1
00:01:08,442 --> 00:01:11,570
‫"مطار (فينكس سكاي هاربور) الدولي"‬

2
00:01:15,699 --> 00:01:17,326
‫شكرًا على لقائك بي.‬

3
00:01:17,410 --> 00:01:20,704
‫بصراحة، لم أشعر بحماسة‬
‫عندما تلقيت اتصالك يا "تيريزا".‬

4
00:01:20,788 --> 00:01:24,291
‫آخر مرة رأيتك،‬
‫حرقت علاقتك مع "روكو" في "مالطا"‬

5
00:01:24,375 --> 00:01:26,419
‫وبعدها ألقيت عود ثقاب على علاقتي.‬

6
00:01:27,211 --> 00:01:30,422
‫أنا آسفة. لم أقصد حدوث ذلك.‬

7
00:01:30,923 --> 00:01:33,676
‫آمل أن تجد ما يثير اهتمامك في الفرصة‬
‫التي أعرضها عليك.‬

8
00:01:34,093 --> 00:01:35,344
‫استمري.‬

9
00:01:35,594 --> 00:01:39,681
‫سيطرت على ممر "فينكس" في "أريزونا".‬

10
00:01:40,433 --> 00:01:42,810
‫لديّ نظام توزيع على الإنترنت المظلم.‬

11
00:01:43,352 --> 00:01:44,770
‫"روكو" يسيطر على "مالطا"،‬

12
00:01:45,521 --> 00:01:48,023
‫لكن هناك عالمًا بأسره من دونه.‬

13
00:01:49,483 --> 00:01:51,485
‫أظننا نستطيع مساعدة بعضنا.‬

14
00:01:53,779 --> 00:01:55,281
‫هناك مشكلة واحدة فحسب.‬

15
00:01:56,323 --> 00:01:58,325
‫انقطع الاتصال بموزّعي.‬

16
00:01:59,827 --> 00:02:01,704
‫لن أطلعك على صلاتي يا "تيريزا".‬

17
00:02:01,787 --> 00:02:03,205
‫ليس بعد ما حدث في "مالطا".‬

18
00:02:04,457 --> 00:02:05,749
‫حظًا سعيدًا.‬

19
00:02:15,718 --> 00:02:19,180
‫"نزل - (لاندمارك لودج)‬
‫غرف شاغرة"‬

20
00:02:19,847 --> 00:02:21,932
‫لم يسر اللقاء مع "أوليغ" جيدًا.‬

21
00:02:22,558 --> 00:02:23,851
‫قد يكون ثمة خيار آخر.‬

22
00:02:24,101 --> 00:02:26,145
‫سألتقي "كاميلا" الآن.‬

23
00:02:30,441 --> 00:02:31,442
‫"جيمس".‬

24
00:02:32,484 --> 00:02:34,195
‫تسرني رؤيتك مرة أخرى.‬

25
00:02:42,161 --> 00:02:43,746
‫أفتقد وجودك إلى جواري.‬

26
00:02:46,373 --> 00:02:47,625
‫هل تعرف "تيريزا"؟‬

27
00:02:50,336 --> 00:02:51,587
‫أرسلتني لأسمع ما لديك.‬

28
00:02:59,512 --> 00:03:03,641
‫في كل مرة تسقطين فيها، تعودين أشد قوة.‬

29
00:03:04,600 --> 00:03:07,269
‫هذا ليس وقت الاستسلام يا "تيريسيتا".‬

30
00:03:07,353 --> 00:03:09,480
‫"إل سانتو" إما ميت أو مفقود.‬

31
00:03:10,439 --> 00:03:12,149
‫لا يوجد عمل من دون منتج.‬

32
00:03:13,108 --> 00:03:14,610
‫تعرفين من أين يسعنا الحصول على بعضه.‬

33
00:03:16,194 --> 00:03:17,195
‫كلّا.‬

34
00:03:18,781 --> 00:03:21,742
‫قال "جيمس" إن بوسع "كاميلا" مساعدتنا.‬

35
00:03:21,825 --> 00:03:23,035
‫"كاميلا" خطيرة.‬

36
00:03:23,202 --> 00:03:24,245
‫أجل، إنها كذلك.‬

37
00:03:25,120 --> 00:03:27,206
‫لكنك أكثر أمنًا في وجودها تحت سمعك وبصرك.‬

38
00:03:29,583 --> 00:03:32,002
‫استمعي فحسب إلى عرضها.‬

39
00:03:32,169 --> 00:03:33,963
‫لكن كما قلت...‬

40
00:03:34,338 --> 00:03:36,006
‫من دون كوكايين...‬

41
00:03:36,674 --> 00:03:38,717
‫ربما أيضًا نعود إلى ديارنا ونعتزل.‬

42
00:03:39,802 --> 00:03:42,429
‫وأعرف أن ذلك ليس ما تريدين فعله في أعماقك،‬

43
00:03:42,596 --> 00:03:44,932
‫لأنك ناجية يا "تيريسيتا".‬

44
00:03:46,058 --> 00:03:48,227
‫لم تتوقفي قط عن القتال.‬

45
00:03:49,436 --> 00:03:50,771
‫لا تتوقفي الآن.‬

46
00:03:55,192 --> 00:03:56,485
‫جئت من أجل عقد هدنة.‬

47
00:03:57,987 --> 00:03:59,989
‫هل أخبرت "تيريزا" أن بوسعي تأمين مورّد؟‬

48
00:04:00,072 --> 00:04:02,658
‫أجل، لكن فرص لقائك بها شبه معدومة.‬

49
00:04:03,492 --> 00:04:05,411
‫توقّف عمل "تيريزا".‬

50
00:04:05,494 --> 00:04:07,162
‫تحتاج إلى صلاتي.‬

51
00:04:07,663 --> 00:04:08,956
‫تعرف أن بوسعي مساعدتها.‬

52
00:04:09,873 --> 00:04:11,542
‫أجل، لكنها لن ترغب في مساعدتك.‬

53
00:04:12,418 --> 00:04:14,920
‫أعرف. لكنها تحتاج إليها.‬

54
00:04:17,631 --> 00:04:19,425
‫وبالتأكيد أحتاج إلى مساعدتها.‬

55
00:04:22,511 --> 00:04:24,263
‫إنها السبيل الوحيد لإنقاذ ابنتي.‬

56
00:04:31,186 --> 00:04:32,187
‫إنه هي.‬

57
00:04:35,107 --> 00:04:36,108
‫ما هو عرضها؟‬

58
00:04:37,901 --> 00:04:38,986
‫تطلب اجتماعًا.‬

59
00:04:39,653 --> 00:04:40,863
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

60
00:04:43,365 --> 00:04:44,742
‫سوف أقابلها.‬

61
00:04:45,451 --> 00:04:48,203
‫خذها إلى المنزل الآمن بالقرب من الحدود.‬

62
00:04:49,204 --> 00:04:50,539
‫حسنًا.‬

63
00:04:59,757 --> 00:05:02,968
‫"منزل آمن‬
‫(أريزونا) - الحدود المكسيكية"‬

64
00:05:04,011 --> 00:05:05,888
‫كما تعرفين، لا يمكنني ضمان حمايتك.‬

65
00:05:07,139 --> 00:05:08,891
‫نفدت خياراتي،‬

66
00:05:09,725 --> 00:05:11,852
‫إذًا لو كنت سألتقي جلّادي،‬

67
00:05:14,313 --> 00:05:16,357
‫ليكن ما يكون.‬

68
00:05:17,650 --> 00:05:20,235
‫إن وفّرت "كاميلا" التوريد،‬

69
00:05:21,320 --> 00:05:22,613
‫ماذا بعد ذلك؟‬

70
00:05:24,198 --> 00:05:25,616
‫هل ستقتلينها؟‬

71
00:06:06,782 --> 00:06:08,409
‫أعرف أن "إل سانتو" مختف.‬

72
00:06:08,909 --> 00:06:10,452
‫أعرف أنك تحتاجين إلى مورّد.‬

73
00:06:11,328 --> 00:06:13,997
‫يمكنني أن أقوم بعملية تعريف مع الكولمبيين.‬

74
00:06:16,041 --> 00:06:17,459
‫وماذا تريدين في المقابل؟‬

75
00:06:19,169 --> 00:06:20,671
‫أريدك أن تقتلي "كورتيز".‬

76
00:06:21,839 --> 00:06:24,800
‫جئت إليك لأنني أعرف‬
‫أنك تحتقرينه كما أحتقره.‬

77
00:06:25,509 --> 00:06:29,346
‫أقنع "كورتيز" ابنتي‬
‫بأنني أمرت بإعدام خطيبها.‬

78
00:06:30,931 --> 00:06:32,224
‫لم أفعل.‬

79
00:06:34,351 --> 00:06:36,186
‫والآن يسيطر عليها،‬

80
00:06:36,270 --> 00:06:37,479
‫وأنا يجب أن أنقذها.‬

81
00:06:39,189 --> 00:06:40,983
‫انتهت ولايتي كحاكمة.‬

82
00:06:44,987 --> 00:06:47,072
‫يمكنني ترتيب لقاء مع "رينالدو"،‬

83
00:06:47,865 --> 00:06:49,741
‫ويمكنك أن تستأنفي نشاطك.‬

84
00:06:53,078 --> 00:06:55,080
‫هل تريدين عملية التعريف أم لا؟‬

85
00:06:57,040 --> 00:06:59,835
‫هل تفهمين ماذا سيحدث لك إن كان ذلك شركًا؟‬

86
00:07:02,796 --> 00:07:04,548
‫سوف تقتلينني‬

87
00:07:06,967 --> 00:07:09,636
‫وتدفنينني في حفرة في مكان ما‬

88
00:07:09,720 --> 00:07:12,097
‫ولن تفكري فيّ ثانيةً أبدًا.‬

89
00:07:13,640 --> 00:07:15,517
‫كنت هاربة من أجل حياتي،‬

90
00:07:16,518 --> 00:07:20,522
‫وأنا واقفة أمام الشخص الذي يريد موتي‬
‫أكثر من أي شخص آخر.‬

91
00:07:21,607 --> 00:07:24,193
‫الشيء الوحيد الذي يهمني الآن‬

92
00:07:27,362 --> 00:07:28,739
‫هو ابنتي.‬

93
00:07:34,620 --> 00:07:35,621
‫خذها.‬

94
00:07:43,921 --> 00:07:47,508
‫لطالما ظننت أن منزل "كاميلا"‬
‫مبالغ قليلًا في تزيينه،‬

95
00:07:47,841 --> 00:07:49,885
‫مع كل تلك الحجارة الصلبة.‬

96
00:07:50,469 --> 00:07:52,721
‫لكن يبدو أن قصر الحاكم يناسبك‬
‫أيها الجنرال.‬

97
00:07:54,306 --> 00:07:57,601
‫"رينالدو" جاهز لاستئناف نشاطه معك،‬

98
00:07:57,684 --> 00:07:58,852
‫في إدارة "المكسيك".‬

99
00:08:01,480 --> 00:08:02,481
‫أخبار سارة.‬

100
00:08:03,148 --> 00:08:06,401
‫الحقيقة هي أنه غير قادر على المقاومة.‬

101
00:08:06,777 --> 00:08:08,237
‫عانى من متاعب صحية،‬

102
00:08:08,320 --> 00:08:12,449
‫لذا يسافر إلى "الولايات المتحدة"‬
‫لزيارة إخصائي قلب فيما نتحدث.‬

103
00:08:12,866 --> 00:08:16,078
‫ربما حان الوقت لتتولي زمام الأمور.‬

104
00:08:17,955 --> 00:08:21,917
‫إنه أمر محتوم، وأنا امرأة صبورة.‬

105
00:08:22,793 --> 00:08:25,170
‫والآن أعذرني أيها الجنرال،‬
‫لديّ طائرة لألحق بها.‬

106
00:08:27,297 --> 00:08:28,882
‫يسرني دومًا لقاؤك.‬

107
00:08:29,174 --> 00:08:30,926
‫إنه مصدر سعادتي على الدوام.‬

108
00:08:31,009 --> 00:08:32,261
‫أتمنى لك رحلة آمنة.‬

109
00:08:33,303 --> 00:08:34,304
‫خذ حذرك.‬

110
00:09:01,748 --> 00:09:05,836
‫الجنرال ليس بخير ولا يستطيع التنفس!‬
‫اتصلوا بطبيب!‬

111
00:09:20,809 --> 00:09:22,352
‫هل ما زال هذا نوعك المفضل؟‬

112
00:09:24,897 --> 00:09:25,898
‫أجل.‬

113
00:09:31,737 --> 00:09:33,030
‫شكرًا يا "بوتا".‬

114
00:09:39,161 --> 00:09:42,997
‫تعلّمت قواعد العصابة من "إيبيفانيو".‬

115
00:09:44,040 --> 00:09:46,083
‫أعرف أنك مدينة بحياته.‬

116
00:09:47,127 --> 00:09:49,254
‫قتلت الرجل الذي أحبته "تيريزا".‬

117
00:09:50,463 --> 00:09:52,341
‫سددت دينك،‬

118
00:09:54,009 --> 00:09:55,677
‫ومع ذلك لا تكفي عن الظهور.‬

119
00:09:56,511 --> 00:09:58,180
‫الآن أنت الدائنة.‬

120
00:09:59,890 --> 00:10:03,894
‫أرى أنك و"جيمس" تقومان بأعمال قتل كثيرة‬
‫لصالح "تيريزا".‬

121
00:10:04,436 --> 00:10:05,854
‫اللجنة كاملة.‬

122
00:10:06,063 --> 00:10:07,314
‫مدهش.‬

123
00:10:08,023 --> 00:10:09,441
‫لكنه مثير للاهتمام.‬

124
00:10:11,735 --> 00:10:14,404
‫لم تكن تقر العنف قط‬
‫عندما كانت تعمل لصالحي.‬

125
00:10:14,571 --> 00:10:16,448
‫إنها الزعيمة الآن،‬

126
00:10:16,740 --> 00:10:19,910
‫وستفعل ما يتعيّن عليها فعله لحماية قومها.‬

127
00:10:20,452 --> 00:10:22,037
‫ونشاطها.‬

128
00:10:24,831 --> 00:10:26,667
‫لا بد أنها تشعر بتوتر شديد،‬

129
00:10:28,251 --> 00:10:30,170
‫لأنها أصبحت أكثر ما تكرهه.‬

130
00:10:30,796 --> 00:10:31,797
‫وما ذلك؟‬

131
00:10:34,007 --> 00:10:35,008
‫أنا.‬

132
00:10:35,717 --> 00:10:37,260
‫إنها لا تشبهك البتة.‬

133
00:10:38,762 --> 00:10:41,139
‫أنت لا تستحقين حتى أن تنطقي باسمها.‬

134
00:10:42,432 --> 00:10:44,059
‫أعرف عن‬

135
00:10:44,559 --> 00:10:47,104
‫إدارة عصابة أكثر مما ستعرف هي على الإطلاق.‬

136
00:10:48,855 --> 00:10:49,982
‫وأنت تعرف ذلك.‬

137
00:10:55,362 --> 00:10:57,364
‫اخرسي يا "كاميلا".‬

138
00:10:58,949 --> 00:11:00,784
‫وإلا أخرستك إلى الأبد.‬

139
00:11:04,329 --> 00:11:05,664
‫أنت مدعو للمحاولة.‬

140
00:11:10,085 --> 00:11:14,506
‫والآن استريحي في قصرك الجديد.‬

141
00:11:29,396 --> 00:11:30,564
‫مرحبًا.‬

142
00:11:32,607 --> 00:11:35,444
‫أفهم ترددك في عقد الصفقة مع "كاميلا"،‬

143
00:11:35,527 --> 00:11:37,070
‫لكن العرض جيد.‬

144
00:11:37,571 --> 00:11:39,948
‫"رينالدو فيتو" مخلص لعائلة "فارغاس"،‬

145
00:11:40,032 --> 00:11:42,909
‫لذا إن ضمنتك، سيكون لديك مورّد ثانيةً.‬

146
00:11:43,785 --> 00:11:46,997
‫إن سألتني، "كاميلا" مدينة لك بهذا.‬

147
00:11:47,080 --> 00:11:49,624
‫بنيت هذا العمل بإصرار خالص.‬

148
00:11:49,875 --> 00:11:51,918
‫هذه النقلة هي حجر بناء في مستقبلك.‬

149
00:11:57,132 --> 00:12:00,052
‫لنبرم الاتفاق مع "رينالدو"،‬
‫ثم ننتقل إلى "كورتيز".‬

150
00:12:00,886 --> 00:12:02,512
‫والباقي، سنكتشفه في حينه.‬

151
00:12:06,892 --> 00:12:09,186
‫لن أكون هنا لأشهد الباقي.‬

152
00:12:10,228 --> 00:12:13,440
‫لا يمكنني مواصلة العمل‬
‫لدى شخص لا يكفّ عن الشك في ولائي.‬

153
00:12:14,191 --> 00:12:16,401
‫ليس بعد كل ما مررنا به.‬

154
00:12:22,449 --> 00:12:25,160
‫سأساعدك على النيل من "كورتيز"،‬
‫وأتأكد من سلامتك،‬

155
00:12:25,911 --> 00:12:27,120
‫ثم سأرحل.‬

156
00:12:32,250 --> 00:12:33,251
‫"جيمس"...‬

157
00:12:56,024 --> 00:12:57,192
‫شكرًا أيها الطبيب.‬

158
00:12:57,901 --> 00:12:59,152
‫يمكنك أن تتركنا الآن.‬

159
00:13:12,916 --> 00:13:14,501
‫شخص ما في هذه الغرفة‬

160
00:13:15,585 --> 00:13:18,046
‫كان شجاعًا كفايةً ليهاجمني.‬

161
00:13:19,798 --> 00:13:23,927
‫لكن من يكون شجاعًا كفايةً ليعترف؟‬

162
00:13:28,682 --> 00:13:34,271
‫من وضع سمًا في نبيذي؟‬

163
00:13:34,354 --> 00:13:35,856
‫من قد يفعل هذا بي؟‬

164
00:13:39,734 --> 00:13:42,362
‫إنني لم أُصب بدنيًا فحسب،‬

165
00:13:43,530 --> 00:13:47,158
‫وإنما انفطر قلبي من هذه الخيانة.‬

166
00:13:51,538 --> 00:13:53,373
‫عندما يُصاب الجسد،‬

167
00:13:53,832 --> 00:13:55,208
‫يتقيّح الجرح.‬

168
00:13:55,667 --> 00:13:57,711
‫لا بد من استئصال العفن.‬

169
00:14:03,091 --> 00:14:05,802
‫تعرّض الإمبراطور "كلوديوس" إلى التسميم‬

170
00:14:06,595 --> 00:14:08,388
‫على يد زوجته "أغريبينا".‬

171
00:14:10,015 --> 00:14:12,893
‫جرعة واحدة في عشائه.‬

172
00:14:16,605 --> 00:14:17,981
‫هل طاهيتي الصغيرة‬

173
00:14:19,399 --> 00:14:21,776
‫طالبة تاريخ؟‬

174
00:14:21,860 --> 00:14:23,528
‫لم تكن هي.‬

175
00:14:24,529 --> 00:14:25,530
‫- كلّا؟‬
‫- كلّا.‬

176
00:14:26,948 --> 00:14:28,408
‫كلّا.‬

177
00:14:31,536 --> 00:14:32,871
‫من كان؟‬

178
00:14:34,331 --> 00:14:35,957
‫"كاميلا فارغاس"...‬

179
00:14:36,041 --> 00:14:41,963
‫كانت امرأة كريمة وعطوفة على الأشخاص‬
‫الذين عملوا في هذا المنزل.‬

180
00:14:43,340 --> 00:14:45,133
‫عاملتنا مثل أفراد عائلتها.‬

181
00:14:46,593 --> 00:14:48,011
‫بعكسك...‬

182
00:14:48,595 --> 00:14:50,388
‫أنت ضعيف‬

183
00:14:51,222 --> 00:14:54,726
‫تبحث عن التبجيل الفارغ.‬

184
00:14:55,769 --> 00:15:01,024
‫قسوتك تظهر معدنك الحقيقي.‬

185
00:15:02,567 --> 00:15:05,528
‫إنه ليس جرحًا ما يتقيّح داخلك.‬

186
00:15:06,321 --> 00:15:08,073
‫إنها روحك.‬

187
00:15:20,043 --> 00:15:22,295
‫إليك رشفة من دوائك!‬

188
00:15:35,976 --> 00:15:37,894
‫أريد مضاعفة حراستي.‬

189
00:15:42,482 --> 00:15:44,943
‫سننتقل إلى مقرنا الجديد على الفور.‬

190
00:15:48,905 --> 00:15:51,491
‫"مركز (سكوتسديل) الطبي‬
‫(أريزونا)"‬

191
00:16:02,252 --> 00:16:03,253
‫"رينالدو".‬

192
00:16:05,547 --> 00:16:06,548
‫كيف حالك يا صديقي؟‬

193
00:16:07,424 --> 00:16:09,551
‫يخبرني الأطباء إنني لو تناولت أقراصي،‬

194
00:16:09,634 --> 00:16:11,803
‫سأعيش 20 سنة أخرى.‬

195
00:16:12,512 --> 00:16:14,222
‫ابنة أخي شديدة الطموح‬

196
00:16:14,764 --> 00:16:16,641
‫سترغب في أن أتقاعد غدًا.‬

197
00:16:16,808 --> 00:16:18,560
‫هل "كاستل" تعرف أنك تقابلنا؟‬

198
00:16:18,643 --> 00:16:19,811
‫كلّا.‬

199
00:16:19,894 --> 00:16:24,190
‫أردت سماع شروط الصفقة‬
‫قبل أن أنقل إليها أي شيء.‬

200
00:16:25,650 --> 00:16:27,861
‫دعني أقدّم لك "تيريزا ميندوزا".‬

201
00:16:29,654 --> 00:16:31,323
‫سررت بلقائك.‬

202
00:16:33,158 --> 00:16:36,995
‫شعرت بدهشة بالغة‬
‫حين طلبت مني "كاميلا" أن أقابلك.‬

203
00:16:37,370 --> 00:16:41,624
‫لست معتادًا على عقد الصفقات‬
‫مع أعداء أصدقائي.‬

204
00:16:42,334 --> 00:16:43,793
‫أنت قتلت "إيبيفانيو"،‬

205
00:16:44,169 --> 00:16:46,254
‫والآن تتوقعين مني أن أعمل معك.‬

206
00:16:46,796 --> 00:16:50,008
‫حتى "كاميلا" تعرف أنه لم يكن أمامي أي خيار‬
‫سوى الدفاع عن نفسي.‬

207
00:16:50,925 --> 00:16:53,136
‫"كورتيز" هو عدوّك.‬

208
00:16:53,470 --> 00:16:55,847
‫تحتاج إلى شريك جديد في "المكسيك".‬

209
00:16:56,890 --> 00:16:57,891
‫هذا صحيح.‬

210
00:16:59,100 --> 00:17:01,061
‫ذهب الماضي إلى حاله يا "رينالدو".‬

211
00:17:01,603 --> 00:17:02,604
‫"كاميلا"...‬

212
00:17:02,812 --> 00:17:04,314
‫أعدك،‬

213
00:17:04,397 --> 00:17:07,817
‫قللت من شأن "تيريزا" في أكثر من مناسبة.‬

214
00:17:08,360 --> 00:17:10,737
‫ستتولى أمر "كورتيز".‬

215
00:17:10,820 --> 00:17:15,241
‫وستكون هذه شراكة جيدة بالنسبة إليك.‬

216
00:17:19,662 --> 00:17:21,915
‫عندما سمعت أن ذلك السافل "كورتيز"‬

217
00:17:22,999 --> 00:17:26,669
‫انقلب ضدها، أردت أن أقطع خصيتيه.‬

218
00:17:30,131 --> 00:17:31,508
‫سأعمل معك،‬

219
00:17:31,883 --> 00:17:34,219
‫لكن لو هزمت الجنرال فحسب.‬

220
00:17:38,932 --> 00:17:41,393
‫وثمة شرط آخر.‬

221
00:17:46,189 --> 00:17:47,190
‫سيمدّنا بالمنتج.‬

222
00:17:48,983 --> 00:17:50,318
‫ما هي الشروط؟‬

223
00:17:51,528 --> 00:17:52,904
‫لا يمكن إيذاء "كاميلا".‬

224
00:17:56,866 --> 00:17:58,243
‫ماذا أخبرته؟‬

225
00:17:59,577 --> 00:18:00,870
‫وافقت.‬

226
00:18:03,998 --> 00:18:05,542
‫هل تقبلين بذلك؟‬

227
00:18:06,960 --> 00:18:10,004
‫أعرف أن "تيريزا" أخبرتك‬
‫أنها ستحافظ على سلامتي،‬

228
00:18:10,463 --> 00:18:12,548
‫لكن ما حدث بيننا كان شخصيًا للغاية.‬

229
00:18:14,217 --> 00:18:16,136
‫لا أظن أنها ستفي بوعدها لك.‬

230
00:18:17,512 --> 00:18:18,930
‫حسنًا إذًا...‬

231
00:18:19,013 --> 00:18:20,056
‫"كاميلا".‬

232
00:18:20,140 --> 00:18:21,516
‫تعرفني يا "رينالدو".‬

233
00:18:22,851 --> 00:18:25,562
‫لن أسقط من دون معركة دموية.‬

234
00:18:49,627 --> 00:18:52,338
‫آخر مرة تحدثت فيها مع الملك "جورج"،‬
‫كانت في "المكسيك".‬

235
00:18:53,131 --> 00:18:54,132
‫هل قتلته؟‬

236
00:18:54,424 --> 00:18:56,676
‫كلّا. ما زال حيًا.‬

237
00:18:57,719 --> 00:19:00,346
‫إنه محتجز تحت اسم مختلف في مصحة عقلية.‬

238
00:19:00,430 --> 00:19:02,515
‫وحدي أنا و"كورتيز" نعلم مكانه.‬

239
00:19:03,141 --> 00:19:04,934
‫أخبري "بوتا" بالمكان.‬

240
00:19:05,101 --> 00:19:07,228
‫نحتاج إلى أسلحة "جورج" لنقضي على "كورتيز".‬

241
00:19:07,312 --> 00:19:08,730
‫سنخرجه.‬

242
00:19:08,897 --> 00:19:10,732
‫أوفيت بما يخصني من الترتيب.‬

243
00:19:11,232 --> 00:19:12,609
‫أريد الذهاب الآن.‬

244
00:19:13,526 --> 00:19:15,445
‫وافقت على أنني لن أؤذيك،‬

245
00:19:16,112 --> 00:19:18,031
‫لكنني لم أقل إنني سأمنحك حريتك.‬

246
00:19:35,173 --> 00:19:36,174
‫مرحبًا.‬

247
00:19:36,799 --> 00:19:39,761
‫مرحبًا. كانت هناك محادثة على اللاسلكي‬
‫حول الجنرال "كورتيز".‬

248
00:19:39,928 --> 00:19:42,013
‫ترك قصر الحاكم.‬

249
00:19:42,222 --> 00:19:45,433
‫ثمة تقارير أن موكبًا عسكريًا‬
‫يتجه شمالًا إلى "كولياكان".‬

250
00:19:46,559 --> 00:19:49,604
‫يتحصن مع العشرات من خيرة جنوده‬
‫وأكوام من الأسلحة.‬

251
00:19:50,355 --> 00:19:54,067
‫يعرف أن "كاميلا" في الخارج. يتوقع هجومًا.‬

252
00:19:54,150 --> 00:19:56,236
‫يجهّز دفاعات ضخمة،‬

253
00:19:56,319 --> 00:19:57,862
‫وينشر نقاط دخول في المحيط،‬

254
00:19:57,946 --> 00:19:59,822
‫ويعزز قواته.‬

255
00:20:00,907 --> 00:20:03,243
‫يستغل كافة الموارد المتاحة لديه.‬

256
00:20:03,493 --> 00:20:05,995
‫إن قمنا بأي تحرك، سأكون مستعدًا.‬

257
00:20:06,454 --> 00:20:08,122
‫سيكون الأمر شبه مستحيل.‬

258
00:20:08,206 --> 00:20:10,375
‫إن كنا سنفعل هذا،‬
‫نحتاج إلى مزيد من الرجال وترسانة سلاح.‬

259
00:20:10,458 --> 00:20:12,669
‫تعرف "كاميلا" مكان احتجاز "جورج".‬

260
00:20:13,962 --> 00:20:15,421
‫يجب أن ننقذه.‬

261
00:20:15,713 --> 00:20:17,340
‫ثم نحصل على أسلحته.‬

262
00:20:17,423 --> 00:20:19,926
‫يحتفظ بمخازن سلاح‬
‫في مختلف أنحاء "المكسيك".‬

263
00:20:20,009 --> 00:20:22,637
‫مثل تلك التي جلبها إلى محمية "تازا".‬

264
00:20:23,513 --> 00:20:26,224
‫أنت محقة.‬
‫نحتاج إلى مزيد من الرجال والسلاح.‬

265
00:20:27,350 --> 00:20:29,852
‫لذلك اتصلنا بـ"خافيير خيمينيز".‬

266
00:20:30,103 --> 00:20:31,229
‫نسيب "بواز".‬

267
00:20:31,437 --> 00:20:32,438
‫أعرف ذلك الشخص. إنه مهرج.‬

268
00:20:32,981 --> 00:20:36,901
‫أجل. إنه قائد فرقة الموت خارج "خواريز".‬

269
00:20:37,860 --> 00:20:41,406
‫إنه مجنون،‬
‫لكنه واحد من أشد الأوغاد الذين أعرفهم.‬

270
00:21:04,053 --> 00:21:07,307
‫"خافيير"، مرحبًا.‬

271
00:21:07,932 --> 00:21:09,434
‫أنا "تيريزا".‬

272
00:21:10,602 --> 00:21:12,854
‫أنت أجمل مما يقول الناس.‬

273
00:21:14,355 --> 00:21:17,525
‫كان لا بد أن يكون شيئًا مميزًا جدًا‬
‫لكي يترك هذا الوغد "كاميلا".‬

274
00:21:17,775 --> 00:21:19,319
‫أظهر بعض الاحترام أيها الوغد.‬

275
00:21:19,902 --> 00:21:21,654
‫كان ذلك احترامًا.‬

276
00:21:22,322 --> 00:21:23,781
‫اسأل "جيمس".‬

277
00:21:23,865 --> 00:21:25,533
‫يعرف أنني أقول ما يعني لي.‬

278
00:21:25,617 --> 00:21:26,909
‫وسط كل الهراء.‬

279
00:21:28,244 --> 00:21:29,370
‫هل "بواز" قادم؟‬

280
00:21:30,955 --> 00:21:32,624
‫كلّا.‬

281
00:21:34,125 --> 00:21:36,085
‫لن يخرج من مخبئه حتى يعرف‬

282
00:21:36,210 --> 00:21:37,879
‫أن هذه ليست مكيدة.‬

283
00:21:38,338 --> 00:21:40,715
‫"كاميلا" لدينا. إنها محتجزة في الداخل.‬

284
00:21:45,845 --> 00:21:47,055
‫مهلًا.‬

285
00:21:53,394 --> 00:21:56,105
‫هل تصدّقين‬
‫أن "كاميلا" لم تأمر بقتل "كيكي"؟‬

286
00:21:57,482 --> 00:22:01,027
‫أصدّق أن "كورتيز" قتل "كيكي"‬
‫ليصل إلى "كاميلا".‬

287
00:22:10,578 --> 00:22:11,788
‫هل ما زال لدى "بواز" رجال؟‬

288
00:22:15,166 --> 00:22:16,501
‫بضع عشرات.‬

289
00:22:17,543 --> 00:22:19,420
‫بدأنا عملية صغيرة في "نوغالس".‬

290
00:22:19,879 --> 00:22:21,255
‫عبر الحدود مباشرةً.‬

291
00:22:22,048 --> 00:22:25,927
‫نحتاج إلى مساعدتك‬
‫لإخراج مهرّبنا من مستشفى مكسيكي.‬

292
00:22:26,552 --> 00:22:28,096
‫سوف يمدّنا‬

293
00:22:28,179 --> 00:22:30,848
‫بالسلاح للقضاء على "كورتيز".‬

294
00:22:31,182 --> 00:22:33,685
‫أتمنى لو أطعمت "كورتيز" لسانه.‬

295
00:22:36,312 --> 00:22:39,691
‫لكن "بواز" سيحتاج‬
‫إلى شيء أكثر من مجرد الانتقام.‬

296
00:22:40,900 --> 00:22:42,110
‫ماذا يريد؟‬

297
00:22:45,571 --> 00:22:46,739
‫أن يمارس الأعمال معك.‬

298
00:22:48,991 --> 00:22:50,243
‫يمكننا مناقشة ذلك.‬

299
00:22:52,370 --> 00:22:55,415
‫يمكننا العمل معًا والقضاء على "كورتيز".‬

300
00:23:02,964 --> 00:23:05,341
‫يمتلك "جيمس" معلومات عن "كورتيز".‬

301
00:23:06,259 --> 00:23:09,262
‫جيد. هل أخبرك أنه سيرحل؟‬

302
00:23:09,679 --> 00:23:12,432
‫كلّا. لكن هذا لا يفاجئني.‬

303
00:23:15,893 --> 00:23:17,103
‫ارتكبت خطأً.‬

304
00:23:17,812 --> 00:23:19,522
‫أريده أن يبقى.‬

305
00:23:21,357 --> 00:23:22,692
‫هل أخبرته بذلك؟‬

306
00:23:31,033 --> 00:23:34,787
‫مهلًا. إذًا سألتقي "بواز" أنا و"بوتا"،‬

307
00:23:35,580 --> 00:23:38,499
‫وستلتقي أنت بـ"خافيير"‬
‫ورجاله قرب المستشفى.‬

308
00:23:39,125 --> 00:23:40,376
‫استخدام ذلك الرجل ينطوي على مخاطرة.‬

309
00:23:41,335 --> 00:23:43,963
‫لا يمكنك دخول "المكسيك" من دون دعم.‬

310
00:23:46,632 --> 00:23:47,633
‫أنت الزعيمة.‬

311
00:23:50,928 --> 00:23:52,889
‫أنت ساعدت على بناء هذا العمل.‬

312
00:23:53,598 --> 00:23:55,099
‫لا ينبغي أن تتركه.‬

313
00:23:57,226 --> 00:23:59,020
‫أريدك أن تدير "فينكس".‬

314
00:24:03,691 --> 00:24:04,859
‫هل هذا مجرد عرض عمل؟‬

315
00:24:09,614 --> 00:24:10,823
‫لا أريد أن أخسرك.‬

316
00:24:18,789 --> 00:24:20,500
‫أحتاج إلى بعض الوقت لأفكر به.‬

317
00:24:21,459 --> 00:24:22,460
‫أجل، بالتأكيد.‬

318
00:24:24,337 --> 00:24:25,671
‫خذ حذرك في "المكسيك"، اتفقنا؟‬

319
00:24:28,049 --> 00:24:29,050
‫أنت أيضًا.‬

320
00:24:37,975 --> 00:24:40,269
‫"(نوغالس)، (المكسيك)"‬

321
00:25:02,625 --> 00:25:04,293
‫هل أنت متأكدة أن بوسعنا الثقة في "بواز"؟‬

322
00:25:04,877 --> 00:25:06,420
‫لست متأكدة من أي شيء.‬

323
00:25:06,754 --> 00:25:08,756
‫لكنه أرسل "خافيير" بالفعل لمساعدتنا.‬

324
00:25:09,549 --> 00:25:12,134
‫ها هو ذلك الأحمق المجنون.‬

325
00:25:17,348 --> 00:25:18,516
‫"تيريزا ميندوزا".‬

326
00:25:19,016 --> 00:25:20,768
‫تسرّني مقابلتك أخيرًا.‬

327
00:25:21,269 --> 00:25:22,436
‫شكرًا على لقائك بي.‬

328
00:25:23,437 --> 00:25:24,689
‫هذا منطقي فحسب.‬

329
00:25:24,772 --> 00:25:27,149
‫لا يتهافت الناس على العمل معي.‬

330
00:25:27,608 --> 00:25:29,527
‫لديّ تجارة هيروين صغيرة‬

331
00:25:29,610 --> 00:25:31,279
‫ومكافأة للقبض عليّ.‬

332
00:25:31,904 --> 00:25:33,072
‫وكذلك أنت.‬

333
00:25:33,781 --> 00:25:35,700
‫أخبرني "خافيير" عن مقابلتك.‬

334
00:25:37,326 --> 00:25:40,538
‫لا بد أن يدفع السافل "كورتيز"‬
‫ثمن ما فعله بـ"كيكي".‬

335
00:25:42,498 --> 00:25:44,125
‫أنا آسفة لخسارتك.‬

336
00:25:45,167 --> 00:25:46,919
‫كان ذلك الصبي مقرّبًا إلى قلبي.‬

337
00:25:48,629 --> 00:25:50,214
‫إن انتقمت لي،‬

338
00:25:50,840 --> 00:25:51,882
‫سأكون تحت أمرك.‬

339
00:25:52,967 --> 00:25:57,972
‫سأبذل أنا وقريبي كل ما في وسعنا‬
‫للقضاء على هذا الوغد "كورتيز".‬

340
00:26:05,062 --> 00:26:07,231
‫يجب أن أردّ على هذه. المعذرة.‬

341
00:26:09,317 --> 00:26:10,610
‫شكرًا.‬

342
00:26:12,528 --> 00:26:13,529
‫مرحبًا.‬

343
00:26:13,613 --> 00:26:16,532
‫مرحبًا. أجل، أنا مع "خافيير".‬
‫نحن في طريقنا إلى المستشفى.‬

344
00:26:17,575 --> 00:26:18,951
‫كم عدد الرجال معك؟‬

345
00:26:19,035 --> 00:26:20,286
‫6 رجال.‬

346
00:26:20,369 --> 00:26:22,747
‫سأعلمك عندما نكون مستعدين‬
‫للتحرك لإخراج "جورج".‬

347
00:26:23,164 --> 00:26:24,415
‫أطلعني على المستجدات.‬

348
00:26:34,800 --> 00:26:36,802
‫بعدما نتخلص من "كورتيز"،‬

349
00:26:37,303 --> 00:26:38,679
‫ستدير "سينالوا".‬

350
00:26:39,555 --> 00:26:42,016
‫أود أن تناقش أي قرارات كبرى مع "جيمس".‬

351
00:26:42,725 --> 00:26:44,393
‫سنعمل معًا.‬

352
00:26:45,394 --> 00:26:47,271
‫يمكنك أن تثقي في ذلك يا "تيريزا ميندوزا".‬

353
00:26:54,403 --> 00:26:55,613
‫في صحة الزعيمة.‬

354
00:26:56,030 --> 00:26:57,031
‫في صحتك.‬

355
00:26:57,406 --> 00:26:58,741
‫في صحتك.‬

356
00:27:19,220 --> 00:27:20,680
‫هلا نحتفل؟‬

357
00:27:25,935 --> 00:27:28,729
‫في صحة الشخص الوحيد في العالم‬
‫الذي أثق فيه.‬

358
00:27:55,464 --> 00:27:58,884
‫"إيزابيلا"، أحبك‬

359
00:27:59,635 --> 00:28:01,429
‫كما لو أنك من لحمي ودمي.‬

360
00:28:04,890 --> 00:28:06,392
‫ماتت أمي في نظري.‬

361
00:28:07,893 --> 00:28:09,353
‫أنت عائلتي الوحيدة الآن.‬

362
00:28:17,987 --> 00:28:20,489
‫"مستشفى (سان ديفينو)‬
‫(سينالوا)، (المكسيك)"‬

363
00:28:25,703 --> 00:28:27,037
‫هل أنتم مستعدون للبدء؟‬

364
00:28:27,997 --> 00:28:29,457
‫سوف يحرسون النطاق.‬

365
00:28:30,583 --> 00:28:32,543
‫كل هذا من أجل إنقاذ مهرّب؟‬

366
00:28:32,835 --> 00:28:35,212
‫لديّ 20 مهرّبًا يمكنكم الاختيار من بينهم.‬

367
00:28:35,296 --> 00:28:38,090
‫ليس مثل هذا الشخص. هيا بنا.‬

368
00:29:10,790 --> 00:29:11,957
‫"بلال"، أين "جورج"؟‬

369
00:29:13,876 --> 00:29:15,377
‫"بلال"، أين "جورج"؟‬

370
00:29:17,046 --> 00:29:18,672
‫مهلًا. يعاني من خطب ما.‬

371
00:29:31,519 --> 00:29:34,438
‫هؤلاء هم جنود "كورتيز". غطّني.‬

372
00:30:02,675 --> 00:30:03,884
‫تعطل مسدسي.‬

373
00:30:04,301 --> 00:30:05,803
‫أنت بخير، نكاد نخرج.‬

374
00:30:25,531 --> 00:30:26,532
‫هيا!‬

375
00:30:54,518 --> 00:30:55,519
‫هل بات معنا؟‬

376
00:30:55,769 --> 00:30:57,730
‫لم يكن "جورج" هناك‬
‫وأُصيب "بلال" بطلق ناري.‬

377
00:30:57,813 --> 00:31:00,274
‫ربما لا يستطيع النجاة. كان كمينًا.‬

378
00:31:01,108 --> 00:31:02,484
‫دبّرت "كاميلا" لنا شركًا.‬

379
00:31:13,704 --> 00:31:14,830
‫كان يجب أن تري وجوههم.‬

380
00:31:15,164 --> 00:31:17,291
‫مثل فئران في فيضان.‬

381
00:31:18,417 --> 00:31:22,254
‫فكرت أن "كاميلا" ربما تلجأ للمهرب‬
‫لكي يساعدها في الهروب من البلاد،‬

382
00:31:22,504 --> 00:31:24,590
‫لذا نشرت فريق طوارئ هناك.‬

383
00:31:25,174 --> 00:31:26,675
‫لكنني لست متأكدًا‬

384
00:31:26,759 --> 00:31:29,345
‫كيف وجدت "تيريزا ميندوزا" المكان.‬

385
00:31:29,428 --> 00:31:31,347
‫لا بد أن "كاميلا" أخبرتها به.‬

386
00:31:31,889 --> 00:31:33,265
‫إنهما عدوّتان لدودتان.‬

387
00:31:34,058 --> 00:31:36,477
‫من المستبعد أن يقوم تحالف بينهما.‬

388
00:31:36,936 --> 00:31:40,439
‫ما لم تكن لدى "كاميلا" ما تعرضه،‬
‫ويحمل أهمية لـ"تيريزا" أكثر من الانتقام.‬

389
00:31:41,774 --> 00:31:42,816
‫"إل سانتو".‬

390
00:31:42,900 --> 00:31:44,193
‫فقدت مورّدها.‬

391
00:31:46,487 --> 00:31:50,449
‫هل يمكن أن يبرم عمك‬
‫مثل هذه الصفقة من وراء ظهرك؟‬

392
00:31:50,532 --> 00:31:53,369
‫أن يعطي "تيريزا" المنتج‬
‫لإنقاذ حياة "كاميلا".‬

393
00:31:53,452 --> 00:31:56,163
‫لطالما كان مغرمًا بها. هذا ممكن.‬

394
00:31:58,415 --> 00:32:00,251
‫المعذرة، رجاءً. لديّ مكالمة أخرى.‬

395
00:32:00,417 --> 00:32:02,002
‫سأطلعك على أي مستجدات.‬

396
00:32:02,419 --> 00:32:03,629
‫رجاءً افعل أيها الجنرال.‬

397
00:32:04,964 --> 00:32:06,674
‫"متصل مجهول"‬

398
00:32:09,051 --> 00:32:10,094
‫مرحبًا.‬

399
00:32:10,177 --> 00:32:11,470
‫مهلًا أيها الأبله.‬

400
00:32:15,266 --> 00:32:16,267
‫"بواز"...‬

401
00:32:17,059 --> 00:32:18,227
‫أرسلت إليك رابطًا.‬

402
00:32:23,482 --> 00:32:27,945
‫انقرني.‬

403
00:32:28,153 --> 00:32:30,239
‫نحن قادمون من أجلك أيها الوغد.‬

404
00:32:39,790 --> 00:32:43,043
‫الرجال الذين هاجمونا كانوا جنودًا. عسكر.‬

405
00:32:43,210 --> 00:32:45,379
‫هؤلاء السفلة كانوا يعرفون بقدومنا.‬

406
00:32:45,462 --> 00:32:47,089
‫هل أنتم واثقون أن "جورج" لم يكن هناك؟‬

407
00:32:47,172 --> 00:32:49,133
‫أجل. "كاميلا" أعطتنا الموقع.‬

408
00:32:50,384 --> 00:32:51,385
‫أجل.‬

409
00:32:52,428 --> 00:32:54,138
‫هل ما زال بوسعنا الوصول إلى "كورتيز"؟‬

410
00:32:54,305 --> 00:32:55,472
‫الأمر أصعب الآن.‬

411
00:32:56,098 --> 00:32:57,683
‫هذا الوغد يعرف بقدومنا.‬

412
00:32:58,100 --> 00:33:00,936
‫إنه محق. سيعزز الرجل من تأمينه.‬

413
00:33:01,020 --> 00:33:02,563
‫ولا نعرف حتى أين هو.‬

414
00:33:03,480 --> 00:33:06,567
‫اتصل بـ"تازا" وأخبره أننا بحاجة‬
‫إلى رجاله عند البوابة المتأرجحة.‬

415
00:33:06,650 --> 00:33:07,901
‫هل نتلقّى شحنة؟‬

416
00:33:08,235 --> 00:33:09,695
‫كلّا. ليس بعد.‬

417
00:33:10,154 --> 00:33:12,489
‫سأرى ما يسعني معرفته عن مكان "كورتيز".‬

418
00:33:19,663 --> 00:33:21,707
‫هذا الوغد أنقذني في المستشفى.‬

419
00:33:24,043 --> 00:33:25,502
‫لديك جندي جيد.‬

420
00:33:26,295 --> 00:33:27,504
‫أعرف.‬

421
00:33:31,216 --> 00:33:32,676
‫ادخل.‬

422
00:33:39,016 --> 00:33:40,559
‫أعتذر يا صاحب الجلالة.‬

423
00:33:40,934 --> 00:33:43,937
‫كنت أنوي أن أضع نهاية لمعاناتك هذه الليلة،‬

424
00:33:44,021 --> 00:33:47,566
‫لكن من الواضح أنه كان هناك خرق‬
‫لمكان إقامتك السابق.‬

425
00:33:50,319 --> 00:33:52,780
‫هل تواصل معك أي من رجالي؟‬

426
00:33:52,863 --> 00:33:55,115
‫أعرف أنه لا يمكن الثقة في الجميع.‬

427
00:33:59,828 --> 00:34:02,122
‫أحدهم اتصل بك، صحيح؟‬

428
00:34:12,966 --> 00:34:14,551
‫أخبرني.‬

429
00:34:15,260 --> 00:34:16,637
‫هيا.‬

430
00:34:18,597 --> 00:34:21,558
‫كنت في الحبس الانفرادي مدة طويلة، صحيح؟‬

431
00:34:22,267 --> 00:34:25,646
‫تسبب هذا في منعك‬
‫من استخدام لسانك الخبيث الشهير، صحيح؟‬

432
00:34:26,355 --> 00:34:28,107
‫سنرى ماذا تجيده غير ذلك.‬

433
00:34:29,191 --> 00:34:30,692
‫خذوه.‬

434
00:34:36,281 --> 00:34:38,033
‫كذبت بشأن موقع "جورج".‬

435
00:34:40,452 --> 00:34:41,703
‫ألم يكن "جورج" هناك؟‬

436
00:34:42,162 --> 00:34:43,455
‫لا بد أنهم نقلوه.‬

437
00:34:46,333 --> 00:34:48,377
‫لم أنصب لك فخًا يا "تيريزا".‬

438
00:34:49,878 --> 00:34:53,507
‫إن كان هناك فخ،‬
‫فقد كان منصوبًا لي وليس لك.‬

439
00:34:54,383 --> 00:34:55,551
‫ثقي بي.‬

440
00:34:55,634 --> 00:34:56,760
‫لا أثق بك.‬

441
00:34:57,845 --> 00:34:59,138
‫بالطبع لا تثقين بي.‬

442
00:35:05,310 --> 00:35:07,438
‫تعتقدين أنني خنتك في "دالاس".‬

443
00:35:07,938 --> 00:35:09,022
‫لم أفعل.‬

444
00:35:09,731 --> 00:35:12,234
‫محاميّ أرسل المستندات للإيقاع بك.‬

445
00:35:12,860 --> 00:35:16,363
‫لكن عندما حان الوقت،‬
‫لم أستطع أن أقنع نفسي بإيذائك.‬

446
00:35:17,405 --> 00:35:18,824
‫وتلك هي الحقيقة.‬

447
00:35:20,659 --> 00:35:22,286
‫لم أنقلب عليك.‬

448
00:35:23,704 --> 00:35:27,081
‫كنت أصبحت مغرمة بك.‬

449
00:35:29,918 --> 00:35:31,712
‫لطالما آمنت أنك مميزة.‬

450
00:35:33,505 --> 00:35:34,756
‫مختلفة.‬

451
00:35:35,340 --> 00:35:37,550
‫أنت افترضت فحسب الأسوأ فيّ.‬

452
00:35:40,179 --> 00:35:41,847
‫ولم تتركي لي أي خيار،‬

453
00:35:43,014 --> 00:35:46,059
‫إلا أن أرسل "جيمس" ورائك لحماية عملي،‬

454
00:35:47,059 --> 00:35:49,146
‫كما تحمين عملك الآن.‬

455
00:35:49,730 --> 00:35:50,939
‫لكن بغض النظر،‬

456
00:35:51,940 --> 00:35:53,858
‫يجب أن نثق في بعضنا.‬

457
00:35:54,902 --> 00:35:56,360
‫بدافع الضرورة.‬

458
00:35:56,820 --> 00:35:58,405
‫أين قام "كورتيز" بنقل "جورج"؟‬

459
00:36:01,407 --> 00:36:02,617
‫لا أعرف.‬

460
00:36:05,078 --> 00:36:06,580
‫فقدنا عنصر المفاجأة.‬

461
00:36:06,663 --> 00:36:08,290
‫علينا استعادته. أعطني هاتفك.‬

462
00:36:12,544 --> 00:36:13,545
‫مرحبًا.‬

463
00:36:13,962 --> 00:36:17,382
‫أنا "تيريزا". لديك شيء أريده.‬

464
00:36:18,175 --> 00:36:20,260
‫وأنا لديّ شيء تريده.‬

465
00:36:21,053 --> 00:36:22,554
‫لنبرم صفقة.‬

466
00:37:06,181 --> 00:37:08,725
‫"محمية (هاكين تازا)"‬

467
00:38:10,579 --> 00:38:14,875
‫مرحبًا يا "تيريزا".‬
‫أعتذر لأنني لم أحضر شخصيًا.‬

468
00:38:15,375 --> 00:38:17,544
‫بدت وكأنها مخاطرة غير ضرورية.‬

469
00:38:17,628 --> 00:38:20,047
‫هلا نناقش شروطنا؟‬

470
00:38:21,256 --> 00:38:24,134
‫كلانا يحصل على تموينه من الكولومبيين.‬

471
00:38:24,217 --> 00:38:25,677
‫أنت تدير "سينالوا".‬

472
00:38:26,011 --> 00:38:27,512
‫ونحافظ على السلام.‬

473
00:38:29,973 --> 00:38:32,351
‫أجد تلك الشروط مقبولة.‬

474
00:38:32,434 --> 00:38:35,979
‫أتطلّع إلى شراكة مثمرة.‬

475
00:38:36,271 --> 00:38:37,272
‫أين "جورج"؟‬

476
00:38:38,065 --> 00:38:39,232
‫سيساعدك رجالي.‬

477
00:39:01,505 --> 00:39:02,631
‫الآن.‬

478
00:39:03,882 --> 00:39:05,425
‫ماذا عن جائزتي؟‬

479
00:39:29,616 --> 00:39:32,327
‫شرط "رينالدو" هو ألا يتم إيذاء "كاميلا".‬

480
00:39:32,411 --> 00:39:35,288
‫إن أصابها أي شيء، سيخسر كلانا تموينه.‬

481
00:39:35,789 --> 00:39:37,040
‫أعدك بذلك.‬

482
00:39:37,791 --> 00:39:39,292
‫ستكون سالمة رهن احتجازي.‬

483
00:39:53,056 --> 00:39:54,141
‫كيف حالك يا "تشوي"؟‬

484
00:39:54,224 --> 00:39:55,392
‫هل أنت بخير؟‬

485
00:39:56,685 --> 00:39:57,936
‫كنت في حال أفضل.‬

486
00:40:07,612 --> 00:40:09,448
‫هذا لم ينته يا "تيريسيتا".‬

487
00:40:09,906 --> 00:40:11,032
‫أعرف.‬

488
00:40:36,183 --> 00:40:38,560
‫سيفعل بها أسوأ مما فعل بي.‬

489
00:40:40,604 --> 00:40:41,605
‫كانت تعرف المخاطر.‬

490
00:40:47,152 --> 00:40:48,779
‫لديك مكالمة هاتفية.‬

491
00:40:53,033 --> 00:40:55,619
‫أنا متحمس لعودتك يا "كاميلا".‬

492
00:40:55,702 --> 00:40:59,247
‫أيام هروبك على وشك الانتهاء.‬

493
00:41:00,248 --> 00:41:04,586
‫انتظري حتى تري ما أعددته لك.‬

494
00:41:39,412 --> 00:41:42,332
‫يُتبع...‬

495
00:41:58,306 --> 00:42:00,308
‫ترجم من قبل: ماجد فايز‬

