1
00:02:44,088 --> 00:02:47,216
‫تبدو الشحنة جيدة. 200 كيلو حسب الاتفاق.‬

2
00:02:47,884 --> 00:02:49,010
‫حصتك 50 كيلوغرامًا.‬

3
00:02:50,970 --> 00:02:52,888
‫هذا ضعف ما اتفقنا عليه.‬

4
00:02:53,930 --> 00:02:56,934
‫التحقت بهذه التجارة لتنقذ قبيلتك.‬

5
00:02:57,935 --> 00:03:00,563
‫إن قبلت الاستمرار 5 سنين،‬

6
00:03:00,938 --> 00:03:03,024
‫سوف أضاعف راتبك حتى ذاك الحين.‬

7
00:03:07,153 --> 00:03:08,529
‫أعدك بذلك.‬

8
00:03:09,405 --> 00:03:10,948
‫لكن لن أعتمد على الجنرال.‬

9
00:03:11,115 --> 00:03:13,117
‫أقصد أن "كورتيز" يمرق كالزئبق.‬

10
00:03:13,534 --> 00:03:15,286
‫هناك اتفاق معه الآن،‬

11
00:03:15,495 --> 00:03:17,538
‫لكن أراهن أنه لن يستمر طويلًا.‬

12
00:03:18,122 --> 00:03:19,916
‫يجب أن نأخذ احتياطاتنا.‬

13
00:03:30,843 --> 00:03:31,844
‫كيف حالك؟‬

14
00:03:34,180 --> 00:03:35,848
‫كانت الأمور سهلة في الميناء.‬

15
00:03:38,017 --> 00:03:39,310
‫لم أقصد ذلك.‬

16
00:03:42,688 --> 00:03:44,649
‫لقد دفنت "بلال" في البحر.‬

17
00:03:46,275 --> 00:03:47,860
‫ذلك ما كان ليريده.‬

18
00:03:49,237 --> 00:03:51,405
‫كلانا دفن أحبّة له في هذه الحرب.‬

19
00:03:52,114 --> 00:03:53,533
‫الأحبّة الذين اخترناهم.‬

20
00:03:54,867 --> 00:03:56,118
‫يصبح الأمر أقسى بكثير.‬

21
00:03:56,869 --> 00:03:58,036
‫هو كذلك.‬

22
00:03:58,995 --> 00:04:00,331
‫يجب أن يموت "كورتيز".‬

23
00:04:03,876 --> 00:04:05,419
‫هل وجدتموه؟‬

24
00:04:09,924 --> 00:04:10,925
‫"(المكسيك)، خارج (كولياكان)"‬

25
00:04:11,008 --> 00:04:12,301
‫هذه معركة طويلة.‬

26
00:04:12,802 --> 00:04:14,512
‫ما نعرفه هو أن "كورتيز" وجد الميدالية‬

27
00:04:14,595 --> 00:04:16,305
‫في لحظة رؤيته لـ"كاميلا".‬

28
00:04:17,014 --> 00:04:19,183
‫ربما تكون ميتة في حفرة في مكان ما.‬

29
00:04:19,767 --> 00:04:21,602
‫لن تذرف عائلتي دمعة عليها،‬

30
00:04:22,562 --> 00:04:23,938
‫ولن تفعلها "تيريزا".‬

31
00:04:24,021 --> 00:04:26,732
‫"رينالدو فيتو" سيفعلها،‬
‫وهو صلة الاتصال الجديدة، لذا...‬

32
00:04:27,567 --> 00:04:30,361
‫يجب أن نجد "كاميلا" ونتأكد أنها حية.‬

33
00:04:31,654 --> 00:04:32,655
‫هل تفهم ذلك؟‬

34
00:04:32,947 --> 00:04:36,242
‫انظر إليك وأنت تتحدث الإسبانية‬
‫وما إلى ذلك.‬

35
00:04:39,370 --> 00:04:40,788
‫ها نحن نقترب.‬

36
00:04:40,871 --> 00:04:43,541
‫إن أفلح هذا، سنهاجم "كورتيز"‬
‫قبل أن يعرف بقدومنا.‬

37
00:04:55,595 --> 00:04:56,762
‫أطلقا سراحها.‬

38
00:05:05,062 --> 00:05:06,522
‫لا أعرف كيف تفعلين ذلك.‬

39
00:05:07,898 --> 00:05:10,693
‫حتى في الأسر تظلين جميلة جدًا.‬

40
00:05:12,612 --> 00:05:14,530
‫ربما أكثر جمالًا.‬

41
00:05:16,866 --> 00:05:18,159
‫نظّفا يديها.‬

42
00:05:24,916 --> 00:05:26,584
‫نظّفاها بشكل جيد جدًا.‬

43
00:05:33,257 --> 00:05:35,426
‫حضّرت لي طبق "بوزوله" ذات مرة.‬

44
00:05:36,594 --> 00:05:38,387
‫قلت إننا أصبحنا عائلة.‬

45
00:05:46,854 --> 00:05:50,066
‫هل ستطبخين لي "بوزوله" مجددًا يا "كاميلا"؟‬

46
00:05:50,858 --> 00:05:52,944
‫أعرف أنك ستجعلين مذاقها رائعًا.‬

47
00:05:59,450 --> 00:06:02,912
‫أعرف ما تفعله بضحاياك مثل "باتمان".‬

48
00:06:04,705 --> 00:06:07,248
‫أنت لا تخيفني يا "ألبرتو".‬

49
00:06:09,877 --> 00:06:13,798
‫كلمات شجاعة من امرأة في الأسر.‬

50
00:06:14,840 --> 00:06:16,717
‫أريد رؤية ابنتي.‬

51
00:06:17,134 --> 00:06:18,678
‫أحضرها لي.‬

52
00:06:19,345 --> 00:06:21,430
‫هل تريدين مضاعفة مكونات الطبخة؟‬

53
00:06:23,182 --> 00:06:24,558
‫فكرة رائعة.‬

54
00:06:25,393 --> 00:06:27,144
‫سيسعدني أن ألبي طلبك.‬

55
00:06:27,269 --> 00:06:28,562
‫يا ابن العاهرة!‬

56
00:06:32,775 --> 00:06:34,026
‫أبقوها في المطبخ.‬

57
00:06:34,610 --> 00:06:36,320
‫لا تغيبن عن عيونكما.‬

58
00:06:46,330 --> 00:06:47,498
‫مرحبًا يا "تيريزا".‬

59
00:06:47,999 --> 00:06:49,834
‫استلمنا شحنتك للتو.‬

60
00:06:51,168 --> 00:06:52,420
‫أفترض أن كل شيء كما اتفقنا.‬

61
00:06:52,712 --> 00:06:53,879
‫أجل كانت كذلك.‬

62
00:06:54,755 --> 00:06:58,259
‫سيشرف "جورج" على نقلها عبر "المكسيك".‬

63
00:06:59,010 --> 00:07:00,845
‫يسعدني أن تبادل الأسرى بيننا‬

64
00:07:00,928 --> 00:07:03,305
‫نال رضاك كما نال رضاي.‬

65
00:07:03,639 --> 00:07:06,225
‫ضمنت للكولومبيين سلامة "كاميلا".‬

66
00:07:06,809 --> 00:07:10,438
‫إن حصل لها أي شيء، سنخسر بضاعتنا.‬

67
00:07:11,147 --> 00:07:13,190
‫"كاميلا" حيث يجب أن تكون.‬

68
00:07:13,941 --> 00:07:15,443
‫لا يوجد ما يخشاه "رينالدو".‬

69
00:07:20,197 --> 00:07:22,241
‫حذار. نحن في ورطة.‬

70
00:07:30,166 --> 00:07:31,542
‫اللعنة!‬

71
00:07:36,088 --> 00:07:37,339
‫نحن مُحاصرون.‬

72
00:07:38,007 --> 00:07:39,175
‫لا سبيل للخروج.‬

73
00:07:56,400 --> 00:07:57,401
‫هل تعرفينها؟‬

74
00:07:57,777 --> 00:07:58,778
‫كلّا.‬

75
00:07:59,195 --> 00:08:01,280
‫لو كان كمينًا، لأطلقوا النار علينا.‬

76
00:08:01,363 --> 00:08:03,699
‫إن هربنا، سوف يلحقون بنا.‬

77
00:08:05,493 --> 00:08:06,952
‫علينا أن نخرج.‬

78
00:08:07,453 --> 00:08:08,454
‫سوف نغطيك.‬

79
00:08:22,218 --> 00:08:23,677
‫أنا "كاستل فييتو".‬

80
00:08:24,428 --> 00:08:26,347
‫عقدت صفقة مع عمّي لكن ليس معي.‬

81
00:08:26,639 --> 00:08:28,641
‫أليس "رينالدو" مسؤولًا عن شؤون عائلتك؟‬

82
00:08:29,099 --> 00:08:30,893
‫بلى في الوقت الحالي.‬

83
00:08:36,690 --> 00:08:38,484
‫دعيني أكون صريحة معك يا "تيريزا".‬

84
00:08:39,485 --> 00:08:40,486
‫لا بأس.‬

85
00:08:40,945 --> 00:08:43,989
‫طريقة "كاميلا" و"رينالدو"‬
‫في إدارة التجارة بدائية.‬

86
00:08:44,490 --> 00:08:48,369
‫لديّ صلات في الحكومة مع السياسيين.‬

87
00:08:48,911 --> 00:08:51,330
‫واستثمارات تتخطى تجارة الكوكايين.‬

88
00:08:52,248 --> 00:08:56,293
‫ابتكاراتك بشأن المنتج،‬
‫والتوزيع، واستخدام العملات المشفرة...‬

89
00:08:56,377 --> 00:08:57,628
‫تعرفين الكثير عن التجارة.‬

90
00:08:58,337 --> 00:09:02,550
‫كما قلت، لديّ صلات وذلك المغزى من حديثي.‬

91
00:09:03,634 --> 00:09:05,386
‫"كاميلا" و"رينالدو"‬

92
00:09:06,053 --> 00:09:07,763
‫لا يعرفان التكنولوجيا كما نعرفها نحن.‬

93
00:09:07,847 --> 00:09:13,018
‫إنهما الماضي. وأنت وأنا المستقبل.‬

94
00:09:14,603 --> 00:09:17,231
‫لم تأت إلى هنا من "بوغوتا" كي تمدحينني.‬

95
00:09:19,233 --> 00:09:21,485
‫لقد وقّعت صفقة خطيرة.‬

96
00:09:22,236 --> 00:09:26,490
‫العنف هو الطريق الوحيدة إلى السلطة،‬
‫ولن يتردد "كورتيز" في استخدامه.‬

97
00:09:26,574 --> 00:09:29,577
‫إنه يستمتع به مثل طفل وسط ألعابه.‬

98
00:09:30,119 --> 00:09:31,912
‫يعرف ما على المحك.‬

99
00:09:32,538 --> 00:09:34,123
‫لن يؤذي "كاميلا".‬

100
00:09:34,206 --> 00:09:35,583
‫لكنه سيضرك.‬

101
00:09:36,041 --> 00:09:37,793
‫انظري كيف وصلت إليك بسهولة.‬

102
00:09:38,419 --> 00:09:42,089
‫يقول جواسيسي داخل منظمته‬
‫إنه يخطط للأمر بالفعل.‬

103
00:09:42,631 --> 00:09:44,633
‫هناك هجوم وشيك عليك.‬

104
00:09:52,600 --> 00:09:54,435
‫"مقر (كورتيز)، (المكسيك)"‬

105
00:09:56,854 --> 00:09:59,064
‫ها هو. أفلح جهاز التعقّب.‬

106
00:10:00,733 --> 00:10:02,818
‫رأيي أن نهاجم الموقع.‬

107
00:10:03,569 --> 00:10:05,779
‫ونطيح بتلك النجوم من على كتفي الجنرال.‬

108
00:10:06,155 --> 00:10:08,741
‫مع رأسه الحقير.‬

109
00:10:09,450 --> 00:10:10,451
‫"يستند إلى رواية‬
‫من تأليف (أرتورو بيريز ريفرتي)"‬

110
00:10:10,534 --> 00:10:12,286
‫لقد اختصمت مرة مع "كورتيز".‬

111
00:10:13,454 --> 00:10:14,997
‫سوف يحين أجله.‬

112
00:10:15,664 --> 00:10:17,416
‫لكننا ننتظر أوامر "تيريزا".‬

113
00:10:23,922 --> 00:10:25,215
‫ها هي "إيزابيلا".‬

114
00:10:26,175 --> 00:10:27,301
‫"كاميلا" هنا.‬

115
00:10:45,611 --> 00:10:46,612
‫هل أنت بخير؟‬

116
00:10:47,947 --> 00:10:49,031
‫هل آذاك؟‬

117
00:10:49,198 --> 00:10:51,659
‫لا، لكنك فعلت ذلك.‬

118
00:10:52,952 --> 00:10:56,330
‫لم آمر بقتل "كيكي".‬
‫يجب أن تصدّقيني يا "إيزابيلا".‬

119
00:10:59,458 --> 00:11:01,377
‫لا يهمني إن مت حالًا،‬

120
00:11:01,961 --> 00:11:03,796
‫طالما أنك تفهمين ذلك.‬

121
00:11:04,713 --> 00:11:08,842
‫أعرف أنني آذيتك، أتمنى أن تسامحيني.‬

122
00:11:09,551 --> 00:11:12,221
‫حاذري مما تتمنيه يا "كاميلا".‬

123
00:11:13,222 --> 00:11:15,516
‫حتى لو سامحتك ابنتك،‬

124
00:11:17,476 --> 00:11:19,937
‫لن يعني ذلك أن "كيكي" استرد قصاصه.‬

125
00:11:20,020 --> 00:11:21,063
‫"إيزابيلا".‬

126
00:11:27,486 --> 00:11:28,487
‫كلّا.‬

127
00:11:32,866 --> 00:11:33,867
‫عين بعين.‬

128
00:11:34,618 --> 00:11:35,619
‫انظري إليّ.‬

129
00:11:35,911 --> 00:11:36,912
‫يقول الإنجيل...‬

130
00:11:37,162 --> 00:11:38,289
‫لا تستمعي إليه.‬

131
00:11:39,081 --> 00:11:41,875
‫برأيك ماذا قد يريد الرب مقابل‬

132
00:11:41,959 --> 00:11:44,837
‫حياة الرجل الذي أحبته ابنتك؟‬

133
00:11:45,921 --> 00:11:48,507
‫لا تستمعي إليه يا "إيزابيلا". انظري إليّ.‬

134
00:11:48,841 --> 00:11:52,136
‫حان وقت الانتقام.‬

135
00:11:52,720 --> 00:11:53,971
‫لقد كذب.‬

136
00:11:54,054 --> 00:11:56,724
‫بسببها صرت يتيمة.‬

137
00:11:57,725 --> 00:11:58,934
‫وبلا زوج.‬

138
00:12:01,270 --> 00:12:03,188
‫لم تمنحك شيئًا سوى الألم.‬

139
00:12:04,189 --> 00:12:05,316
‫لا تستمعي إليه.‬

140
00:12:05,691 --> 00:12:07,943
‫على ركبتيك.‬

141
00:12:09,903 --> 00:12:10,904
‫الآن.‬

142
00:12:25,127 --> 00:12:27,838
‫يجب أن تدفعي ثمن فعلتك بـ"كيكي".‬

143
00:12:28,589 --> 00:12:30,674
‫لم أقتله يا حلوتي.‬

144
00:12:31,550 --> 00:12:32,760
‫لا أصدّقك.‬

145
00:12:33,344 --> 00:12:35,888
‫اضغطي على الزناد فحسب إن كان ذلك يريحك.‬

146
00:12:38,599 --> 00:12:40,142
‫سوف أحبك دومًا يا ابنتي.‬

147
00:12:49,234 --> 00:12:51,070
‫كم هذا مخيب للآمال فعلًا.‬

148
00:12:53,947 --> 00:12:55,616
‫لقد خذلتني يا "إيزا"!‬

149
00:12:55,699 --> 00:12:56,700
‫أطلق سراحها.‬

150
00:13:00,996 --> 00:13:04,166
‫هذا بيننا يا "ألبرتو".‬

151
00:13:08,128 --> 00:13:11,131
‫حاولت حمايتكما.‬

152
00:13:11,882 --> 00:13:14,384
‫وكان لديّ خطط كثيرة لنا.‬

153
00:13:15,677 --> 00:13:17,304
‫للحظة،‬

154
00:13:17,513 --> 00:13:20,724
‫شعرت أننا يمكن أن نكون أسرة،‬

155
00:13:21,850 --> 00:13:22,851
‫لكنها‬

156
00:13:27,272 --> 00:13:28,649
‫اختارت.‬

157
00:13:33,779 --> 00:13:35,405
‫من شابهت أمها فما ظلمت.‬

158
00:13:36,240 --> 00:13:38,784
‫يجب أن تقتلني أولًا.‬

159
00:13:39,368 --> 00:13:40,369
‫لا بأس.‬

160
00:13:43,539 --> 00:13:45,457
‫سوف يلومك "رينالدو".‬

161
00:13:46,625 --> 00:13:48,127
‫وتخسر كل شيء.‬

162
00:13:59,054 --> 00:14:00,055
‫أبقوهما هنا.‬

163
00:14:07,563 --> 00:14:08,856
‫أنا آسفة جدًا.‬

164
00:14:09,523 --> 00:14:11,316
‫- لا بأس.‬
‫- جعلني أصدّق ذلك.‬

165
00:14:12,025 --> 00:14:13,026
‫أعرف.‬

166
00:14:13,110 --> 00:14:14,528
‫ثم أعطاني مسدسًا و...‬

167
00:14:20,576 --> 00:14:22,619
‫"(فينكس)، (أريزونا)"‬

168
00:14:32,171 --> 00:14:33,338
‫سأذهب لأستعلم عن الشحنة.‬

169
00:14:47,102 --> 00:14:48,979
‫سنحتاج إلى مزيد من الجنود.‬

170
00:14:49,646 --> 00:14:53,400
‫إذا كان "كورتيز" سيهاجمنا،‬
‫كما قالت الكولومبية،‬

171
00:14:54,776 --> 00:14:56,069
‫يجب أن نكون مستعدين.‬

172
00:14:57,279 --> 00:14:58,280
‫ماذا؟‬

173
00:14:58,780 --> 00:15:00,073
‫ألا تصدّقينها؟‬

174
00:15:00,824 --> 00:15:02,075
‫بلى.‬

175
00:15:03,160 --> 00:15:05,996
‫ما لا أستوعبه هو لم كانت تريد تحذيري.‬

176
00:15:07,748 --> 00:15:09,374
‫لحاجتها إليك في "فينكس".‬

177
00:15:10,125 --> 00:15:11,126
‫تريد شيئًا آخر.‬

178
00:15:13,086 --> 00:15:14,296
‫أيتها الأميرة.‬

179
00:15:16,381 --> 00:15:17,466
‫نواجه مشكلة.‬

180
00:15:23,805 --> 00:15:24,806
‫لا تخبرني.‬

181
00:15:25,933 --> 00:15:27,351
‫حاول "كورتيز" استباقنا.‬

182
00:15:29,603 --> 00:15:30,604
‫الوزن ليس ناقصًا.‬

183
00:15:31,563 --> 00:15:32,564
‫بل زائد.‬

184
00:15:33,440 --> 00:15:34,483
‫9 كيلوغرامات.‬

185
00:15:35,275 --> 00:15:37,444
‫9 كيلوغرامات؟ هل أنت متأكد؟‬

186
00:15:37,861 --> 00:15:38,862
‫أجل.‬

187
00:15:39,321 --> 00:15:41,531
‫لا أحد يزيد كل تلك الكمية.‬

188
00:15:43,825 --> 00:15:45,869
‫ابتعد يا "بوتا". ليبتعد الجميع حالًا!‬

189
00:15:45,953 --> 00:15:46,954
‫ابتعدوا!‬

190
00:15:58,882 --> 00:15:59,883
‫إنهم يحتفلون.‬

191
00:16:01,218 --> 00:16:03,262
‫ربما قتل "كورتيز" "كاميلا" وابنتها.‬

192
00:16:04,805 --> 00:16:07,307
‫لا. لن يخرب اتفاقه مع الكولومبيين.‬

193
00:16:08,684 --> 00:16:10,269
‫لا بد أنه أمر آخر.‬

194
00:16:17,234 --> 00:16:18,527
‫ستكون بخير.‬

195
00:16:20,445 --> 00:16:22,990
‫كان ذلك الشيء دقيقًا جدًا يا "بوتا".‬

196
00:16:23,240 --> 00:16:24,783
‫كان هناك مفجّر مع أحدهم.‬

197
00:16:25,909 --> 00:16:27,703
‫أركبهم السيارة. هل "تيريزا" بخير؟‬

198
00:16:29,663 --> 00:16:30,664
‫أنت بخير يا "تيريزا"؟‬

199
00:16:40,382 --> 00:16:41,383
‫أجل.‬

200
00:16:41,508 --> 00:16:42,634
‫هل أنت بخير؟‬

201
00:16:43,093 --> 00:16:45,053
‫أخفى "كورتيز" قنبلة في الشحنة.‬

202
00:16:46,888 --> 00:16:47,889
‫هل أُصيب أحد؟‬

203
00:16:48,056 --> 00:16:49,641
‫هناك بعض الجرحى.‬

204
00:16:50,183 --> 00:16:51,810
‫اصطحبهم "جورج" إلى العيادة.‬

205
00:16:52,185 --> 00:16:53,895
‫يجب أن نهاجم "كورتيز" الآن.‬

206
00:16:53,979 --> 00:16:55,105
‫لا وقت للانتظار.‬

207
00:16:55,522 --> 00:16:56,523
‫انطلقوا الآن.‬

208
00:16:57,441 --> 00:16:58,942
‫أخبر رجالك أن يستعدوا.‬

209
00:17:05,657 --> 00:17:07,075
‫لديّ أخبار سيئة.‬

210
00:17:07,159 --> 00:17:08,910
‫انفجرت القنبلة كما أخبرتك،‬

211
00:17:08,994 --> 00:17:11,872
‫لكن يبدو أن "تيريزا" نجت.‬

212
00:17:11,955 --> 00:17:14,458
‫قلت لي إنها كانت بقرب الانفجار.‬

213
00:17:14,541 --> 00:17:15,542
‫كانت كذلك.‬

214
00:17:15,709 --> 00:17:18,295
‫لكنها نجت بطريقة ما.‬

215
00:17:18,378 --> 00:17:20,255
‫تلك الساقطة لها 9 أرواح.‬

216
00:17:20,339 --> 00:17:22,174
‫إنها تعرف أنني هاجمتها.‬

217
00:17:22,257 --> 00:17:23,842
‫لن يستغرق الأمر طويلًا قبل أن تردّ.‬

218
00:17:24,635 --> 00:17:25,636
‫أريد "فينكس".‬

219
00:17:25,719 --> 00:17:26,720
‫جد "تيريزا".‬

220
00:17:26,803 --> 00:17:28,055
‫أجهز عليها إلى الأبد.‬

221
00:17:29,890 --> 00:17:31,558
‫عودوا إلى مواقعكم.‬

222
00:17:31,642 --> 00:17:32,643
‫وكونوا على حذر!‬

223
00:17:36,146 --> 00:17:38,523
‫بعد المشاغلة، سوف أقتل جنديين‬

224
00:17:38,607 --> 00:17:40,108
‫وأخترق الطوق الجنوبي.‬

225
00:17:40,484 --> 00:17:43,570
‫"خورخي" و"تينا"، اذهبا مع "جيمس".‬

226
00:17:43,945 --> 00:17:45,155
‫البقية مع "بابا".‬

227
00:17:45,697 --> 00:17:47,240
‫ما هو مخططك للمشاغلة؟‬

228
00:17:47,324 --> 00:17:51,078
‫أرسل "كورتيز" لنا خدعة وسوف يتلقّى مثلها.‬

229
00:17:56,541 --> 00:17:57,542
‫ما الذي تفعلونه؟‬

230
00:17:57,626 --> 00:17:58,960
‫"تيريزا" لا تزال حية!‬

231
00:17:59,127 --> 00:18:01,046
‫ليعد الجميع إلى مواقعهم! حالًا!‬

232
00:18:18,897 --> 00:18:19,898
‫سيارة!‬

233
00:18:20,899 --> 00:18:21,942
‫أطلقوا النار عليها!‬

234
00:19:10,574 --> 00:19:11,575
‫هيا بنا.‬

235
00:19:26,214 --> 00:19:27,215
‫ماذا هناك؟‬

236
00:19:27,382 --> 00:19:28,508
‫انتظري.‬

237
00:19:39,811 --> 00:19:40,937
‫خذيه.‬

238
00:19:41,855 --> 00:19:42,981
‫هيا بنا!‬

239
00:19:57,662 --> 00:19:59,206
‫قدت رجال "تيريزا" إلى هنا.‬

240
00:19:59,581 --> 00:20:01,082
‫أجهل عما تتحدث.‬

241
00:20:01,166 --> 00:20:02,167
‫لا؟‬

242
00:20:18,016 --> 00:20:19,684
‫جهاز تحديد المواقع.‬

243
00:20:20,310 --> 00:20:22,312
‫تظنين أنك ذكية.‬

244
00:20:23,396 --> 00:20:26,191
‫أنت و"تيريزا" تعملان معًا؟‬

245
00:20:30,821 --> 00:20:33,532
‫سيكون هناك حساب عندما ينتهي كل هذا،‬

246
00:20:34,783 --> 00:20:35,909
‫تأكدي من ذلك.‬

247
00:20:36,493 --> 00:20:37,994
‫أخلوا سراح الأسيرتين.‬

248
00:20:38,078 --> 00:20:39,162
‫خذوهما إلى "رينالدو".‬

249
00:20:39,538 --> 00:20:42,082
‫إن حدث لهما أي شيء، سوف نخسر مورّدنا.‬

250
00:20:53,718 --> 00:20:54,719
‫أظن أننا فقدنا أثره.‬

251
00:20:54,803 --> 00:20:56,179
‫فلنجده إذًا.‬

252
00:20:56,304 --> 00:20:58,723
‫لا يجب تركه يرحل، وإلا سيعود ويقتلنا.‬

253
00:21:14,698 --> 00:21:15,699
‫هيا!‬

254
00:21:19,494 --> 00:21:20,495
‫إنه مُصاب.‬

255
00:21:32,549 --> 00:21:34,009
‫يجب أن نتحرك. الوقت يتداركنا.‬

256
00:21:34,092 --> 00:21:35,427
‫لن أتركه!‬

257
00:21:38,930 --> 00:21:39,931
‫إليك.‬

258
00:21:40,724 --> 00:21:41,725
‫لا.‬

259
00:21:41,808 --> 00:21:44,227
‫هيا، قبل أن يفوت الوقت.‬

260
00:22:17,427 --> 00:22:18,428
‫علينا أن نتحرك.‬

261
00:22:18,511 --> 00:22:20,430
‫سأعدّ إلى 3، وأطلق النار ثم تركضين.‬

262
00:22:20,513 --> 00:22:21,514
‫- مستعدة؟‬
‫- أجل.‬

263
00:22:21,598 --> 00:22:23,183
‫1، 2، اجري!‬

264
00:22:26,394 --> 00:22:28,647
‫بدأ هذا الوغد يزعجني.‬

265
00:22:33,860 --> 00:22:34,861
‫انطلقي!‬

266
00:22:46,831 --> 00:22:47,874
‫اقتلهم.‬

267
00:23:25,370 --> 00:23:27,455
‫لا سبيل للهرب يا "كورتيز"!‬

268
00:23:36,798 --> 00:23:38,550
‫لننته من هذا الأمر.‬

269
00:23:42,137 --> 00:23:43,972
‫تعالوا أيها الأوغاد!‬

270
00:23:56,568 --> 00:23:57,569
‫"تيريزا"!‬

271
00:24:12,333 --> 00:24:13,334
‫أين هو؟‬

272
00:24:13,585 --> 00:24:14,753
‫لقد مات.‬

273
00:24:15,587 --> 00:24:16,588
‫أجل.‬

274
00:24:16,671 --> 00:24:18,882
‫عائدون الآن إلى "فينكس". معنا "كورتيز".‬

275
00:24:19,299 --> 00:24:22,218
‫هناك خبر سيئ، نقل جنوده "كاميلا"‬
‫قبل أن نتمكن من الوصول إليها.‬

276
00:24:27,766 --> 00:24:29,934
‫"(فينكس)، (أريزونا)"‬

277
00:25:20,860 --> 00:25:22,487
‫لقد وصلت.‬

278
00:25:23,279 --> 00:25:25,573
‫جاهزة لنيل انتقامك.‬

279
00:25:26,658 --> 00:25:28,701
‫لا أريد جعل الأمر أصعب مما يجب أن يكون.‬

280
00:25:29,911 --> 00:25:31,204
‫اتصل برجالك،‬

281
00:25:32,121 --> 00:25:33,790
‫وقل لهم أن يحضروا "كاميلا".‬

282
00:25:35,291 --> 00:25:36,709
‫أتظنين أنني أحمق؟‬

283
00:25:38,044 --> 00:25:39,838
‫أعرف أنني محكوم عليّ بالموت.‬

284
00:25:40,129 --> 00:25:41,464
‫أنت محق.‬

285
00:25:42,048 --> 00:25:43,633
‫لن تخرج من هنا حيًا.‬

286
00:25:43,716 --> 00:25:46,261
‫لكن بإمكانك اختيار طريقة موتك.‬

287
00:25:48,096 --> 00:25:49,639
‫أتعرضين عليّ موتًا رحيمًا؟‬

288
00:25:50,348 --> 00:25:51,558
‫أعرض رصاصة.‬

289
00:25:52,308 --> 00:25:53,768
‫وتعرف ما هي الطرق الأخرى.‬

290
00:25:58,439 --> 00:26:01,943
‫"إن عشت بالسيف، ستموت به."‬

291
00:26:02,902 --> 00:26:04,779
‫كنت أعرف أن يومي قادم.‬

292
00:26:06,114 --> 00:26:07,490
‫أما بخصوص "كاميلا"،‬

293
00:26:08,533 --> 00:26:10,994
‫فليس عليك القلق بشأن إيجادها.‬

294
00:26:11,661 --> 00:26:13,162
‫سوف تجدك هي.‬

295
00:26:14,831 --> 00:26:16,040
‫آمل ذلك.‬

296
00:26:33,433 --> 00:26:35,310
‫سيساعدك على عبور الحدود‬
‫ويحافظ عليك حتى أتمكّن من استرجاعك.‬

297
00:26:35,435 --> 00:26:36,436
‫"(نوغاليس)، (المكسيك)‬
‫3 كيلومترات من الحدود الأمريكية"‬

298
00:26:36,811 --> 00:26:37,812
‫لا أريد أن أغادر من دونك.‬

299
00:26:38,187 --> 00:26:39,188
‫"إيزابيلا".‬

300
00:26:39,272 --> 00:26:42,108
‫هذه فرصتك. بإمكانك تجنّب كل ذلك.‬

301
00:26:42,525 --> 00:26:43,860
‫لا تنظري إلى الخلف أبدًا.‬

302
00:26:44,736 --> 00:26:46,613
‫طالما أن "تيريزا" على قيد الحياة،‬

303
00:26:47,405 --> 00:26:49,908
‫سنعيش في قلق دومًا.‬

304
00:26:51,367 --> 00:26:52,660
‫عليّ إنهاء هذا الآن.‬

305
00:26:53,453 --> 00:26:54,495
‫مرة وإلى الأبد.‬

306
00:26:54,954 --> 00:26:57,373
‫إذًا سوف أبقى، إلى أن ينتهي الأمر.‬

307
00:26:57,999 --> 00:26:59,250
‫لا، لن تبقي.‬

308
00:27:00,960 --> 00:27:02,128
‫أصغي إليّ يا "إيزابيلا".‬

309
00:27:03,087 --> 00:27:04,505
‫أحبك كثيرًا.‬

310
00:27:05,423 --> 00:27:08,092
‫هذه هي فرصتي الوحيدة لتصويب الأمور.‬

311
00:27:09,135 --> 00:27:12,347
‫رجاءً لا تحرميني منها.‬

312
00:27:18,853 --> 00:27:19,854
‫انطلقي.‬

313
00:27:36,663 --> 00:27:37,830
‫لديك مكالمة.‬

314
00:27:42,877 --> 00:27:43,878
‫حبيبي.‬

315
00:27:43,962 --> 00:27:46,130
‫كيف حالك يا لعبتي؟‬

316
00:27:46,214 --> 00:27:48,007
‫أفضل بكثير كوننا الآن بأمان.‬

317
00:27:48,591 --> 00:27:51,552
‫قام "كورتيز" بفعل واع عندما اتصل بنا.‬

318
00:27:51,636 --> 00:27:52,679
‫لقد حماك.‬

319
00:27:53,137 --> 00:27:55,098
‫"كورتيز" كان يحمي تجارته.‬

320
00:27:55,598 --> 00:27:59,018
‫لو كان القرار بيده،‬
‫لكنت أنا و"إيزابيلا" ميتتان.‬

321
00:27:59,936 --> 00:28:01,980
‫لا يهم، أنت في أمان الآن.‬

322
00:28:02,063 --> 00:28:04,857
‫"كاستل" في طريقها،‬
‫مع الرجال الذين أرسلتهم إليك،‬

323
00:28:05,191 --> 00:28:06,693
‫وبإمكانك قتل "تيريزا".‬

324
00:28:07,068 --> 00:28:10,238
‫وننهي هذه المسخرة بشكل نهائي.‬

325
00:28:13,408 --> 00:28:16,077
‫هذا انتقامًا لـ"كيكي" أيها الوغد.‬

326
00:28:16,619 --> 00:28:17,787
‫ما قولك يا ابن عمّي؟‬

327
00:28:18,246 --> 00:28:20,123
‫هل صار طريًا كفايةً لك؟‬

328
00:28:20,331 --> 00:28:21,624
‫ليس تمامًا.‬

329
00:28:24,168 --> 00:28:26,421
‫كل شيء أفضل مع مزيد من الصلصة الحارة.‬

330
00:28:30,967 --> 00:28:32,844
‫آخر فرصة لك أيها الوغد.‬

331
00:28:34,637 --> 00:28:35,888
‫أين "كاميلا"؟‬

332
00:28:36,681 --> 00:28:39,100
‫موتوا بغيظكم أيها الحمقى!‬

333
00:28:40,226 --> 00:28:41,936
‫يبدو أن لديك مشكلة يا جنرال.‬

334
00:28:44,522 --> 00:28:46,190
‫إن كنت أتذكّر بشكل سليم،‬

335
00:28:46,357 --> 00:28:48,443
‫أليس ذلك ما قلت إن "بلال" عانى منه؟‬

336
00:28:49,444 --> 00:28:51,612
‫لقد ساعدته بعملية صغيرة.‬

337
00:28:52,280 --> 00:28:53,656
‫الآن، يبدو‬

338
00:28:54,157 --> 00:28:56,784
‫أنك ربما تستفيد من نفس الأمر.‬

339
00:28:57,493 --> 00:28:58,745
‫لكن‬

340
00:29:00,413 --> 00:29:02,123
‫سوف أستخدم مبضعًا مختلفًا.‬

341
00:29:03,124 --> 00:29:06,335
‫لقد تجاوزت كل الحدود عندما قتلت ابني.‬

342
00:29:06,627 --> 00:29:08,713
‫اغتصبت وسلبت طريقك إلى القمة.‬

343
00:29:10,214 --> 00:29:13,509
‫ورقصت فرحًا على قلوب أعدائك.‬

344
00:29:13,968 --> 00:29:15,094
‫والآن أنا...‬

345
00:29:16,596 --> 00:29:19,766
‫نحن سننتزع قلبك.‬

346
00:29:22,477 --> 00:29:23,811
‫أراك في الجحيم أيها الحقير.‬

347
00:29:24,020 --> 00:29:26,189
‫أروني ماذا لديكم أيها الأوغاد.‬

348
00:29:27,607 --> 00:29:29,525
‫اقتل هذا الخنزير اللعين.‬

349
00:29:29,942 --> 00:29:31,360
‫سوف أحضر الخبز.‬

350
00:29:42,830 --> 00:29:43,831
‫مرحبًا؟‬

351
00:29:43,915 --> 00:29:45,792
‫لقد نجوت من هجوم "كورتيز".‬

352
00:29:46,084 --> 00:29:47,752
‫أفترض أن الجنرال لم يكن بمثل حظك؟‬

353
00:29:48,127 --> 00:29:49,128
‫لا، لم يكن.‬

354
00:29:49,378 --> 00:29:52,965
‫والآن، أنت تتحكمين بممر "فينكس"‬
‫وصولا إلى "سينالوا"،‬

355
00:29:53,341 --> 00:29:55,093
‫تهريبًا وتوزيعًا.‬

356
00:29:56,260 --> 00:29:57,804
‫أنا أدعمك يا "تيريزا".‬

357
00:29:57,887 --> 00:29:59,972
‫هناك شيء أخير يجب تسويته.‬

358
00:30:00,431 --> 00:30:01,516
‫"كاميلا".‬

359
00:30:01,599 --> 00:30:03,267
‫ليست بعيدة عن "فينكس".‬

360
00:30:03,810 --> 00:30:05,853
‫أرسلي إليّ عنوانك حتى أرتب الأمر.‬

361
00:30:06,145 --> 00:30:08,189
‫ظننت أن عمك يريد أن يحميها.‬

362
00:30:08,648 --> 00:30:10,942
‫أنا وعمّي لا نتفق على كل شيء.‬

363
00:30:11,359 --> 00:30:12,693
‫"كاميلا" إحداها.‬

364
00:30:13,194 --> 00:30:14,779
‫أراهن عليك يا "تيريزا".‬

365
00:30:18,699 --> 00:30:20,743
‫تسليم "كاميلا" لنا بعكس رغبة عمها‬

366
00:30:21,119 --> 00:30:22,745
‫يبدو لي فخًا.‬

367
00:30:23,037 --> 00:30:26,207
‫رأيي أن نستقل طائرة ونرحل عن هنا.‬

368
00:30:27,500 --> 00:30:29,001
‫علينا أن نفعل ذلك.‬

369
00:30:54,569 --> 00:30:55,862
‫آن وقت تصفية الحسابات‬

370
00:30:57,155 --> 00:30:58,364
‫إلى الأبد.‬

371
00:31:15,506 --> 00:31:18,384
‫قولي كلمة واحدة وأضع رصاصة في رأسها.‬

372
00:31:18,468 --> 00:31:19,594
‫مهلًا أيها السمين.‬

373
00:31:30,313 --> 00:31:31,814
‫ماذا عن عمك؟‬

374
00:31:34,525 --> 00:31:36,527
‫بحسب ما يعرفه هو و"كاميلا"،‬

375
00:31:36,611 --> 00:31:38,488
‫أنه يجري نقلها إلى مكان آمن.‬

376
00:31:38,988 --> 00:31:40,281
‫سوف أهتم بأمره.‬

377
00:31:40,573 --> 00:31:41,574
‫أنهي الأمر.‬

378
00:32:08,267 --> 00:32:09,435
‫جلبت هذا على نفسك.‬

379
00:32:10,394 --> 00:32:11,479
‫افعليها.‬

380
00:32:13,231 --> 00:32:15,399
‫كان يمكن أن تنتهي في نفس الموقف،‬

381
00:32:16,651 --> 00:32:18,319
‫ولا يمكن أن توجد سوى ملكة واحدة.‬

382
00:32:18,986 --> 00:32:20,738
‫أتظنين أنني أنافسك؟‬

383
00:32:23,366 --> 00:32:25,535
‫لم تعرفيني أو تفهمي حقيقتي قط.‬

384
00:32:25,910 --> 00:32:27,495
‫تقنعين نفسك بذلك.‬

385
00:32:28,037 --> 00:32:29,330
‫لكنني أعرف الحقيقة.‬

386
00:32:29,413 --> 00:32:32,124
‫عرفتها منذ أن آويتك في البداية.‬

387
00:32:33,543 --> 00:32:35,086
‫أرى ذلك في عينيك.‬

388
00:32:35,294 --> 00:32:37,463
‫أنت ذئبة، مثلي تمامًا.‬

389
00:32:37,964 --> 00:32:39,465
‫أنا لا أشبهك في شيء.‬

390
00:32:40,091 --> 00:32:42,593
‫أنت لا ترين ذلك الآن، لكنك سترينه لاحقًا.‬

391
00:32:43,135 --> 00:32:44,303
‫عندما يحين وقته.‬

392
00:32:44,762 --> 00:32:48,099
‫وحينها ستفهمين لما فعلت ما فعلت.‬

393
00:32:48,808 --> 00:32:50,101
‫وسوف تشكرينني.‬

394
00:32:50,476 --> 00:32:51,686
‫أشكرك؟‬

395
00:32:52,895 --> 00:32:56,190
‫أنانيتك أعمتك عن كل العذابات التي سببتها.‬

396
00:32:57,775 --> 00:32:59,277
‫حتى والمسدس مصوّب عليك،‬

397
00:33:00,736 --> 00:33:02,572
‫وبوجود كل الأسباب لقتلك،‬

398
00:33:04,115 --> 00:33:07,660
‫غرورك يجعلك تعتقدين أنك مهمة.‬

399
00:33:09,453 --> 00:33:10,621
‫أسمح لك‬

400
00:33:11,163 --> 00:33:12,415
‫أن تصبحي ما أردت أن تكونيه دومًا.‬

401
00:33:12,498 --> 00:33:14,750
‫تسمحين لي؟ من أنت حتى تسمحين لي؟‬

402
00:33:15,042 --> 00:33:16,043
‫"تيريزا"،‬

403
00:33:17,253 --> 00:33:18,504
‫أنت أعظم إرث لي.‬

404
00:33:18,588 --> 00:33:20,381
‫أنت مجنونة.‬

405
00:33:32,768 --> 00:33:34,645
‫سوف تعيشين بقية عمرك‬

406
00:33:34,895 --> 00:33:37,273
‫كهاربة من بلدك.‬

407
00:33:39,066 --> 00:33:40,776
‫سوف أنفيك.‬

408
00:33:40,860 --> 00:33:42,111
‫اقتليني الآن،‬

409
00:33:43,988 --> 00:33:45,656
‫أو لن تكون المرة الأخيرة التي ترينني فيها.‬

410
00:33:45,740 --> 00:33:46,741
‫سوف تكون،‬

411
00:33:47,825 --> 00:33:49,493
‫إن أردت أن تظل "إيزابيلا" حية.‬

412
00:33:51,162 --> 00:33:54,332
‫إنها في عهدة "كاستل" الآن.‬

413
00:33:55,207 --> 00:33:57,084
‫لقد دمّرت حياتها بالفعل،‬

414
00:33:58,044 --> 00:33:59,962
‫وقتلت البراءة فيها.‬

415
00:34:02,798 --> 00:34:04,842
‫حاولي أن تقومي بحركة ضدي.‬

416
00:34:07,053 --> 00:34:08,596
‫وتعرفين ما سيحصل لها.‬

417
00:34:16,479 --> 00:34:17,772
‫خذاها.‬

418
00:34:46,217 --> 00:34:48,010
‫سمعت أنكم تأكلون الناس.‬

419
00:34:48,636 --> 00:34:50,054
‫ها هي.‬

420
00:34:51,180 --> 00:34:52,598
‫لقد قُتل "كورتيز"‬

421
00:34:54,016 --> 00:34:55,976
‫ولديك اتفاق مع الكولومبيين.‬

422
00:34:59,438 --> 00:35:00,439
‫شكرًا.‬

423
00:35:00,523 --> 00:35:02,900
‫قبل 48 ساعة لم يكن لدينا مورّد.‬

424
00:35:03,359 --> 00:35:06,696
‫الآن، الممر بأكمله لنا‬
‫من "سينالوا" حتى "فينكس".‬

425
00:35:08,489 --> 00:35:09,490
‫بصحتكم.‬

426
00:35:09,949 --> 00:35:11,409
‫- بصحتكم.‬
‫- بصحتكم.‬

427
00:35:11,492 --> 00:35:13,077
‫- بصحتكم.‬
‫- بصحتكم.‬

428
00:35:16,872 --> 00:35:18,332
‫هل بإمكاني أن أتحدّث معك؟‬

429
00:35:19,500 --> 00:35:20,918
‫بالطبع. ماذا هناك؟‬

430
00:35:22,086 --> 00:35:23,087
‫ليس هنا.‬

431
00:35:31,470 --> 00:35:32,763
‫اسمعي، يجب أن أغادر.‬

432
00:35:32,847 --> 00:35:34,932
‫لست بحاجة إليّ بعد الآن، صار لديك جيش.‬

433
00:35:36,016 --> 00:35:37,143
‫أنا آسفة.‬

434
00:35:38,561 --> 00:35:39,562
‫لا تأسف.‬

435
00:35:39,937 --> 00:35:41,105
‫كانت ملحمة جحيمية.‬

436
00:35:42,064 --> 00:35:43,232
‫حان وقت رحيلي.‬

437
00:35:45,276 --> 00:35:46,444
‫هل اتخذت قرارك؟‬

438
00:35:47,695 --> 00:35:48,696
‫أجل.‬

439
00:35:52,867 --> 00:35:53,868
‫سوف أفتقدك.‬

440
00:36:08,966 --> 00:36:10,050
‫أراك يومًا ما.‬

441
00:36:11,176 --> 00:36:12,178
‫اعتن بنفسك.‬

442
00:36:14,472 --> 00:36:15,473
‫أنت أيضًا.‬

443
00:36:36,702 --> 00:36:38,245
‫سوف تغادرنا، أليس كذلك؟‬

444
00:36:45,544 --> 00:36:47,046
‫سوف أفتقدك أيها الوغد.‬

445
00:36:48,798 --> 00:36:51,091
‫اعتن بها.‬

446
00:36:52,676 --> 00:36:53,844
‫دومًا.‬

447
00:37:01,477 --> 00:37:02,978
‫ها هو يرحل.‬

448
00:37:03,187 --> 00:37:05,189
‫ثاني أفضل قنّاص في "المكسيك".‬

449
00:37:08,692 --> 00:37:09,985
‫إنه جندي بارع.‬

450
00:37:12,029 --> 00:37:13,364
‫سيصعب إيجاد بديل له.‬

451
00:37:17,660 --> 00:37:19,829
‫هل تعرف أحدًا قد يهتم لذلك؟‬

452
00:37:23,415 --> 00:37:24,625
‫ربما أعرف رجلًا.‬

453
00:37:27,878 --> 00:37:29,255
‫لكن ثمنه غال.‬

454
00:37:55,406 --> 00:37:57,283
‫لا بد أن "تيريزا" شخص مميز حقًا.‬

455
00:37:57,867 --> 00:37:59,952
‫كنت أظنك تقريبًا سترحل بعد اتصالي.‬

456
00:38:00,786 --> 00:38:02,746
‫أخبرتها أنني من قررت بالرحيل.‬

457
00:38:04,123 --> 00:38:06,041
‫أعرف أنه لا يمكن الهروب‬
‫من وكالة المخابرات المركزية.‬

458
00:38:06,625 --> 00:38:07,626
‫منذ متى عرفت؟‬

459
00:38:08,502 --> 00:38:11,422
‫منذ جهاز التعقّب على ميدالية "تيريزا"،‬
‫والغارة على "إل سانتو".‬

460
00:38:11,755 --> 00:38:15,050
‫الشيء الوحيد الذي لا أفهمه‬
‫هو علاقتك بالكولومبيين.‬

461
00:38:16,510 --> 00:38:18,596
‫هل تعمل "كاستل" لصالح الوكالة؟‬

462
00:38:19,471 --> 00:38:20,472
‫إنها عميلة.‬

463
00:38:22,433 --> 00:38:24,351
‫لهذا السبب كنت تطارد "إل سانتو".‬

464
00:38:25,144 --> 00:38:27,438
‫حتى تتخلص من منافسي الكولومبيين.‬

465
00:38:27,771 --> 00:38:29,481
‫إنها صديقة الوكالة.‬

466
00:38:29,565 --> 00:38:30,733
‫"إل سانتو" لم يكن كذلك.‬

467
00:38:32,067 --> 00:38:33,736
‫قتله خدم مخططاتنا معًا.‬

468
00:38:33,986 --> 00:38:34,987
‫و"تيريزا"؟‬

469
00:38:35,529 --> 00:38:38,365
‫ستظل "تيريزا" في مأمن طالما أنها تفيدنا.‬

470
00:38:38,949 --> 00:38:41,327
‫بينما أنت عبء علينا.‬

471
00:38:42,161 --> 00:38:43,537
‫الفوضى التي خلّفتها في "تكساس"،‬

472
00:38:45,247 --> 00:38:46,790
‫هكذا نمحو آثارها.‬

473
00:38:47,333 --> 00:38:50,294
‫تعال معنا حتى لا توقعها معك.‬

474
00:40:10,749 --> 00:40:12,334
‫"تم."‬

475
00:40:35,107 --> 00:40:37,651
‫خذ الوسادة. ستكون رحلة طويلة.‬

476
00:40:38,444 --> 00:40:40,320
‫تبدو هاويًا أيها الوغد.‬

477
00:40:42,406 --> 00:40:43,824
‫كفّ عن الشقاوات.‬

478
00:40:48,495 --> 00:40:50,080
‫أنت وغد.‬

479
00:40:52,833 --> 00:40:55,127
‫قلت إن رحلتنا ستكون طويلة.‬

480
00:40:56,128 --> 00:40:57,421
‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬

481
00:40:58,380 --> 00:40:59,381
‫سوف ترى.‬

482
00:41:08,348 --> 00:41:10,809
‫"العالم حدودنا"‬

483
00:41:37,002 --> 00:41:39,004
‫ترجم من قبل: محمد محمود‬

