1
00:00:06,005 --> 00:00:10,927
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,470 --> 00:00:13,513
‫في الحلقات السابقة:‬

3
00:00:13,596 --> 00:00:16,224
‫سيد "كالاستانا"، نيابةً عن‬
‫"كارينغتون أتلانتك"، هذا شرف لنا.‬

4
00:00:16,306 --> 00:00:17,392
‫مرحباً، "سيليا".‬

5
00:00:19,561 --> 00:00:21,104
‫أقنعي "بلايك" بأن يوقع الصفقة،‬

6
00:00:21,187 --> 00:00:23,690
‫كيف لك أن تسمحي لذلك الوحش‬
‫بالعودة إلى حياتنا مجدداً؟‬

7
00:00:23,773 --> 00:00:26,484
‫أنت تتحدثين عن زوجي، ووالد "سامي جو".‬

8
00:00:26,568 --> 00:00:29,696
‫كل ما تملكه،‬
‫يمكن أن تصبح لي. حين أتزوجها.‬

9
00:00:29,779 --> 00:00:31,281
‫لن أسمح لك بأن تؤذي والدي.‬

10
00:00:31,364 --> 00:00:33,950
‫لنرى ما بوسعكم فعله. سأجعل حياتكم جحيماً.‬

11
00:00:34,034 --> 00:00:37,537
‫لا أعتقد ذلك. تلك الصفقة لم تكن لتحدث‬
‫أصلاً. حاولتَ التلاعب بنا لننقلب ضد بعضنا.‬

12
00:00:37,620 --> 00:00:39,080
‫لقد ارتكبت خطأ فادحاً.‬

13
00:00:39,164 --> 00:00:42,667
‫أنت الذي أخطأت بالعبث معي ومع عائلتي.‬

14
00:00:42,751 --> 00:00:44,085
‫بعد اليوم...‬

15
00:00:44,753 --> 00:00:45,920
‫لم نعد أختين.‬

16
00:00:46,629 --> 00:00:48,757
‫تفضلي، دعيني أساعدك.‬

17
00:01:06,608 --> 00:01:08,443
‫الأميرة النائمة تستيقظ.‬

18
00:01:10,278 --> 00:01:11,154
‫ما هذا الذي فعلتماه؟‬

19
00:01:13,031 --> 00:01:13,865
‫أين أنا؟‬

20
00:01:16,076 --> 00:01:16,910
‫يا إلهي.‬

21
00:01:18,161 --> 00:01:19,370
‫هل نحن في "فنزويلا"؟‬

22
00:01:19,871 --> 00:01:22,290
‫هل أخذتماني إلى وطنكما‬
‫أيها المضطربان عقلياً؟‬

23
00:01:22,373 --> 00:01:23,875
‫كانت أكثر لطفاً وهي نائمة.‬

24
00:01:23,958 --> 00:01:27,837
‫لسنا في "فنزويلا".‬
‫لا يمكننا العودة إلى هناك خاليي الوفاض.‬

25
00:01:27,921 --> 00:01:30,924
‫علينا إصلاح ما أفسدته زوجة أبيك.‬

26
00:01:31,007 --> 00:01:33,301
‫إذن تريدانني أن أدفع ثمن أخطاء "كريستال"؟‬

27
00:01:33,885 --> 00:01:34,719
‫كم هذا ملائم.‬

28
00:01:34,803 --> 00:01:35,887
‫والدك هو الذي سيدفع،‬

29
00:01:35,970 --> 00:01:38,848
‫- وهذا بافتراض أنه يريد عودتك.‬
‫- لم أكن لأود ذلك.‬

30
00:01:38,932 --> 00:01:42,060
‫سيجعلكما تندمان على لحظة سماعكما‬
‫اسم "كارينغتون".‬

31
00:01:42,602 --> 00:01:46,648
‫أنا واثقة بأن أبي يقوم الآن بتمشيط‬
‫كل شبر في "أتلانتا" بحثاً عني.‬

32
00:01:47,190 --> 00:01:48,983
‫لم أشعر بسلام كهذا من قبل.‬

33
00:01:49,609 --> 00:01:53,238
‫لا أعرف ما يحدث لي، ولكنه مريح جداً.‬

34
00:01:53,321 --> 00:01:55,573
‫إنها تحرر طاقتك الداخلية.‬

35
00:01:57,408 --> 00:02:00,703
‫ناهيكما عن أخي الذي كان‬
‫من المفترض أن أراه هذا الصباح.‬

36
00:02:01,246 --> 00:02:03,748
‫سيدق ناقوس الخطر عندما يلاحظ اختفائي.‬

37
00:02:03,832 --> 00:02:05,667
‫- تريد كعكاً؟‬
‫- ماذا حدث هنا؟‬

38
00:02:05,750 --> 00:02:08,752
‫كان عليّ أن أتناول الكعكة الذهبية‬
‫قبل أن تفعل "فالون".‬

39
00:02:09,795 --> 00:02:11,131
‫- أين هي؟‬
‫- لا أدري.‬

40
00:02:11,214 --> 00:02:12,048
‫واحدة لي.‬

41
00:02:12,132 --> 00:02:17,095
‫وشريكي "جيف كولبي" الذي كان‬
‫من المفترض أن أراه ليلة أمس.‬

42
00:02:17,178 --> 00:02:20,265
‫كان ينتظرني قبل أن تخطفني‬
‫شبيهة "بوني باركر".‬

43
00:02:20,348 --> 00:02:22,684
‫أنا واثقة بأنه اتصل بالشرطة قبل ساعات.‬

44
00:02:22,767 --> 00:02:24,018
‫شهيق... وزفير.‬

45
00:02:24,435 --> 00:02:27,438
‫لقد تورطتما في هذا لأبعد حد.‬

46
00:02:27,522 --> 00:02:31,818
‫تظنان بأن الأمر تحت سيطرتكما،‬
‫ولكن الجميع يبحث عني.‬

47
00:02:31,985 --> 00:02:34,445
‫أنا "فالون كارينغتون".‬

48
00:02:35,363 --> 00:02:36,447
‫تحياتي.‬

49
00:02:38,366 --> 00:02:40,076
‫- رائع.‬
‫- شكراً لك.‬

50
00:02:40,160 --> 00:02:43,788
‫لكن لا تخبري أحداً بما حدث هنا.‬

51
00:02:43,872 --> 00:02:47,041
‫سيبقى هذا سراً بيننا.‬

52
00:02:53,256 --> 00:02:57,093
‫لن أستمر في هذا، فلدينا اجتماع مع‬
‫الرئيس الجديد للشرطة.‬

53
00:02:57,176 --> 00:02:59,012
‫أعرف هذا، رأيتُ جدول عملك.‬

54
00:02:59,637 --> 00:03:01,848
‫كانت عائلتنا مقربة جداً من "ستانسفيلد"،‬

55
00:03:01,931 --> 00:03:04,976
‫لذا أرى أنه من الصواب التواصل مع بديله.‬

56
00:03:05,059 --> 00:03:08,771
‫كما أن دعم قسم الشرطة‬
‫سيدعم حملة "بول دانييلز".‬

57
00:03:09,314 --> 00:03:11,482
‫- السيناتور؟‬
‫- إنه يسعى لإعادة انتخابه.‬

58
00:03:11,816 --> 00:03:13,985
‫لقد حصلتُ على دعم "ستانسفيلد"‬
‫في المرة الماضية،‬

59
00:03:14,068 --> 00:03:16,863
‫أتمنى أن يكون البديل داعماً بنفس القدر.‬

60
00:03:16,946 --> 00:03:18,698
‫ربما مع تبرع سخي.‬

61
00:03:19,282 --> 00:03:22,118
‫إذا احتاجوا لبعض التشجيع المادي في حفلتهم،‬

62
00:03:22,201 --> 00:03:23,661
‫فأنا جاهز للمساعدة.‬

63
00:03:28,750 --> 00:03:30,585
‫ألن تأخذ أحذية الـ"فيرزاتشي"؟‬

64
00:03:30,752 --> 00:03:32,503
‫وهل سيغفر لك "جياني" ذلك؟‬

65
00:03:32,587 --> 00:03:34,756
‫- أصبحَت لك.‬
‫- شكراً.‬

66
00:03:34,839 --> 00:03:38,051
‫إنه لشعور جيد الابتعاد عن كل هذا.‬

67
00:03:38,593 --> 00:03:39,636
‫التخلي عن شبكة الأمان.‬

68
00:03:41,429 --> 00:03:45,892
‫وبوفيه الإفطار الذي يعدّه طهاة المنزل،‬
‫ومصبغة التنظيف الداخلية،‬

69
00:03:45,975 --> 00:03:49,145
‫ومواعيد المساء مع "غوستاف" بعد التدليك.‬

70
00:03:50,688 --> 00:03:51,689
‫لا تكن غيوراً.‬

71
00:03:53,107 --> 00:03:58,196
‫- سأفتقدك يا "سام"، وعائلتي أيضاً.‬
‫- ستنتقل إلى "إيدجوود"، لا إلى "أستراليا".‬

72
00:03:58,738 --> 00:04:02,158
‫ولا يمكنك الابتعاد عن عائلتك حقاً‬
‫حتى لو أردت ذلك.‬

73
00:04:02,450 --> 00:04:06,913
‫فأنا و"كريستال" انتقلنا إلى بلد آخر‬
‫ومع ذلك لم تنقطع علاقتنا مع العائلة.‬

74
00:04:06,996 --> 00:04:09,082
‫لا مفر من إعصار "ماتشادو".‬

75
00:04:10,124 --> 00:04:12,794
‫هذه آخر خدماتي لك يا سيد "ستيفن"...‬

76
00:04:14,045 --> 00:04:15,922
‫قبل أن تعود مسرعاً إلى هنا.‬

77
00:04:16,005 --> 00:04:19,007
‫ليس هذه المرة يا "أندريس". ولكن شكراً لك.‬

78
00:04:21,552 --> 00:04:22,887
‫يا لهذا الود.‬

79
00:04:25,348 --> 00:04:27,684
‫- لماذا؟‬
‫- أردتُ فقط التحقق من النبض.‬

80
00:04:37,944 --> 00:04:40,446
‫الرئيسة "جونسون". عذراً على التأخير.‬

81
00:04:40,530 --> 00:04:42,156
‫كان لدينا اجتماع طارئ.‬

82
00:04:42,240 --> 00:04:45,368
‫لا بد أن إدارة شركة بمليارات الدولارات‬
‫تشغلكم طوال الوقت.‬

83
00:04:45,451 --> 00:04:48,663
‫- زوجتي ومديرة العمليات "كريستال".‬
‫- أهلاً بكِ في "كارينغتون أتلانتك".‬

84
00:04:48,746 --> 00:04:51,916
‫أهنئكِ على ترقيتك.‬

85
00:04:52,000 --> 00:04:56,337
‫أخبريني عن نفسك قليلاً.‬
‫هل وُلدتِ ونشأت في "أتلانتا"؟‬

86
00:04:56,421 --> 00:04:57,755
‫أجل، مثلك تماماً.‬

87
00:04:57,839 --> 00:05:02,593
‫أنا واثق بأنه تربطكِ علاقة قوية‬
‫بالمجتمع المحلي مثلي أيضاً.‬

88
00:05:03,678 --> 00:05:04,512
‫آسف.‬

89
00:05:05,305 --> 00:05:10,184
‫إن هدف "كارينغتون أتلانتك"‬
‫هو أن نفعل ما بوسعنا...‬

90
00:05:14,272 --> 00:05:17,066
‫إنها ابنتي. أتسمحين لي؟‬

91
00:05:17,775 --> 00:05:18,609
‫بكل تأكيد.‬

92
00:05:28,619 --> 00:05:31,414
‫- "فالون"، الوقت غير مناسب.‬
‫- هو دائماً كذلك.‬

93
00:05:32,707 --> 00:05:34,709
‫- مرحباً يا "بلايك".‬
‫- "أليخاندرو"؟‬

94
00:05:37,086 --> 00:05:41,758
‫- لماذا تملك هاتف ابنتي؟‬
‫- ليس هاتفها فقط، بل هي أيضاً.‬

95
00:05:43,134 --> 00:05:47,055
‫إن كنت تريد رؤيتها مجدداً،‬
‫عليك دفع 15 مليون نقداً،‬

96
00:05:47,638 --> 00:05:52,435
‫وتأمين خروج آمن من البلد لي ولـ"إيريس"‬
‫وللمال، على متن طائرتك الخاصة.‬

97
00:05:53,519 --> 00:05:54,896
‫وأنا سأؤمّن الطيار.‬

98
00:05:56,147 --> 00:05:57,440
‫إن اتصلتَ بالشرطة،‬

99
00:05:58,316 --> 00:05:59,317
‫فسينتهي العرض...‬

100
00:06:00,818 --> 00:06:04,155
‫- وتنتهي حياة ابنتك.‬
‫- كيف لي أن أعرف أنها ليست مجرد خدعة؟‬

101
00:06:04,238 --> 00:06:06,240
‫لا أملك وقتاً للمزاح.‬

102
00:06:06,783 --> 00:06:08,534
‫أمامك مهلة حتى الساعة 5 لتجمع المال.‬

103
00:06:12,872 --> 00:06:15,166
‫- هذا غير ممكن.‬
‫- ستجد طريقة.‬

104
00:06:15,249 --> 00:06:17,668
‫ربما تملك 15 مليوناً في طاولة سريرك.‬

105
00:06:17,752 --> 00:06:20,088
‫يبدو أنك أسأت الفهم.‬

106
00:06:21,089 --> 00:06:25,009
‫لم أقصد الـ 15 مليوناً.‬
‫أنا لن أدفع لك دولاراً واحداً.‬

107
00:06:45,488 --> 00:06:49,075
‫- سأرى أين ذهب "بلايك".‬
‫- أنا مشغولة أيضاً بإدارة قسمي.‬

108
00:06:49,158 --> 00:06:51,160
‫لا نعمل على مستوى عالمي، ولكننا مشغولون.‬

109
00:06:51,702 --> 00:06:56,999
‫"بلايك" وأنا على استعداد لتقديم الدعم‬
‫لقسم الشرطة بكل السبل الممكنة.‬

110
00:06:57,208 --> 00:07:00,419
‫في المقابل، يأمل "بلايك"‬
‫بأن تدعموا ترشيح "بول دانييلز".‬

111
00:07:00,503 --> 00:07:03,422
‫- عفواً؟‬
‫- قسمكِ قدم له الدعم عام 2016،‬

112
00:07:03,506 --> 00:07:05,299
‫و"بلايك" يريد أن...‬

113
00:07:05,383 --> 00:07:09,220
‫كان ذلك قسم "ستانسفيلد".‬
‫و"دانييلز" لا يمثلني في مجلس الشيوخ.‬

114
00:07:10,012 --> 00:07:12,765
‫إن كان يظن "بلايك" بدعوته لي‬
‫بأنه يستطيع شراء دعمنا...‬

115
00:07:12,849 --> 00:07:14,434
‫لا، ليس شراءً بالطبع.‬

116
00:07:15,852 --> 00:07:18,855
‫إن عرفتنا جيداً، ستعلمين‬
‫بأننا نود رد الجميل إلى المدينة‬

117
00:07:18,938 --> 00:07:20,481
‫التي أعطتنا الكثير.‬

118
00:07:22,400 --> 00:07:23,526
‫هل يمكننا اللقاء مجدداً؟‬

119
00:07:31,075 --> 00:07:34,412
‫أين ذهبت بحق الجحيم؟‬
‫تركتني أواجه الأمر وحدي.‬

120
00:07:35,746 --> 00:07:37,707
‫اتصل بي "أليخاندرو".‬

121
00:07:37,832 --> 00:07:41,002
‫- هو وأختك يحتجزان "فالون".‬
‫- ماذا تقصد؟‬

122
00:07:41,085 --> 00:07:44,130
‫- يريدان فدية قدرها 15 مليون دولار.‬
‫- اختطفاها؟‬

123
00:07:44,755 --> 00:07:48,759
‫- علينا إخبار الرئيسة "جونسون".‬
‫- لا. لن نخبر أحداً.‬

124
00:07:48,843 --> 00:07:50,178
‫سأفعل هذا على طريقتي.‬

125
00:07:50,261 --> 00:07:52,513
‫"أليخاندرو" رجل خطير. أنت لا تعلم...‬

126
00:07:52,597 --> 00:07:55,683
‫إنه يعلم بأن الرهينة لا تساوي شيئاً‬
‫وهي ميتة.‬

127
00:07:57,894 --> 00:08:01,939
‫حتى لو لم تكن خدعة،‬
‫لا يجدر بنا الانصياع له.‬

128
00:08:02,023 --> 00:08:05,026
‫- ربما يجدر بك أن تدفع له.‬
‫- الاستجابة لطلبه الآن‬

129
00:08:05,109 --> 00:08:07,403
‫سيجعلنا عرضة للابتزاز في المستقبل.‬

130
00:08:08,029 --> 00:08:11,782
‫إنه لا يأخذكما على محمل الجد.‬
‫لهذا لا يستجيب لكما.‬

131
00:08:11,866 --> 00:08:14,827
‫هل تعلّمينني كيف أفعل هذا؟‬
‫أنت لست رهينتي الأولى.‬

132
00:08:14,911 --> 00:08:17,872
‫وأنت لست أول متعجرف أحمق أراه يفسد صفقة.‬

133
00:08:17,955 --> 00:08:21,250
‫أنت قد اعترفت بالفعل أنك لا تجيد ما تفعله‬
‫بطلب 15 مليوناً فقط؟‬

134
00:08:21,334 --> 00:08:25,213
‫تظن أن هذه هي قيمتي؟‬
‫أنا أجني هذا المال في ثلاثة أشهر.‬

135
00:08:25,296 --> 00:08:27,006
‫بصراحة، أشعر بقليل من الإهانة.‬

136
00:08:27,507 --> 00:08:28,716
‫كان علينا اختطاف أخيها.‬

137
00:08:30,551 --> 00:08:33,179
‫ابقي هنا... واهدئي.‬

138
00:08:33,721 --> 00:08:34,764
‫كيف؟‬

139
00:08:34,847 --> 00:08:36,182
‫كيف لك أن تكون هادئاً؟‬

140
00:08:37,683 --> 00:08:39,059
‫لأنني ممسك بزمام الأمر.‬

141
00:08:39,519 --> 00:08:42,813
‫وطالما أنا المسيطر... فسنكون بخير.‬

142
00:08:48,778 --> 00:08:49,862
‫أهلاً يا أبي!‬

143
00:08:49,946 --> 00:08:51,864
‫- هل رأيت "فالون" اليوم؟‬
‫- كلا.‬

144
00:08:51,948 --> 00:08:54,116
‫يبدو أنها تتملص من مساعدتي في حزم الحقائب.‬

145
00:08:55,993 --> 00:08:56,869
‫ما الخطب؟‬

146
00:08:58,871 --> 00:08:59,789
‫هل أنت وحدك الآن؟‬

147
00:08:59,872 --> 00:09:03,334
‫- "سام" هنا.‬
‫- لا تخرج، سأصل قريباً.‬

148
00:09:07,713 --> 00:09:08,548
‫سيدي؟‬

149
00:09:09,757 --> 00:09:12,260
‫- ما الأمر؟‬
‫- لدينا مشكلة.‬

150
00:09:15,346 --> 00:09:18,182
‫"فالون" تم خطفها من قِبل والد "سام"،‬
‫"أليخاندرو".‬

151
00:09:21,811 --> 00:09:24,522
‫- ماذا بوسعي أن أفعل؟‬
‫- تابع القيادة وحسب. هذا ما يمكنك فعله.‬

152
00:09:27,984 --> 00:09:31,070
‫من المهم أن نبقي مشاعرنا تحت السيطرة.‬

153
00:09:33,614 --> 00:09:38,035
‫أعلم كم كانت ابنتي تعني لك...‬
‫في السنوات الـ 4 الماضية.‬

154
00:09:39,579 --> 00:09:40,413
‫كنتَ تعلم؟‬

155
00:09:42,415 --> 00:09:43,833
‫سيدي، أنا آسف.‬

156
00:09:43,916 --> 00:09:44,750
‫لا بأس.‬

157
00:09:46,669 --> 00:09:49,338
‫لقد كنت تروق لي دوماً.‬
‫وأرى نفسي محظوظاً‬

158
00:09:49,422 --> 00:09:51,632
‫بأنها برفقة شخص يهتم لأمرها.‬

159
00:09:58,431 --> 00:10:00,975
‫- نعم؟‬
‫- أردتَ اللعب بهذه الطريقة؟‬

160
00:10:01,058 --> 00:10:02,602
‫لنلعب إذن.‬

161
00:10:03,144 --> 00:10:06,689
‫بفضل ترددك، ارتفع المبلغ إلى 25 مليوناً.‬

162
00:10:06,772 --> 00:10:10,526
‫- لا يجري التفاوض بهذا الشكل.‬
‫- أنا لا أتفاوض.‬

163
00:10:10,610 --> 00:10:13,029
‫لا يوجد سبب لأصدق بأنك تحتجز ابنتي.‬

164
00:10:13,571 --> 00:10:16,198
‫تريد إثباتاً؟ لماذا لم تخبرني بذلك من قبل؟‬

165
00:10:19,744 --> 00:10:21,162
‫لا! لا!‬

166
00:10:22,663 --> 00:10:27,043
‫إن لمستَ شعرة من رأسها...‬
‫فلن تحصل على أي شيء.‬

167
00:10:27,126 --> 00:10:29,378
‫لو كنتُ مكانك، لما أضعت وقتي في التهديد.‬

168
00:10:29,462 --> 00:10:32,590
‫تحرك بسرعة وإلا لن تميز‬
‫وجه ابنتك عندما تستعيدها.‬

169
00:10:33,215 --> 00:10:35,009
‫أمامك أقل من 4 ساعات.‬

170
00:10:39,597 --> 00:10:41,223
‫- سيدي؟‬
‫- قُد وحسب.‬

171
00:10:52,276 --> 00:10:53,778
‫لقد صرفت الموظفين.‬

172
00:10:54,278 --> 00:10:56,781
‫كلما قلّت المتغيرات، كلما كان أفضل.‬
‫أين "سام"؟‬

173
00:10:56,864 --> 00:10:59,200
‫- تريدني أن أجده؟‬
‫- كلا. أريدك‬

174
00:10:59,283 --> 00:11:00,993
‫- أن تراقبه جيداً.‬
‫- أبي.‬

175
00:11:01,077 --> 00:11:03,621
‫لا تنسَ أن والديه يحتجزان أختك.‬

176
00:11:03,704 --> 00:11:05,956
‫لا يمكننا الثقة بأحد سوانا في هذه الغرفة.‬

177
00:11:06,040 --> 00:11:07,667
‫- "كريستال"؟‬
‫- و"كريستال".‬

178
00:11:07,750 --> 00:11:10,961
‫- أختها تسببت في هذا كله.‬
‫- لا أملك وقتاً للجدال معك.‬

179
00:11:12,046 --> 00:11:16,133
‫ويبقى السؤال المطروح:‬
‫هل نستجيب أم نخاطر؟‬

180
00:11:16,217 --> 00:11:18,386
‫- نستجيب.‬
‫- إن انتظرنا، سنجبرهم على التحرك.‬

181
00:11:18,469 --> 00:11:20,304
‫"غيتي" استعاد ابنه بعد أشهر من خطفه.‬

182
00:11:20,388 --> 00:11:23,265
‫- ذلك الصبي فقد أذنه. لم يعُد كما هو.‬
‫- لم يقتلوه.‬

183
00:11:24,975 --> 00:11:29,647
‫قد يبدو هذا قاسياً...‬
‫ولكن لن تمنحهم الجثة سوى الإعدام.‬

184
00:11:29,730 --> 00:11:31,065
‫- لنلعب معهم بطريقتي الخاصة.‬
‫- هذه ليست لعبة.‬

185
00:11:31,148 --> 00:11:33,734
‫هذا تفاوض. وأجيده تماماً.‬

186
00:11:33,818 --> 00:11:36,112
‫إما أن تتبعني أو تغادر.‬

187
00:11:39,198 --> 00:11:41,283
‫- ماذا عن التمويل؟‬
‫- "سام"؟‬

188
00:11:43,411 --> 00:11:44,578
‫ما الذي يحدث؟‬

189
00:11:45,454 --> 00:11:46,455
‫لا يُعقل هذا.‬

190
00:11:48,124 --> 00:11:50,876
‫إذن بما يوجد في الخزينة، والحسابات،‬

191
00:11:50,960 --> 00:11:55,339
‫وصندوق الأمانات، فسيكون بإمكانك‬
‫تأمين 11 مليون دولار قبل الموعد.‬

192
00:11:55,423 --> 00:11:57,883
‫حتى لو أردنا أن ندفع لهم،‬
‫ينقصنا 14 مليوناً.‬

193
00:11:57,967 --> 00:12:01,137
‫أنت لا تملك السيولة الكافية‬
‫لتأمين المبلغ في الوقت المحدد.‬

194
00:12:02,221 --> 00:12:03,472
‫لقد رأيتُ "سامي جو".‬

195
00:12:03,556 --> 00:12:06,267
‫بالطبع. إنه من العائلة. ويجب أن يكون هنا.‬

196
00:12:06,350 --> 00:12:09,478
‫أنا آسف للغاية. لا أصدق ما فعله والداي.‬

197
00:12:10,229 --> 00:12:12,106
‫- أمي تحديداً.‬
‫- لا داعي للاعتذار.‬

198
00:12:12,189 --> 00:12:15,109
‫لا ذنب لك في هذا.‬
‫نحن جميعاً فريق واحد.‬

199
00:12:15,651 --> 00:12:19,738
‫- ينقصنا 14 مليوناً. لقد رفعوا المبلغ.‬
‫- لديك أصدقاء في غاية الثراء. اتصل بهم.‬

200
00:12:19,822 --> 00:12:23,033
‫هذا خطير. إن تسرب الأمر‬
‫خارج نطاق عائلتنا، سيتغير كل شيء.‬

201
00:12:23,576 --> 00:12:26,745
‫سيبقى هذا سراً في عائلتنا.‬
‫نحن مسيطرون على جميع الأوراق.‬

202
00:12:26,829 --> 00:12:29,206
‫باستثناء الورقة الرابحة "فالون".‬

203
00:12:29,707 --> 00:12:32,126
‫كيف لي أن أعيش هكذا؟‬

204
00:12:32,209 --> 00:12:33,043
‫شعر الناصية؟‬

205
00:12:35,671 --> 00:12:38,424
‫مصفف شعري محجوز لـ 4 شهور.‬

206
00:12:39,049 --> 00:12:40,551
‫5 شهور لوصلات الشعر.‬

207
00:12:40,634 --> 00:12:41,469
‫أنت محظوظة.‬

208
00:12:41,552 --> 00:12:43,804
‫- الشعر ينمو من جديد.‬
‫- ليس قبل الصيف.‬

209
00:12:45,222 --> 00:12:49,059
‫- كان عليك قتلي.‬
‫- إن واصلتِ الحديث، سأتفنن في قص المزيد.‬

210
00:12:50,019 --> 00:12:50,853
‫سوف أخرج.‬

211
00:12:51,228 --> 00:12:52,271
‫راقبي اللعينة.‬

212
00:12:56,317 --> 00:12:57,943
‫يا له من وغد.‬

213
00:12:58,861 --> 00:13:01,113
‫كيف لك أن تكوني برفقة رجل كهذا؟‬

214
00:13:01,614 --> 00:13:04,867
‫أنت جميلة، على طريقة "آيلين فيشر".‬

215
00:13:05,242 --> 00:13:08,996
‫تبدين ذكية عندما أفهم ما تقولينه.‬
‫يمكنك أن تكوني أفضل مما أنت عليه.‬

216
00:13:09,079 --> 00:13:10,414
‫توقفي عن الكلام.‬

217
00:13:10,498 --> 00:13:12,333
‫لم تكن هذه فكرتكِ.‬

218
00:13:13,125 --> 00:13:17,421
‫لا تبدين كمن تحمل مخدر الكلوروفورم‬
‫في حقيبتها.‬

219
00:13:18,297 --> 00:13:21,008
‫ولكنك تبدين كمن تفعل أي شيء من أجل رجل.‬

220
00:13:21,550 --> 00:13:23,928
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- تلك النظرات البريئة،‬

221
00:13:24,011 --> 00:13:26,013
‫المضطربة مثل "سكويكي فروم".‬

222
00:13:26,096 --> 00:13:30,726
‫أنا و"أليخاندرو" شريكان.‬
‫ما كنت لأتواجد هنا لو لم أكن أريد ذلك.‬

223
00:13:30,809 --> 00:13:33,145
‫تقصدين لو لم يكن يريد ذلك.‬

224
00:13:33,687 --> 00:13:35,814
‫هو من يتخذ القرارات هنا. هذا ما أراه.‬

225
00:13:36,774 --> 00:13:39,818
‫ولكنني أعلم أنك أقوى مما تعتقدين.‬

226
00:13:40,611 --> 00:13:42,988
‫حقاً؟ أنت تلاحظينني؟‬

227
00:13:43,822 --> 00:13:48,827
‫أيتها السافلة المرفهة،‬
‫تعتقدين بأن العالم يدور حولك.‬

228
00:13:49,703 --> 00:13:51,872
‫وتظنين أن بإمكانك التلاعب بي‬

229
00:13:51,956 --> 00:13:56,085
‫بحملتك الدعائية الأختية هذه.‬

230
00:13:57,795 --> 00:13:59,004
‫اذهبي إلى الجحيم.‬

231
00:14:01,757 --> 00:14:04,218
‫وإن كنت تظنين أيضاً بأن "أليخاندرو"‬

232
00:14:04,301 --> 00:14:08,430
‫يتحكم بي، ماذا عن الرجال في حياتكِ؟‬

233
00:14:08,514 --> 00:14:10,432
‫ما هذا الهراء الذي تتفوهين به؟‬

234
00:14:10,933 --> 00:14:12,226
‫لا يوجد رجل يستطيع السيطرة عليّ.‬

235
00:14:12,309 --> 00:14:14,270
‫ولكنك فتاة أبيك المدللة.‬

236
00:14:15,437 --> 00:14:19,149
‫حضرتُ حفلة عيد ميلادك يا فتاة الائتمان.‬

237
00:14:19,233 --> 00:14:21,193
‫هو مصدر كل ما تملكينه.‬

238
00:14:21,277 --> 00:14:22,278
‫إلا مسيرتي المهنية.‬

239
00:14:22,820 --> 00:14:23,654
‫هذا صحيح.‬

240
00:14:24,280 --> 00:14:26,407
‫أختي أخبرتني بأنك تركتِ شركة والدك...‬

241
00:14:27,116 --> 00:14:29,034
‫كي تعملي لصالح رجل آخر.‬

242
00:14:31,161 --> 00:14:31,996
‫لا.‬

243
00:14:32,746 --> 00:14:36,792
‫"جيف" يدعم الشركة،‬
‫ولكنني أنا الرئيسة في الواقع.‬

244
00:14:37,334 --> 00:14:42,339
‫في الواقع، أنا الرئيسة الآن.‬

245
00:14:46,886 --> 00:14:49,054
‫حالما نحدد الموقع، سأقابل صديقي هناك.‬

246
00:14:49,138 --> 00:14:51,056
‫ألم تقل بأن نبقي هذا في نطاق عائلتنا؟‬

247
00:14:51,140 --> 00:14:53,934
‫"غافين" بمثابة فرد من العائلة،‬
‫وقد حظي بتدريب عسكري.‬

248
00:14:54,018 --> 00:14:55,728
‫أفضّل برنامج استخبارات "نيوزيلندا"،‬

249
00:14:55,811 --> 00:14:58,606
‫فهو يساعد في الاشتباكات المسلحة بشكل أفضل.‬

250
00:14:58,689 --> 00:15:00,316
‫يمكنك أن تكون الخطة البديلة يا "أندريس".‬

251
00:15:06,530 --> 00:15:09,116
‫إن كنت تريد "فالون"، فهي في إجازة اليوم.‬

252
00:15:09,199 --> 00:15:12,202
‫- تمتعت أكثر من اللازم في عيد ميلادها.‬
‫- آثار الثمالة.‬

253
00:15:12,286 --> 00:15:14,538
‫مهلاً. "مايك" أخبرني بأنكم بحاجة لمساعدة.‬

254
00:15:15,080 --> 00:15:16,624
‫- "مايك"؟‬
‫- أنا اتصلت به.‬

255
00:15:20,002 --> 00:15:23,923
‫هذا كل ما استطعتُ فعله في هذه‬
‫الفترة القصيرة، 8 ملايين نقداً ومجوهرات.‬

256
00:15:24,965 --> 00:15:27,259
‫اخرج من هنا. هذه مسألة عائلية.‬

257
00:15:28,135 --> 00:15:31,388
‫"فالون" كانت تقول دائماً‬
‫بأن العمل والعائلة أمر واحد.‬

258
00:15:31,472 --> 00:15:34,767
‫- أظن بأنها تعلمت ذلك منك.‬
‫- سلامة "فالون" أهم‬

259
00:15:34,850 --> 00:15:36,560
‫مما يدور بينكما.‬

260
00:15:36,644 --> 00:15:39,605
‫حتى مع ملايينه الـ 8،‬
‫ما لدينا أقل مما يريده "أليخاندرو".‬

261
00:15:39,688 --> 00:15:43,400
‫قد يكون كافياً لنصل بـ"فالون"‬
‫إلى بر الأمان قبل أن يحصي النقود.‬

262
00:15:43,484 --> 00:15:47,488
‫وسيعطي ذلك صديقنا العسكري‬
‫فرصة مناسبة لإطلاق النار.‬

263
00:15:50,532 --> 00:15:52,409
‫- حسناً.‬
‫- جيد. أين سيتم التسليم؟‬

264
00:15:52,952 --> 00:15:54,954
‫- سأتولى الأمر بنفسي.‬
‫- لا، لن تفعل.‬

265
00:15:55,037 --> 00:15:57,665
‫هذا ليس قابلاً للنقاش. سأفعل هذا بمفردي.‬

266
00:16:00,709 --> 00:16:04,755
‫أعِد قراءة اتفاق السرية قبل أن تتخذ‬
‫المزيد من القرارات الانفرادية.‬

267
00:16:04,838 --> 00:16:09,343
‫- "بلايك"، أنا آسف.‬
‫- أتفهّم ذلك. أردت المساعدة.‬

268
00:16:10,052 --> 00:16:14,765
‫ولكن بما أنك أقحمت "كولبي" في الأمر،‬
‫عليك التأكد من أنه لن يسبب أي مشكلة.‬

269
00:16:17,518 --> 00:16:19,770
‫وإلا ستكون هناك مشكلة بيننا، مفهوم؟‬

270
00:16:21,271 --> 00:16:22,106
‫أجل يا سيدي.‬

271
00:16:35,744 --> 00:16:36,787
‫هل لي بالدخول؟‬

272
00:16:37,621 --> 00:16:38,664
‫أهناك خطب؟‬

273
00:16:38,747 --> 00:16:41,250
‫- أنت لم تسمع من "فالون"، أليس كذلك؟‬
‫- لا، لم أسمع.‬

274
00:16:41,917 --> 00:16:44,920
‫أردت أن أشكرك على جمعك للمال.‬

275
00:16:45,004 --> 00:16:46,005
‫ليتني أفعل المزيد.‬

276
00:16:46,088 --> 00:16:48,924
‫أنا أيضاً. "بلايك" استبعدني‬
‫من مهمة الإنقاذ.‬

277
00:16:49,466 --> 00:16:53,345
‫فأردتُ أن أتفقد مكتبها لأرى إن استطعت‬
‫العثور على شيء يفيدنا.‬

278
00:16:54,680 --> 00:16:58,809
‫ربما يمكننا تشكيل فريقنا الخاص.‬
‫سأبدأ بتعقب سيارتها.‬

279
00:16:58,892 --> 00:17:01,228
‫لم تستقل واحدة. جميع المركبات موجودة.‬

280
00:17:01,311 --> 00:17:05,733
‫أجل، ولكنني لم أرَ سيارة "البورش"‬
‫التي أهديتُها لـ"فالون".‬

281
00:17:06,858 --> 00:17:07,901
‫أهديتها...‬

282
00:17:09,111 --> 00:17:12,071
‫لمَ أنا مندهش؟ إذن هل يمكنك تعقبها؟‬

283
00:17:15,701 --> 00:17:20,622
‫أنا لست خبيراً، ولكن هذا حقيقي بالفعل.‬
‫ليس وكأن صياداً من "كاراكاس" سيعرف ذلك.‬

284
00:17:20,705 --> 00:17:23,751
‫لا زلنا نملك أقل مما يريده.‬
‫وقد لا يعجبه هذا الأمر.‬

285
00:17:23,834 --> 00:17:25,836
‫- إنها الساعة 5 تقريباً.‬
‫- متى سيتصل؟‬

286
00:17:25,919 --> 00:17:29,131
‫في اللحظة الأخيرة. فهو لا يريدنا‬
‫أن نسبقه للموقع وننصب فخاً.‬

287
00:17:29,506 --> 00:17:30,507
‫علينا الانتظار وحسب.‬

288
00:17:30,591 --> 00:17:33,510
‫هل تختطف الكثير من الناس في أيام عطلتك؟‬

289
00:17:35,846 --> 00:17:37,681
‫يُستحسن ألا يكون هذا "كولبي" مجدداً.‬

290
00:17:43,854 --> 00:17:46,440
‫- مرحباً، جئت لأقابل آل "كارينغتون".‬
‫- يا إلهي.‬

291
00:17:48,442 --> 00:17:49,735
‫الرئيسة "بوبي جونسون".‬

292
00:17:49,818 --> 00:17:54,364
‫لقد نسيتُ بأنني دعوتها إلى هنا.‬
‫كنت أحاول أن أجعل الأمر أقل إحراجاً.‬

293
00:17:54,448 --> 00:17:57,117
‫- وأصبح الآن أكثر إحراجاً.‬
‫- "كريستال" دعتني إلى العشاء.‬

294
00:17:57,201 --> 00:18:02,122
‫- أجل، تفضلي. هل لي أن آخذ معطفك؟‬
‫- سأخبرها بأن لدي صداع.‬

295
00:18:02,206 --> 00:18:05,292
‫لا. لا نودها أن تشك بأي شيء.‬

296
00:18:06,043 --> 00:18:08,378
‫كما أننا نحتاج دعم الشرطة.‬

297
00:18:10,547 --> 00:18:12,508
‫لنبدأ أولاً بالشراب.‬

298
00:18:12,925 --> 00:18:14,468
‫معطفي! شكراً لك.‬

299
00:18:17,596 --> 00:18:19,598
‫هل تبقى أحد في المطبخ؟‬

300
00:18:19,681 --> 00:18:23,393
‫- لقد أبعدتُ الجميع.‬
‫- قد يفي بعض اللحم والجبن بالغرض.‬

301
00:18:23,477 --> 00:18:25,312
‫ولن يدعو هذا للشك أبداً؟‬

302
00:18:30,526 --> 00:18:32,069
‫كم مضى على عملكِ مع القسم؟‬

303
00:18:32,611 --> 00:18:36,490
‫15 سنة. بدأتُ كشرطية دوريات،‬
‫ثم أصبحت محققة.‬

304
00:18:36,573 --> 00:18:40,577
‫عملتُ على الكثير من القضايا المختلفة:‬
‫سرقة، قتل، خطف.‬

305
00:18:41,620 --> 00:18:44,373
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

306
00:18:46,458 --> 00:18:49,002
‫- هل أسكب لكِ كأساً آخر؟‬
‫- أجل.‬

307
00:18:49,086 --> 00:18:50,712
‫- يا لوقاحتي.‬
‫- شكراً.‬

308
00:18:52,965 --> 00:18:55,884
‫- آسفة.‬
‫- هلّا أحضرت لنا منشفة يا "أندريس"؟‬

309
00:18:56,426 --> 00:18:58,053
‫على الأقل لم يكن نبيذاً أحمر.‬

310
00:19:06,270 --> 00:19:09,523
‫هذا من حفلة ليلة أمس. عيد ميلاد أختي.‬

311
00:19:09,606 --> 00:19:12,067
‫- ماس مقلّد على كل الطاولات.‬
‫- أجل.‬

312
00:19:12,151 --> 00:19:14,153
‫يبدو وكأنه حقيقي.‬

313
00:19:14,528 --> 00:19:17,030
‫عذراً. حالة عمل طارئة أخرى.‬

314
00:19:22,327 --> 00:19:23,412
‫هكذا الحال منذ طفولتي.‬

315
00:19:27,207 --> 00:19:28,625
‫- لدي المال.‬
‫- جيد.‬

316
00:19:28,709 --> 00:19:30,627
‫مطار مقاطعة "فولتون". تعال بمفردك.‬

317
00:19:30,836 --> 00:19:34,173
‫سأنتظرك خارج المحطة الخاصة.‬
‫أمامك ساعة واحدة.‬

318
00:19:37,634 --> 00:19:41,638
‫حان الوقت. "مطار مقاطعة فولتون".‬
‫اذهب أنت وفريقك إلى الموقع الآن.‬

319
00:19:42,931 --> 00:19:43,849
‫أي فريق؟‬

320
00:19:44,558 --> 00:19:45,684
‫ما الذي تفعله؟‬

321
00:19:46,310 --> 00:19:49,563
‫- لمَ تركت "بوبي"؟‬
‫- "أليخاندرو" أخبرك بأن تذهب وحدك.‬

322
00:19:49,646 --> 00:19:52,941
‫لا بأس بالدعم، ولكن إن اكتشف‬
‫بأنك تنصب له كميناً،‬

323
00:19:54,151 --> 00:19:55,110
‫فسيقتلها.‬

324
00:19:55,652 --> 00:19:57,863
‫"فالون" ابنتي. سنفعل هذا بطريقتي.‬

325
00:20:13,253 --> 00:20:15,172
‫من أين حصلتِ على هذه؟‬
‫- الولاعة؟‬

326
00:20:16,840 --> 00:20:18,592
‫- "إيريس" أعطتني إياها.‬
‫- إنها تكذب.‬

327
00:20:18,675 --> 00:20:19,760
‫لمَ عساي أساعدها؟‬

328
00:20:19,843 --> 00:20:20,886
‫اصمتي!‬

329
00:20:24,932 --> 00:20:25,766
‫أما أنتِ...‬

330
00:20:30,562 --> 00:20:33,440
‫أنت محظوظة لأن والدك قادم لإنقاذك.‬

331
00:20:34,399 --> 00:20:35,776
‫وإلا كان الأمر سيزداد سوءاً.‬

332
00:20:39,571 --> 00:20:42,074
‫حان وقت الذهاب. هيا.‬

333
00:20:51,416 --> 00:20:52,251
‫مرحباً.‬

334
00:20:52,334 --> 00:20:53,335
‫هل أنت بخير؟‬

335
00:20:53,669 --> 00:20:54,503
‫اقترب مني.‬

336
00:20:56,505 --> 00:20:59,091
‫أنت تعلم أنك لا علاقة لك بأي شيء من هذا.‬

337
00:21:03,762 --> 00:21:05,097
‫أعلم أنهم فظيعون،‬

338
00:21:05,639 --> 00:21:09,768
‫ولكن بقدر ما لا أريد أن تتعرض‬
‫"فالون" للأذى،‬

339
00:21:09,851 --> 00:21:13,438
‫فأنا أخشى ألا يخرج والداي‬
‫من هذا على قيد الحياة.‬

340
00:21:17,067 --> 00:21:18,527
‫هل حاولت الاتصال بوالدتك؟‬

341
00:21:19,069 --> 00:21:23,323
‫لم أعتقد بأنها فكرة جيدة.‬
‫لم أرغب بالتدخل في مخطط "بلايك".‬

342
00:21:27,411 --> 00:21:28,912
‫هل يمكنني استعارة هاتفك؟‬

343
00:21:30,831 --> 00:21:33,292
‫لا، شكراً على ذهابك إلى هناك.‬

344
00:21:36,003 --> 00:21:38,380
‫رجل الأمن الخاص بي وجد سيارة "فالون"‬

345
00:21:38,463 --> 00:21:42,676
‫مركونة في ساحة انتظار فارغة،‬
‫وما تزال عليها الربطة الذهبية.‬

346
00:21:43,510 --> 00:21:45,470
‫لدي شعور سيء حيال هذا.‬

347
00:21:45,554 --> 00:21:48,265
‫- نحتاج إلى مساعدة حقيقية.‬
‫- "أليخاندرو" قال "لا شرطة".‬

348
00:21:48,348 --> 00:21:50,517
‫لا أهتم مطلقاً بما يقوله "أليخاندرو" ذاك.‬

349
00:21:50,600 --> 00:21:51,852
‫"بلايك" قال "لا شرطة".‬

350
00:21:51,935 --> 00:21:54,646
‫- لا يهمني رأيه.‬
‫- أنا أقولها أيضاً.‬

351
00:22:02,404 --> 00:22:03,905
‫أحضر هاتفي.‬

352
00:22:08,160 --> 00:22:10,912
‫أحضره لي وإلا ستكون هناك مشكلة بيننا.‬

353
00:22:13,498 --> 00:22:17,002
‫لقد طلبت مساعدتي،‬
‫ولم تكن لديك مشكلة في أخذ أموالي.‬

354
00:22:17,085 --> 00:22:20,589
‫لن أدعك تعرّض حياة "فالون" للخطر‬
‫بتبليغ الشرطة.‬

355
00:22:20,672 --> 00:22:23,550
‫- لم يكن عليّ أن أسمح لك بالتعمق في الأمر.‬
‫- تسمح لي؟‬

356
00:22:24,092 --> 00:22:24,926
‫تسمح لي؟‬

357
00:22:26,928 --> 00:22:30,140
‫أنت لم تأتِ لمساعدتي، بل لمراقبتي.‬

358
00:22:31,600 --> 00:22:36,480
‫يبدو أن "بلايك" يكبح جماحك.‬
‫هل يدربك؟ ويعلمك الولاء؟‬

359
00:22:38,065 --> 00:22:39,191
‫أتيتُ من أجل "فالون".‬

360
00:22:40,567 --> 00:22:41,902
‫هل تعلم "مونيكا" ذلك؟‬

361
00:22:43,528 --> 00:22:45,113
‫إذا لم يكن بمقدورك نسيان حبيبتي،‬

362
00:22:45,197 --> 00:22:47,699
‫فعلى الأقل توقف عن التلاعب بأختي.‬

363
00:23:08,720 --> 00:23:11,640
‫مع غياب التمويل الحكومي،‬
‫فإن مؤسسة "كارينغتون" الخيرية‬

364
00:23:11,723 --> 00:23:14,726
‫تبرعت العام الماضي بمليون دولار‬
‫لجهاز إنفاذ القانون.‬

365
00:23:14,810 --> 00:23:15,936
‫هذا كرم شديد منك.‬

366
00:23:16,019 --> 00:23:19,815
‫"ستانسفيلد" لم يتردد أبداً في طلب‬
‫ما يحتاجه. ويجدر بكِ ذلك أيضاً.‬

367
00:23:19,898 --> 00:23:23,527
‫عذراً على المقاطعة.‬
‫لدي سؤال بشأن الطبق الرئيسي.‬

368
00:23:28,740 --> 00:23:30,742
‫وضعتُ ما يلزم في "البنتلي".‬

369
00:23:30,826 --> 00:23:33,203
‫أموالنا، وحقيبة "جيف"، ولكن لدينا مشكلة.‬

370
00:23:34,454 --> 00:23:35,372
‫اختفت السيارة.‬

371
00:23:35,455 --> 00:23:37,249
‫- ماذا تعني؟‬
‫- واختفت "كريستال" أيضاً.‬

372
00:24:02,023 --> 00:24:05,652
‫- أنت محظوظة لأن أختك من استقبلت المكالمة.‬
‫- أنت المحظوظ.‬

373
00:24:05,735 --> 00:24:07,028
‫كنت لتلقى حتفك لو لم تفعل هي ذلك.‬

374
00:24:07,112 --> 00:24:09,739
‫هناك فريق قناصة ينتظرك في المطار.‬

375
00:24:10,907 --> 00:24:13,160
‫لدي المال، ولكن أريد رؤيتها أولاً.‬

376
00:24:44,232 --> 00:24:45,275
‫ما هذا؟‬

377
00:24:45,358 --> 00:24:48,403
‫لم تمنحنا وقتاً كافياً،‬
‫ولكن هذا أكثر مما يكفي لتغطية المبلغ.‬

378
00:24:48,486 --> 00:24:52,157
‫أتظنينني صاحب محل رهونات؟‬
‫كيف لي أن أتحقق من هذه المجوهرات؟‬

379
00:24:52,240 --> 00:24:55,160
‫لطالما كنت كاذبة لعينة تجيدين العبث بي.‬

380
00:24:55,243 --> 00:24:58,538
‫16 مليون نقداً يا "أليخاندرو"، هذا كثير.‬

381
00:24:58,622 --> 00:25:00,165
‫دع "فالون" تذهب.‬

382
00:25:00,248 --> 00:25:02,667
‫أريد المزيد، لا الأقل.‬

383
00:25:03,418 --> 00:25:04,336
‫ادخلي السيارة.‬

384
00:25:06,379 --> 00:25:07,339
‫"إيريس".‬

385
00:25:07,881 --> 00:25:09,633
‫ادخلي السيارة.‬

386
00:25:28,735 --> 00:25:30,528
‫ليس سيئاً بالنسبة إلى فتى يعمل بالتقنية.‬

387
00:25:31,404 --> 00:25:32,989
‫لم أكن دوماً كذلك.‬

388
00:25:33,073 --> 00:25:35,450
‫آسف، أقصد فتى مدارس خاصة.‬

389
00:25:36,368 --> 00:25:38,453
‫لقد نشأنا نقاتل من أجل نفس الأمور.‬

390
00:25:38,536 --> 00:25:42,249
‫حقاً؟ أتريد القول بأننا‬
‫لسنا مختلفين عن بعضنا؟‬

391
00:25:42,332 --> 00:25:46,836
‫أنا وأنت لا نشبه بعضنا.‬
‫أنت تقاتل كمن يريد إثبات شيء، أما أنا...‬

392
00:25:47,379 --> 00:25:48,505
‫فلم يعد لدي ما أثبته.‬

393
00:25:49,047 --> 00:25:53,802
‫- لمَ كل هذا الادعاء والتفاخر؟‬
‫- لأنني رئيس نفسي.‬

394
00:25:56,638 --> 00:25:58,098
‫ها هو رئيسك.‬

395
00:25:58,181 --> 00:26:03,561
‫- الحرية لا تُشترى بالمال. مرحباً؟‬
‫- "مايكل"، أريدك أن تتعقب "البنتلي".‬

396
00:26:03,645 --> 00:26:05,855
‫- يمكنك فعل ذلك، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

397
00:26:06,189 --> 00:26:08,483
‫لكن لمَ تلك السيارة بالتحديد؟ ما الأمر؟‬

398
00:26:08,566 --> 00:26:11,069
‫"كريستال" انحرفت عن المخطط،‬
‫وذهبت لتسليم المال.‬

399
00:26:11,152 --> 00:26:12,612
‫سأتعقبها، وأعاود الاتصال بك.‬

400
00:26:13,655 --> 00:26:17,409
‫إذا وصلت "كريستال"، فسيتخلص "أليخاندرو"‬
‫من سيارتها كما فعل مع "فالون".‬

401
00:26:17,492 --> 00:26:19,661
‫- ولكن هذا هو الخيط الوحيد...‬
‫- ليس صحيحاً.‬

402
00:26:20,203 --> 00:26:21,955
‫علينا تعقب المال.‬

403
00:26:22,038 --> 00:26:25,125
‫لقد وضعتُ جهاز تعقب على إحدى الساعات.‬

404
00:26:25,208 --> 00:26:26,293
‫كيف يمكننا تعقبها؟‬

405
00:26:28,420 --> 00:26:29,462
‫بمن ستتصل؟‬

406
00:26:30,005 --> 00:26:36,219
‫افعل هذا على طريقة "بلايك" إن أردت،‬
‫ولكن إن لم تفعل، ماذا سيفعل لك؟ سيطردك؟‬

407
00:26:36,845 --> 00:26:37,679
‫حتى وإن طردك.‬

408
00:26:38,888 --> 00:26:40,598
‫يمكنك العمل معي ومع "فالون".‬

409
00:26:44,477 --> 00:26:47,981
‫أبي، ما الذي تفعله؟‬
‫كلما طال بقاء الرئيسة "جونسون" هنا،‬

410
00:26:48,064 --> 00:26:49,733
‫زاد احتمال اكتشافها للأمر.‬

411
00:26:49,816 --> 00:26:53,737
‫- أرى أن علينا إخبارها...‬
‫- ألا يستطيع أحد اتباع التعليمات؟‬

412
00:26:53,820 --> 00:26:57,240
‫- ما الذي يصعب فهمه؟‬
‫- الأمر بأكمله. "فالون" اختُطفت،‬

413
00:26:57,324 --> 00:26:59,909
‫ورئيسة الشرطة تجلس هنا في المنزل.‬

414
00:26:59,993 --> 00:27:02,537
‫كل ما أريده منك هو أن‬
‫تمنحني ساعة أخرى من الوقت.‬

415
00:27:02,620 --> 00:27:05,332
‫وأين "سام"؟ أخبرتك بأن تراقبه.‬

416
00:27:05,415 --> 00:27:08,084
‫لا أستبعد أن له شأن بما يحدث.‬

417
00:27:08,168 --> 00:27:13,423
‫ذلك الفتى على وشك أن يفقد‬
‫عائلته بأكملها مرة واحدة.‬

418
00:27:13,506 --> 00:27:17,302
‫حياته تتدمر. وآخر ما يحتاج إليه‬
‫هو أن نوجه أصابع الاتهام إليه.‬

419
00:27:18,053 --> 00:27:18,887
‫سيدي.‬

420
00:27:22,932 --> 00:27:24,893
‫"كولهان"، هل حصلت على العنوان؟‬

421
00:27:28,021 --> 00:27:30,857
‫- هذا في "يونيون سيتي".‬
‫- على بعد 20 دقيقة من هنا.‬

422
00:27:30,940 --> 00:27:33,818
‫ولكن صديقك العسكري‬
‫في "مطار مقاطعة كولتون"...‬

423
00:27:33,902 --> 00:27:35,570
‫لا يمكنني الانتظار.‬

424
00:27:35,779 --> 00:27:36,613
‫سأذهب فوراً.‬

425
00:27:37,405 --> 00:27:40,033
‫وأنا التي اعتقدتُ بأن الأمر لا يمكن‬
‫أن يزداد سوءاً.‬

426
00:27:41,076 --> 00:27:42,911
‫أحقاً كان عليكما ربطنا معاً؟‬

427
00:27:43,453 --> 00:27:45,789
‫رائحتها كمن استحم بزيت الباتشولي.‬

428
00:27:45,872 --> 00:27:47,999
‫اعتادي على هذا. وبما أنني لم أحصل‬
‫الطائرة بعد،‬

429
00:27:48,666 --> 00:27:51,795
‫فستكونان معبر خروجي الآمن من "أتلانتا".‬

430
00:27:52,796 --> 00:27:54,297
‫ساعديني في نقل المال إلى الشاحنة...‬

431
00:27:55,048 --> 00:27:55,882
‫سنغادر بعد نصف ساعة.‬

432
00:27:57,592 --> 00:27:59,094
‫لا ترتكبا أي حماقات.‬

433
00:28:03,681 --> 00:28:05,558
‫لابد من وجود شيء هنا يمكننا استخدامه.‬

434
00:28:05,642 --> 00:28:10,397
‫يا لها من فكرة رائعة ومبتكرة.‬
‫لقد أمسك بي وأنا أحاول إذابة القيد.‬

435
00:28:10,480 --> 00:28:11,856
‫- بماذا؟‬
‫- ولاعة.‬

436
00:28:12,190 --> 00:28:14,776
‫ولكن "الحلاق الشرير لـ(كاراكاس)"‬
‫ألقى بها هناك.‬

437
00:28:15,318 --> 00:28:17,237
‫بعد أن ضرب "إيريس" مباشرة.‬

438
00:28:18,738 --> 00:28:21,032
‫يبدو أن أختك محتجزة هي الأخرى!‬

439
00:28:21,616 --> 00:28:23,785
‫لا يسعني إلا أن أفكر بأن هذا خطئي.‬

440
00:28:24,327 --> 00:28:27,455
‫- لو لم أتخلى عنها في...‬
‫- أنتِ أبعد ما يكون عن المثالية،‬

441
00:28:27,539 --> 00:28:29,499
‫ولكنك لست مسؤولة عن جنونها.‬

442
00:28:29,582 --> 00:28:31,000
‫إنها أختي.‬

443
00:28:34,712 --> 00:28:35,630
‫وأنتِ أيضاً.‬

444
00:28:37,715 --> 00:28:40,510
‫- أنا لست...‬
‫- سأخرجك من هنا.‬

445
00:28:41,344 --> 00:28:43,221
‫كيف تعمل هذه؟‬

446
00:28:43,304 --> 00:28:47,934
‫إنها من البلاستيك.‬
‫لو كانت سوار من "كارتييه"...‬

447
00:28:48,017 --> 00:28:50,061
‫ماذا عن عود الشعر الذهبي‬
‫الذي أهديتكِ إياه؟‬

448
00:28:50,145 --> 00:28:52,522
‫- تقصدين المطلي بالذهب.‬
‫- اصمتي.‬

449
00:28:52,605 --> 00:28:54,607
‫أديري ظهرك واحني رأسك.‬

450
00:28:54,691 --> 00:28:56,443
‫انخفضي إلى هذه الناحية.‬

451
00:28:57,360 --> 00:28:58,445
‫- إلى اليسار.‬
‫- حسناً.‬

452
00:28:58,987 --> 00:29:02,699
‫أنزلي رأسك. حصلتُ عليه.‬

453
00:29:05,118 --> 00:29:06,161
‫ضعي هذا هناك.‬

454
00:29:22,302 --> 00:29:24,387
‫- هل أنت واثق بأن هذا هو المكان؟‬
‫- وفقاً للإحداثيات.‬

455
00:29:24,471 --> 00:29:26,014
‫المال في الداخل.‬

456
00:29:28,308 --> 00:29:32,020
‫لا أرى منفذاً. سأقتحم السياج.‬

457
00:29:32,103 --> 00:29:32,937
‫بالـ"لامبورغيني"؟‬

458
00:29:34,856 --> 00:29:35,982
‫طبعاً.‬

459
00:29:40,528 --> 00:29:41,446
‫"بلايك".‬

460
00:29:42,363 --> 00:29:44,699
‫- هل هما في الداخل؟‬
‫- لا نعلم. لم نستطِع الدخول.‬

461
00:29:45,909 --> 00:29:48,161
‫لقد تتبعت المال، شكرا على ذلك.‬

462
00:29:48,244 --> 00:29:50,997
‫الآن، انتظر الأمن، لا يمكننا المخاطرة.‬

463
00:29:52,290 --> 00:29:53,291
‫أطفئ السيارة.‬

464
00:29:56,336 --> 00:29:58,046
‫- سحقاً. من اتصل بالشرطة؟‬
‫- ليس نحن.‬

465
00:30:00,590 --> 00:30:02,675
‫سآخذ هذه إلى الشاحنة.‬

466
00:30:02,884 --> 00:30:05,845
‫- ماذا يجري؟‬
‫- رجالها هرعوا للمساعدة.‬

467
00:30:05,929 --> 00:30:07,764
‫يا لها من أخوية.‬

468
00:30:07,847 --> 00:30:09,307
‫- ماذا؟‬
‫- هيا اهربي!‬

469
00:30:10,600 --> 00:30:11,559
‫أنتِ!‬

470
00:30:15,939 --> 00:30:18,566
‫هل جُننت؟ ستتسبب في قتل أختك.‬

471
00:30:18,650 --> 00:30:20,193
‫لقد فعل الصواب.‬

472
00:30:20,527 --> 00:30:23,112
‫لا يمكنني الاعتماد عليك أيتها الحمقاء!‬

473
00:30:23,196 --> 00:30:24,322
‫حسناً.‬

474
00:30:25,698 --> 00:30:27,158
‫"كريستال"، انتهى الأمر.‬

475
00:30:27,242 --> 00:30:28,493
‫هيا بنا.‬

476
00:30:28,576 --> 00:30:31,204
‫هل كنت تعلم بأنها قريبة "جيف"؟‬
‫لقد كان معها على الهاتف.‬

477
00:30:31,287 --> 00:30:34,207
‫- إنها صديقة للعائلة.‬
‫- لماذا لم تخبرني؟‬

478
00:30:34,290 --> 00:30:36,417
‫- لم تتطرقي لهذا!‬
‫- كنت مشغولاً‬

479
00:30:36,501 --> 00:30:38,419
‫بتغطية عملية خطف ابنتك.‬

480
00:30:38,503 --> 00:30:39,587
‫لقد قلتُ...‬

481
00:30:41,089 --> 00:30:42,131
‫هذا ظريف.‬

482
00:30:43,633 --> 00:30:44,467
‫"فالون"، اهربي!‬

483
00:30:47,762 --> 00:30:49,222
‫لتحترق في الجحيم، "أليخاندرو".‬

484
00:31:07,866 --> 00:31:09,033
‫سوف يأتون من الجانب الآخر...‬

485
00:31:09,117 --> 00:31:10,118
‫اربطي يديها.‬

486
00:31:13,121 --> 00:31:15,248
‫- سيدي، انظر.‬
‫- تحركوا. عبّئوا.‬

487
00:31:15,331 --> 00:31:17,667
‫لا تطلقوا النار.‬

488
00:31:17,750 --> 00:31:18,835
‫لا تطلقوا النار.‬

489
00:31:22,672 --> 00:31:24,007
‫لا بأس.‬

490
00:31:24,090 --> 00:31:26,092
‫ستكونين بخير.‬

491
00:31:31,306 --> 00:31:34,851
‫- أين "كريستال"؟‬
‫- لم تستطع الهروب.‬

492
00:31:49,824 --> 00:31:51,701
‫لماذا تصغين إليه؟‬

493
00:31:51,784 --> 00:31:54,412
‫"أليخاندرو" كان بمثابة عائلتي‬
‫أكثر مما كنتِ أنت يوماً.‬

494
00:31:54,495 --> 00:31:56,122
‫ماذا عن "سامي جو"؟‬

495
00:31:56,205 --> 00:31:58,791
‫لقد تخلّى عني لأجلك منذ سنوات.‬

496
00:31:59,292 --> 00:32:00,710
‫وهو لم يتخلَّ عنكِ يوماً.‬

497
00:32:01,252 --> 00:32:02,754
‫العائلة لا تبتعد عن بعضها.‬

498
00:32:02,837 --> 00:32:05,798
‫أينما ذهبنا، أو انحدرنا،‬

499
00:32:05,882 --> 00:32:07,216
‫رابط الدم يجمعنا.‬

500
00:32:07,759 --> 00:32:10,386
‫وهذا ما لن يكون عليه "أليخاندرو" يوماً،‬

501
00:32:11,971 --> 00:32:16,100
‫أرأيتِ كيف انقلب عليك؟‬
‫ولامك على هروبنا؟‬

502
00:32:16,184 --> 00:32:19,270
‫السؤال ليس هل سيضحي بكِ‬
‫لإنقاذ نفسه أم لا،‬

503
00:32:19,354 --> 00:32:21,147
‫بل متى سيفعل ذلك، وأنت تدركين هذا.‬

504
00:32:23,149 --> 00:32:25,151
‫الفرصة أمامك الآن يا "إيريس".‬

505
00:32:26,444 --> 00:32:30,365
‫ليس عليك أن تختاريني...‬
‫ولكن أرجوك، لا تختاريه هو.‬

506
00:32:31,199 --> 00:32:33,076
‫لا تختاريه...‬

507
00:32:38,331 --> 00:32:39,290
‫ما الذي يجري؟‬

508
00:33:43,062 --> 00:33:46,024
‫هل أنت متأكدة بأن "إيريس ماتشادو"‬
‫لم تكن تعمل مع "أليخاندرو"؟‬

509
00:33:46,107 --> 00:33:48,735
‫الخطأ الوحيد الذي ارتكبته "إيريس"‬
‫هو الزواج من رجل سيئ.‬

510
00:33:49,360 --> 00:33:51,029
‫لقد كنتُ جارة عائلته،‬

511
00:33:51,112 --> 00:33:54,073
‫وحين علم بأنني تزوجت من آل "كارينغتون"،‬

512
00:33:54,157 --> 00:33:56,325
‫- قرر أن يجني بعض المال من الأمر.‬
‫- فهمت.‬

513
00:33:56,409 --> 00:33:58,995
‫"إيريس" ضحية بقدر ما كنت أنا‬
‫و"فالون" ضحيتين.‬

514
00:33:59,078 --> 00:34:01,414
‫لقد هربَت من المخزن قبل أن تتطور الأمور.‬

515
00:34:01,497 --> 00:34:05,585
‫- وأين "إيريس" الآن؟‬
‫- لا أدري. لقد هربت للنجاة بحياتها.‬

516
00:34:07,962 --> 00:34:09,297
‫شكراً يا "سيليا"...‬

517
00:34:09,380 --> 00:34:11,841
‫لكونك أماً حقيقية لابني...‬

518
00:34:11,924 --> 00:34:14,427
‫أنا ممتنة بأنه سيحظى بكِ إلى جواره دوماً.‬

519
00:34:14,969 --> 00:34:15,803
‫أجل.‬

520
00:34:16,219 --> 00:34:17,554
‫عليك أن تذهبي.‬

521
00:34:18,556 --> 00:34:19,891
‫أنا أحبك يا "إيريس".‬

522
00:34:20,433 --> 00:34:21,726
‫لا أظنني سأراها مجدداً.‬

523
00:34:22,268 --> 00:34:25,938
‫لم يكن في الشاحنة سوى أنتِ والسيد "ريا"؟‬
‫إذن فالطلق الناري...‬

524
00:34:29,108 --> 00:34:30,025
‫أنا فعلت ذلك.‬

525
00:34:33,362 --> 00:34:35,447
‫"أليخاندرو" كان يصوب مسدساً إلى رأسي.‬

526
00:34:35,989 --> 00:34:38,618
‫- ولكنني استطعت أن أنتزعه منه.‬
‫- وهذا الصراع...‬

527
00:34:38,701 --> 00:34:42,996
‫مع كامل الاحترام، حضرة الرئيسة،‬
‫ولكن هل نسيتِ من هو الضحية هنا؟‬

528
00:34:43,498 --> 00:34:45,123
‫"كريستال" تقول الحقيقة.‬

529
00:34:46,292 --> 00:34:49,295
‫لولا "إيريس"، لما نجا أي منا.‬

530
00:34:49,378 --> 00:34:53,424
‫أنا سعيدة بأن ذلك المعتوه لاقى عاقبته‬
‫وأن "إيريس" لم يصبها أذى.‬

531
00:34:54,926 --> 00:34:56,094
‫لم نكن محظوظتين.‬

532
00:34:58,012 --> 00:35:03,309
‫حسناً، إن لم يكن هناك ما تودين إضافته،‬
‫سأبدأ بكتابة تقريري.‬

533
00:35:04,769 --> 00:35:05,728
‫- شكراً.‬
‫- نعم.‬

534
00:35:06,604 --> 00:35:09,357
‫- شكراً على كل شيء، حضرة الرئيسة.‬
‫- لا داعي للشكر.‬

535
00:35:09,440 --> 00:35:15,321
‫"كولبي"، أنا واثق أن قريبتك ستحرص‬
‫على أن تسترجع أموالك بالكامل.‬

536
00:35:15,863 --> 00:35:18,699
‫لا داعي للشكر، إن كان هذا ما تقصده.‬

537
00:35:18,908 --> 00:35:22,036
‫وقد سمعت بأن صديقك السيناتور‬
‫يحتاج إلى دعم قسم شرطة "أتلانتا".‬

538
00:35:23,121 --> 00:35:24,497
‫سأتحدث مع قريبتي.‬

539
00:35:24,664 --> 00:35:26,165
‫لا شيء مضمون،‬

540
00:35:26,249 --> 00:35:30,670
‫ولكن وجود علاقة مباشرة برئيسة الشرطة‬
‫لابد أن يفيد في شيء.‬

541
00:35:39,011 --> 00:35:40,054
‫هل لي بدقيقة؟‬

542
00:35:40,721 --> 00:35:43,850
‫أردت التحدث عما جرى سابقاً.‬

543
00:35:44,517 --> 00:35:45,977
‫لا داعي للاعتذار.‬

544
00:35:46,269 --> 00:35:48,771
‫كان الجو مشحوناً، ولقد غلبتك مشاعرك.‬

545
00:35:49,438 --> 00:35:50,439
‫ولكن تجاوزنا الأمر.‬

546
00:35:50,523 --> 00:35:51,357
‫حقاً؟‬

547
00:35:52,859 --> 00:35:56,946
‫أظن بأنك كنت على حق.‬
‫أنت لم تُطرد لوقوفك ضد "بلايك"،‬

548
00:35:57,029 --> 00:35:59,282
‫لذا، لا زال عليك اتخاذ القرار.‬

549
00:35:59,365 --> 00:36:01,701
‫- عرض العمل لا زال قائماً.‬
‫- أجل.‬

550
00:36:03,161 --> 00:36:04,787
‫هل اعتقدت بأنني سأفكر في ذلك؟‬

551
00:36:05,788 --> 00:36:09,250
‫الشيء الوحيد الذي منعني‬
‫من سحقك بعد كل ما قلتَه‬

552
00:36:09,333 --> 00:36:10,960
‫هو حرصي على "فالون".‬

553
00:36:11,794 --> 00:36:13,212
‫وكنت تعرف الطريقة لإيجادها.‬

554
00:36:13,880 --> 00:36:16,841
‫على الأقل قريبتك كانت تعرف.‬
‫من الغريب أنك لم تذكر‬

555
00:36:16,924 --> 00:36:19,510
‫- أنها رئيسة الشرطة.‬
‫- لدي الكثير من الأقرباء.‬

556
00:36:20,011 --> 00:36:22,471
‫لم أكن أعلم أن هناك مشكلة.‬
‫- توقيت يثير الفضول.‬

557
00:36:22,555 --> 00:36:24,682
‫باعتبار أنها حلت مكان "ستانسفيلد".‬

558
00:36:25,183 --> 00:36:26,976
‫وباعتبار تاريخه مع آل "كارينغتون".‬

559
00:36:28,311 --> 00:36:30,146
‫كلا، ربما الأمر لا يتعدى المصادفة.‬

560
00:36:31,647 --> 00:36:33,191
‫الحياة مليئة بالمصادفات.‬

561
00:36:33,733 --> 00:36:37,528
‫- ليس لدي ما أخفيه.‬
‫- جيد، لأنني أكنّ الولاء لهذه العائلة.‬

562
00:36:38,446 --> 00:36:40,072
‫إذا كنت تخفي أي شيء...‬

563
00:36:41,866 --> 00:36:42,909
‫فسأعرفه.‬

564
00:36:49,415 --> 00:36:52,627
‫أبدو كطفلة تعرضت لحادثة بالعلكة.‬

565
00:36:52,710 --> 00:36:54,295
‫لم يتضرر كبرياؤك على الأقل.‬

566
00:36:54,837 --> 00:36:57,798
‫إن كان رأيي يهم، أظن بأنها جميلة.‬
‫أنا سعيد لأنك بخير.‬

567
00:36:58,507 --> 00:37:01,093
‫أنا آسفة لأنني لم أستطع‬
‫مساعدتك في حزم حقائبك.‬

568
00:37:01,510 --> 00:37:04,805
‫لقد ظننت بأنك خططت لعملية الخطف‬
‫لتتخلصي من هذه المهمة.‬

569
00:37:06,224 --> 00:37:08,684
‫في كل الأحوال أنا لست ذاهباً. بعد اليوم؟‬

570
00:37:08,768 --> 00:37:10,519
‫كلا، أنا أود البقاء هنا إلى جانبك.‬

571
00:37:10,603 --> 00:37:12,813
‫لا تكن مجنوناً يا "ستيفن"، عليك أن تذهب.‬

572
00:37:12,897 --> 00:37:15,191
‫لطالما قدّرتُ الطريقة التي اخترت بها دربك.‬

573
00:37:15,274 --> 00:37:17,652
‫بعد أن رأيتُ كيف سيطر‬
‫"أليخاندرو" على "إيريس"،‬

574
00:37:17,735 --> 00:37:19,987
‫جعلني ذلك لا أرغب في الاعتماد على أحد.‬

575
00:37:20,071 --> 00:37:21,739
‫أنتِ؟ بحقك.‬

576
00:37:21,822 --> 00:37:23,407
‫"الآنسة مستقلة" هو لقبك.‬

577
00:37:23,491 --> 00:37:26,118
‫- لقد حققتِ الكثير بنفسك.‬
‫- ليس بالاعتماد على نفسي.‬

578
00:37:26,827 --> 00:37:27,828
‫ليس مثلك.‬

579
00:37:29,914 --> 00:37:33,209
‫أنت مثلي الأعلى بشكل ما يا "ستيفن"،‬
‫ولكن أمام الجميع...‬

580
00:37:33,292 --> 00:37:34,377
‫أنت مثل أعلى لنفسكِ.‬

581
00:37:42,468 --> 00:37:47,515
‫السيد "كارينغتون" لطالما فضل الويسكي،‬
‫ولكنني ظننت بأن التاكيلا خيار أنسب‬

582
00:37:47,598 --> 00:37:49,100
‫حسب هذه الظروف.‬

583
00:37:54,480 --> 00:37:55,940
‫آسف لما حدث لوالدك.‬

584
00:38:01,529 --> 00:38:02,780
‫أجل. لا بأس.‬

585
00:38:04,115 --> 00:38:05,700
‫لا بأس إن لم يكن الأمر كذلك.‬

586
00:38:06,492 --> 00:38:08,703
‫كون علاقتكما كانت مشحونة،‬

587
00:38:09,245 --> 00:38:11,664
‫فذلك لا يعني ألا تحزن عليه.‬

588
00:38:11,872 --> 00:38:13,082
‫بصراحة،‬

589
00:38:13,874 --> 00:38:16,294
‫لقد كنت أباً لي أكثر مما كان هو.‬

590
00:38:24,176 --> 00:38:25,011
‫شكراً.‬

591
00:38:25,094 --> 00:38:26,721
‫أردتُ التحقق من النبض.‬

592
00:38:28,180 --> 00:38:30,808
‫لديك دائماً عائلة هنا.‬

593
00:38:32,643 --> 00:38:35,313
‫في الحقيقة كنت أفكر بأنه‬
‫قد حان الوقت لأنتقل،‬

594
00:38:35,396 --> 00:38:37,356
‫وأن أجد طريقي الخاص، كما قلت أنت.‬

595
00:38:37,857 --> 00:38:40,693
‫- سأحاول الاعتماد على نفسي.‬
‫- لا حاجة لذلك.‬

596
00:38:40,776 --> 00:38:42,236
‫لهذا توجد العائلة.‬

597
00:38:42,903 --> 00:38:43,738
‫أجل.‬

598
00:38:48,534 --> 00:38:50,411
‫لذلك سأنتقل للعيش مع "ستيفن".‬

599
00:39:00,379 --> 00:39:01,213
‫هل أنت بخير؟‬

600
00:39:03,632 --> 00:39:05,384
‫أعرف بأنني مدين لكِ باعتذار.‬

601
00:39:07,803 --> 00:39:12,224
‫أنا آسف بأن هذا حدث لك،‬
‫وشعرتِ بأن عليك التصرف دون علمي.‬

602
00:39:12,308 --> 00:39:14,435
‫لقد كنت تتصرف كديكتاتور.‬

603
00:39:14,518 --> 00:39:17,271
‫لأنني عرفت بأنك لن تتفهمي‬
‫الخطر الذي نحن فيه.‬

604
00:39:17,355 --> 00:39:19,440
‫وقد كنتُ على حق.‬
‫كان يمكن أن تعرّضي "فالون"‬

605
00:39:19,523 --> 00:39:20,358
‫أو نفسك للقتل.‬

606
00:39:20,441 --> 00:39:21,817
‫لقد كنت فقط أحاول المساعدة.‬

607
00:39:22,777 --> 00:39:25,738
‫لا يمكنني تقسيم مشاعري كما تفعل.‬

608
00:39:26,489 --> 00:39:29,367
‫بالطريقة التي كنت تحاول التحكم‬
‫فيها بالجميع وبكل شيء.‬

609
00:39:29,450 --> 00:39:31,410
‫لا يسعني أن أخسر ابناً آخر.‬

610
00:39:32,745 --> 00:39:34,330
‫"بلايك"، ما الذي تتحدث عنه؟‬

611
00:39:38,042 --> 00:39:40,711
‫قبل أن يولد "ستيفن" و"فالون"...‬

612
00:39:43,297 --> 00:39:44,882
‫رُزقنا أنا و"أليكسيس" بابن.‬

613
00:39:49,053 --> 00:39:52,056
‫وحين كان عمره 6 أشهر،‬
‫اقتحم أحد المنزل وأخذه.‬

614
00:39:52,139 --> 00:39:53,849
‫يؤسفني هذا للغاية يا "بلايك".‬

615
00:39:55,101 --> 00:39:57,478
‫لقد فعلت كل ما طُلب مني فعله.‬

616
00:39:58,062 --> 00:39:59,146
‫كنا متعاونين تماماً.‬

617
00:39:59,230 --> 00:40:02,942
‫يمكن لـ"أندريس" أن يخبركِ، كانت لدي شكوكي،‬
‫لكننا فعلنا ما طلبته منا الشرطة،‬

618
00:40:03,025 --> 00:40:06,946
‫ثم قام شرطي مبتدئ يعاني‬
‫من عقدة البطولة‬

619
00:40:09,532 --> 00:40:10,574
‫بضغط الزناد.‬

620
00:40:12,827 --> 00:40:15,704
‫الخاطفون ردوا النيران، وأُصيب شرطيان.‬

621
00:40:15,955 --> 00:40:16,789
‫وهرب الخاطفون.‬

622
00:40:21,377 --> 00:40:23,212
‫ومعهم ابني.‬

623
00:40:26,590 --> 00:40:28,008
‫لم أرَ آدم مجدداً.‬

624
00:40:30,136 --> 00:40:31,887
‫"ستيفن" و"فالون" لا يعلمان بالأمر.‬

625
00:40:33,139 --> 00:40:35,433
‫لا يسعني أن أفقد ابناً آخر.‬

626
00:40:36,183 --> 00:40:37,810
‫ولا يسعني أن أفقدك.‬

627
00:41:01,459 --> 00:41:05,463
‫حتى الخطف لا يمكن أن يوقف‬
‫"فالون كارينغتون".‬

628
00:41:05,546 --> 00:41:08,591
‫ربما سرقوا شعري،‬
‫ولكن لا يمكنهم أبداً أن يسرقوا عزيمتي.‬

629
00:41:08,674 --> 00:41:10,342
‫أنا سعيد لأنك سالمة.‬

630
00:41:10,718 --> 00:41:12,720
‫الأمر لا يقارن بما مررتِ أنت به،‬

631
00:41:12,803 --> 00:41:16,640
‫ولكن فكرة أن تتعرضي للأذى‬
‫هي فكرة لا أريد أن أشعر بها مجدداً.‬

632
00:41:18,267 --> 00:41:20,936
‫لطالما شعرت بشيء تجاهك يا "فالون".‬

633
00:41:22,229 --> 00:41:24,815
‫ولكنني الآن أدرك بأن الأمر أكبر من ذلك.‬

634
00:41:25,566 --> 00:41:27,985
‫حسناً، البارحة أصبحت بعض الأشياء‬
‫أكثر وضوحاً بالنسبة لي.‬

635
00:41:30,279 --> 00:41:32,573
‫أريد أن أستثمر أموالي في شركتنا...‬

636
00:41:34,241 --> 00:41:36,160
‫ولكنني أريد أن أستعملها لشراء حصتك.‬

637
00:41:37,578 --> 00:41:40,164
‫إن لم توافق على ذلك، يمكنك شراء حصتي.‬

638
00:41:40,247 --> 00:41:41,499
‫اعرض عليّ رقماً.‬

639
00:41:41,624 --> 00:41:44,877
‫أعلم بأنني كنت مربوطة ليوم واحد،‬

640
00:41:45,711 --> 00:41:49,048
‫ولكن ذلك جعلني أدرك بأنني‬
‫كنت مربوطة بشخص طوال حياتي.‬

641
00:41:49,882 --> 00:41:52,635
‫عليّ أن أنجز هذا، بنفسي.‬

642
00:42:40,558 --> 00:42:42,560
‫ترجمة "اسم"‬
‫صلاح حسن‬

