1
00:00:06,005 --> 00:00:10,969
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,011 --> 00:00:13,805
‫في الحلقات السابقة:‬

3
00:00:13,888 --> 00:00:18,309
‫- الآن أدرك بأن الأمر أكبر من ذلك.‬
‫- أريد أن أستثمر أموالي في شركتنا،‬

4
00:00:18,393 --> 00:00:22,188
‫ولكنني أريد أن أستعملها لشراء حصتك.‬
‫إن لم توافق على ذلك، يمكنك شراء حصتي.‬

5
00:00:22,272 --> 00:00:26,651
‫- عليّ أن أحقق هذا بنفسي.‬
‫- الابتعاد عن كل هذا يمنحني شعوراً جيداً.‬

6
00:00:26,735 --> 00:00:30,280
‫- عليّ أن أشق طريقي الخاص.‬
‫- العالم الحقيقي يمكن أن يكون قاسياً.‬

7
00:00:30,363 --> 00:00:33,783
‫- أنت لا تدرك كم يمكن أن يكون صعباً.‬
‫- حان وقت انتقالي.‬

8
00:00:33,867 --> 00:00:36,244
‫لستَ بحاجة للاعتماد على نفسك.‬
‫لهذا توجد العائلة.‬

9
00:00:36,327 --> 00:00:38,455
‫لذلك سأنتقل للعيش مع "ستيفن".‬

10
00:00:40,623 --> 00:00:42,292
‫استيقظ وتألق أيها الوسيم.‬

11
00:00:43,293 --> 00:00:44,753
‫دعينا ننام.‬

12
00:00:46,129 --> 00:00:48,757
‫من ميزات امتلاك الشركة أنه‬
‫يمكننا النوم متى نشاء.‬

13
00:00:49,466 --> 00:00:53,178
‫أود ذلك، ولكن علينا تناول الإفطار‬
‫على السرير.‬

14
00:00:53,928 --> 00:00:56,306
‫"أندريس" دقيق في مواعيده كما تعلم.‬

15
00:00:56,389 --> 00:00:58,433
‫- صباح الخير يا سيدي.‬
‫- هذا أسوأ من المنبه.‬

16
00:00:58,516 --> 00:01:01,269
‫- بل أفضل.‬
‫- لا يوجد لديك زر الغفوة.‬

17
00:01:07,233 --> 00:01:09,486
‫تبدو جذاباً بهذه الجريدة الحقيقية.‬

18
00:01:09,569 --> 00:01:13,406
‫من يفضّل الصحافة الحقيقية على "تويتر"‬
‫في أيامنا هذه؟‬

19
00:01:13,490 --> 00:01:16,534
‫إن هذه الصحيفة رائعة،‬
‫ينشرها صديقي "بوب تشانينغ"،‬

20
00:01:16,618 --> 00:01:20,747
‫ولهذا دعوتُه لتغطية حفل جمع التبرعات‬
‫لأجل السيناتور "دانييلز".‬

21
00:01:20,830 --> 00:01:24,209
‫قائمة الضيوف مليئة بالمتملقين.‬

22
00:01:24,292 --> 00:01:27,378
‫10 آلاف دولار للطبق،‬
‫سيكون السيناتور سعيداً بهذا.‬

23
00:01:27,462 --> 00:01:29,756
‫كذلك إذا أخذنا في الاعتبار حضور 200 شخص.‬

24
00:01:30,381 --> 00:01:34,677
‫قد يكون ذلك سخياً،‬
‫ولكن السيناتور دائماً ما كان مفيداً لنا.‬

25
00:01:34,886 --> 00:01:36,763
‫دعمُ حملته هو أقل ما يمكنني فعله.‬

26
00:01:36,846 --> 00:01:41,267
‫ولكن أكثر ما أتطلع إليه في ليلة الكازينو‬
‫هو دور "بوسي غالور" الذي ستلعبينه معي.‬

27
00:01:46,105 --> 00:01:46,940
‫ما الخطب؟‬

28
00:01:47,023 --> 00:01:49,818
‫لست من النوع الذي يفضّل الحلوى‬
‫عند الإفطار.‬

29
00:01:49,901 --> 00:01:50,902
‫ماذا تفضّل إذن؟‬

30
00:01:54,239 --> 00:01:57,867
‫عليكِ اكتشاف ذلك بنفسك.‬

31
00:02:01,496 --> 00:02:03,456
‫"كولهان"، سيارة الـ"آستون" تعترض...‬

32
00:02:06,501 --> 00:02:07,377
‫صباح الخير.‬

33
00:02:09,378 --> 00:02:13,007
‫إنها المعاملة الصامتة إذن.‬
‫على الأقل هذا يتماشى مع مواقفكِ الأخيرة.‬

34
00:02:13,383 --> 00:02:17,095
‫فأنت لم تسألي عني بعد اختطافي‬

35
00:02:17,178 --> 00:02:20,849
‫- ولم تعلّقي على تسريحة شعري الجديدة.‬
‫- إنها تلائم جبينكِ العريض!‬

36
00:02:21,266 --> 00:02:25,728
‫اضطراب ما بعد الصدمة لدي‬
‫يجعلني أتأمل في علاقاتي.‬

37
00:02:25,812 --> 00:02:27,730
‫لهذا سأتصرف بنضج وأقول لكِ هذا.‬

38
00:02:27,814 --> 00:02:29,023
‫أنا آسفة.‬

39
00:02:29,107 --> 00:02:31,109
‫- أهناك مشكلة؟‬
‫- نوعاً ما.‬

40
00:02:31,192 --> 00:02:34,737
‫بحقك يا "مونيكا".‬
‫كنا صديقتين لأكثر من 10 سنوات.‬

41
00:02:34,821 --> 00:02:37,157
‫- مليئة بالمطبات والصدمات.‬
‫- لقد انفصلتُ عن "جيف".‬

42
00:02:37,240 --> 00:02:39,701
‫أليس هذا ما أردتِه؟‬
‫يمكننا الآن العودة إلى ما كنا عليه.‬

43
00:02:39,784 --> 00:02:40,785
‫تقصدين صديقتين عدوتين؟‬

44
00:02:40,869 --> 00:02:43,246
‫بل صديقتين مقربتين.‬

45
00:02:43,830 --> 00:02:48,001
‫سيقيم أبي حفل كازينو يوم الغد.‬
‫لنمرح كما في السابق.‬

46
00:02:48,501 --> 00:02:52,255
‫- هيا، أنا مفتقدة لصداقتكِ.‬
‫- أنت تفتقدين إلى صديقة من طرف واحد‬

47
00:02:52,338 --> 00:02:56,259
‫تلقين عليها تفاهاتك دون أن تضطري‬
‫لإظهار أي تعاطف.‬

48
00:02:56,342 --> 00:02:57,343
‫كم أنت لطيفة!‬

49
00:02:59,554 --> 00:03:02,599
‫- "فالون".‬
‫- لا عليك. سأحرك السيارة بنفسي.‬

50
00:03:05,977 --> 00:03:07,186
‫المعذرة يا آنسة،‬

51
00:03:07,270 --> 00:03:10,940
‫طلب مني الأمن أن أخرجكِ من هنا‬
‫لانتحالك شخصية مديرة العمليات.‬

52
00:03:11,024 --> 00:03:12,150
‫"ريك موراليس"؟‬

53
00:03:13,234 --> 00:03:16,237
‫توقيتك مناسب،‬
‫فأنا سئمت من تقارير الميزانية.‬

54
00:03:19,073 --> 00:03:21,868
‫هذا بالتأكيد أفضل حالاً من أيام عملكِ‬
‫في العلاقات العامة.‬

55
00:03:21,951 --> 00:03:22,785
‫صحيح؟‬

56
00:03:22,869 --> 00:03:26,414
‫هنا لن نضطر للتسلل‬
‫إلى غرفة الاستراحة للخصوصية.‬

57
00:03:26,497 --> 00:03:28,374
‫أصبح لدي نوافذ الآن.‬

58
00:03:28,791 --> 00:03:31,419
‫الشكر لله. كان مكتبكِ الصغير‬

59
00:03:31,502 --> 00:03:35,340
‫يفوح برائحة طعام "مينغ" الصيني‬
‫في ليالي العمل المتأخرة تلك.‬

60
00:03:35,548 --> 00:03:38,134
‫- يبدو أن العمل الشاق قد أثمر.‬
‫- أجل.‬

61
00:03:38,218 --> 00:03:40,220
‫أصبح لدي من يحضر لي السوشي.‬

62
00:03:40,803 --> 00:03:41,638
‫اجلس.‬

63
00:03:42,430 --> 00:03:44,515
‫كيف حال الصحافي المفضل لدي؟‬

64
00:03:44,849 --> 00:03:47,560
‫تقصدين الصحافي الرئيسي.‬

65
00:03:47,644 --> 00:03:50,980
‫لطالما شعرتُ بأنك في طريقك‬
‫لأن تصبح رئيس التحرير.‬

66
00:03:51,481 --> 00:03:55,568
‫"كريستال"، لم آتي إلى هنا‬
‫لإلقاء التحية وحسب.‬

67
00:03:55,652 --> 00:03:58,404
‫أقوم بكتابة ما سيفضح السيناتور "دانييلز".‬

68
00:03:58,488 --> 00:04:01,616
‫حقاً؟ أنا و"بلايك" سنقيم حفل جمع تبرعات‬
‫لأجله يوم غد.‬

69
00:04:01,699 --> 00:04:05,036
‫أعلم. لقد كُلفت بتغطية حملته الانتخابية‬

70
00:04:05,119 --> 00:04:08,539
‫وسمعتُ إشاعات بأن "دانييلز"‬
‫تلقى رشوات عندما كان قاضياً‬

71
00:04:08,623 --> 00:04:09,540
‫قبل عدة سنوات.‬

72
00:04:10,667 --> 00:04:13,544
‫لدي العديد من المصادر التي تؤكد ذلك.‬

73
00:04:14,045 --> 00:04:17,257
‫شكراً لإخباري بذلك.‬
‫سأتحدث مع "بلايك" لإلغاء الحفل.‬

74
00:04:17,339 --> 00:04:21,302
‫ولكن من بين الأشخاص الذين أخذ‬
‫منهم "دانييلز" الرشوة‬

75
00:04:21,886 --> 00:04:23,137
‫كان "بلايك".‬

76
00:04:23,888 --> 00:04:25,723
‫قد يُسجن على ذلك.‬

77
00:04:26,099 --> 00:04:29,310
‫لا. من المستحيل أن يفعل "بلايك"‬
‫شيئاً كهذا.‬

78
00:04:29,394 --> 00:04:31,437
‫مصادري موثوقة.‬

79
00:04:32,021 --> 00:04:34,983
‫ربما لا تعرفين زوجك كما تعتقدين.‬

80
00:04:45,034 --> 00:04:46,744
‫- ما كان هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

81
00:04:47,245 --> 00:04:50,415
‫- هل كنت تحدق بمؤخرتي؟‬
‫- المعذرة؟‬

82
00:04:50,957 --> 00:04:51,791
‫لا يُعقل.‬

83
00:04:51,874 --> 00:04:55,712
‫أنت حتى لم تنتهِ من تناول‬
‫قهوتك الصباحية بعد.‬

84
00:04:55,795 --> 00:04:58,881
‫هل استمتعتِ بوجبتك الصباحية؟‬
‫هذا فقط ما كنت سأقوله.‬

85
00:04:58,965 --> 00:05:03,219
‫تعتقد بأنك ذكي ومضحك وجذاب‬
‫ولكنها مجرد أوهام في مخيلتك.‬

86
00:05:03,303 --> 00:05:06,097
‫- كنتُ فقط أريد...‬
‫- لا تلمسني.‬

87
00:05:06,180 --> 00:05:10,852
‫لن أضاجعك أبداً أيها المنحرف.‬

88
00:05:10,935 --> 00:05:14,772
‫أعرف كيف أدافع عن نفسي،‬
‫سأضربك بحذائي الـ"ليبوتان"...‬

89
00:05:14,856 --> 00:05:18,443
‫هنالك قطعة لحم عالقة خلف بنطالك.‬

90
00:05:26,159 --> 00:05:27,535
‫سأصعد الدرج.‬

91
00:05:34,334 --> 00:05:37,128
‫أين اختفيتِ؟ هل أنت بخير؟‬
‫حاولتُ الاتصال بك.‬

92
00:05:37,253 --> 00:05:39,964
‫- وبمساعدتكِ أيضاً.‬
‫- طردتُ "تامي" الأسبوع الماضي.‬

93
00:05:40,048 --> 00:05:42,592
‫كانت ترتدي تنانير البراري. أبحث عن بديل.‬

94
00:05:42,675 --> 00:05:46,471
‫خصوصاً لو أردتِ الاستمرار في تجاهلي.‬
‫وهذا ليس سهلاً.‬

95
00:05:47,972 --> 00:05:50,683
‫إنني أمنحك الحيز الشخصي الذي أردتِه،‬
‫ولكنني ما زلت هنا.‬

96
00:05:50,767 --> 00:05:53,978
‫هذا لطف منك.‬
‫وأشكرك لأنك لم تبالغ في رد فعلك‬

97
00:05:54,062 --> 00:05:56,939
‫ولم تجعل الأمر أكثر إحراجاً.‬
‫لكن لا تنسَ أننا منفصلان.‬

98
00:05:57,023 --> 00:05:58,733
‫وعلينا البحث في أمر الشراء،‬

99
00:05:58,816 --> 00:06:01,694
‫وما سيجني كل منا.‬

100
00:06:01,778 --> 00:06:04,697
‫لدي 8 شركات ومحاميان اثنان.‬
‫سيتوليان الأمر قريباً.‬

101
00:06:04,781 --> 00:06:08,659
‫علينا الآن الخوض في شأن الاستئجار‬
‫مع "تيم مايرز". سيصل قريباً.‬

102
00:06:09,619 --> 00:06:13,414
‫إنه يمتلك الأرض التي عليها 33 بالمئة‬
‫من التوربينات الخاصة بنا.‬

103
00:06:13,498 --> 00:06:17,001
‫إذا لم يوافق "تيم" على تجديد عقد الإيجار،‬
‫فقد يتسبب في إيقاف عملنا.‬

104
00:06:17,085 --> 00:06:18,920
‫وسنضطر حينها إلى نقل التوربينات.‬

105
00:06:19,003 --> 00:06:21,172
‫- وهذا سيكلفنا الملايين...‬
‫- لا تقلق.‬

106
00:06:21,255 --> 00:06:23,966
‫أنت تعلم ما تأثير سحري على الرجال.‬

107
00:06:26,886 --> 00:06:29,055
‫"تيم"، أهلاً بك. سُررت بلقائك.‬

108
00:06:29,806 --> 00:06:32,308
‫أودك أن تقابل شريكتي "فالون".‬

109
00:06:53,371 --> 00:06:55,706
‫نحن نمتلك الأراضي لمعظم مشاريعنا،‬

110
00:06:55,790 --> 00:06:58,668
‫أما بشأن الاستئجار،‬
‫فنحن ندفع نسبة مئوية محددة لكل توربين.‬

111
00:06:58,751 --> 00:07:02,505
‫ولأننا نريد توسيع نطاق العمل على أرضك،‬
‫نعرض عليك 10 ملايين دولار شهرياً.‬

112
00:07:02,588 --> 00:07:05,508
‫ولأننا أيضاً واثقون من نموذج عملنا،‬

113
00:07:05,591 --> 00:07:08,761
‫- فنحن مستعدون لتوقيع إيجار لـ 5 سنوات.‬
‫- اتفقنا؟‬

114
00:07:08,886 --> 00:07:09,887
‫ليس تماماً.‬

115
00:07:10,638 --> 00:07:13,558
‫يمكن لمحاميينا تولي هذا الشأن.‬

116
00:07:13,641 --> 00:07:16,727
‫لا داعي لذلك، إلا إذا ضاعفتما المبلغ.‬

117
00:07:17,395 --> 00:07:20,731
‫ما الذي تقوله؟ إن عرضنا سخي للغاية.‬

118
00:07:20,815 --> 00:07:21,983
‫لن تجد عرضاً أفضل.‬

119
00:07:22,066 --> 00:07:24,944
‫ليس باستطاعتنا مضاعفة المبلغ.‬
‫لا يمكننا تحمل التكاليف.‬

120
00:07:25,027 --> 00:07:26,320
‫هذا صحيح.‬

121
00:07:27,238 --> 00:07:29,740
‫فأنت أنفقتِ أموالك على أحذية الـ"لوبوتان".‬

122
00:07:31,534 --> 00:07:32,368
‫"تيم"...‬

123
00:07:33,578 --> 00:07:37,123
‫لقد أسأنا فهم بعضنا.‬
‫أيمكننا البدء من جديد؟‬

124
00:07:37,206 --> 00:07:41,335
‫لقد تأخرت على موعدي التالي.‬
‫اتصلا بي في حال وافقتما على عرضي.‬

125
00:07:47,592 --> 00:07:49,302
‫- أريد التحدث معك.‬
‫- هل يمكنك الانتظار؟‬

126
00:07:49,385 --> 00:07:52,847
‫سمعتُ من صحافي أن "دانييلز"‬
‫تلقى رشوات من عدة أشخاص.‬

127
00:07:54,223 --> 00:07:56,142
‫من بينهم أنت.‬

128
00:07:56,434 --> 00:07:57,810
‫من هو الصحافي؟‬

129
00:07:58,186 --> 00:07:59,979
‫أهذا ما يهمك؟‬

130
00:08:00,229 --> 00:08:02,482
‫إنه صديق، ولن أخون ثقته بي.‬

131
00:08:02,565 --> 00:08:05,401
‫لا تغير الموضوع.‬
‫رشوة قاضٍ تُعد جريمة.‬

132
00:08:12,450 --> 00:08:15,369
‫- كان هذا منذ وقت طويل.‬
‫- هذا لا ينفي كونها جريمة.‬

133
00:08:15,453 --> 00:08:18,789
‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬
‫فعلتُ ذلك. لم يكن لدي خيار آخر.‬

134
00:08:18,873 --> 00:08:23,211
‫دعني أخمن، أخرجتَ "كارينغتون أتلانتك"‬
‫من مأزق أو اثنين؟ أم أنك...‬

135
00:08:23,294 --> 00:08:25,296
‫فعلتُ ذلك لأجل "فالون" و"ستيفن".‬

136
00:08:25,796 --> 00:08:28,257
‫عندما رحلت "أليكسيس"،‬
‫أرادت الحصول على الوصاية الكاملة.‬

137
00:08:28,341 --> 00:08:31,010
‫كنت أعرف عنها ما كان سيمنع حدوث ذلك،‬

138
00:08:31,093 --> 00:08:33,971
‫ولكنني لو أفصحت عما أعرفه في المحكمة،‬

139
00:08:34,054 --> 00:08:36,224
‫لكان ذلك سيحطم "فالون" و"ستيفن".‬

140
00:08:36,307 --> 00:08:39,852
‫لو كنا تشاركنا الوصاية،‬

141
00:08:39,936 --> 00:08:43,648
‫لكانت أخذتهما وغادرت البلاد.‬

142
00:08:44,232 --> 00:08:46,025
‫لم أكن لأدع ذلك يحدث.‬

143
00:08:46,567 --> 00:08:48,152
‫لذلك لجأتُ إلى "دانييلز".‬

144
00:08:50,112 --> 00:08:53,241
‫وقرر بأن "أليكسيس" كانت عرضة للهرب...‬

145
00:08:54,283 --> 00:08:55,910
‫وحكم لصالحي.‬

146
00:08:56,244 --> 00:09:00,081
‫ثم جعلتُ "فالون" و"ستيفن" يعتقدان‬
‫بأنها تخلت عنهما.‬

147
00:09:00,665 --> 00:09:03,501
‫- "بلايك"، لم أكن أعلم...‬
‫- فعلتُها مرة واحدة،‬

148
00:09:03,918 --> 00:09:07,296
‫- وكان ذلك لصالح أطفالي.‬
‫- أجل، ولكن لمَ لا زلت تدعم شخصاً‬

149
00:09:07,380 --> 00:09:10,341
‫يأخذ الرشوة للتلاعب بالقضاء؟‬

150
00:09:10,424 --> 00:09:14,303
‫- لم يعد كذلك.‬
‫- إنه رجل صالح. وأنا مدين له بالكثير.‬

151
00:09:14,387 --> 00:09:18,015
‫وأعلم أنك تعلمين بأن هذه القصة لو انتشرت،‬

152
00:09:18,099 --> 00:09:20,351
‫فإن "ستيفن" و"فالون" لن يسامحاني.‬

153
00:09:20,434 --> 00:09:21,310
‫أدركُ ذلك.‬

154
00:09:25,106 --> 00:09:27,316
‫سأحرص على عدم نشر هذه القصة.‬

155
00:09:27,400 --> 00:09:29,318
‫حسناً، موعدنا غداً.‬

156
00:09:31,487 --> 00:09:33,489
‫وها هي ثالث مقابلة عمل.‬

157
00:09:34,282 --> 00:09:37,994
‫أما أنا، أرسلتُ سيرتي الذاتية إلى كل مكان‬
‫ولم أحصل على رد واحد.‬

158
00:09:38,869 --> 00:09:42,123
‫ها هو الغداء يا شباب. لم أشأ المخاطرة‬

159
00:09:42,206 --> 00:09:46,252
‫بأن تطعماني بعض السجق أو الرامن،‬
‫لذا أحضرتُ ما أحب أكله.‬

160
00:09:47,336 --> 00:09:48,254
‫فليبارككِ الرب.‬

161
00:09:54,218 --> 00:09:55,553
‫افتقدتك كثيراً.‬

162
00:09:55,636 --> 00:09:56,470
‫حقاً؟‬

163
00:09:56,554 --> 00:09:58,973
‫إن هذه زيارتك العاشرة في غضون 10 أيام.‬

164
00:09:59,056 --> 00:10:00,725
‫وخطأ من هذا؟‬

165
00:10:01,309 --> 00:10:04,312
‫لا بد أن بحثك عن الوظيفة كان ممتعاً.‬

166
00:10:04,395 --> 00:10:07,481
‫- هلّا عدت إلى المنزل؟‬
‫- آسف. وأنت تعلمين السبب.‬

167
00:10:07,565 --> 00:10:08,691
‫محاضرة أخرى في الأخلاقيات؟‬

168
00:10:08,774 --> 00:10:12,111
‫على أي حال،‬
‫عِدني بأنك ستحضر حفل الكازينو غداً.‬

169
00:10:12,194 --> 00:10:13,696
‫أنا لست مقامراً.‬

170
00:10:13,779 --> 00:10:16,157
‫- "كيفن راثبون" سيحضّر الطعام.‬
‫- سنذهب.‬

171
00:10:16,240 --> 00:10:20,494
‫لمَ حياتي ليست بسيطة كحياته؟‬
‫كل مشاكله تُحل بوجبة غداء.‬

172
00:10:20,578 --> 00:10:24,749
‫"جيف" لا يريد أن يدعني أذهب،‬
‫و"مونيكا" لا تريد أن تكون صديقتي،‬

173
00:10:24,832 --> 00:10:28,586
‫"فالون"، أنا أحبكِ ولكن لم أعد‬
‫طبيبك النفسي.‬

174
00:10:28,669 --> 00:10:32,089
‫ولكنني أحضرت لك الغداء، وزجاجة "دوم" تلك‬
‫تكلف أكثر من طبيبي النفسي.‬

175
00:10:32,173 --> 00:10:34,759
‫ربما عليّ التقدم لوظيفة الطبيب النفسي.‬

176
00:10:34,842 --> 00:10:38,095
‫ليس لكِ بالطبع. لن تقدري على التكاليف.‬

177
00:10:38,679 --> 00:10:42,266
‫عليّ التحضير لمقابلات العمل.‬

178
00:10:44,185 --> 00:10:46,729
‫شكراً لحضورك. سأقدم لك مشروباً.‬

179
00:10:49,607 --> 00:10:51,901
‫ربما عليّ الجلوس.‬

180
00:10:56,947 --> 00:10:58,824
‫لقد كنتَ على صواب.‬

181
00:10:59,575 --> 00:11:02,787
‫"بلايك" اعترف بأمر الرشوة،‬
‫ولكن ذلك كان لسبب وجيه.‬

182
00:11:02,870 --> 00:11:06,082
‫لا بد أن جميعهم اعتقدوا‬
‫بأنهم يرتكبون الجرائم لأسباب وجيهة.‬

183
00:11:06,165 --> 00:11:09,835
‫"بلايك" ليس مثلهم.‬
‫كان بحاجة للحصول على الوصاية على ولديه.‬

184
00:11:09,919 --> 00:11:12,838
‫هناك سبيل أفضل لتحقيق ذلك‬
‫يُدعى نظام العدالة.‬

185
00:11:12,922 --> 00:11:15,716
‫لم أكن لأطلب منك لولا اضطراري،‬

186
00:11:15,800 --> 00:11:19,428
‫- ولكن أريدك أن تنسى الموضوع تماماً.‬
‫- "دانييلز" رجل فاسد.‬

187
00:11:19,845 --> 00:11:23,557
‫- نشر القصة سيطيح به.‬
‫- هناك قصص أخرى لتكتب عنها.‬

188
00:11:23,641 --> 00:11:27,311
‫لهذا عملتُ في الصحافة، لفضح الأوغاد،‬

189
00:11:27,395 --> 00:11:30,231
‫لكشف الحقائق. لقد كنتِ مثلي، ماذا حدث لك؟‬

190
00:11:36,362 --> 00:11:37,196
‫آسف،‬

191
00:11:38,697 --> 00:11:42,201
‫لن أتخلى عن نزاهتي‬
‫أو ما تمثله الصحافة بالنسبة لي...‬

192
00:11:42,910 --> 00:11:43,744
‫من أجل هذا.‬

193
00:11:47,164 --> 00:11:48,457
‫معك حق.‬

194
00:11:48,958 --> 00:11:51,544
‫لم يكن عليّ أن أطلب منك ذلك.‬

195
00:11:54,880 --> 00:11:57,716
‫عليّ أن أطلب من رئيسك، "بوب تشانينغ".‬

196
00:11:58,300 --> 00:12:00,428
‫إنه صديق للعائلة.‬

197
00:12:01,011 --> 00:12:04,890
‫قد أجعله ينهي مسيرتك المهنية‬
‫تماماً كما أطلقتها أنا.‬

198
00:12:06,016 --> 00:12:08,644
‫ليس زوجك فقط واحداً منهم.‬

199
00:12:09,895 --> 00:12:10,813
‫بل أنت أيضاً.‬

200
00:12:14,608 --> 00:12:16,902
‫"موني"، أريد منك صنيعاً.‬

201
00:12:17,528 --> 00:12:18,362
‫ماذا تريد؟‬

202
00:12:18,446 --> 00:12:21,615
‫تصالحي مع "فالون".‬
‫أقنعيها بأن تعطيني فرصة ثانية.‬

203
00:12:21,699 --> 00:12:25,911
‫أحقاً ما تقول؟ ألدى تلك الفتاة‬
‫تأثير مغناطيسي أو ما شابه؟‬

204
00:12:25,995 --> 00:12:28,247
‫- "مونيكا"...‬
‫- لا، لقد قطعت علاقتي بها.‬

205
00:12:28,706 --> 00:12:32,084
‫وعليك فعل ذلك أيضاً.‬
‫آسفة ولكنني لن أساعدك‬

206
00:12:32,168 --> 00:12:36,005
‫في إصلاح علاقة ما كان ينبغي أن تكون أصلاً.‬

207
00:12:36,213 --> 00:12:37,548
‫سُررت بالتحدث معك.‬

208
00:12:39,467 --> 00:12:42,011
‫لا أريد علاقة معها.‬

209
00:12:42,761 --> 00:12:43,637
‫بل أحتاج لذلك.‬

210
00:12:44,472 --> 00:12:47,057
‫إذا تصالحتما، سيمكنكِ إقناعها بالعودة إلي.‬

211
00:12:47,141 --> 00:12:50,978
‫- أحتاج لمساعدتكِ كي أتزوجها.‬
‫- والآن تريد الزواج من تلك اللعينة؟‬

212
00:12:51,061 --> 00:12:52,438
‫هل فقدت عقلك؟‬

213
00:12:52,521 --> 00:12:55,232
‫إنها الطريقة الوحيدة لأتمكن من حصتها‬
‫في "كارينغتون أتلانتك".‬

214
00:12:55,316 --> 00:12:58,569
‫والخطوة الأولى للاستيلاء على شركة "بلايك".‬

215
00:12:59,069 --> 00:13:02,281
‫آل "كارينغتون" هم الذين سجنوا‬
‫والدنا يا "مونيكا".‬

216
00:13:02,364 --> 00:13:06,494
‫"بلايك" لفق له تهمة المخدرات تلك،‬
‫وتسبب في حبسه طيلة ذلك الوقت.‬

217
00:13:06,660 --> 00:13:08,537
‫لمَ قد يفعل "بلايك" ذلك؟‬

218
00:13:08,621 --> 00:13:12,333
‫لأنه كان على علاقة غرامية مع والدتنا‬
‫وأراد إبعاد والدنا بأي شكل.‬

219
00:13:12,958 --> 00:13:16,045
‫تلك العائلة هي السبب في أننا نشأنا دون أب،‬

220
00:13:16,462 --> 00:13:18,589
‫وأن والدتنا كادت أن تقتل نفسها.‬

221
00:13:19,131 --> 00:13:22,259
‫لهذا سأجعلهم يدفعون ثمن ما فعلوه.‬

222
00:13:22,927 --> 00:13:23,844
‫هذا جنون.‬

223
00:13:26,555 --> 00:13:28,891
‫منذ متى وأنت تعرف كل هذا؟‬

224
00:13:29,642 --> 00:13:31,977
‫- ولماذا لم تخبرني من قبل؟‬
‫- لم أستطع.‬

225
00:13:32,061 --> 00:13:36,815
‫"فالون" مليئة بالعيوب،‬
‫ولكن أن تدفع ثمن أخطاء والدها...‬

226
00:13:37,399 --> 00:13:39,818
‫هذا لا يجعلك مختلفاً عن "بلايك".‬

227
00:13:39,902 --> 00:13:42,404
‫- أنا لست مثله.‬
‫- لا.‬

228
00:13:43,030 --> 00:13:44,823
‫إن أردت المضي بهذا...‬

229
00:13:45,574 --> 00:13:46,784
‫فقد تكون أسوأ منه.‬

230
00:13:53,749 --> 00:13:57,795
‫أريد مساعدي أن يكون صديقاً أصرخ عليه‬
‫دون أن أضطر للاعتذار.‬

231
00:13:57,878 --> 00:14:01,131
‫أريده أن يضع إعجاباً بالضرورة‬
‫على جميع منشوراتي في الـ"إنستغرام".‬

232
00:14:01,215 --> 00:14:05,427
‫أريد مساعدي أن يكون كهاتف ذكي‬
‫يحتوي على بطاقة "ماريجوانا" طبية مدمجة.‬

233
00:14:05,511 --> 00:14:07,763
‫ما هو النادي الأكثر إثارة في "باكهيد"؟‬

234
00:14:08,347 --> 00:14:11,600
‫أنت تتحدث "الألمانية" و"الكورية"‬
‫و"السواحلية" بطلاقة.‬

235
00:14:12,685 --> 00:14:15,688
‫ولكن الأهم هو إجادة التحدث بلغة‬
‫"فالون كارينغتون".‬

236
00:14:15,771 --> 00:14:18,315
‫- ما هي أكبر نقطة ضعف لديك؟‬
‫- لا آخذ استراحات بما يكفي.‬

237
00:14:18,399 --> 00:14:21,151
‫- ما رأيك بتنانير البراري؟‬
‫- أحبها كثيراً.‬

238
00:14:21,235 --> 00:14:22,278
‫التالي.‬

239
00:14:22,361 --> 00:14:24,822
‫ما هي الحمية الأفضل؟‬
‫الباليو أم الماكروبيوتيك؟‬

240
00:14:24,905 --> 00:14:27,992
‫- مع وجود الطباخ المناسب...‬
‫- خطأ. يُفترض أن تحرصي فقط‬

241
00:14:28,075 --> 00:14:31,287
‫على تنفيذ طلبي بالشكل الصحيح،‬
‫أيتها الساخرة من الوزن، اخرجي.‬

242
00:14:37,167 --> 00:14:39,169
‫يبدو أنها لم تحظ بالوظيفة!‬

243
00:14:39,253 --> 00:14:41,922
‫إنهم مساعدون يحتاجون إلى مساعدة.‬

244
00:14:42,006 --> 00:14:43,173
‫ما الأمر؟‬

245
00:14:43,507 --> 00:14:45,926
‫هل فكرتِ فيما سنفعله بشأن "مايرز"؟‬

246
00:14:46,010 --> 00:14:49,555
‫لا يمكننا دفع 10 ملايين دولار‬
‫إضافية شهرياً.‬

247
00:14:49,638 --> 00:14:53,642
‫لن يكون من اللائق أن أعتذر عبر الهاتف.‬
‫عليّ أن أصلح الأمر وجهاً لوجه.‬

248
00:14:53,726 --> 00:14:57,521
‫- جيد. إذن متى ستقابلينه؟‬
‫- الليلة في حفل الكازينو الذي يقيمه أبي.‬

249
00:14:57,605 --> 00:15:00,691
‫طاردتُه إلكترونياً، وحصلت على سجل رحلاته.‬

250
00:15:00,774 --> 00:15:04,320
‫إنه يتواجد في "فيغاس" كل أسبوعين،‬
‫لذا قمتُ بدعوته.‬

251
00:15:04,403 --> 00:15:07,740
‫بضعة كؤوس من النبيذ ستجعله يقع في سحري.‬

252
00:15:09,992 --> 00:15:11,952
‫ألا بأس بدخولي هكذا؟‬

253
00:15:12,661 --> 00:15:15,497
‫"فالون" تفعلها دائماً،‬
‫ولكنها صاحبة المنزل.‬

254
00:15:15,581 --> 00:15:18,000
‫أهذا ينطبق عليّ أيضاً؟‬

255
00:15:18,083 --> 00:15:19,501
‫تسرني رؤيتكِ دائماً.‬

256
00:15:23,631 --> 00:15:27,343
‫أظن أن هذا أفضل ما ترتديه.‬

257
00:15:27,426 --> 00:15:29,219
‫أملك بنطالاً مطابقاً لما فوقه.‬

258
00:15:29,553 --> 00:15:30,387
‫أتريدين رؤيته؟‬

259
00:15:38,604 --> 00:15:39,897
‫ما الخطب؟‬

260
00:15:42,608 --> 00:15:43,734
‫آسفة يا "مايكل".‬

261
00:15:44,193 --> 00:15:46,403
‫ظننتُ أنني جئت لأجل هذا ولكن...‬

262
00:15:46,487 --> 00:15:48,364
‫ربما تودين التحدث معي كصديق؟‬

263
00:15:50,282 --> 00:15:51,116
‫أتفهّم ذلك.‬

264
00:15:52,409 --> 00:15:55,329
‫لا بد أنه من الصعب عليكِ‬
‫عدم التحدث مع "فالون".‬

265
00:15:55,496 --> 00:15:58,582
‫فقد كانت صديقتكِ لمدة طويلة.‬

266
00:15:58,666 --> 00:16:01,377
‫لا أعلم ماذا أفعل أو بمن أثق.‬

267
00:16:06,131 --> 00:16:09,551
‫لا أريدك أن تتأخر عن عملك.‬
‫ولكننا حتماً سنجتمع الليلة.‬

268
00:16:09,635 --> 00:16:10,970
‫أتود مشاهدة "نتفليكس" والاسترخاء؟‬

269
00:16:11,470 --> 00:16:12,429
‫لا أستطيع الليلة.‬

270
00:16:13,305 --> 00:16:16,225
‫- لم أقصد أن أفرض عليك.‬
‫- لا، أريد ذلك.‬

271
00:16:16,308 --> 00:16:19,895
‫صدقيني. لكن عليّ الذهاب إلى حفل‬
‫كازينو "كارينغتون" الليلة.‬

272
00:16:19,979 --> 00:16:21,605
‫"بلايك" يعلم بأنني ألعب البوكر.‬

273
00:16:21,689 --> 00:16:24,608
‫يريد مني أن أبني علاقة‬
‫مع اللاعبين المتشددين.‬

274
00:16:24,692 --> 00:16:26,151
‫حسناً.‬

275
00:16:26,235 --> 00:16:29,571
‫- لا بأس.‬
‫- لكن يحق لي أن أجلب معي رفيقاً.‬

276
00:16:31,782 --> 00:16:34,785
‫السبب الوحيد الذي منعني من إخبارك‬

277
00:16:34,868 --> 00:16:38,914
‫هو أن "فالون" ستكون هناك‬
‫ولا أريد التدخل بينكما أكثر.‬

278
00:16:41,000 --> 00:16:41,834
‫شكراً.‬

279
00:16:42,668 --> 00:16:43,627
‫سأذهب معك.‬

280
00:16:48,841 --> 00:16:51,176
‫أهذه تشير إلى الفقر ما بعد الثراء؟‬

281
00:16:51,260 --> 00:16:53,762
‫هذه تشير إلى افتقار هذا المكان‬
‫إلى الميول المغاير.‬

282
00:16:54,138 --> 00:16:56,098
‫رغم أنها مائلة قليلاً.‬

283
00:16:58,642 --> 00:16:59,727
‫أخبرني عن المقابلة.‬

284
00:17:00,310 --> 00:17:01,770
‫- كيف جرت؟‬
‫- حصلتُ على الوظيفة.‬

285
00:17:01,854 --> 00:17:02,980
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

286
00:17:03,063 --> 00:17:04,940
‫لقد عرضوا عليّ منصب المدير للفرع الخيري.‬

287
00:17:05,023 --> 00:17:09,028
‫إنها وظيفة ثابتة.‬
‫وأنا مؤهل تماماً لها، واستحققتها.‬

288
00:17:09,111 --> 00:17:12,448
‫مهلاً. لقد سمعت فقط كلمتي "مؤهل" و"ثابتة"؟‬

289
00:17:12,531 --> 00:17:16,285
‫لقد وُلدتَ ثرياً جداً،‬
‫وفي فمك ملعقة من الذهب كما يقولون،‬

290
00:17:16,367 --> 00:17:20,289
‫وتتخلى عن كل ذلك من أجل وظيفة "ثابتة"؟‬

291
00:17:20,497 --> 00:17:23,250
‫- هل هذا إعادة اكتشاف الذات لديك؟‬
‫- ماذا يُفترض أن أفعل غير ذلك؟‬

292
00:17:23,333 --> 00:17:25,669
‫إن كانت أحلامي بعيدة المنال،‬
‫فأحلامك بسيطة.‬

293
00:17:25,752 --> 00:17:29,006
‫إن كنت تريد تكبد كل هذا العناء،‬

294
00:17:29,089 --> 00:17:34,470
‫على الأقل ابحث عن شغفك.‬
‫ماذا ترغب؟ ماذا تريد أن تكون؟‬

295
00:17:34,553 --> 00:17:36,722
‫- لستُ حالماً مثلك.‬
‫- لمَ لا؟‬

296
00:17:36,805 --> 00:17:38,640
‫لأن ذلك ليس واقعياً.‬

297
00:17:38,724 --> 00:17:42,644
‫ما أحتاجه الآن هو الاستقرار.‬
‫وهذه الوظيفة ستمنحني ذلك.‬

298
00:17:42,728 --> 00:17:43,562
‫كما تريد.‬

299
00:17:44,354 --> 00:17:46,482
‫اصنع معروفاً معي، اكذب على نفسك...‬

300
00:17:46,982 --> 00:17:48,150
‫لكن لا تكذب عليّ.‬

301
00:17:50,736 --> 00:17:52,863
‫أريد التحدث مع السيد "تشانينغ".‬

302
00:17:53,655 --> 00:17:56,784
‫لا حاجة لترك رسالة.‬
‫سأراه الليلة في الحفل‬

303
00:17:56,867 --> 00:17:58,994
‫المقام في منزلي. شكراً.‬

304
00:18:01,455 --> 00:18:05,209
‫"كريستال"، أريدك أن تقابلي‬
‫السيناتور "دانييلز"...‬

305
00:18:06,001 --> 00:18:09,630
‫- وزوجته اللطيفة "ميليسا".‬
‫- كيف يُقال ذلك في "المكسيك"؟‬

306
00:18:10,297 --> 00:18:12,966
‫جيد جداً. تقصد "فنزويلا"،‬

307
00:18:13,050 --> 00:18:16,053
‫- البلد التي جئتُ منها.‬
‫- أحسنت الاختيار يا "كارينغتون".‬

308
00:18:16,637 --> 00:18:19,431
‫"بول" يريد مراجعة خطابه معي.‬
‫ألا بأس في ذلك؟‬

309
00:18:19,515 --> 00:18:21,767
‫لا بأس بذلك مطلقاً.‬

310
00:18:25,938 --> 00:18:27,940
‫- تفضلي أرجوك.‬
‫- شكراً.‬

311
00:18:28,524 --> 00:18:29,650
‫أتريدين كأساً؟‬

312
00:18:30,943 --> 00:18:32,694
‫"بلايك" زوجي ورئيسي أيضاً‬

313
00:18:32,778 --> 00:18:35,656
‫وهو لا يحب أن أحتسي النبيذ نهاراً.‬

314
00:18:36,073 --> 00:18:38,617
‫أرى أنكما تشكلان ثنائياً رائعاً.‬

315
00:18:38,700 --> 00:18:42,162
‫تذكرتُ عندما كنت أهتم بنظرة "بول" إلي.‬

316
00:18:43,122 --> 00:18:45,749
‫لا بد أنكما تقضيان وقتاً ممتعاً‬

317
00:18:45,833 --> 00:18:47,126
‫في شهر العسل.‬

318
00:18:47,209 --> 00:18:51,171
‫في الحقيقة، لقد نشأت بيننا بعض الخلافات‬
‫وأحرص على أن تستمر فترة العسل طويلاً.‬

319
00:18:51,255 --> 00:18:54,633
‫تبدين ذكية يا "كريستال".‬
‫ولكنني سأقدم لك نصيحة.‬

320
00:18:54,716 --> 00:18:57,636
‫الزواج من شخص ذي نفوذ مثل "بلايك"‬

321
00:18:57,719 --> 00:18:59,429
‫قد يمحو هويتك الشخصية.‬

322
00:18:59,638 --> 00:19:02,349
‫من المهم أن تكوني صادقة مع نفسك.‬

323
00:19:04,810 --> 00:19:08,355
‫مع فائق احترامي، إننا نختلف عن بعضنا.‬

324
00:19:08,438 --> 00:19:11,358
‫- "بلايك" تزوجني لما أنا عليه.‬
‫- أجل.‬

325
00:19:11,942 --> 00:19:14,653
‫هذا ما ظننتُه في البداية أيضاً.‬

326
00:19:14,736 --> 00:19:16,989
‫ثم بدأت بتقديم تنازلات بسيطة‬

327
00:19:17,072 --> 00:19:19,867
‫ومساعدة زوجي بطرق لم أعتد عليها‬

328
00:19:19,950 --> 00:19:22,619
‫إلى أن تعمقتُ في الأمر.‬

329
00:19:23,203 --> 00:19:26,331
‫لكن ما قيمة النزاهة مقابل امتلاك‬
‫هذا السوار؟‬

330
00:19:27,708 --> 00:19:30,669
‫تتجاوز تكلفته المنزل الذي نشأت فيه.‬

331
00:19:31,879 --> 00:19:34,131
‫لن أكون هكذا أبداً.‬

332
00:19:34,423 --> 00:19:38,594
‫أود سماع ذلك بعد خطاب زوجي الليلة.‬

333
00:19:38,677 --> 00:19:40,679
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- لا أحد يعلم هذا، لكن...‬

334
00:19:40,762 --> 00:19:44,474
‫"بول" يتخذ موقفاً جديداً مناهضاً للهجرة...‬

335
00:19:44,933 --> 00:19:47,352
‫ومؤيداً لبناء الجدار،‬
‫وما شابه ذلك من الأمور.‬

336
00:19:47,936 --> 00:19:51,356
‫بالتأكيد لن تتقبلي شيئاً كهذا،‬

337
00:19:51,565 --> 00:19:53,567
‫لمجرد دعم زوجك.‬

338
00:20:16,715 --> 00:20:18,967
‫جميلة ودقيقة في مواعيدك كالعادة.‬

339
00:20:19,885 --> 00:20:23,096
‫قبل أن أنسى، لن ينشر صديقكِ القصة،‬
‫أليس كذلك؟‬

340
00:20:23,847 --> 00:20:25,557
‫لا تقلق. إنني أتعامل مع الأمر.‬

341
00:20:25,849 --> 00:20:28,560
‫ولكن أجد صعوبة في التعامل‬
‫مع حقيقة أننا ندعم شخصاً‬

342
00:20:28,644 --> 00:20:31,063
‫كان ليطردني من الحدود.‬

343
00:20:31,146 --> 00:20:34,983
‫يبدو أنك سمعتِ عن الخطاب.‬
‫إنه يفعل ذلك من أجل قاعدته الشعبية،‬

344
00:20:35,067 --> 00:20:37,527
‫أحياناً علينا التنازل عن القيم‬
‫لأجل ما هو أهم.‬

345
00:20:37,611 --> 00:20:40,030
‫- وما أهم من القيم؟‬
‫- حسناً...‬

346
00:20:40,614 --> 00:20:42,991
‫ضعي آرائك الشخصية جانباً لهذه الليلة.‬

347
00:20:43,075 --> 00:20:45,077
‫السيناتور وزوجته هنا.‬

348
00:20:47,412 --> 00:20:48,747
‫علينا الترحيب بهم.‬

349
00:20:49,206 --> 00:20:51,041
‫سأدعك تنال هذا الشرف وحدك.‬

350
00:20:51,375 --> 00:20:54,544
‫أنت ماهر في تقدم التنازلات عني وعنك.‬

351
00:21:02,427 --> 00:21:04,346
‫السيناتور "ميليسا".‬

352
00:21:05,013 --> 00:21:07,057
‫يا لهذه الأناقة.‬

353
00:21:07,140 --> 00:21:09,601
‫- شكراً لقيامك بهذا.‬
‫- تبدين متألقة.‬

354
00:21:09,685 --> 00:21:12,229
‫شكراً لك. إذن أين "كريستال"؟‬

355
00:21:12,312 --> 00:21:14,523
‫هل احتجزتها في قبو النبيذ‬
‫مع الزوجة الأخرى؟‬

356
00:21:14,606 --> 00:21:15,983
‫كانت تلك المرة الوحيدة...‬

357
00:21:28,120 --> 00:21:32,499
‫"جيف"، هذا "بوب تشانينغ".‬
‫إنه يمتلك صحيفة "أتلانتا دايجيست" وغيرها.‬

358
00:21:32,582 --> 00:21:34,376
‫- سعيد بلقائك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

359
00:21:34,459 --> 00:21:35,794
‫- تهانئنا.‬
‫- شكراً.‬

360
00:21:35,877 --> 00:21:39,047
‫"ستيفن"، أظن أنه يجدر بي أن أهنئك‬

361
00:21:39,631 --> 00:21:41,883
‫على عملك الجديد!‬
‫"ذا غلوبل هاوسينغ ويركس"!‬

362
00:21:41,967 --> 00:21:44,344
‫- متى ستبدأ بالعمل؟‬
‫- مهلاً، كيف عرفت؟‬

363
00:21:44,636 --> 00:21:47,055
‫لقد طلبت منك عدم التدخل.‬

364
00:21:47,139 --> 00:21:50,350
‫لم أتدخل. أنا و"غريغ آندرسون" صديقان‬
‫منذ وقت طويل.‬

365
00:21:50,434 --> 00:21:52,686
‫لقد اتصل بي بعد مغادرتك لمكتبه مباشرةً.‬

366
00:21:52,769 --> 00:21:53,729
‫حقاً؟‬

367
00:21:53,812 --> 00:21:58,025
‫ليس ذنبي إن كان يريد لأحد أفراد عائلتنا‬
‫أن يتولى ذلك المنصب.‬

368
00:21:58,108 --> 00:21:59,109
‫هذا إنجاز.‬

369
00:22:02,779 --> 00:22:06,450
‫يبدو أن والدك متحمس لهذه الوظيفة أكثر منك.‬

370
00:22:06,533 --> 00:22:07,951
‫ما الذي تستنتجه من هذا؟‬

371
00:22:16,376 --> 00:22:17,794
‫شكراً لك يا سيدي.‬

372
00:22:17,878 --> 00:22:21,340
‫تسعدني رؤية مقامر خبير يلعب مع الهواة.‬

373
00:22:21,423 --> 00:22:24,092
‫- لا أفوّت أي فرصة لرمي النرد.‬
‫- هذا جيد.‬

374
00:22:24,176 --> 00:22:27,554
‫وأنا أتمنى أن تمنحنا فرصة أخرى.‬

375
00:22:27,971 --> 00:22:31,475
‫أريد أن أعتذر لك عن انفعالي عند المصعد.‬

376
00:22:31,808 --> 00:22:35,020
‫لقد عاملتك كمنحرف من الدرجة الأولى،‬

377
00:22:35,103 --> 00:22:36,313
‫ولم يكن عليّ فعل ذلك.‬

378
00:22:36,897 --> 00:22:37,856
‫أنا آسفة حقاً.‬

379
00:22:37,939 --> 00:22:40,942
‫لقد نسيت هذا الأمر، ويجدر بكما ذلك أيضاً.‬

380
00:22:41,860 --> 00:22:44,488
‫إذن، هل نرسل لك العقد الأصلي؟‬

381
00:22:44,571 --> 00:22:47,783
‫يمكنكما ذلك، ولكنني لن أوقع عليه.‬

382
00:22:48,366 --> 00:22:51,161
‫أنا لم أرفع السعر بسبب ما حدث مع "فالون".‬

383
00:22:51,244 --> 00:22:54,664
‫بل رفعته لأنني تلقيت عرضاً بضعف المبلغ.‬

384
00:22:55,290 --> 00:22:57,125
‫ولا يمكنني رفض ذلك.‬

385
00:22:57,918 --> 00:22:59,044
‫هذه لم تُصِب!‬

386
00:23:00,545 --> 00:23:01,755
‫لا حظ في أحجار النرد هذه.‬

387
00:23:12,766 --> 00:23:16,561
‫بماذا تفكرين يا "كريسي"؟‬

388
00:23:16,645 --> 00:23:20,357
‫- ثمة قرارات عليّ اتخاذها.‬
‫- حاولي ألّا تتضرري منها.‬

389
00:23:20,440 --> 00:23:22,567
‫ظننت أننا تجاوزنا خلافاتنا يا "فالون".‬

390
00:23:23,401 --> 00:23:25,487
‫بعض الفتيات لا ينضجن أبداً.‬

391
00:23:25,570 --> 00:23:27,322
‫إنقاذكِ لحياتي‬

392
00:23:27,405 --> 00:23:31,409
‫لا يعني أن أفتح صفحة جديدة معك،‬
‫وأن أدعوك أمي.‬

393
00:23:32,494 --> 00:23:35,747
‫أتبحثين عن شخص ما؟ تبدين قلقة.‬

394
00:23:35,831 --> 00:23:38,750
‫حسناً، لنقل إن لدي مشكلة.‬

395
00:23:38,834 --> 00:23:42,129
‫من المفيد أحياناً التحدث‬
‫عن مشاكلك مع شخص آخر.‬

396
00:23:42,212 --> 00:23:43,463
‫أجل، هذا صحيح.‬

397
00:23:44,089 --> 00:23:48,009
‫لا بد أن أكنّ لهذا الشخص الاحترام‬
‫حتى أفعل ذلك.‬

398
00:23:50,512 --> 00:23:52,889
‫تفاجئني رؤيتك هنا.‬

399
00:23:54,391 --> 00:23:56,685
‫- ذلك ينطبق عليك أيضاً.‬
‫- هذا غريب‬

400
00:23:56,768 --> 00:24:00,230
‫باعتبار ماضيك مع "بلايك"‬
‫وحاضرك مع "فالون".‬

401
00:24:00,313 --> 00:24:02,732
‫لقد علمتُ بشأن الانفصال.‬

402
00:24:03,316 --> 00:24:05,819
‫أجل ولكننا ما زلنا شريكين في العمل.‬

403
00:24:06,194 --> 00:24:09,739
‫- يبدو أنها ما زالت تكنّ لي الاحترام.‬
‫- هذا يكفي.‬

404
00:24:10,031 --> 00:24:12,951
‫- لنذهب إلى طاولة أخرى.‬
‫- لا داعي لذلك.‬

405
00:24:13,243 --> 00:24:14,369
‫كنتُ على وشك المغادرة.‬

406
00:24:15,579 --> 00:24:17,998
‫لا تنس إعادة هذه البدلة في الصباح.‬

407
00:24:18,248 --> 00:24:20,959
‫غرامة التأخير ستكون ثقيلة عليك.‬

408
00:24:30,260 --> 00:24:32,596
‫حفل رائع يا "كريستال".‬

409
00:24:33,263 --> 00:24:35,724
‫هذا نخب الزوجات الثانيات في كل مكان.‬

410
00:24:37,017 --> 00:24:39,603
‫آمل أنكِ وزوجك السيناتور‬
‫تقضيان وقتاً ممتعاً.‬

411
00:24:39,686 --> 00:24:44,024
‫أجل، "بول" بالتحديد.‬
‫إنه هناك يداعب تلك المتشردة.‬

412
00:24:45,192 --> 00:24:48,111
‫لقد اشترى لها شقة في "بروكهافن"‬
‫العام الماضي.‬

413
00:24:48,195 --> 00:24:50,864
‫لا بد أنه لم يتحمل عبء مصاريف الفنادق.‬

414
00:24:51,656 --> 00:24:54,784
‫يؤسفني سماع ذلك يا "ميليسا".‬
‫تستحقين ما هو أفضل بكثير.‬

415
00:24:54,868 --> 00:24:57,120
‫حياتنا الزوجية تكاد تكون منتهية منذ سنوات.‬

416
00:24:57,704 --> 00:24:59,581
‫ولكن ما أفتقده بالفعل‬

417
00:24:59,664 --> 00:25:02,918
‫هي الرحلات إلى "بورا بورا"‬
‫المهداة من "بلايك كارينغتون".‬

418
00:25:03,501 --> 00:25:06,338
‫تلك الفيلا رائعة للغاية.‬

419
00:25:06,922 --> 00:25:10,258
‫ولكنه الآن أصبح يأخذ تلك اللعينة.‬

420
00:25:10,342 --> 00:25:11,968
‫- مهداة من "بلايك"؟‬
‫- أجل.‬

421
00:25:12,052 --> 00:25:15,388
‫دفع تكاليف الرحلات أقل لفتاً للنظر‬

422
00:25:15,472 --> 00:25:18,475
‫من كتابة "رشوة" في خانة الملاحظات‬
‫على الشيكات.‬

423
00:25:18,558 --> 00:25:20,852
‫"بلايك" أخبرني بأنه فعلها مرة واحدة فقط.‬

424
00:25:21,937 --> 00:25:23,355
‫أنت ظريفة للغاية.‬

425
00:25:24,439 --> 00:25:25,273
‫لا.‬

426
00:25:25,690 --> 00:25:29,444
‫إنهما يتبادلان المنافع منذ سنوات.‬

427
00:25:29,527 --> 00:25:32,322
‫ما الغرض من حفل جمع التبرعات هذا برأيك؟‬

428
00:25:32,405 --> 00:25:35,450
‫لأن الفيلا ليست كافية.‬

429
00:25:44,668 --> 00:25:45,919
‫أجل، معكِ حق.‬

430
00:25:46,670 --> 00:25:49,047
‫النقود تفصل بين الصغار والكبار.‬

431
00:25:49,130 --> 00:25:52,717
‫هذا أفضل من اللعب لأجل تذاكر اليانصيب.‬

432
00:25:52,801 --> 00:25:56,096
‫تقول هذا لأنك متقدم عليّ،‬

433
00:25:56,179 --> 00:25:58,807
‫أما أنا فأشعر كمن قُدم طعاماً‬
‫لأسماك القرش.‬

434
00:25:59,182 --> 00:26:00,684
‫أتشعر بالأسف لأجلي؟‬

435
00:26:15,949 --> 00:26:19,577
‫ماذا لو جعلنا اللعبة أكثر تشويقاً؟‬

436
00:26:21,997 --> 00:26:23,623
‫هذا يعتمد على ما سنراهن عليه.‬

437
00:26:23,707 --> 00:26:26,543
‫ألا زلت تريدين تلك الأرض‬
‫بـ 10 ملايين شهرياً؟‬

438
00:26:26,626 --> 00:26:30,255
‫لقد استثرتَ حماستي.‬
‫ولكن ماذا تريد في حال خسارتي؟‬

439
00:26:32,215 --> 00:26:33,049
‫أريدكِ أنت.‬

440
00:26:39,139 --> 00:26:42,309
‫- قلتِ إنك تحبين المقامرة.‬
‫- لأجل المال.‬

441
00:26:42,392 --> 00:26:45,520
‫- كان عليّ الرهان على ذلك.‬
‫- أنت تملكين مؤخرة جميلة.‬

442
00:26:45,603 --> 00:26:49,357
‫- قطعة اللحم تلك كانت ضربة حظ.‬
‫- والآن نفد حظك.‬

443
00:26:49,858 --> 00:26:51,526
‫- أيعني هذا أننا اتفقنا؟‬
‫- بالطبع لا.‬

444
00:26:51,609 --> 00:26:54,070
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

445
00:26:54,154 --> 00:26:57,282
‫أنت لا تفكرين في بيع نفسك‬
‫لهذا الفاسق، أليس كذلك؟‬

446
00:26:57,365 --> 00:26:58,575
‫عفواً؟‬

447
00:26:58,742 --> 00:27:02,537
‫"بين تيرنر" وشقيقه سيصلان في أي لحظة.‬

448
00:27:02,662 --> 00:27:05,165
‫تخلصي من هذا الأحمق وتعالي للخروج معنا.‬

449
00:27:07,250 --> 00:27:11,588
‫أصبحت تهتمين بي فجأة؟‬
‫لم يعنيكِ أمري مطلقاً بالأمس.‬

450
00:27:11,671 --> 00:27:15,759
‫- لن أدعك تفعلين هذا.‬
‫- لا أحتاج إلى إذنك.‬

451
00:27:16,343 --> 00:27:17,177
‫موافقة.‬

452
00:27:36,696 --> 00:27:40,116
‫هيا، إنها ليلة الكازينو،‬
‫لم نأتِ إلى هنا للحداد. لنلعب.‬

453
00:27:40,200 --> 00:27:41,659
‫لا أعرف كيف ألعب.‬

454
00:27:42,327 --> 00:27:44,788
‫- لم أقامر من قبل.‬
‫- لا بد أنك تمزح.‬

455
00:27:44,871 --> 00:27:47,457
‫- لا أوراق اللعب ولا أي شيء؟‬
‫- لا.‬

456
00:27:48,166 --> 00:27:49,876
‫حسناً، هذا سيتغير الآن.‬

457
00:27:50,251 --> 00:27:53,046
‫لا أملك مالاً فائضاً يمكنني التخلي عنه.‬

458
00:27:53,129 --> 00:27:56,216
‫من الجيد أنني أخذت هذه‬

459
00:27:56,299 --> 00:27:58,551
‫من الرجل الثمل الذي يرتدي الشعر المستعار.‬

460
00:27:58,635 --> 00:27:59,928
‫هذا يقلل الاحتمالات.‬

461
00:28:00,595 --> 00:28:03,181
‫هيا، لعبة واحدة لن تضرك.‬

462
00:28:04,516 --> 00:28:05,725
‫اختر لوناً.‬

463
00:28:05,809 --> 00:28:08,395
‫- كل شيء على اللون الأحمر.‬
‫- حسناً.‬

464
00:28:08,478 --> 00:28:09,437
‫أجل.‬

465
00:28:10,146 --> 00:28:11,106
‫أجل.‬

466
00:28:19,406 --> 00:28:20,907
‫أرأيت؟ ماذا قلت لك؟‬

467
00:28:21,658 --> 00:28:24,911
‫وماذا في ذلك؟‬
‫إنه لا يعني أن الأمر لا يستحق المحاولة.‬

468
00:28:25,203 --> 00:28:27,747
‫والحماس الذي شعرتَ به أثناء دوران العجلة،‬

469
00:28:27,831 --> 00:28:30,291
‫إنه صوت الحياة تصرخ:‬
‫"كل شيء ممكن."‬

470
00:28:30,875 --> 00:28:33,628
‫ولا يعني توقفه أنه انتهى.‬

471
00:28:33,711 --> 00:28:35,588
‫بل يعني أن عليك...‬

472
00:28:36,423 --> 00:28:38,758
‫أن تقف وتديره مجدداً.‬

473
00:28:39,342 --> 00:28:42,679
‫أنا واثق أنه نفس الصوت‬
‫الذي يسمعه مدمنو القمار.‬

474
00:28:42,887 --> 00:28:46,599
‫كل ما أعرفه أنك إذا راهنت على نفسك،‬
‫فلن تخسر أبداً.‬

475
00:28:49,769 --> 00:28:50,603
‫هيا يا رفاق.‬

476
00:28:50,687 --> 00:28:52,439
‫من السيناتور...‬
‫ها هي المعلومات التي طلبتها.‬

477
00:28:52,522 --> 00:28:55,066
‫انظر إلى الملف المرفق. شكراً لك.‬

478
00:29:00,113 --> 00:29:03,366
‫من الصعب تسلية الضيوف‬
‫وأنت منعزلة هنا.‬

479
00:29:04,868 --> 00:29:07,203
‫- كنتُ فقط...‬
‫- تقرئين رسائلي الإلكترونية؟‬

480
00:29:08,288 --> 00:29:12,625
‫أحاول أن أثبت بأنك لا تورط‬
‫"كارينغتون أتلانتك" في أي أمر غير قانوني.‬

481
00:29:12,834 --> 00:29:15,503
‫ولكنك أذكى من أن تترك أثراً رقمياً.‬

482
00:29:16,129 --> 00:29:21,009
‫لكنني أستطيع القراءة بين السطور.‬
‫لقد كذبت أنك رشوت "دانييلز" مرة واحدة فقط.‬

483
00:29:21,092 --> 00:29:21,926
‫لماذا؟‬

484
00:29:22,010 --> 00:29:24,637
‫"كارينغتون أتلانتك" تواجه العديد‬
‫من القضايا القانونية‬

485
00:29:24,721 --> 00:29:27,182
‫التي يجب التعامل معها بسرعة وهدوء.‬

486
00:29:27,265 --> 00:29:30,059
‫كان عليّ المجازفة لتنمية هذا العمل.‬

487
00:29:30,143 --> 00:29:32,187
‫هذا لا يبرئك يا "بلايك".‬

488
00:29:34,147 --> 00:29:35,774
‫كيف أمكنك أن تفعل ذلك؟‬

489
00:29:35,982 --> 00:29:37,942
‫كيف أمكنك أن تكذب عليّ؟‬

490
00:29:38,610 --> 00:29:42,113
‫والآن أسرارك يمكنها أن تدمر‬
‫هذه الشركة وعائلتنا.‬

491
00:29:42,197 --> 00:29:45,366
‫أسراري؟ ماذا عن أسرارك؟ من أين أبدأ؟‬

492
00:29:45,950 --> 00:29:49,829
‫شريطك الجنسي مع "ماثيو"،‬
‫أم شقيقتك المجنونة، أم اسمك الحقيقي.‬

493
00:29:49,913 --> 00:29:53,583
‫لقد وقفت إلى جوارك رغم كل ما جلبه‬
‫ماضيك إلى هذا البيت.‬

494
00:29:55,168 --> 00:29:57,378
‫وأملتُ بأنك ستفعلين ذات الشيء.‬

495
00:30:05,261 --> 00:30:07,222
‫- "كريستال".‬
‫- أهلاً يا "بوب".‬

496
00:30:07,305 --> 00:30:11,518
‫سمعت بأنك تبحثين عني.‬
‫ما الذي أردت أن تطلبيه مني؟‬

497
00:30:16,022 --> 00:30:19,108
‫- كيف أعرف بأنك لن تتراجع لو فزت أنا؟‬
‫- لن تعرفي.‬

498
00:30:19,192 --> 00:30:21,611
‫- وهذا سبب أكبر كيلا تفعلي هذا.‬
‫- من هي بحق الجحيم؟‬

499
00:30:21,694 --> 00:30:23,446
‫صديقة سابقة، وخصم حالي.‬

500
00:30:24,030 --> 00:30:27,617
‫ولكنها محقة، أحتاج إلى عرضك خطياً.‬
‫أريد قلماً.‬

501
00:30:27,700 --> 00:30:32,413
‫- هل تريدينني أن أتصل بالمحامي؟‬
‫- لا داعي، فقد درستُ القانون في "وارتون".‬

502
00:30:32,997 --> 00:30:36,626
‫لا أفهم سبب قلقك.‬
‫حتى لو خسرتِ، فأنت ستفوزين في كل الأحوال.‬

503
00:30:36,709 --> 00:30:40,338
‫- أعدك بأنك ستحظين بأفضل ليلة في حياتك.‬
‫- أمي الحبيبة كانت تقول لي:‬

504
00:30:40,421 --> 00:30:44,509
‫لا تقطعي وعوداً لا يمكنك أن تفي بها،‬
‫فهذا ليس من التهذيب.‬

505
00:30:51,099 --> 00:30:53,852
‫هل تريدينني أن أتخلى عن تذاكر‬
‫مباريات "فالكونز" أيضاً؟‬

506
00:30:53,935 --> 00:30:57,814
‫بحقك يا "تيم"، ألا تفعل ما تقول؟‬

507
00:30:57,897 --> 00:30:59,691
‫أظنه يبقى رهاناً منصفاً.‬

508
00:31:14,873 --> 00:31:16,332
‫لنلعب بعض البوكر.‬

509
00:31:19,127 --> 00:31:23,882
‫"ستيفن"، كيف حالك؟‬
‫لقد كنت أبحث عنك طوال الليل.‬

510
00:31:23,965 --> 00:31:26,384
‫- السيناتور.‬
‫- سآخذ كأس ويسكي آخر بدون إضافات.‬

511
00:31:28,177 --> 00:31:30,513
‫إنه ليس النادل، إنه من العائلة.‬

512
00:31:30,889 --> 00:31:33,057
‫هذا "سام"، قريب "كريستال".‬

513
00:31:33,224 --> 00:31:36,060
‫وحتى لو كان بإمكاني التصويت،‬
‫فلن أعطيك صوتي.‬

514
00:31:39,647 --> 00:31:41,983
‫لهذا أحتاج دعمك الآن أكثر من أي وقت مضى.‬

515
00:31:42,066 --> 00:31:44,986
‫أنا واثق بأن سياساتنا لا تتوافق.‬

516
00:31:45,778 --> 00:31:49,073
‫اسمع يا "ستيف"،‬
‫الوقوف مع تلك القلوب النازفة‬

517
00:31:49,157 --> 00:31:52,410
‫هو حكم بالبقاء مع الفريق الخاسر‬
‫مدى الحياة.‬

518
00:31:52,493 --> 00:31:55,496
‫لم يدركوا بعد بأن الناس يريدون نتائج.‬

519
00:31:55,580 --> 00:31:58,541
‫لا يمكنك الحصول على النفوذ بكونك لطيفاً.‬

520
00:31:58,625 --> 00:32:02,170
‫عليك أن تكون قاسياً وتنتزعه.‬
‫طريقتك ليست مجدية.‬

521
00:32:02,754 --> 00:32:05,924
‫أهذا حقاً ما تؤمن به؟ أن هذه مجرد لعبة؟‬

522
00:32:08,468 --> 00:32:11,971
‫إن كنت تؤمن بأن الحياة‬
‫لا تعني إما نحن وإما هم،‬

523
00:32:12,263 --> 00:32:14,974
‫فأنت وجيلك ليس لديكم أي فرصة للصمود.‬

524
00:32:16,517 --> 00:32:18,102
‫احتفظ بأساليب التخويف لنفسك.‬

525
00:32:18,728 --> 00:32:21,064
‫لقد اكتفيت من الجدال العقيم.‬

526
00:32:32,158 --> 00:32:34,410
‫أهذه طريقتك في التفاوض؟‬

527
00:32:34,744 --> 00:32:38,581
‫ثق بي، أنا على وشك أن أكسب الرهان.‬

528
00:32:38,665 --> 00:32:41,668
‫- هل تقامرين بشركتنا؟‬
‫- ليس تماماً.‬

529
00:32:42,293 --> 00:32:43,127
‫ماذا؟‬

530
00:32:52,553 --> 00:32:54,931
‫سأريكِ أوراقي، إن أريتني أوراقك.‬

531
00:32:55,515 --> 00:32:56,349
‫ماذا عن...‬

532
00:32:57,183 --> 00:32:58,977
‫رفع الرهان أكثر؟‬

533
00:33:00,728 --> 00:33:02,814
‫- حقاً؟‬
‫- ماذا عن...‬

534
00:33:03,564 --> 00:33:05,066
‫بدلاً من 10 ملايين دولار...‬

535
00:33:06,067 --> 00:33:08,987
‫تمنحنا الأرض مقابل دولار واحد شهرياً؟‬

536
00:33:09,070 --> 00:33:12,240
‫هل تريدينني أن أضع 250 مليون دولار‬
‫على لعبة بوكر واحدة؟‬

537
00:33:16,035 --> 00:33:19,247
‫- كيف ستوازين هذا الرهان؟‬
‫- أردتَ ليلة معي.‬

538
00:33:20,248 --> 00:33:22,375
‫ماذا عن نهاية أسبوع في "فيغاس"؟‬

539
00:33:22,875 --> 00:33:24,836
‫كل ما تستطيع أكله من اللحم.‬

540
00:33:36,180 --> 00:33:38,266
‫أعتقد بأن كلينا خسر الليلة يا عزيزتي.‬

541
00:33:40,351 --> 00:33:42,520
‫يمكنكِ استئجار الأرض مقابل 10 ملايين.‬

542
00:33:47,525 --> 00:33:48,651
‫بدافع الفضول...‬

543
00:33:50,528 --> 00:33:51,612
‫ماذا كان لديكِ؟‬

544
00:33:52,697 --> 00:33:54,240
‫جرأة أكثر منك يا "تيم".‬

545
00:33:55,033 --> 00:33:56,743
‫لهذا سأفوز دائماً.‬

546
00:34:01,664 --> 00:34:02,498
‫اسمعي...‬

547
00:34:03,624 --> 00:34:06,461
‫- شكراً على إنقاذي.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

548
00:34:06,544 --> 00:34:09,422
‫لم أفكر بـ"بين تيرنر"‬
‫منذ التخرج.‬

549
00:34:10,005 --> 00:34:13,259
‫- من هو "بين تيرنر"؟‬
‫- ملك الحفل في سنتنا الأولى.‬

550
00:34:13,342 --> 00:34:17,263
‫لقد تشارك اللقب مع شقيقه التوأم.‬

551
00:34:17,346 --> 00:34:20,725
‫حين ذكرت "مونيكا" اسمه،‬
‫عرفت بأن "تيم" كان لديه ملكان.‬

552
00:34:20,808 --> 00:34:23,018
‫لهذا رفعتُ الرهان،‬
‫ظننت أنه كان بإمكاني هزيمته.‬

553
00:34:23,603 --> 00:34:26,731
‫أظن أن التاريخ الطويل بين شخصين‬
‫يمكنه أن يفيد.‬

554
00:34:27,565 --> 00:34:29,400
‫سأذهب للإتيان بشراب آخر.‬

555
00:34:31,735 --> 00:34:33,112
‫أنت محظوظة.‬

556
00:34:33,487 --> 00:34:35,739
‫كان يمكن أن يجد طريقة لهزيمتك.‬

557
00:34:35,822 --> 00:34:39,869
‫وقد ظننتك بأنك ستنسحبين فور أن حذرتك.‬
‫لا بد أنك كنت تملكين أوراقاً ممتازة.‬

558
00:34:39,952 --> 00:34:44,248
‫لا. علمت بأنني أستطيع أن أخادع وأنجو‬
‫مثل أي مفاوضات ناجحة،‬

559
00:34:44,331 --> 00:34:46,958
‫كل ما كان عليّ فعله هو جعله يصدق‬
‫أن بإمكاني التغلب عليه،‬

560
00:34:47,043 --> 00:34:48,878
‫حتى لو لم يكن لدي أدنى فرصة.‬

561
00:34:48,960 --> 00:34:52,255
‫ثم أنني مع الصياغة القانونية للعقد‬
‫فإنه كان سيحظى بليلة في سريري،‬

562
00:34:52,340 --> 00:34:54,382
‫ولكن ليس عليّ التواجد في نفس السرير.‬

563
00:34:57,720 --> 00:35:01,849
‫- أنا سعيدة بأنك غيرتِ رأيك.‬
‫- لقد فكرت باعتذارك مطولاً.‬

564
00:35:01,933 --> 00:35:05,186
‫أعرف أنه لم يكن سهلاً عليك،‬
‫ولذلك عنى الكثير لي.‬

565
00:35:05,269 --> 00:35:06,395
‫تستحقين ما هو أفضل.‬

566
00:35:06,479 --> 00:35:09,524
‫حسناً، لقد اتخذتُ بعض الخيارات‬
‫الخاطئة بنفسي.‬

567
00:35:09,899 --> 00:35:14,779
‫- عرفتك منذ زمن بعيد، أنت بمثابة أختي.‬
‫- يعني علاقتي بـ"جيف" كانت لتكون محرمة.‬

568
00:35:14,862 --> 00:35:17,490
‫لماذا عليك إفساد كل لحظة صادقة؟‬

569
00:35:17,573 --> 00:35:20,118
‫لأن لدي ندوباً عاطفية، كما هو واضح.‬

570
00:35:20,451 --> 00:35:22,286
‫ولكنك تحبينني في كل الأحوال.‬

571
00:35:36,843 --> 00:35:39,804
‫- شكراً على ذلك يا "موني".‬
‫- هذا لم يكن من أجلك.‬

572
00:35:41,556 --> 00:35:42,390
‫بل هذا.‬

573
00:35:54,110 --> 00:35:55,903
‫صباح الخير يا سيدة "كارينغتون".‬

574
00:35:56,112 --> 00:35:59,240
‫- هل أصب لك كوباً من الشاي؟‬
‫- أجل، شكراً لك يا "أندريس".‬

575
00:36:05,830 --> 00:36:09,876
‫الجو بارد نوعاً ما هذا الصباح،‬
‫ربما عليّ أن أشعل النار.‬

576
00:36:13,296 --> 00:36:14,463
‫ما هذا؟‬

577
00:36:14,547 --> 00:36:17,675
‫- أخبار عاجلة ظننتُ بأنك قد تود رؤيتها.‬
‫- شكراً.‬

578
00:36:22,013 --> 00:36:25,766
‫"بعد ربط اسمه بعلاقات خارج إطار الزواج،‬
‫السيناتور (دانييلز)‬

579
00:36:26,142 --> 00:36:28,144
‫ينهي حملة إعادة انتخابه‬

580
00:36:28,936 --> 00:36:31,230
‫لقضاء وقت أطول مع عائلته."‬

581
00:36:33,316 --> 00:36:36,652
‫لا حاجة لإشعال النار يا "أندريس".‬
‫يبدو أن زوجتي‬

582
00:36:36,777 --> 00:36:39,405
‫تولت الأمر.‬
‫هل لك أن تمنحنا دقيقة على انفراد؟‬

583
00:36:44,410 --> 00:36:47,330
‫- "كريستال"، لقد طلبت منك...‬
‫- لقد طلبت مني الوقوف إلى جانبك‬

584
00:36:47,413 --> 00:36:50,249
‫كما وقفت إلى جانبي، وهذا ما فعلته.‬

585
00:36:50,833 --> 00:36:54,962
‫لقد حميتك من الفضيحة،‬
‫ولكن كان عليّ أن أحمي نزاهتي أيضاً.‬

586
00:36:55,046 --> 00:36:58,382
‫وهذا كان يعني إنهاء حملة "دانييلز"،‬
‫بطريقة أو بأخرى.‬

587
00:37:00,635 --> 00:37:03,721
‫أنا آسفة أنك شعرت بأنني لم أكن داعمة لك.‬

588
00:37:03,846 --> 00:37:05,723
‫سأكون دائماً إلى جوارك.‬

589
00:37:06,974 --> 00:37:10,478
‫أريدك أن تكون أفضل نسخة‬
‫من "بلايك" تستطيع أن تكونها.‬

590
00:37:13,522 --> 00:37:16,651
‫أعلم أنك تظنين بأنني أكرر ما أفعله،‬
‫ولكن...‬

591
00:37:19,946 --> 00:37:20,947
‫أتفق معك.‬

592
00:37:22,448 --> 00:37:23,282
‫حركة ذكية...‬

593
00:37:24,867 --> 00:37:27,745
‫إعطاء المصدر قصة مقابل أخرى.‬

594
00:37:27,828 --> 00:37:31,290
‫- لا أتوقع منك ما هو أقل من ذلك.‬
‫- أجل.‬

595
00:37:37,171 --> 00:37:39,632
‫لا تقلق، أنا لست هنا للعب دور المعالجة.‬

596
00:37:40,633 --> 00:37:43,928
‫- أنا فقط أردت أن أحضر هذه السلة.‬
‫- علينا أن نبدأ بإقفال الأبواب.‬

597
00:37:44,011 --> 00:37:47,598
‫أجل، فربما يرغب أحد بسرقة رفوفك.‬

598
00:37:47,682 --> 00:37:50,184
‫الآن بعد أن تجاوزتُ مشاعر ما بعد الاختطاف‬

599
00:37:50,268 --> 00:37:52,812
‫أردت فقط أن أشكرك على الإصغاء إلي.‬

600
00:37:52,895 --> 00:37:55,314
‫لقد جلبت لكما غداءً مُعَدّاً‬
‫في المنزل هذه المرة.‬

601
00:37:57,149 --> 00:37:59,527
‫يبدو كأنه بقايا حفل الليلة الماضية.‬

602
00:37:59,610 --> 00:38:00,653
‫لقد عنيت بمعدٍّ في المنزل‬

603
00:38:00,736 --> 00:38:04,824
‫لقد عنيت بمعدٍّ في المنزل‬
‫أنني اخترت لك تشكيلة‬

604
00:38:04,907 --> 00:38:06,158
‫اشكرني وكفى.‬

605
00:38:06,242 --> 00:38:09,578
‫لا آبه بمن أعده طالما أستطيع أكله.‬

606
00:38:09,662 --> 00:38:12,665
‫بصفتي لا أملك مساعداً،‬
‫فهذه الأفعال ليست سهلة عليّ.‬

607
00:38:12,748 --> 00:38:14,709
‫- مهلاً، تحتاجين إلى مساعد؟‬
‫- لا.‬

608
00:38:14,792 --> 00:38:17,086
‫- كقريب من الدرجة الأولى...‬
‫- فظيع.‬

609
00:38:17,670 --> 00:38:22,174
‫قد لا أملك شهادة إدارة أعمال مرموقة‬
‫من إحدى جامعات الأغنياء أمثالكم،‬

610
00:38:22,258 --> 00:38:24,552
‫- ولكنني أفهم العرض والطلب.‬
‫- أجل.‬

611
00:38:24,635 --> 00:38:27,888
‫نحن نؤمّن لك السكن والرفاهية وتطلب المزيد.‬

612
00:38:27,972 --> 00:38:32,727
‫أنت تطلبين المساعدة من شخص يفهمك جيداً،‬
‫ويمكنني تقديم ذلك.‬

613
00:38:32,810 --> 00:38:35,896
‫مثلاً، لقد رتبتِ كافيار "بيلوغا" بشكل جيد‬

614
00:38:35,980 --> 00:38:37,398
‫مع الشمبانيا "الفرنسية"،‬

615
00:38:37,481 --> 00:38:40,526
‫ولكنك استخدمت طبقاً معدنياً.‬

616
00:38:40,609 --> 00:38:44,322
‫لو كنت أنا مساعدك،‬
‫لتأكدت من إضافة ملاعق لؤلؤية‬

617
00:38:44,405 --> 00:38:46,866
‫كيلا أفسد مذاق الكافيار بالمعدن.‬

618
00:38:46,991 --> 00:38:50,202
‫- إنه محق.‬
‫- حسناً يا سيد "لؤلؤ"،‬

619
00:38:50,286 --> 00:38:52,705
‫أجب عن سؤال واحد:‬
‫"تايلر" أم "كاتي"؟‬

620
00:38:52,788 --> 00:38:54,665
‫هذا سهل. الإجابة: "فالون".‬

621
00:38:55,249 --> 00:38:59,337
‫القادة الحقيقيون لا يقحمون أنفسهم‬
‫في نزاعات لا تخصهم.‬

622
00:38:59,962 --> 00:39:02,340
‫- لقد تم تعيينك.‬
‫- ما الذي حدث للتو؟‬

623
00:39:02,423 --> 00:39:03,424
‫لقد حصلت على وظيفة.‬

624
00:39:04,175 --> 00:39:05,468
‫بالحديث عن الوظائف،‬

625
00:39:05,551 --> 00:39:08,054
‫أبي قال إنك قبلت وظيفة‬
‫في شركة "غريغ آندرسون"!‬

626
00:39:08,137 --> 00:39:10,848
‫في الحقيقة، لقد غيرت رأيي حول كل شيء.‬

627
00:39:10,931 --> 00:39:12,058
‫- هل ستعود إلى المنزل؟‬
‫- هل سنعود إلى المنزل؟‬

628
00:39:12,141 --> 00:39:12,975
‫لا.‬

629
00:39:14,060 --> 00:39:18,105
‫بعد الاستماع إلى "دانييلز" يرمي بشبكته‬
‫من العنصرية والغرور،‬

630
00:39:18,189 --> 00:39:19,273
‫فكرتُ في نفسي...‬

631
00:39:20,149 --> 00:39:23,486
‫لقد اكتفيت من محاربة النظام‬
‫الذي يحمي 1 بالمئة من الناس.‬

632
00:39:23,569 --> 00:39:24,945
‫أنا جاهز لتغييره.‬

633
00:39:26,030 --> 00:39:27,782
‫حان وقت الرهان على نفسي.‬

634
00:39:29,033 --> 00:39:30,785
‫سأرشح نفسي.‬

635
00:39:36,457 --> 00:39:37,416
‫ما كل هذا؟‬

636
00:39:37,500 --> 00:39:40,711
‫لقد قيل لي إن الناس يأتون إليك بالطعام،‬

637
00:39:42,129 --> 00:39:44,799
‫- لذلك اعتبريه بمثابة شكر.‬
‫- يبدو شهياً.‬

638
00:39:45,383 --> 00:39:47,385
‫ولكن ليس عليك أن تشكرني.‬

639
00:39:48,094 --> 00:39:50,721
‫لقد منعتك من نشر قصة جيدة بحق.‬

640
00:39:51,097 --> 00:39:53,641
‫لا، أنت أعطيتني قصة أكثر إثارة‬

641
00:39:53,724 --> 00:39:56,143
‫مليئة بالجنس والخيانة.‬

642
00:39:58,145 --> 00:40:00,898
‫"تشانينغ" أحبها،‬
‫والمشاهدات عبر الشبكة عالية، لذا...‬

643
00:40:00,981 --> 00:40:01,941
‫طبعاً.‬

644
00:40:02,024 --> 00:40:04,944
‫الناس يحبون الفضائح الشخصية‬
‫أكثر بكثير من السياسية.‬

645
00:40:05,027 --> 00:40:09,198
‫بالمحصلة النهائية،‬
‫القصة أوقفت حملة "دانييلز" الانتخابية.‬

646
00:40:10,282 --> 00:40:12,410
‫وهذا كل ما يهمني في الحقيقة.‬

647
00:40:12,493 --> 00:40:15,204
‫كان من الجميل لو وُضع في السجن.‬

648
00:40:16,539 --> 00:40:19,083
‫- أنا فقط لم أستطع...‬
‫- تدمير عائلتك؟‬

649
00:40:19,166 --> 00:40:20,000
‫أتفهّم ذلك.‬

650
00:40:21,043 --> 00:40:24,755
‫- آسف لكوني لم أفهمه سابقاً.‬
‫- شكراً لتفهمك.‬

651
00:40:25,339 --> 00:40:28,259
‫وأنا أحيي حسك الصحافي، حقاً.‬

652
00:40:28,342 --> 00:40:32,638
‫لست وحدي من قطع درباً طويلاً،‬
‫أنا فخورة بك جداً.‬

653
00:40:36,600 --> 00:40:38,519
‫سوف أذهب.‬

654
00:40:40,187 --> 00:40:43,107
‫- لن تبقى لتناول الغداء؟‬
‫- كلا، كما تعلمين،‬

655
00:40:43,190 --> 00:40:46,861
‫لدي قصص عليّ ملاحقتها،‬
‫وأشرار لأمسك بهم.‬

656
00:40:46,944 --> 00:40:49,405
‫مواطنو "أتلانتا" يعتمدون عليك.‬

657
00:40:49,488 --> 00:40:54,410
‫حسي الصحافي؟ يبدو أن عليّ‬
‫أن أبقي عيني على "كارينغتون أتلانتك".‬

658
00:40:59,081 --> 00:41:00,916
‫تتأمل استحواذاً جديداً؟‬

659
00:41:01,750 --> 00:41:04,795
‫أو ربما تتخيل الإطاحة بديكتاتور؟‬

660
00:41:05,921 --> 00:41:10,551
‫جئتِ لتوجهي لي صفعة جديدة؟‬
‫ما كان ذلك؟ نحن عائلة.‬

661
00:41:10,634 --> 00:41:12,303
‫العائلة لا تخفي الأسرار عن أفرادها.‬

662
00:41:12,386 --> 00:41:14,263
‫ظننت بأنك ستفهمين ما كنت أحاول تحقيقه.‬

663
00:41:14,346 --> 00:41:19,143
‫كل هذا الوقت الذي قضاه أبي في السجن،‬
‫كنت مقتنعة بأنه قد تخلى عني.‬

664
00:41:19,351 --> 00:41:20,519
‫وكرهته بسبب ذلك.‬

665
00:41:21,103 --> 00:41:23,439
‫وحين دعاني "كولهان"‬
‫إلى حفل جمع تبرعات "كارينغتون"،‬

666
00:41:23,522 --> 00:41:26,108
‫لم أستطع إلا أن أفكر فيما قلتَه.‬

667
00:41:26,317 --> 00:41:28,944
‫كيف أنهم السبب في أننا نشأنا بدون أب،‬

668
00:41:29,028 --> 00:41:33,324
‫وكيف أنهم في كل تلك السنوات أخذونا‬
‫تحت جناحهم متظاهرين بأنهم أصدقاؤنا،‬

669
00:41:33,407 --> 00:41:36,285
‫يعطوننا المنح الدراسية،‬
‫ويدعوننا إلى الحفلات.‬

670
00:41:36,660 --> 00:41:39,538
‫والآن تريدهم أن يدفعوا ثمن ما فعلوه؟‬

671
00:41:41,332 --> 00:41:42,374
‫وأنا أيضاً أريد ذلك.‬

672
00:41:43,709 --> 00:41:44,543
‫ماذا؟‬

673
00:41:46,128 --> 00:41:50,257
‫- بعد تلك الصفعة، ظننت...‬
‫- "كولهان" كان يراقب كل تحركاتك،‬

674
00:41:50,508 --> 00:41:53,344
‫بما في ذلك الطريقة التي هنأتني بها‬
‫بخصوص "فالون".‬

675
00:41:54,011 --> 00:41:56,263
‫لذا كان عليّ فعل ذلك.‬

676
00:41:57,223 --> 00:41:58,432
‫يا للدهاء يا "مونيكا".‬

677
00:41:59,433 --> 00:42:01,268
‫- شكراً.‬
‫- لا تشكرني بعد.‬

678
00:42:02,061 --> 00:42:03,687
‫إنها ليست سوى البداية.‬

679
00:42:32,341 --> 00:42:34,343
‫ترجمة "اسم"‬
‫صلاح حسن‬

