من يصدرون الأوامر، ومن يتلقّونها.‬

276
00:24:49,179 --> 00:24:51,389
‫أنت سافل لا يعرف مكانته.‬

277
00:24:51,473 --> 00:24:53,975
‫أنت السافل الذي يوشك أن يشاهد واشيه يموت‬

278
00:24:54,059 --> 00:24:55,185
‫وتُلقى جثته عند بابه.‬

279
00:24:55,810 --> 00:24:57,395
‫ثم انتظرت لأرى ما سيحدث.‬

280
00:25:00,482 --> 00:25:01,608
‫لم أنتظر طويلًا.‬

281
00:25:02,651 --> 00:25:03,693
‫فرّت من مصنع النبيذ.‬

282
00:25:04,402 --> 00:25:06,363
‫لا بد أن "ديفون" أخبرها أنها انكشفت.‬

283
00:25:07,197 --> 00:25:08,657
‫أي مكالمات من "ديفون" هنا؟‬

284
00:25:08,740 --> 00:25:10,492
‫أنا واثق أنه طلب منها حذفها.‬

285
00:25:11,493 --> 00:25:13,370
‫ووضعا هذا في غرفتي للإيقاع بي.‬

286
00:25:14,621 --> 00:25:15,997
‫إذًا، كلمتك ضد كلمتها.‬

287
00:25:16,164 --> 00:25:18,416
‫لم تعترف، إن كان ذلك ما تسأل عنه.‬

288
00:25:18,958 --> 00:25:20,377
‫لن يستغرق مني ذلك طويلًا.‬

289
00:25:23,088 --> 00:25:24,297
‫لا يمكنني تصديق هذا.‬

290
00:25:24,756 --> 00:25:26,257
‫لكنك لم تمانعي في الشك بي.‬

291
00:25:28,134 --> 00:25:29,135
‫أتودين أن أحدّثها؟‬

292
00:25:31,930 --> 00:25:32,931
‫سأفعل.‬

293
00:25:47,737 --> 00:25:48,738
‫يمكنني أن أشرح.‬

294
00:25:49,322 --> 00:25:50,865
‫حسنًا، هذا ليس ما تظنينه.‬

295
00:25:51,741 --> 00:25:53,201
‫يحاول "جيمس" إنقاذ نفسه.‬

296
00:25:53,284 --> 00:25:54,703
‫يجب أن تصدّقيني.‬

297
00:25:55,370 --> 00:25:56,871
‫"تيريزا"، كان يكذب عليك.‬

298
00:25:57,330 --> 00:26:00,458
‫عندما حاول إغوائك،‬
‫كان كل ذلك جزءًا من خطته.‬

299
00:26:01,334 --> 00:26:02,335
‫أي خطة؟‬

300
00:26:02,544 --> 00:26:04,379
‫كان متواطئًا مع "ديفون" طول الوقت.‬

301
00:26:04,963 --> 00:26:06,756
‫"جيمس" هو الكاذب، ولست أنا.‬

302
00:26:07,298 --> 00:26:08,299
‫فكّري في الأمر.‬

303
00:26:08,800 --> 00:26:11,094
‫في مصنع النبيذ، جاء "ديفون"‬
‫ليبحث عن "إل سانتو"،‬

304
00:26:11,177 --> 00:26:12,804
‫ثم فجأةً، يموت "إل سانتو".‬

305
00:26:14,013 --> 00:26:16,391
‫ومن ثم تجدين جهاز تنصّت في غرفة "جيمس".‬

306
00:26:16,808 --> 00:26:18,518
‫أعرف أنك تحملين مشاعر له،‬

307
00:26:18,601 --> 00:26:20,603
‫لكن لا تدعي هذا يؤثّر على حكمك.‬

308
00:26:24,190 --> 00:26:25,734
‫لم أخبرك قط عن جهاز التنصّت.‬

309
00:26:37,537 --> 00:26:38,538
‫أخبريني بالحقيقة.‬

310
00:26:42,041 --> 00:26:43,042
‫كلّها.‬

311
00:26:46,337 --> 00:26:47,338
‫"تيريزا"!‬

312
00:26:50,508 --> 00:26:52,427
‫بعد مصنع النبيذ، وجدني.‬

313
00:26:54,179 --> 00:26:55,180
‫وحدي.‬

314
00:26:55,764 --> 00:26:56,765
‫"ديفون".‬

315
00:27:03,938 --> 00:27:05,774
‫مهلًا، "كيلي آن".‬

316
00:27:05,857 --> 00:27:06,858
‫كلّا.‬

317
00:27:06,941 --> 00:27:08,318
‫لا بأس. لن أؤذيك.‬

318
00:27:08,401 --> 00:27:09,402
‫ماذا تريد مني؟‬

319
00:27:09,944 --> 00:27:11,571
‫مساعدتك للاقتراب من "إل سانتو".‬

320
00:27:12,155 --> 00:27:14,032
‫وجدنا مصنعه، لكننا نريده هو.‬

321
00:27:14,657 --> 00:27:16,159
‫لقد أخبرتك، لا أعرف مكانه.‬

322
00:27:16,242 --> 00:27:17,285
‫لكن "تيريزا" تعرف.‬

323
00:27:18,286 --> 00:27:20,914
‫قربك منها يضعك في موقف مثالي‬

324
00:27:20,997 --> 00:27:22,540
‫لجمع المعلومات لصالحنا.‬

325
00:27:24,918 --> 00:27:25,919
‫نحن؟‬

326
00:27:26,336 --> 00:27:27,337
‫إذًا، أنت شرطي؟‬

327
00:27:27,420 --> 00:27:28,546
‫كلّا. ليس بالضبط.‬

328
00:27:28,630 --> 00:27:30,048
‫وتريد مني أن أشي بها؟‬

329
00:27:31,925 --> 00:27:33,551
‫يسعك تعذيبي كما تود يا رجل.‬

330
00:27:33,635 --> 00:27:34,761
‫لن أساعدك.‬

331
00:27:35,303 --> 00:27:36,846
‫ولائي هو لـ"تيريزا".‬

332
00:27:39,140 --> 00:27:43,144
‫"إل سانتو" يبلغ من الإجرام حدًا فائقًا.‬

333
00:27:43,895 --> 00:27:46,773
‫عندما سيفرغ من "تيريزا"، لن يقتلها فحسب،‬

334
00:27:46,856 --> 00:27:50,068
‫وإنما سيلقي بها في برميل من النفط،‬

335
00:27:50,610 --> 00:27:53,029
‫وسيشعله ويشاهدها تحترق حتى الموت.‬

336
00:27:54,572 --> 00:27:56,074
‫يمكنك مساعدتي في إنقاذ حياة "تيريزا".‬

337
00:27:59,327 --> 00:28:00,829
‫أظنك تعرفين ما يجب فعله.‬

338
00:28:05,041 --> 00:28:07,836
‫أخبرني "ديفون" أن "إل سانتو" سيقتلك.‬

339
00:28:08,753 --> 00:28:11,923
‫وأردت فحسب أن أحميك.‬
‫أعرف أنه يبدو جنونيًا.‬

340
00:28:13,883 --> 00:28:16,177
‫وحينها بدأت التعاطي و...‬

341
00:28:16,845 --> 00:28:19,472
‫حاولت التخلص من كل هذا في ليلة النزل.‬

342
00:28:19,556 --> 00:28:21,266
‫حزمت حقائبي حتى أهرب،‬

343
00:28:21,349 --> 00:28:22,892
‫لكنهم كانوا يراقبونني.‬

344
00:28:45,748 --> 00:28:46,749
‫أعطوك جهاز التعقّب.‬

345
00:28:47,375 --> 00:28:48,376
‫أجل.‬

346
00:28:49,627 --> 00:28:50,962
‫أجل، صنع نسخةً.‬

347
00:28:51,421 --> 00:28:53,172
‫وطلب مني أن أبدّلها.‬

348
00:28:53,923 --> 00:28:55,884
‫زرعت جهاز التنصّت في غرفة "جيمس".‬

349
00:28:57,677 --> 00:28:59,387
‫فعلت أمورًا لا أفخر بها.‬

350
00:29:00,430 --> 00:29:03,433
‫بك، وبـ"جيمس"، وبـ"بوتا".‬

351
00:29:03,975 --> 00:29:04,976
‫دعوتني بأختك.‬

352
00:29:05,727 --> 00:29:06,728
‫أنت كذلك حقًا.‬

353
00:29:07,770 --> 00:29:09,230
‫أنت كذلك. أنت كعائلتي.‬

354
00:29:09,314 --> 00:29:10,815
‫أحبك. حقًا.‬

355
00:29:11,774 --> 00:29:12,775
‫وثقت بك.‬

356
00:29:15,361 --> 00:29:16,362
‫لا أثق في أي أحد.‬

357
00:29:17,989 --> 00:29:20,074
‫أنا آسفة يا "تيريزا". أنا جد آسفة.‬

358
00:29:27,290 --> 00:29:28,291
‫كنت محقًا.‬

359
00:29:29,042 --> 00:29:30,043
‫إنها هي.‬

360
00:29:30,126 --> 00:29:31,169
‫إنها الجاسوسة.‬

361
00:29:49,187 --> 00:29:50,480
‫كلنا نرتكب أخطاء.‬

362
00:29:53,024 --> 00:29:54,317
‫ولا نفلت جميعًا من آثارها.‬

363
00:29:57,820 --> 00:29:59,364
‫كيف لم أتوقّع ذلك؟‬

364
00:29:59,864 --> 00:30:02,033
‫تبًا، ولا أنا فعلت.‬

365
00:30:04,535 --> 00:30:05,536
‫ماذا كنت لتفعل؟‬

366
00:30:06,120 --> 00:30:07,872
‫القرار يعود إليك وحدك.‬

367
00:30:08,957 --> 00:30:10,333
‫لا يسعني اتخاذه عنك.‬

368
00:30:11,417 --> 00:30:12,752
‫لكن الواشي،‬

369
00:30:13,169 --> 00:30:14,337
‫يجب أن يُقتل.‬

370
00:30:14,879 --> 00:30:17,215
‫لو سمحت بتسلل أحدهم، سيقضي عليك تمامًا.‬

371
00:30:44,409 --> 00:30:45,702
‫ماذا سيكون؟‬

372
00:31:14,022 --> 00:31:16,691
‫في الأسبوع الماضي شددت وتر ركبتك.‬

373
00:31:17,525 --> 00:31:19,277
‫والشهر الماضي آذيت معصمك.‬

374
00:31:20,194 --> 00:31:21,654
‫يحتاج جسدك إلى الراحة.‬

375
00:31:21,738 --> 00:31:22,739
‫سأكون بخير.‬

376
00:31:31,080 --> 00:31:32,415
‫ربما حان الوقت لتفكري في القادم.‬

377
00:31:38,963 --> 00:31:39,964
‫إنها حياتي.‬

378
00:31:41,341 --> 00:31:43,551
‫لم أرد قط أن أكون زوجة أحدهم.‬

379
00:31:47,972 --> 00:31:49,599
‫الزمن لا يرحم.‬

380
00:31:49,932 --> 00:31:51,934
‫لكن حبي لك لن ينتهي أبدًا.‬

381
00:31:52,727 --> 00:31:54,520
‫سنبني حياةً معًا.‬

382
00:31:55,063 --> 00:31:56,147
‫ستكونين شريكتي.‬

383
00:31:56,898 --> 00:31:59,067
‫فكّري في كل ما نستطيع إنجازه معًا.‬

384
00:32:01,944 --> 00:32:02,945
‫لكن...‬

385
00:32:04,113 --> 00:32:06,407
‫لكن حان الوقت لتتركي كل هذا خلف ظهرك.‬

386
00:32:14,957 --> 00:32:15,958
‫أحبك.‬

387
00:32:23,800 --> 00:32:25,176
‫سأفكر في الأمر.‬

388
00:33:02,547 --> 00:33:03,548
‫"لويا"؟‬

389
00:33:09,345 --> 00:33:10,471
‫هل من أحد هنا؟‬

390
00:33:17,019 --> 00:33:18,354
‫إنه الجيش. اخرج.‬

391
00:33:24,861 --> 00:33:26,571
‫اخرج رافعًا يديك.‬

392
00:34:31,594 --> 00:34:32,595
‫كلّا، أرجوك.‬

393
00:34:35,389 --> 00:34:36,724
‫لديّ أطفال.‬

394
00:34:37,975 --> 00:34:38,976
‫ابنان.‬

395
00:34:40,436 --> 00:34:41,812
‫دعيني أمضي.‬

396
00:34:42,313 --> 00:34:44,649
‫أيتها الزعيمة، لا تؤذيني.‬

397
00:35:04,377 --> 00:35:06,754
‫لم أعد الزعيمة بعد الآن.‬

398
00:35:14,178 --> 00:35:15,596
‫أنا "كاميلا" فحسب.‬

399
00:35:35,533 --> 00:35:37,827
‫"بوتا"، لا تحكم عليّ رجاءً‬
‫من خطيئتي الكبرى.‬

400
00:35:38,786 --> 00:35:40,788
‫قمت بأفعال صالحة، كما تعرف.‬

401
00:35:42,581 --> 00:35:45,585
‫ضحيت بنفسي من أجلك ومن أجل "تيريزا".‬

402
00:35:49,213 --> 00:35:52,132
‫ولا أندم على ذلك مطلقًا.‬

403
00:35:52,507 --> 00:35:54,927
‫جمّعتنا "تيريزا" كزمرة من الحيوانات الضالة‬

404
00:35:55,011 --> 00:35:56,804
‫وأنا أحبها إلى الأبد لأجل ذلك،‬

405
00:35:57,972 --> 00:36:00,349
‫وأعرف أنك ستفعل أيضًا،‬

406
00:36:00,433 --> 00:36:02,143
‫لذا رجاءً ارعها من أجلي.‬

407
00:36:03,394 --> 00:36:04,395
‫لماذا؟‬

408
00:36:11,944 --> 00:36:12,945
‫سأتولى هذا.‬

409
00:36:15,406 --> 00:36:16,407
‫اذهب وراقب الطريق.‬

410
00:36:17,992 --> 00:36:18,993
‫سأتولى الأمر.‬

411
00:36:27,168 --> 00:36:28,169
‫استديري.‬

412
00:37:21,305 --> 00:37:24,475
‫أنا امرأة حرة. سمح لي الطبيب بالخروج.‬
‫قال إنني بخير.‬

413
00:37:25,476 --> 00:37:26,394
‫يسرّني سماع ذلك.‬

414
00:37:27,603 --> 00:37:28,729
‫أنا مستعدة للعودة إلى العمل.‬

415
00:37:35,528 --> 00:37:37,446
‫ما هذا؟ أتريدينني أن أدفع لأحد؟‬

416
00:37:40,074 --> 00:37:41,200
‫أصغي.‬

417
00:37:43,035 --> 00:37:45,496
‫أنت ذكية، ومجتهدة.‬

418
00:37:46,622 --> 00:37:47,790
‫خذي هذا وعودي إلى الدراسة.‬

419
00:37:50,334 --> 00:37:52,461
‫الدراسة؟ هل هذا يتعلق بعمّي؟‬

420
00:37:53,713 --> 00:37:55,589
‫قال إنه سيتركنا وشأننا. وعدني.‬

421
00:37:56,173 --> 00:37:57,174
‫يسعك تغيير حياتك.‬

422
00:37:57,633 --> 00:37:59,844
‫لا أريد الدراسة. أعمل معك.‬

423
00:38:00,302 --> 00:38:01,220
‫أتعلّم من الأفضل.‬

424
00:38:03,305 --> 00:38:04,724
‫أخلصت لك.‬

425
00:38:06,016 --> 00:38:08,811
‫كدت أموت، وتحاولين طردي؟‬

426
00:38:10,396 --> 00:38:11,397
‫أريد ما لديك.‬

427
00:38:12,231 --> 00:38:13,566
‫القوة والمال والاحترام.‬

428
00:38:13,858 --> 00:38:15,443
‫لن أنال ذلك في حجرة صف.‬

429
00:38:15,526 --> 00:38:16,694
‫لست مثلًا يُحتذى به.‬

430
00:38:18,654 --> 00:38:19,822
‫خذي المال واذهبي.‬

431
00:38:25,202 --> 00:38:26,203
‫الآن.‬

432
00:38:27,037 --> 00:38:29,999
‫لا يجب أن أقابلك أو أسمع منك ثانيةً.‬

433
00:38:31,375 --> 00:38:32,626
‫هل تفهمين ذلك؟‬

434
00:39:06,285 --> 00:39:07,286
‫أين أنت؟‬

435
00:39:08,746 --> 00:39:11,207
‫أخبرتك، إنني لست واشية.‬

436
00:39:12,082 --> 00:39:13,292
‫عودي لنتحدث.‬

437
00:39:14,168 --> 00:39:15,795
‫سنفكر في خطة. معًا.‬

438
00:39:16,587 --> 00:39:17,755
‫فات أوان ذلك.‬

439
00:39:18,255 --> 00:39:20,966
‫أنت في وضع خطير‬
‫ولا أريدك أن تتأذي يا "كاميلا".‬

440
00:39:21,509 --> 00:39:23,344
‫اسمعي، أريد المساعدة بأي وسيلة.‬

441
00:39:24,220 --> 00:39:25,930
‫أعرف ما تعنيه لك تلك الشارة.‬

442
00:39:26,722 --> 00:39:28,224
‫لا أريدك أن تخسرها ثانيةً.‬

443
00:39:29,141 --> 00:39:30,684
‫لذا، أقدّر العرض،‬

444
00:39:31,894 --> 00:39:34,063
‫لكن هذا أمر يجب أن أفعله بشروطي.‬

445
00:39:37,358 --> 00:39:38,484
‫لا يسعك الهروب إلى الأبد.‬

446
00:39:39,777 --> 00:39:40,778
‫أعرف.‬

447
00:39:42,071 --> 00:39:44,448
‫لديّ من سيساعدني على الخروج من "المكسيك".‬

448
00:39:46,075 --> 00:39:47,785
‫سأتجاوز "كورتيز".‬

449
00:39:49,161 --> 00:39:51,789
‫ويا صديقي، كنت محقًا.‬

450
00:39:53,749 --> 00:39:55,876
‫حان الوقت لآخذ مسارًا مختلفًا.‬

451
00:39:57,419 --> 00:39:59,588
‫إن غيّرت رأيك، تعرفين أين تجديني.‬

452
00:40:02,675 --> 00:40:03,759
‫حظًا سعيدًا يا "كاميلا".‬

453
00:40:04,552 --> 00:40:06,345
‫إن كنت تعلّمت أي شيء،‬

454
00:40:07,680 --> 00:40:10,099
‫فلا يوجد شيء اسمه الحظ.‬

455
00:40:12,685 --> 00:40:14,311
‫وداعًا يا "ألونسو".‬

456
00:40:30,369 --> 00:40:31,370
‫"جيمس".‬

457
00:40:37,001 --> 00:40:38,294
‫كان يجب أن تقصديني أولًا.‬

458
00:40:40,254 --> 00:40:42,715
‫عرّضت نفسي للخطر لأجلك، المرة تلو الأخرى،‬

459
00:40:43,048 --> 00:40:44,049
‫وهذا ما أناله.‬

460
00:40:45,259 --> 00:40:47,928
‫أنا آسفة. تستحق ما هو أفضل.‬

461
00:41:01,233 --> 00:41:02,776
‫كان يومًا طويلًا.‬

462
00:41:03,861 --> 00:41:04,945
‫أحتاج إلى استراحة.‬

463
00:41:16,707 --> 00:41:17,708
‫هل تعرف؟‬

464
00:41:17,791 --> 00:41:18,792
‫كلّا.‬

465
00:41:20,461 --> 00:41:22,713
‫يجب أن أسمع المزيد قبل أن أقبل أي شيء.‬

466
00:41:24,715 --> 00:41:25,716
‫سأحضر إلى "فينكس" قريبًا.‬

467
00:41:26,842 --> 00:41:29,053
‫جيد. اتصلي بي حين تصلين.‬

468
00:41:29,511 --> 00:41:31,263
‫سأتولى الأمور مع "تيريزا".‬

469
00:42:01,210 --> 00:42:03,212
‫ترجم من قبل: ماجد فايز‬

