1
00:00:06,005 --> 00:00:10,969
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,011 --> 00:00:13,388
‫في الحلقات السابقة:‬

3
00:00:13,471 --> 00:00:16,056
‫أبي في السجن بسبب آل "كارينغتون".‬

4
00:00:16,140 --> 00:00:18,143
‫لفق له "بلايك" تهم حيازة المخدرات.‬

5
00:00:18,226 --> 00:00:20,812
‫جاء "تيد دينارد" لمقابلتك.‬
‫حين رأيته آخر مرة،‬

6
00:00:20,895 --> 00:00:23,189
‫افترضت أنني أراه لآخر مرة.‬

7
00:00:23,273 --> 00:00:25,692
‫إنني أكتب تحقيقاً ضخماً حول "دانييلز".‬

8
00:00:25,775 --> 00:00:29,738
‫أحد الأشخاص الذين تقاضى منهم‬
‫"دانييلز" الرشاوى... كان "بلايك".‬

9
00:00:29,821 --> 00:00:33,158
‫حميتك من الفضيحة، لكنني اضطررت أيضاً‬
‫إلى حماية نزاهتي.‬

10
00:00:33,241 --> 00:00:36,244
‫وهذا يعني إنهاء حملة "دانييلز"‬
‫بطريقة أو بأخرى.‬

11
00:00:36,327 --> 00:00:40,623
‫بعد الاستماع إلى "دانييلز"‬
‫وهو ينسج شباك العنصرية والعجرفة،‬

12
00:00:40,707 --> 00:00:43,752
‫حان وقت المراهنة على نفسي.‬
‫سأرشح نفسي نائباً.‬

13
00:00:44,794 --> 00:00:48,089
‫كان "كولهان" يراقب تحركاتك.‬
‫اضطررت إلى إقناعه بقصة مختلفة.‬

14
00:00:48,173 --> 00:00:49,090
‫تباً يا "مونيكا".‬

15
00:00:49,174 --> 00:00:51,468
‫إنهم السبب في نشأتنا بلا أب.‬

16
00:00:51,551 --> 00:00:54,846
‫والآن تريد أن تجعلهم يدفعون ثمن ما فعلوه؟‬
‫وأنا أيضاً.‬

17
00:00:59,893 --> 00:01:04,397
‫تسرني عودة صداقتنا، لكنني لا أفتقد إصرارك‬
‫على جرّي إلى صف "بيلاتيس" في الـ7 صباحاً.‬

18
00:01:04,480 --> 00:01:07,734
‫- أظن أنني مصابة بشد عضلي.‬
‫- هذا يعني أن التدريبات تؤتي مفعولها.‬

19
00:01:07,817 --> 00:01:11,112
‫ألا يمكننا فعل شيء طبيعي معاً؟‬
‫كتناول الكحول أو اتخاذ قرارات سيئة؟‬

20
00:01:11,196 --> 00:01:13,698
‫أية قرارات سيئة تقصدينها؟‬

21
00:01:13,782 --> 00:01:17,619
‫لا أقصد أن تكون سيئة مثل تقيؤ شراب الويسكي‬
‫في صالات ملهى "آيفي هاوس".‬

22
00:01:17,702 --> 00:01:19,579
‫أتذكر تلك الليلة.‬

23
00:01:19,662 --> 00:01:22,165
‫أهي الليلة التي تظاهرت فيها بأنك فرنسية؟‬

24
00:01:22,248 --> 00:01:25,877
‫لا، أنت تظاهرت بأنك فقيرة‬
‫لتستعيري السجائر من الآخرين.‬

25
00:01:27,045 --> 00:01:29,839
‫كم سأفتقد ذلك المكان. كانت حقبة من حياتنا.‬

26
00:01:29,923 --> 00:01:32,425
‫- ماذا تقصدين بأنك ستفتقدينه؟‬
‫- ألم تسمعي الأخبار؟‬

27
00:01:32,509 --> 00:01:36,262
‫- سيُغلق ملهى "آيفي هاوس" الأسبوع القادم.‬
‫- يا إلهي. يجب أن نذهب.‬

28
00:01:36,346 --> 00:01:39,599
‫هيا. لنسهر ليلة أخيرة قبل إغلاقه.‬
‫ماذا ستفعلين الليلة؟‬

29
00:01:39,682 --> 00:01:43,186
‫سأصطحبك في الـ9 ولن أقترب من شراب الويسكي.‬

30
00:01:46,689 --> 00:01:48,983
‫أرجوك أن تقول إن أحد الكوبين لي.‬

31
00:01:49,984 --> 00:01:52,737
‫كان لك، لكنني لا أعرف إن كان‬
‫لا يزال ساخناً.‬

32
00:01:52,821 --> 00:01:56,157
‫قضيت ساعة ونصف على جهاز تعذيب‬
‫من العصور الوسطى يُسمى "ريفورمر"‬

33
00:01:56,241 --> 00:01:59,369
‫بسبب أختك. هل معك قرص "أسبرين"؟‬

34
00:01:59,994 --> 00:02:01,830
‫هذا قد يخفف عنك.‬

35
00:02:05,083 --> 00:02:06,209
‫عرضي المقابل.‬

36
00:02:06,292 --> 00:02:09,378
‫مهلاً. أحقاً ستسمح لي بشراء حصتك؟‬

37
00:02:10,420 --> 00:02:13,800
‫ربما كانت نقودي، لكن هذه الشركة تحمل روحك.‬

38
00:02:14,384 --> 00:02:17,637
‫استغرقت وقتاً حتى أدركت ذلك،‬
‫لكن شركة "موريل" يجب أن تكون ملكك.‬

39
00:02:17,720 --> 00:02:19,848
‫سيتولى محامونا البقية.‬

40
00:02:20,473 --> 00:02:22,308
‫لمَ غيرت رأيك؟‬

41
00:02:22,392 --> 00:02:24,978
‫أرشدتني "مونيكا" إلى الاتجاه الصحيح.‬

42
00:02:25,979 --> 00:02:29,899
‫أياً يكن ما قالته لك، أشكرك يا "جيف".‬

43
00:02:31,442 --> 00:02:33,945
‫أنت لا تعرف كم يعني هذا بالنسبة لي.‬

44
00:02:37,157 --> 00:02:39,784
‫بل أعرف. لو حالفك الحظ،‬
‫سأضيف إلى العرض قرص "أسبرين".‬

45
00:02:47,417 --> 00:02:50,587
‫- ما رأيك؟‬
‫- أنت تسأل الشخص الخاطئ.‬

46
00:02:50,670 --> 00:02:52,463
‫تأخرت 45 دقيقة.‬

47
00:02:52,839 --> 00:02:55,091
‫ظننت أن القدوم في الـ9 مجرد اقتراح.‬

48
00:02:56,009 --> 00:02:58,303
‫حسناً. هلا ترد؟ دوّن رسالة.‬

49
00:02:59,053 --> 00:03:01,514
‫"ستيفن" سيخبر أبي بأنه سيترشح كنائب.‬

50
00:03:01,598 --> 00:03:03,516
‫يحتاج إلى مساندتي.‬

51
00:03:04,225 --> 00:03:07,604
‫شركة "موريل غرين" للطاقة،‬
‫إحدى فروع شركة "كولبي".‬

52
00:03:07,687 --> 00:03:11,232
‫مكتب "فالون كارينغتون".‬
‫أنا "سامويل". كيف أساعدك؟‬

53
00:03:11,316 --> 00:03:13,443
‫هل أدعو نفسي بـ"السيد (جونز)"؟‬

54
00:03:13,943 --> 00:03:15,486
‫لا، ليس أنت. مَن المتحدث؟‬

55
00:03:16,988 --> 00:03:18,948
‫هل أنت راضية عن خدمة الهاتف والإنترنت؟‬

56
00:03:19,032 --> 00:03:20,867
‫حسناً. أتعرف؟‬

57
00:03:21,367 --> 00:03:24,829
‫سنحسن هذه المهارات لاحقاً.‬
‫دعنا نركز على مواطن قوتك حالياً.‬

58
00:03:26,664 --> 00:03:28,833
‫- الغداء؟‬
‫- لا. سهرة للفتيات.‬

59
00:03:29,250 --> 00:03:32,378
‫سأسهر مع "مونيكا" لآخر مرة‬
‫في ملهى "آيفي هاوس" قبل إغلاقه.‬

60
00:03:32,462 --> 00:03:35,048
‫الآن يمكننا الاحتفال بملكيتي الفردية.‬

61
00:03:35,131 --> 00:03:38,426
‫- لذا، أريدك أن تحجز لنا مائدة.‬
‫- لن أخذلك.‬

62
00:03:45,141 --> 00:03:47,852
‫- هل أحضرت غسيلك أيضاً؟‬
‫- القطع البيضاء فحسب.‬

63
00:03:48,061 --> 00:03:50,230
‫سأترك كيساً تأخذه معك إلى المنزل‬
‫قرب المجفف.‬

64
00:03:50,939 --> 00:03:53,107
‫- هل فاتني الأمر؟‬
‫- أي أمر؟‬

65
00:03:53,191 --> 00:03:56,653
‫أشكرك على حضورك.‬
‫أردت التحدث معكم بشأن موضوع ما.‬

66
00:03:56,736 --> 00:03:59,530
‫- "فالون" تعرف بالفعل.‬
‫- هل أنت مثلي الميول؟‬

67
00:04:00,698 --> 00:04:03,534
‫أسوأ من ذلك. قررت الترشح لمجلس المدينة.‬

68
00:04:04,827 --> 00:04:08,373
‫- لماذا؟‬
‫- "باميلا هو" لن ترشح نفسها في الدائرة 13.‬

69
00:04:08,456 --> 00:04:11,584
‫وأريد القيام بشيء بنّاء،‬
‫شيء إيجابي، شيء مفيد.‬

70
00:04:11,668 --> 00:04:15,088
‫- تتكلم مثل الديمقراطيين.‬
‫- على الأقل ليس مجرماً.‬

71
00:04:15,171 --> 00:04:17,966
‫أرى أننا بحاجة إلى مزيد‬
‫من الأشخاص الصالحين في السياسة.‬

72
00:04:18,048 --> 00:04:20,218
‫نحتاج إلى مزيد من الديمقراطيين.‬

73
00:04:20,301 --> 00:04:23,429
‫لو أردت تقديم شيء للمجتمع،‬
‫فتطوع في أحد مطاعم الفقراء.‬

74
00:04:23,513 --> 00:04:26,182
‫- السياسة رياضة عنيفة.‬
‫- أعرف.‬

75
00:04:26,266 --> 00:04:30,270
‫سيصبح ماضيك مشاعاً للجميع.‬
‫تاريخك ليس مشرّفاً.‬

76
00:04:30,353 --> 00:04:33,064
‫قبل شهر، كنت مثالاً لإدمان المخدرات.‬

77
00:04:33,147 --> 00:04:35,441
‫- "بلايك".‬
‫- أبي. لا تكن عتيق الطراز.‬

78
00:04:35,525 --> 00:04:38,486
‫بضع جُنح أخرى وقد يصبح رئيساً.‬

79
00:04:39,153 --> 00:04:42,865
‫يجب أن أذهب إلى المكتب.‬
‫تستطيعون العناية بأنفسكم.‬

80
00:04:46,452 --> 00:04:47,745
‫كانت مقابلة موفقة.‬

81
00:04:49,998 --> 00:04:51,291
‫سهرة للفتيات؟‬

82
00:04:52,333 --> 00:04:54,877
‫طلبت مني المساعدة في إعادة "فالون".‬

83
00:04:55,628 --> 00:04:58,298
‫تظن أنني أساندها فيما يتعلق بشركة "موريل".‬

84
00:04:58,381 --> 00:05:03,094
‫بعد بضعة كؤوس والحديث عن تفضيل الصداقة‬
‫على مواعدة الرجال، ستهتم بكل كلامي،‬

85
00:05:03,177 --> 00:05:06,389
‫بما في ذلك إشادتي بك كرجل مذهل.‬

86
00:05:06,848 --> 00:05:10,852
‫رجل مستعد للتخلي عن مليار دولار محتمل‬
‫من أجل إسعادها.‬

87
00:05:10,935 --> 00:05:11,978
‫بالضبط.‬

88
00:05:12,895 --> 00:05:17,066
‫يجب أن تشعر وكأنها ليست بحاجة‬
‫إلى الاختيار بينك وبين استقلالها.‬

89
00:05:17,150 --> 00:05:18,234
‫يجب أن تشعر وكأنك تعرفها.‬

90
00:05:19,861 --> 00:05:23,656
‫إن لم ينجح هذا، فعلى الأقل ستسترد مالك‬
‫من "موريل".‬

91
00:05:23,740 --> 00:05:27,618
‫ليس هذا هو الهدف.‬
‫لقد سلب "بلايك كارينغتون" كل شيء من أبي.‬

92
00:05:27,702 --> 00:05:31,581
‫سنسلبه كل شيء. ابنته وإمبراطوريته.‬

93
00:05:31,664 --> 00:05:32,749
‫صبي تركيزك على الهدف.‬

94
00:05:34,584 --> 00:05:35,501
‫هل أنت جاهزة؟‬

95
00:05:36,919 --> 00:05:41,382
‫أعتقد أنك جاهز.‬
‫لا تسمح لوالدك بتثبيط عزيمتك.‬

96
00:05:41,466 --> 00:05:43,718
‫لا تقلقي. أنا متحمس حيال هذا.‬

97
00:05:43,801 --> 00:05:46,512
‫للمرة الأولى منذ زمن بعيد‬
‫أشعر بروح المبادرة.‬

98
00:05:47,180 --> 00:05:48,931
‫لا أريد أمواله على أية حال.‬

99
00:05:49,015 --> 00:05:52,560
‫لو أطعته، لنلت الماجستير وتفوقت في الغولف.‬

100
00:05:52,643 --> 00:05:54,771
‫- إنه محق في شيء واحد.‬
‫- التخفيض الضريبي؟‬

101
00:05:54,854 --> 00:05:56,981
‫بل تسليط الأضواء عليك.‬

102
00:05:57,065 --> 00:05:59,692
‫سيبحث الناس عن أي خطأ.‬

103
00:05:59,776 --> 00:06:01,444
‫وقد ارتكبت الكثير منها، أعرف.‬

104
00:06:02,028 --> 00:06:06,365
‫لكنني لا أستطيع تغيير ما حدث‬
‫مع "دومينيك أورتيغا" ولا "ستانسفيلد".‬

105
00:06:07,158 --> 00:06:08,576
‫- ولا "تيد".‬
‫- "ستانسفيلد"؟‬

106
00:06:09,077 --> 00:06:11,913
‫نعرف جميعاً أنه لم يتقاعد مبكراً‬
‫بمعاش حكومي.‬

107
00:06:12,830 --> 00:06:17,710
‫لا أظن أننا سنرى وجهه قريباً،‬
‫وهو ما يسبب الاستياء لأبي.‬

108
00:06:19,378 --> 00:06:23,424
‫خذ بنصيحتي. لا تعتمد على بقاء أسرارك خفية.‬

109
00:06:24,008 --> 00:06:28,137
‫أفضل ما يمكنك فعله هو الاعتراف بكل شيء.‬
‫اسبق الجميع قبل أن يكتشفوه.‬

110
00:06:29,055 --> 00:06:31,933
‫- قد تكونين على حق.‬
‫- لا تخبر والدك.‬

111
00:06:56,874 --> 00:06:57,875
‫مرحباً يا أبي.‬

112
00:06:59,418 --> 00:07:00,503
‫طفلتي الصغيرة.‬

113
00:07:02,547 --> 00:07:03,965
‫لا أصدق.‬

114
00:07:04,841 --> 00:07:06,968
‫- مرت...‬
‫- 8 أعوام ونصف.‬

115
00:07:08,678 --> 00:07:10,054
‫أنا في شدة الأسف.‬

116
00:07:11,806 --> 00:07:14,851
‫- لا، أنت لم تفعلي شيئاً.‬
‫- لم أصدقك.‬

117
00:07:15,768 --> 00:07:19,439
‫قضيت كل هذا الوقت وأنا أتصور‬
‫أنك قد تخليت عنا.‬

118
00:07:19,522 --> 00:07:21,441
‫ظننت أنك أناني.‬

119
00:07:21,524 --> 00:07:23,818
‫لم أعرف ما فعلوه بك.‬

120
00:07:25,611 --> 00:07:28,030
‫لم أحسن الظن بك.‬

121
00:07:30,074 --> 00:07:31,159
‫لكنني عرفت الآن.‬

122
00:07:32,743 --> 00:07:33,786
‫وأنا هنا الآن.‬

123
00:07:34,537 --> 00:07:35,955
‫أشكرك.‬

124
00:07:37,290 --> 00:07:41,043
‫وبعد جلسة إطلاق سراحك المشروط غداً،‬
‫ستخرج من هنا.‬

125
00:07:41,794 --> 00:07:43,463
‫أجل، تصورت ذلك من قبل.‬

126
00:07:44,130 --> 00:07:46,924
‫مثلت أمام لجنة إطلاق السراح 3 مرات.‬

127
00:07:47,008 --> 00:07:49,093
‫وفي المرات الثلاث أبقاني هنا.‬

128
00:07:49,427 --> 00:07:54,307
‫هذه المرة "بلايك" لا يسيطر‬
‫على رئيس الشرطة.‬

129
00:07:54,891 --> 00:07:59,353
‫والقاضي الذي سجنك رحل بفضيحة جنسية.‬

130
00:08:00,188 --> 00:08:02,106
‫نفوذه يتراجع.‬

131
00:08:02,690 --> 00:08:05,818
‫وحتى دون ذلك النفوذ، كنت سجيناً نموذجياً.‬

132
00:08:05,902 --> 00:08:08,696
‫لم توضع في سجلك أية مخالفة سلوكية.‬

133
00:08:09,405 --> 00:08:12,408
‫حيل آل "كارينغتون" لا تنفد.‬

134
00:08:12,492 --> 00:08:16,329
‫حين تخرج من هذه البوابات،‬
‫سيرى "بلايك" أنه ليس حصيناً.‬

135
00:08:17,872 --> 00:08:21,667
‫سيشعر بالحصار كما شعرت‬
‫أنت طوال الأعوام الـ11 الماضية.‬

136
00:08:23,211 --> 00:08:25,087
‫لكننا لن نتوقف عند ذلك.‬

137
00:08:26,047 --> 00:08:28,633
‫- سأنهي ما بدأته.‬
‫- سننهيه معاً.‬

138
00:08:31,719 --> 00:08:33,721
‫ولن يمنعنا شيء.‬

139
00:08:58,704 --> 00:08:59,872
‫لقد حركتُ سيارتك ليخرج "ستيفن".‬

140
00:08:59,956 --> 00:09:02,625
‫سأنصرف على أي حال. يجب أن ألتقي بمحامييّ.‬

141
00:09:03,209 --> 00:09:05,670
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- بل أكثر من ذلك.‬

142
00:09:05,962 --> 00:09:08,798
‫وافق "جيف" على السماح لي بشراء حصته‬
‫في شركة "موريل".‬

143
00:09:11,133 --> 00:09:12,468
‫أهنئك.‬

144
00:09:12,593 --> 00:09:17,598
‫- لعلك تبدي مزيداً من الحماس.‬
‫- أنا سعيد من أجلك. فوجئت فحسب.‬

145
00:09:17,932 --> 00:09:21,352
‫- لم يكن مهتماً بالبيع.‬
‫- لقد غير رأيه.‬

146
00:09:21,435 --> 00:09:25,606
‫أنت ابنة "بلايك كارينغتون".‬
‫لا يغير أحد رأيه دون سبب.‬

147
00:09:25,690 --> 00:09:28,150
‫أعتقد أن هناك 100 مليون سبب.‬

148
00:09:28,234 --> 00:09:31,153
‫هو لن يعطيني الشركة دون مقابل.‬

149
00:09:31,237 --> 00:09:35,908
‫- كما أن "مونيكا" قد أثابته إلى رشده.‬
‫- حين صفعته في حفل ملهى القمار؟‬

150
00:09:37,451 --> 00:09:40,955
‫لا أبالي كيف فعلت ذلك.‬
‫ما يهمني أن الأمر يتحقق.‬

151
00:09:41,998 --> 00:09:46,127
‫لا يثير قلقي سوى "سام"،‬
‫أخشى أن يحرق الشركة.‬

152
00:09:53,593 --> 00:09:56,554
‫كنت أراجع أرقام عملائنا الأوروبيين.‬

153
00:09:56,637 --> 00:09:59,849
‫يجب أن نناقش أعمالنا في "المملكة المتحدة".‬

154
00:09:59,932 --> 00:10:01,726
‫فكرة جيدة. اتركي ملاحظاتك.‬

155
00:10:01,809 --> 00:10:05,980
‫وسنناقش الأمر بعدما أقرأها.‬
‫يجب أن أتصل بـ"واشنطن" العاصمة.‬

156
00:10:06,564 --> 00:10:10,234
‫بعد مشكلة "دانييلز"، يجب احتواء الخسائر.‬

157
00:10:11,819 --> 00:10:14,155
‫أهذا سبب معارضتك لترشح "ستيفن"‬
‫لمجلس المدينة؟‬

158
00:10:14,238 --> 00:10:17,450
‫أهذا سبب مساندتك له،‬
‫لتعاقبيني على ما حدث مع "دانييلز"؟‬

159
00:10:18,409 --> 00:10:21,412
‫- لم تخبرني بأمر "ستانسفيلد" كذلك.‬
‫- مَن ذكر "ستانسفيلد"؟‬

160
00:10:21,495 --> 00:10:23,456
‫- مَن يبالي؟‬
‫- لا يدري "ستيفن"‬

161
00:10:23,539 --> 00:10:25,374
‫بما يتورط فيه.‬

162
00:10:25,833 --> 00:10:28,461
‫- اسمه سيجعله مستهدَفاً.‬
‫- أنت أم هو؟‬

163
00:10:28,544 --> 00:10:31,255
‫إنه لا يعرف كم قمت بحمايته،‬
‫كم تعرضت إلى ضربات.‬

164
00:10:31,339 --> 00:10:34,759
‫- ضربات ما كان سيتحملها.‬
‫- أنت لم تمنحه فرصة.‬

165
00:10:35,509 --> 00:10:39,639
‫"ستيفن" شغوف بالأمر. سيترشح وهو يقظ،‬

166
00:10:39,722 --> 00:10:42,183
‫وسيعترف بأخطائه بدلاً من إخفائها.‬

167
00:10:42,266 --> 00:10:45,936
‫ماذا سيحدث حين ينقلب الأمر عليه؟‬
‫من سينظف ما يخلفه ذلك من فوضى مجدداً؟‬

168
00:10:46,520 --> 00:10:48,147
‫هذه ليست مشكلته وحده.‬

169
00:10:48,230 --> 00:10:51,317
‫ترشحه سيفضح العائلة. فقط لا تشجعيه.‬

170
00:10:51,400 --> 00:10:52,985
‫أرجوك. هذا كل ما أطلبه منك.‬

171
00:11:04,872 --> 00:11:06,290
‫- مرحباً؟‬
‫- "سام".‬

172
00:11:06,374 --> 00:11:09,877
‫أنا "كولهان". أخبرني "ستيفن" بأنك تعمل‬
‫لحساب "فالون".‬

173
00:11:10,628 --> 00:11:12,963
‫- هذا أول يوم.‬
‫- تهانيّ يا رجل.‬

174
00:11:13,047 --> 00:11:15,299
‫- هل أنت في المكتب الآن؟‬
‫- أجل.‬

175
00:11:15,383 --> 00:11:16,675
‫هل "جيف" موجود؟‬

176
00:11:17,259 --> 00:11:18,803
‫- لا.‬
‫- جيد.‬

177
00:11:19,387 --> 00:11:21,013
‫أريد أن أطلب منك صنيعاً.‬

178
00:11:21,097 --> 00:11:23,849
‫لكنك تمنعني من قيادة سيارة الـ"بنتلي".‬

179
00:11:24,225 --> 00:11:27,436
‫يمكنني أن أخبر "فالون" بما حدث‬
‫لكنزتها المفضلة من تصميم "غوتشي".‬

180
00:11:28,229 --> 00:11:30,689
‫- ما هو الصنيع؟‬
‫- أريدك أن تفتش حاسوب "جيف".‬

181
00:11:30,773 --> 00:11:34,068
‫ابحث عن أية معلومات متعلقة‬
‫بشراء حصته في شركة "موريل".‬

182
00:11:34,151 --> 00:11:36,779
‫- رسائل إلكترونية، اتصالات، مستندات.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

183
00:11:37,571 --> 00:11:41,200
‫هناك شيء مريب. لا يمكن الوثوق في "جيف".‬

184
00:11:41,283 --> 00:11:44,370
‫من الواضح أنها مسألة تخصكما أنت و"جيف"‬
‫وبالتأكيد لا تخصني.‬

185
00:11:44,453 --> 00:11:45,830
‫المسألة تخص "فالون".‬

186
00:11:46,288 --> 00:11:48,207
‫إن كان "جيف" يدبر شيئاً، فهي من ستتأذى.‬

187
00:11:48,290 --> 00:11:50,543
‫وبما أنها تعطيك راتبك...‬

188
00:11:50,626 --> 00:11:52,711
‫- لم لا تسألها ببساطة؟‬
‫- حاولت.‬

189
00:11:53,045 --> 00:11:55,172
‫إنها متحمسة حيال امتلاك شركتها بالكامل،‬

190
00:11:55,256 --> 00:11:57,091
‫أخشى ألا تتوخى الحذر.‬

191
00:11:57,675 --> 00:11:58,509
‫شكراً.‬

192
00:12:10,187 --> 00:12:13,399
‫سيد "أوكلي". أرجو ألا أكون قد تركتك تنتظر.‬

193
00:12:13,482 --> 00:12:14,316
‫ليس طويلاً.‬

194
00:12:15,317 --> 00:12:17,862
‫أعرف أن عليك الذهاب إلى العمل.‬
‫لذا لن أهدر وقتك.‬

195
00:12:17,945 --> 00:12:19,697
‫يجب أن يتم الأمر اليوم.‬

196
00:12:19,780 --> 00:12:23,409
‫نريد الكتمان التام لاتفاقنا.‬

197
00:12:24,618 --> 00:12:26,328
‫هذا مقابل جهدك.‬

198
00:12:27,204 --> 00:12:29,540
‫أخبرنا لو ظهرت نفقات أخرى.‬

199
00:12:31,250 --> 00:12:34,128
‫هل ابنتك سعيدة في مدرستها الجديدة؟‬

200
00:12:34,503 --> 00:12:35,754
‫أجل يا سيدي.‬

201
00:12:36,547 --> 00:12:37,631
‫سنكون على اتصال.‬

202
00:12:44,638 --> 00:12:46,474
‫سررت باتصالك.‬

203
00:12:46,557 --> 00:12:50,436
‫فكرت في الاتصال بك لعدة مرات‬
‫في الشهور الماضية‬

204
00:12:50,519 --> 00:12:52,646
‫لأشكرك على دفع كفالتي.‬

205
00:12:52,730 --> 00:12:56,484
‫لكنني أردت التركيز على حياتي،‬
‫وبذل جهدي في سبيل التعافي من الإدمان.‬

206
00:12:57,443 --> 00:12:59,153
‫كم أنا فخور بك يا "تيد".‬

207
00:12:59,570 --> 00:13:01,864
‫أنا أيضاً أحاول فعل الشيء نفسه.‬

208
00:13:01,947 --> 00:13:05,409
‫أواجه نفسي وأبحث عن طريقة لتحسين حياتي.‬

209
00:13:05,493 --> 00:13:06,619
‫أعتقد أنني وجدتها.‬

210
00:13:07,953 --> 00:13:10,206
‫قررت الترشح لمجلس المدينة.‬

211
00:13:11,665 --> 00:13:12,917
‫آسف.‬

212
00:13:13,918 --> 00:13:17,087
‫لا، لم أقصد التهكم. أقصد، ماذا عن...؟‬

213
00:13:17,171 --> 00:13:18,088
‫السهر والعربدة؟‬

214
00:13:18,923 --> 00:13:23,886
‫لهذا اتصلت بك.‬
‫بسبب اسمي، ستصبح حياتي محل تدقيق.‬

215
00:13:23,969 --> 00:13:28,390
‫أهم ما علمني إياه والدي،‬
‫أنني لا أستطيع الاختباء من ماضيّ.‬

216
00:13:29,266 --> 00:13:30,601
‫لذا، لن أحاول.‬

217
00:13:31,352 --> 00:13:34,188
‫أريد أن أكون صريحاً‬
‫بشأن ما ارتكبت من أخطاء.‬

218
00:13:34,271 --> 00:13:37,691
‫وهذا يتضمن الأخطاء التي ارتكبناها معاً.‬

219
00:13:37,775 --> 00:13:39,068
‫مثل "نيويورك"؟‬

220
00:13:39,568 --> 00:13:43,447
‫أجل. لا تسئ فهمي.‬
‫لا أقصد إقحام اسمك في المسألة.‬

221
00:13:43,906 --> 00:13:47,701
‫لكن لو حاول أحدهم التقصي عن حياتي الشخصية،‬
‫فستظهر صورتك معي.‬

222
00:13:47,785 --> 00:13:50,621
‫- لا أريدك أن تُفاجأ بذلك.‬
‫- شكراً.‬

223
00:13:51,664 --> 00:13:54,625
‫- أهذا سبب استدعائك لي؟‬
‫- أكثر من ذلك.‬

224
00:13:55,543 --> 00:13:58,212
‫لا أريد خوض التجربة دون مباركتك.‬

225
00:13:58,295 --> 00:14:00,923
‫تفكيرك بي يعني لي الكثير.‬

226
00:14:07,263 --> 00:14:11,809
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- أبحث عن تعليمات آلة إعداد القهوة.‬

227
00:14:11,892 --> 00:14:13,852
‫تلك الآلة كالسفينة الفضائية.‬

228
00:14:14,436 --> 00:14:17,231
‫هل بحثت في الجارور أسفل آلة إعداد القهوة؟‬

229
00:14:18,440 --> 00:14:20,776
‫- تلك فكرة منطقية.‬
‫- "سام".‬

230
00:14:22,111 --> 00:14:24,071
‫- أجبرني "كولهان".‬
‫- علام؟‬

231
00:14:24,154 --> 00:14:26,866
‫على تفتيش رسائل "جيف" الإلكترونية‬
‫والملفات والأوراق.‬

232
00:14:27,449 --> 00:14:29,326
‫ماذا يريد "كولهان" من رسائل "جيف"؟‬

233
00:14:29,410 --> 00:14:32,329
‫يعتقد أن "جيف" يحاول خداعك بشرائك لحصته.‬

234
00:14:35,082 --> 00:14:38,252
‫- لابد أنك تمزح.‬
‫- أرجوك ألا تفصليني.‬

235
00:14:38,419 --> 00:14:40,880
‫هذه الوظيفة مهمة جداً لتقديري لذاتي.‬

236
00:14:43,132 --> 00:14:45,676
‫أتريدينني أن أستمر في حجز سهرة الفتيات؟‬

237
00:14:46,510 --> 00:14:48,095
‫حسناً، سأستمر.‬

238
00:14:53,976 --> 00:14:55,728
‫هناك إحصاء للسجناء. هيا.‬

239
00:14:56,228 --> 00:14:58,105
‫إحصاء للسجناء الآن؟ ماذا حدث؟‬

240
00:15:00,566 --> 00:15:02,651
‫سمعتني. هيا.‬

241
00:15:10,075 --> 00:15:11,368
‫ما هذا بحق السماء؟‬

242
00:15:11,452 --> 00:15:14,204
‫أحتاج إلى الدعم. أحتاج إلى المساعدة.‬
‫إنه مسلح.‬

243
00:15:14,997 --> 00:15:16,123
‫أحتاج إلى المساعدة.‬

244
00:15:16,790 --> 00:15:19,084
‫- إنه مسلح.‬
‫- لم أفعل شيئاً.‬

245
00:15:22,880 --> 00:15:25,633
‫- خذوه من هنا.‬
‫- لم أفعل شيئاً.‬

246
00:15:31,013 --> 00:15:32,431
‫لقد أوقع بي "بلايك".‬

247
00:15:32,514 --> 00:15:35,017
‫لا أعرف من أين ظهرت تلك السكين.‬
‫هي ليست لي.‬

248
00:15:35,100 --> 00:15:38,312
‫- لقد طعن نفسه في ساقه.‬
‫- أعرف. أصدقك.‬

249
00:15:38,395 --> 00:15:40,064
‫لكن لجنة إطلاق السراح لن تصدقك.‬

250
00:15:40,898 --> 00:15:43,651
‫لن يحرموني من إطلاق سراحي فحسب.‬
‫بل سيضيفون عقوبة ضدي.‬

251
00:15:43,734 --> 00:15:46,695
‫- سأحل المشكلة.‬
‫- كيف؟ جلستي غداً.‬

252
00:15:47,655 --> 00:15:48,989
‫أخبرتك.‬

253
00:15:49,406 --> 00:15:51,325
‫حيل آل "كارينغتون" لا تنفد.‬

254
00:15:51,909 --> 00:15:52,993
‫وأنا كذلك.‬

255
00:15:54,703 --> 00:15:56,622
‫اهدأ فحسب، اتفقنا؟‬

256
00:15:58,791 --> 00:16:03,295
‫أردت أن أخبرك بأنني قد اتبعت نصيحتك‬
‫بشأن استباق الناس إلى أسراري.‬

257
00:16:03,796 --> 00:16:04,797
‫قابلت "تيد".‬

258
00:16:05,714 --> 00:16:08,008
‫- لم تهدر وقتاً.‬
‫- لم أفقد شجاعتي.‬

259
00:16:08,092 --> 00:16:11,595
‫بدا "تيد" متفهماً لحاجتي إلى القيام بهذا.‬

260
00:16:11,679 --> 00:16:15,349
‫أشعر بالحرية. سيأتي الاختبار الحقيقي‬
‫حين أعلن ترشحي.‬

261
00:16:16,684 --> 00:16:20,354
‫لي صديق قديم في جريدة "أتلانتا ميرور".‬
‫يغطي الشؤون السياسية.‬

262
00:16:20,980 --> 00:16:26,068
‫قد تفيدك مقابلته وطرح كل شيء علناً.‬

263
00:16:26,860 --> 00:16:28,988
‫يمكنني الاتصال به لو كنت مستعداً.‬

264
00:16:29,071 --> 00:16:30,155
‫أشكرك.‬

265
00:16:31,031 --> 00:16:35,327
‫ستكونين مديرة ناجحة للحملة‬
‫لو أردت راتباً مخفضاً.‬

266
00:16:36,662 --> 00:16:38,205
‫يكفيني أن أستطيع مساعدتك.‬

267
00:16:43,210 --> 00:16:45,629
‫- ماذا حدث؟ هل أبي بخير؟‬
‫- إنه بخير.‬

268
00:16:45,713 --> 00:16:49,591
‫- لم يتأذى. كانت المسألة مدبرة.‬
‫- أجريت أبحاثاً.‬

269
00:16:49,675 --> 00:16:53,429
‫نحتاج إلى مساعدة من شخص في مركز مرموق.‬
‫ما رأيك في "بوبي"؟‬

270
00:16:54,013 --> 00:16:57,182
‫اتصلت بها، طلبت منها الشهادة لصالح أبي‬
‫أمام لجنة إطلاق السراح.‬

271
00:16:57,266 --> 00:16:58,809
‫- وبعد؟‬
‫- ربما كان "بلايك" حكيماً‬

272
00:16:58,892 --> 00:17:00,811
‫حين كان يسيطر على "ستانسفيلد".‬

273
00:17:00,894 --> 00:17:03,355
‫قالت إنها حصلت على الوظيفة‬
‫لأنها تتحرى النزاهة.‬

274
00:17:03,439 --> 00:17:06,525
‫لن تخاطر بذلك، ولا حتى من أجل أبي.‬

275
00:17:06,608 --> 00:17:10,029
‫سأتصل بـ"فالون".‬
‫من المستحيل أن أخرج الليلة.‬

276
00:17:10,237 --> 00:17:11,070
‫يجب أن تخرجي معها.‬

277
00:17:11,821 --> 00:17:15,659
‫لن أشرب الكحول وأتحدث عن الشبان‬
‫بينما مستقبل أبي على المحك.‬

278
00:17:15,742 --> 00:17:20,164
‫هذه مجرد انتكاسة.‬
‫بل وأؤكد لك أنها مجرد انتكاسة مؤقتة.‬

279
00:17:20,247 --> 00:17:22,583
‫لن أسمح لها بإفشال كل ما نجتهد من أجله.‬

280
00:17:22,665 --> 00:17:23,625
‫لنؤجل خطة "فالون".‬

281
00:17:23,709 --> 00:17:26,920
‫لو اعتذرت عن الموعد، فسترتاب في الأمر.‬

282
00:17:27,337 --> 00:17:31,633
‫قلتِ إنك مع الفريق.‬
‫هذا ما يحتاج إليه الفريق الآن.‬

283
00:17:31,717 --> 00:17:33,719
‫تحملي وابتسمي وتناولي الشراب.‬

284
00:17:34,803 --> 00:17:36,096
‫سأتولى أمر أبي.‬

285
00:17:39,349 --> 00:17:40,642
‫ما خطبك؟‬

286
00:17:42,603 --> 00:17:44,146
‫أشعر بأنك ستخبرينني الآن.‬

287
00:17:44,229 --> 00:17:48,734
‫ضبطت مساعدي المتلصص يفتش مكتبي بأمر منك.‬
‫حمداً للرب أنني ضبطته.‬

288
00:17:48,817 --> 00:17:51,737
‫هل تتصور لو كان "جيف" قد وجده‬
‫أو تصور أنني حرضته على ذلك؟‬

289
00:17:51,820 --> 00:17:54,031
‫- "فالون"...‬
‫- نحن نتفاوض على شراء حصته.‬

290
00:17:54,114 --> 00:17:56,742
‫- إن خسرت ثقة "جيف"، سأخسر شركتي.‬
‫- اسمعي...‬

291
00:17:56,825 --> 00:18:01,163
‫لم أتصور أنك من النوع الغيور،‬
‫لكن "جيف" يخرج ما بداخلك من عُقد.‬

292
00:18:01,246 --> 00:18:04,249
‫- لم لا تنسى الأمر؟‬
‫- أتتصورين أنني أغار من "جيف"؟‬

293
00:18:05,292 --> 00:18:06,877
‫كنت أحاول حمايتك.‬

294
00:18:06,960 --> 00:18:09,797
‫كم رجلاً يجب أن أقولها له؟‬
‫لا أحتاج إلى حمايتك.‬

295
00:18:09,880 --> 00:18:12,883
‫صحيح. أنت لست بامرأة مستضعفة،‬
‫لكنك بشر.‬

296
00:18:13,967 --> 00:18:17,179
‫حبي لك أكبر بكثير من أن أقف مكتوف اليدين‬
‫وأشاهدك تتأذين.‬

297
00:18:17,596 --> 00:18:18,764
‫ماذا قلت؟‬

298
00:18:19,556 --> 00:18:20,474
‫أنا أحبك.‬

299
00:18:23,435 --> 00:18:24,812
‫كيف تقول ذلك؟‬

300
00:18:26,855 --> 00:18:27,981
‫أنت تواعد "مونيكا".‬

301
00:18:29,316 --> 00:18:31,652
‫ستأتي بعد قليل. يجب أن أذهب.‬

302
00:18:36,406 --> 00:18:39,368
‫- وصلت مبكراً.‬
‫- ليس كل يوم "كريستال فلوريس"...‬

303
00:18:39,451 --> 00:18:44,039
‫آسف جداً. أقصد "كريستال كارينغتون".‬
‫...تستدعيني إلى مكتبها المميز.‬

304
00:18:44,123 --> 00:18:48,627
‫ليس مميزاً. وليس كل يوم يكون لدي سبق صحفي‬
‫يستحق المناقشة.‬

305
00:18:48,710 --> 00:18:51,255
‫لكنني مدينة لك. لذا سأقدمه إليك أولاً.‬

306
00:18:52,172 --> 00:18:54,258
‫وريث ثروة "كارينغتون أتلانتك"‬

307
00:18:54,341 --> 00:18:57,052
‫يرفض مؤسسة العائلة‬
‫من أجل فرصة للخدمة العامة.‬

308
00:18:57,136 --> 00:19:00,722
‫- أنت لا تقصدين "فالون".‬
‫- سيترشح "ستيفن" لمجلس المدينة‬

309
00:19:00,806 --> 00:19:05,352
‫- على مستوى القاعدة الشعبية.‬
‫- عاش "ستيفن" حياة شعبية بالفعل.‬

310
00:19:05,435 --> 00:19:07,354
‫آخر معلوماتي، أنه يعيش في بيت أبيه.‬

311
00:19:07,437 --> 00:19:10,232
‫راجع معلوماتك.‬
‫يريد "ستيفن" إحداث فرق هنا في "أتلانتا".‬

312
00:19:10,315 --> 00:19:12,234
‫لا علاقة له بـ"بلايك".‬

313
00:19:12,818 --> 00:19:15,487
‫أنا ممتن للسبق الحصري.‬

314
00:19:16,071 --> 00:19:19,324
‫لكنني بنيت صيتي المهني على افتضاح الفساد.‬

315
00:19:19,408 --> 00:19:21,743
‫وليس توجيه أسئلة بسيطة إلى أبناء الأثرياء.‬

316
00:19:21,827 --> 00:19:25,330
‫مما قلتَه لي الأسبوع الماضي،‬
‫بنيت صيتك المهني على مشاهدات صفحتك‬

317
00:19:25,414 --> 00:19:27,166
‫وأعداد الزوار المميزين.‬

318
00:19:27,249 --> 00:19:30,043
‫يستطيع "ستيفن" تحمل بضعة أسئلة صعبة.‬

319
00:19:30,836 --> 00:19:32,629
‫هل أنت مديرة حملته الانتخابية؟‬

320
00:19:33,130 --> 00:19:35,090
‫بل مجرد متطوعة متحمسة.‬

321
00:19:37,509 --> 00:19:40,095
‫لقد راهنتِ عليّ حين رفضني الآخرون.‬

322
00:19:40,179 --> 00:19:43,849
‫لو قلت إن النجاح مقدر لهذا الفتى،‬
‫فسأراهن عليه.‬

323
00:19:44,933 --> 00:19:47,186
‫لطالما كان حدسك صائباً.‬

324
00:19:48,478 --> 00:19:52,149
‫لو أردت إقناعي بموضوع صحفي،‬
‫فما كان عليك سوى الاتصال.‬

325
00:19:53,025 --> 00:19:55,444
‫أجل، لكنني كنت أعرف أن عليّ إقناعك.‬

326
00:19:55,527 --> 00:19:57,988
‫وتوقعت أن يكون هذا أسهل وجهاً لوجه.‬

327
00:19:59,156 --> 00:20:00,449
‫حدس صائب.‬

328
00:20:01,783 --> 00:20:03,660
‫أخبرني بنتيجة المقابلة.‬

329
00:20:18,050 --> 00:20:19,509
‫أحقاً هذا ضروري؟‬

330
00:20:19,885 --> 00:20:21,094
‫أن نلتقي في زقاق مظلم؟‬

331
00:20:22,804 --> 00:20:25,390
‫لو كنت تحاول إخافتي، فقد نجحت.‬

332
00:20:25,474 --> 00:20:28,352
‫حتماً ليست أول مقابلة لك‬
‫في زقاق مظلم في مجال عملك.‬

333
00:20:28,435 --> 00:20:31,647
‫أدى عملي في صحافة التحقيقات‬
‫إلى تقليل المقابلات المريبة‬

334
00:20:31,730 --> 00:20:34,775
‫رغم كثرة الفضائح السياسية.‬
‫لكن زادت محادثات الرسائل النصية.‬

335
00:20:34,858 --> 00:20:37,861
‫هناك أمور أفضل ألا أكتبها.‬

336
00:20:37,945 --> 00:20:41,281
‫يبدو أنك فضّلت ذلك أيضاً‬
‫فيما يتعلق برشوة "بلايك" للقضاة.‬

337
00:20:42,449 --> 00:20:45,535
‫- أين ذلك الخبر الذي أعطيتك إياه؟‬
‫- تطور الخبر.‬

338
00:20:45,619 --> 00:20:47,996
‫في الحالتين، تسبب في إسقاط "دانييلز".‬

339
00:20:48,080 --> 00:20:51,792
‫لم يمس "بلايك". والآن عاد إلى ملاحقة أبي.‬

340
00:20:51,875 --> 00:20:55,045
‫- عم تتحدث؟‬
‫- أحد حراس سجن "نورث ستيت"‬

341
00:20:55,128 --> 00:20:59,549
‫طعن نفسه وقال إن أبي هو الفاعل،‬
‫قبل يوم واحد من جلسة إطلاق سراحه.‬

342
00:20:59,633 --> 00:21:03,553
‫أبي سجين هناك منذ 11 عاماً،‬
‫ولم يواجه مشكلة يوماً مع أي شخص.‬

343
00:21:03,637 --> 00:21:07,849
‫- وهل تظن أن "بلايك" قد رشا هذا الرجل؟‬
‫- زج "بلايك" بأبي في السجن.‬

344
00:21:07,933 --> 00:21:11,937
‫إنه يستخدم نفوذه لإبقائه هناك.‬
‫أعرف أنه مَن دبر ذلك.‬

345
00:21:12,521 --> 00:21:16,024
‫"بلايك" ليس صديقي، لكنك لا تملك إثباتاً.‬

346
00:21:16,108 --> 00:21:17,567
‫أليس هذا عملك؟‬

347
00:21:18,986 --> 00:21:20,654
‫اسم الحارس "راندل أوكلي".‬

348
00:21:22,864 --> 00:21:25,575
‫سأرى ما أستطيع التوصل إليه.‬
‫حتى لو كنت على حق،‬

349
00:21:25,659 --> 00:21:29,371
‫حتى لو استطعت إثبات ذلك...‬
‫فلن يكون ذلك قبل الغد.‬

350
00:21:57,941 --> 00:21:59,818
‫سيدتاي، تفضلا معي.‬

351
00:22:14,082 --> 00:22:17,377
‫غرفتكما الخاصة مع راقصين شخصيين.‬

352
00:22:18,128 --> 00:22:20,422
‫- أهذا سوشي؟‬
‫- ومشرب كامل لكما وحدكما.‬

353
00:22:21,214 --> 00:22:24,301
‫لو احتجتما إلى أي شيء، فسيساعدكما أي منهم.‬

354
00:22:24,885 --> 00:22:27,554
‫جئت إلى هنا من قبل، لكن هذه معاملة خاصة.‬

355
00:22:28,346 --> 00:22:29,306
‫أتقن "سام" مهمته.‬

356
00:22:29,806 --> 00:22:31,308
‫إذن، ماذا سنشرب؟‬

357
00:22:39,232 --> 00:22:41,026
‫"ريك"‬

358
00:22:45,322 --> 00:22:48,116
‫هل يعرف "بلايك" شخصاً اسمه "راندل أوكلي"؟‬

359
00:23:01,129 --> 00:23:05,842
‫حسناً. قد يكون هذا تأثير الشراب،‬
‫لكن هل تظنين أن الجنة تشبه هذا؟‬

360
00:23:05,926 --> 00:23:10,222
‫لن أعرف كيف تكون الجنة،‬
‫لكن هذه أفضل سهرة للفتيات.‬

361
00:23:10,972 --> 00:23:13,433
‫- نخب سهرة الفتيات.‬
‫- نخب الرئيسة.‬

362
00:23:13,517 --> 00:23:15,393
‫سأشرب نخب ذلك.‬

363
00:23:17,354 --> 00:23:22,776
‫أقصد، "جيف" رائع، بالطبع.‬
‫لكنني لطالما أردت امتلاك شركتي الخاصة.‬

364
00:23:22,859 --> 00:23:25,862
‫بينما كان الأطفال الآخرون يرسمون أقواس قزح‬
‫وخيول وحيدة القرن،‬

365
00:23:25,946 --> 00:23:30,492
‫- كنت أكتب أنا رسالة شركتي الرسمية.‬
‫- أعرف. أنا فخورة بك يا "فالون".‬

366
00:23:31,284 --> 00:23:35,372
‫كما أغار منك قليلاً.‬
‫بالطبع، لا أغار من طفولتك المضطربة.‬

367
00:23:35,455 --> 00:23:38,500
‫- بالطبع.‬
‫- لا تسيئي فهمي. إنني أحب أخي.‬

368
00:23:38,583 --> 00:23:41,837
‫وأنا ممتنة لكل ما فعله من أجل عائلتنا،‬

369
00:23:41,920 --> 00:23:44,297
‫حتى أنني أشعر أحياناً‬
‫وكأنني مدينة له بكل شيء.‬

370
00:23:44,381 --> 00:23:46,341
‫لا أملك شيئاً خاصاً بي.‬

371
00:23:48,426 --> 00:23:50,262
‫يمكنك امتلاك هذا الملهى.‬

372
00:23:50,846 --> 00:23:53,014
‫- أنا جادة.‬
‫- حسناً. أنت ثملة.‬

373
00:23:53,098 --> 00:23:56,852
‫اشتريته لك، بلا شروط.‬
‫ليس ملكي، ولا ملك "جيف".‬

374
00:23:56,935 --> 00:23:58,728
‫- "فالون"، لا يمكنك ذلك.‬
‫- لماذا؟‬

375
00:23:58,812 --> 00:24:02,190
‫تريدين امتلاك ملهى منذ المدرسة الثانوية.‬

376
00:24:02,274 --> 00:24:05,569
‫أعرف أنك تتصورين دائماً أنني لا أصغي.‬
‫لكنني مصغية.‬

377
00:24:07,779 --> 00:24:11,158
‫أتريدين النزول والجلوس مع باقي الناس؟‬
‫من أجل الأيام الخوالي؟‬

378
00:24:22,335 --> 00:24:23,879
‫توقيت جيد. كش ملك.‬

379
00:24:23,962 --> 00:24:28,341
‫استقرت حالة السيد "أوكلي"‬
‫في مركز "نورث إيست جورجيا" الطبي.‬

380
00:24:28,425 --> 00:24:31,428
‫- من المتوقع أن يتعافى تماماً.‬
‫- هذا خبر سار.‬

381
00:24:32,304 --> 00:24:33,513
‫أنت تحتاج إلى خبر سار.‬

382
00:24:36,892 --> 00:24:37,976
‫أيمكنني التحدث إليك؟‬

383
00:24:44,065 --> 00:24:47,652
‫- مَن هو "راندل أوكلي"؟‬
‫- عم تتحدثين؟‬

384
00:24:47,736 --> 00:24:50,405
‫حارس في سجن "نورث ستيت"‬

385
00:24:50,488 --> 00:24:53,325
‫يُقال إن "سيسيل كولبي" قد طعنه اليوم.‬

386
00:24:55,285 --> 00:24:56,828
‫من أين جئت بهذا الكلام؟‬

387
00:24:57,204 --> 00:24:59,289
‫إذن تعرف عما أتحدث.‬

388
00:25:00,582 --> 00:25:03,710
‫كان "بول دانييلز" القاضي‬
‫المسؤول عن قضية "سيسيل كولبي".‬

389
00:25:03,793 --> 00:25:07,464
‫كان "ستانسفيلد" يحرص على معارضة‬
‫إطلاق سراح "كولبي" كلما حان وقته.‬

390
00:25:07,547 --> 00:25:11,551
‫- "سيسيل كولبي" جدير بالبقاء في السجن.‬
‫- هذا دور القضاء يا "بلايك".‬

391
00:25:11,635 --> 00:25:13,386
‫لا يمكنك أن تكون القاضي والجلاد.‬

392
00:25:13,470 --> 00:25:17,057
‫- أنت تتكلمين مثل "ستيفن".‬
‫- جيد. لهذا أسانده.‬

393
00:25:17,515 --> 00:25:19,184
‫حاول "سيسيل" قتلي.‬

394
00:25:19,267 --> 00:25:20,977
‫ماذا؟ متى؟‬

395
00:25:21,061 --> 00:25:24,147
‫قبل 11 عاماً، اتهمني بإقامة علاقة‬
‫مع زوجته.‬

396
00:25:24,231 --> 00:25:25,690
‫- هل فعلت؟‬
‫- بالطبع لا.‬

397
00:25:26,816 --> 00:25:31,196
‫كان مجنوناً. ولا يزال.‬
‫مَن يدري ماذا سيفعل لو خرج من السجن.‬

398
00:25:34,991 --> 00:25:38,411
‫- لا يمكنني فعل شيء يا سيد "كولبي".‬
‫- أستلتزمين الصمت رغم علمك‬

399
00:25:38,495 --> 00:25:42,874
‫- بأن التهمة ملفقة لأبي؟‬
‫- لا أعرف ذلك يقيناً. وأنت لا تعرف.‬

400
00:25:42,958 --> 00:25:46,461
‫من الصعب على أي ابن أن يرى والده‬
‫في هذه المحنة.‬

401
00:25:46,544 --> 00:25:50,298
‫كنت ترجو أن يُطلق سراحه، أن يكون قد تغير.‬

402
00:25:50,382 --> 00:25:51,508
‫لقد تغير فعلاً.‬

403
00:25:51,591 --> 00:25:54,719
‫كما قلت... لا أستطيع فعل شيء.‬

404
00:25:56,221 --> 00:25:57,973
‫يجب أن أتابع عملي.‬

405
00:25:58,056 --> 00:26:00,725
‫كم تدفع لك حكومتنا العظيمة على أي حال؟‬

406
00:26:02,310 --> 00:26:03,520
‫يمكنني دفع 3 أمثال ذلك.‬

407
00:26:04,980 --> 00:26:09,693
‫- لن تضطري إلى العمل بعد الآن.‬
‫- أتحاول رشوتي؟ هذه جنحة.‬

408
00:26:09,776 --> 00:26:11,945
‫أحاول إنقاذ أبي.‬

409
00:26:13,029 --> 00:26:14,698
‫لكل شخص ثمن.‬

410
00:26:19,494 --> 00:26:22,330
‫ألن تأتي؟ سيبرد الفشار.‬

411
00:26:24,791 --> 00:26:25,917
‫هل طلبت طعاماً؟‬

412
00:26:31,298 --> 00:26:32,632
‫- "تيد"؟‬
‫- "سام".‬

413
00:26:32,716 --> 00:26:34,175
‫ماذا تفعل هنا؟‬

414
00:26:34,759 --> 00:26:37,220
‫أنا أعيش هنا. ألا يُفترض أن تكون‬
‫في مصحة إعادة التأهيل؟‬

415
00:26:37,846 --> 00:26:38,722
‫"تيد".‬

416
00:26:39,931 --> 00:26:41,057
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

417
00:26:42,267 --> 00:26:43,351
‫أجل. أنا...‬

418
00:26:43,435 --> 00:26:46,980
‫لم أجد حافظة نقودي.‬
‫ظننت أنني تركتها هنا اليوم.‬

419
00:26:47,063 --> 00:26:48,773
‫هذه ذريعة مكررة.‬

420
00:26:49,441 --> 00:26:51,860
‫- "سام"، هل يحترق شيء في المطبخ؟‬
‫- إنه الفشار.‬

421
00:26:51,943 --> 00:26:54,237
‫أخبرتك بأنني أكره فشار الميكروويف.‬

422
00:26:54,863 --> 00:26:56,156
‫حسناً، سأتأكد.‬

423
00:26:57,824 --> 00:27:00,410
‫لا أظن أنني رأيت حافظة نقودك، لكنني...‬

424
00:27:00,493 --> 00:27:03,038
‫لا تقلق. حتماً سأجدها.‬

425
00:27:04,039 --> 00:27:07,334
‫آسف لإزعاجك. لم أعرف أنكما...‬

426
00:27:07,417 --> 00:27:09,878
‫لا. نحن مجرد شريكين في السكن.‬

427
00:27:10,337 --> 00:27:12,047
‫اشتراك القنوات الخاصة باهظ الثمن.‬

428
00:27:12,130 --> 00:27:14,549
‫أنا مدمن للمخدرات يا "ستيفن"، لست أحمقاً.‬

429
00:27:14,632 --> 00:27:17,802
‫اسمع، حين طلبت مني المجيء اليوم و...‬

430
00:27:17,886 --> 00:27:20,180
‫كنت تتحدث عن فتح صفحة جديدة.‬

431
00:27:20,263 --> 00:27:23,099
‫كنت تطلب مني مساعدتك في حملتك الانتخابية.‬

432
00:27:24,100 --> 00:27:25,810
‫شعرت منك بعاطفة ما.‬

433
00:27:25,894 --> 00:27:28,646
‫"تيد"، أعتقد أنك أسأت الفهم.‬

434
00:27:30,065 --> 00:27:32,400
‫كل ما قلته اليوم صحيح.‬

435
00:27:32,484 --> 00:27:35,945
‫أمرك يهمني، صدقني،‬
‫لكنني أعتقد في الوقت الحالي‬

436
00:27:36,529 --> 00:27:40,742
‫أن كلينا بحاجة إلى التركيز على فتح صفحة‬
‫جديدة في حياتنا على حدة، أتفهم؟‬

437
00:27:40,825 --> 00:27:43,036
‫أجل. بالطبع.‬

438
00:27:43,703 --> 00:27:44,996
‫آسف.‬

439
00:27:45,914 --> 00:27:46,915
‫استمتعا بالفيلم.‬

440
00:27:54,130 --> 00:27:57,300
‫أليس هذا أفضل من أن نكون عدوتين لدودتين؟‬

441
00:27:57,384 --> 00:28:00,136
‫أفتقد إغراقك لي بالماء من مرشات الحدائق.‬

442
00:28:00,220 --> 00:28:03,556
‫- آسفة لذلك.‬
‫- لا يصح إفساد شعر صديقتك.‬

443
00:28:04,140 --> 00:28:07,310
‫بصراحة، كنت أعتبرك منتهية من حياتي‬
‫حتى ليلة أمس.‬

444
00:28:07,394 --> 00:28:10,772
‫لا يجمع النساء شيء أقوى من التحرش الجنسي.‬

445
00:28:11,064 --> 00:28:12,399
‫في الواقع، جمعنا "جيف".‬

446
00:28:13,566 --> 00:28:15,944
‫- طلب مني مصالحتك.‬
‫- ماذا؟‬

447
00:28:17,153 --> 00:28:19,364
‫عرف كم كنتِ مستاءة بشأن ما حدث بيننا.‬

448
00:28:19,447 --> 00:28:21,282
‫يريدك أن تكوني سعيدة.‬

449
00:28:23,243 --> 00:28:25,954
‫لمَ سمح لك بشراء حصته في الشركة في تصورك؟‬

450
00:28:28,373 --> 00:28:30,458
‫لقد اشترى لك خاتماً يا "فالون".‬

451
00:28:32,419 --> 00:28:33,753
‫إنه مغرم بك.‬

452
00:28:34,379 --> 00:28:35,755
‫لطالما كان كذلك.‬

453
00:28:44,556 --> 00:28:47,559
‫وصلتني رسالتك. هل الأمور على ما يرام؟‬
‫أين "مونيكا"؟‬

454
00:28:48,768 --> 00:28:51,604
‫لمَ تسمح لي بشراء حصتك في شركة "موريل"؟‬

455
00:28:52,355 --> 00:28:55,150
‫- ظننت أن هذا ما تريدينه.‬
‫- هذا صحيح.‬

456
00:28:55,233 --> 00:28:56,651
‫لكنه ليس ما تريده أنت.‬

457
00:28:56,735 --> 00:29:00,989
‫أنت تنظم الأمر مع محاميك منذ أسابيع،‬
‫كنت متردداً.‬

458
00:29:01,281 --> 00:29:03,700
‫لماذا وافقت؟ ما الذي تغير؟‬

459
00:29:04,451 --> 00:29:05,410
‫يا إلهي.‬

460
00:29:06,202 --> 00:29:07,829
‫ماذا قالت لك "مونيكا"؟‬

461
00:29:08,371 --> 00:29:09,289
‫في الواقع...‬

462
00:29:10,331 --> 00:29:14,043
‫قالت إنك مغرم بي، وهذا جنون كما يبدو.‬

463
00:29:15,837 --> 00:29:16,963
‫حقاً؟‬

464
00:29:18,298 --> 00:29:22,260
‫كلما اقتربت منك، تلاحقني المتاعب.‬

465
00:29:23,303 --> 00:29:27,182
‫وتلاحقك الأموال أيضاً، أموال طائلة.‬

466
00:29:29,934 --> 00:29:32,145
‫أتذكر حين رأيتك أول مرة...‬

467
00:29:32,937 --> 00:29:35,815
‫في إحدى مبارياتي لكرة السلة في "بينلي"‬
‫مع "مونيكا".‬

468
00:29:36,024 --> 00:29:39,986
‫كنت ترتدين نظارة شمسية بيضاء،‬
‫وسروال جينز عالي الخصر، أحمر شفاه.‬

469
00:29:40,069 --> 00:29:41,654
‫كنت أقلد "كلوي سيفاني" آنذاك.‬

470
00:29:42,238 --> 00:29:44,365
‫فوراً أردت أن أسترعي انتباهك.‬

471
00:29:45,408 --> 00:29:48,912
‫أحاول أن أسترعي انتباهك منذ ذلك الحين.‬

472
00:29:48,995 --> 00:29:53,708
‫وحين قلت إنك تريدين شراء حصتي،‬
‫خشيت أن أخسرك.‬

473
00:29:55,460 --> 00:29:57,253
‫الآن استرعيت انتباهي.‬

474
00:29:58,546 --> 00:30:02,592
‫لكنني أدركت أخيراً... أن المرء لا يستطيع‬
‫إجبار شخص على مبادلته الحب.‬

475
00:30:04,302 --> 00:30:06,596
‫لا يمكننا إيجاده من العدم.‬

476
00:30:08,431 --> 00:30:10,183
‫إن كان مقدراً، فسيحدث.‬

477
00:30:16,147 --> 00:30:18,566
‫هل أخبرتك "مونيكا" بهذا؟‬

478
00:30:20,109 --> 00:30:21,402
‫في الواقع، أخبرتني.‬

479
00:30:21,486 --> 00:30:24,447
‫يجب أن يمنع القانون أختي‬
‫من شرب الكحول والكلام.‬

480
00:30:24,531 --> 00:30:27,784
‫لكنني سأدافع عن نفسي‬
‫بأنني حاولت أن أخبرك أولاً.‬

481
00:30:28,868 --> 00:30:33,081
‫حاولت إعطاءه لك...‬
‫قبل أن تنهي علاقتك بي مباشرة.‬

482
00:30:34,958 --> 00:30:38,878
‫لكن بما أننا نتصارح بكل شيء الآن...‬
‫ها هو.‬

483
00:30:44,509 --> 00:30:47,971
‫ولا يزال لك... لو كنت تريدينه.‬

484
00:30:48,638 --> 00:30:51,808
‫- "جيف"، أنا...‬
‫- ليس من الضروري أن تتخذي قراراً فوراً.‬

485
00:30:52,433 --> 00:30:54,227
‫بل ولا أريد منك ذلك.‬

486
00:30:55,144 --> 00:30:59,107
‫فهمتك حين قلت إنك تحتاجين‬
‫إلى فهم الأمور وحدك.‬

487
00:31:01,776 --> 00:31:03,486
‫وسأنتظرك...‬

488
00:31:04,445 --> 00:31:06,531
‫لأي فترة تحتاجينها.‬

489
00:31:23,214 --> 00:31:24,257
‫آسف للتأخير.‬

490
00:31:25,258 --> 00:31:26,634
‫عطلتني بعض الأمور.‬

491
00:31:29,345 --> 00:31:30,930
‫أنا الآن مِلك يديك.‬

492
00:31:43,234 --> 00:31:45,361
‫لنتخلص من الزهور.‬

493
00:31:45,445 --> 00:31:49,657
‫نحاول إبراز جانب "القاعدة الشعبية"‬
‫وليس "متجر زهور داخل الشركة".‬

494
00:31:50,241 --> 00:31:54,495
‫أتمارسين دور سيدة القصر؟‬
‫أتذكر حين اعتبرنا دور عرض "آيماكس" ترفاً.‬

495
00:31:57,415 --> 00:31:59,083
‫"ستيفن"، جئت في الوقت المناسب.‬

496
00:31:59,167 --> 00:32:02,587
‫- أردتك أن تقابل "ريك موراليس".‬
‫- تسرني مقابلتك يا "ستيفن".‬

497
00:32:02,670 --> 00:32:04,631
‫تشيد بك "كريستال"، وهذا يعني الكثير لي.‬

498
00:32:04,714 --> 00:32:06,257
‫- شكراً على المقابلة.‬
‫- عفواً.‬

499
00:32:06,341 --> 00:32:09,260
‫أود بدء المقابلة فوراً لئلا تخرج‬
‫وكأنها متفق عليها سلفاً.‬

500
00:32:09,844 --> 00:32:11,679
‫يبدو أنهم جاهزون للبدء.‬

501
00:32:12,805 --> 00:32:16,517
‫سنبث على الهواء مباشرة على موقع جريدة‬
‫"ميرور" ومواقع التواصل الاجتماعي.‬

502
00:32:16,601 --> 00:32:20,563
‫مما يعني أنه من المستحيل تعديل أسئلتي‬
‫ولا إجاباتك.‬

503
00:32:20,647 --> 00:32:22,899
‫إذن من الأفضل ألا أخطئ.‬

504
00:32:25,068 --> 00:32:25,985
‫بدأ التصوير.‬

505
00:32:26,653 --> 00:32:30,156
‫معكم "ريك موراليس" مع أحدث مرشحي "أتلانتا"‬
‫لمجلس المدينة،‬

506
00:32:30,239 --> 00:32:31,324
‫"ستيفن كارينغتون".‬

507
00:32:31,783 --> 00:32:34,494
‫- "ستيفن"، أشكرك على المشاركة.‬
‫- أشكرك على استضافتي.‬

508
00:32:34,577 --> 00:32:37,789
‫أعتقد أن الكثيرين من ناخبي "أتلانتا"‬
‫لديهم فكرة مسبقة‬

509
00:32:37,872 --> 00:32:40,333
‫عن صفات أي مرشح من آل "كارينغتون".‬

510
00:32:40,416 --> 00:32:42,794
‫ما الذي تتمنى تحقيقه من خلال الترشح؟‬

511
00:32:42,877 --> 00:32:46,881
‫أتخيل ما يتصوره الناس حين يسمعون لقبي.‬

512
00:32:46,965 --> 00:32:49,550
‫النفط، المال، أموال النفط.‬

513
00:32:49,717 --> 00:32:54,472
‫لا تسئ فهمي، إنني أحب عائلتي.‬
‫لكنني لم أتردد يوماً في شجب‬

514
00:32:54,555 --> 00:32:56,599
‫"كارينغتون أتلانتك" حين أختلف مع سياساتها.‬

515
00:32:56,683 --> 00:33:01,145
‫أنا جاد بشأن تأمين الفرصة للجميع‬
‫للاستمتاع بمدينتنا الجميلة.‬

516
00:33:01,229 --> 00:33:04,691
‫يشهد تاريخك بتعاطيك للمخدرات‬
‫ودخولك لمصحة إعادة التأهيل في 2013.‬

517
00:33:04,774 --> 00:33:08,695
‫ماذا تقول لسكان "أتلانتا" القلقين‬
‫من عدم أهليتك لهذا المنصب؟‬

518
00:33:09,362 --> 00:33:12,156
‫قالها "أوسكار وايلد" بطريقة أفضل مني:‬

519
00:33:12,240 --> 00:33:15,326
‫"الخبرة تسمية نطلقها على أخطائنا."‬

520
00:33:15,702 --> 00:33:17,954
‫ارتكبتها أخطائي مبكراً وكررتها كثيراً.‬

521
00:33:18,287 --> 00:33:22,041
‫ولا يمكنني تغيير ماضيّ،‬
‫لكنني أستطيع التعلم منه، وقد تعلمت.‬

522
00:33:33,052 --> 00:33:35,972
‫عادت جلسة إطلاق سراح‬
‫"سيسيل بالدوين كولبي" إلى الانعقاد.‬

523
00:33:36,055 --> 00:33:39,809
‫إنها الجلسة الرابعة للسجين رقم "2 إف 529".‬

524
00:33:40,768 --> 00:33:45,273
‫سيد "كولبي"، ارتكبت جريمة حيازة المخدرات‬

525
00:33:45,356 --> 00:33:47,275
‫بنية الاتجار.‬

526
00:33:47,358 --> 00:33:50,069
‫أنت مسجون منذ 11 عاماً تقريباً.‬

527
00:33:50,153 --> 00:33:53,698
‫وطوال 11 عاماً تقريباً،‬
‫التزمت بسلوك نموذجي.‬

528
00:33:55,616 --> 00:33:58,953
‫لكن، في ضوء التحقيق الجاري‬

529
00:33:59,579 --> 00:34:02,540
‫في الإصابة الخطيرة لأحد الحراس أمس،‬

530
00:34:02,623 --> 00:34:06,419
‫لا تستطيع هذه اللجنة تزكية إطلاق سراحك.‬

531
00:34:07,795 --> 00:34:09,964
‫وبناءً على ذلك، في الوقت الحالي،‬

532
00:34:10,047 --> 00:34:13,259
‫تصوت هذه اللجنة بالإجماع ضد إخلاء سبيلك.‬

533
00:34:27,273 --> 00:34:29,650
‫"إدارة سجون ولاية (جورجيا)"‬

534
00:34:38,784 --> 00:34:39,744
‫أشكرك.‬

535
00:34:44,248 --> 00:34:47,793
‫"رئيسة لجنة إطلاق سراح السجناء"‬

536
00:34:48,795 --> 00:34:51,005
‫- شكراً على المقابلة.‬
‫- عفواً.‬

537
00:34:54,175 --> 00:34:57,845
‫- ظننت أنك ذهبت إلى المكتب.‬
‫- لا. كنت أعمل هنا.‬

538
00:34:57,929 --> 00:35:00,348
‫سمعت جزءاً من مقابلة "ستيفن".‬

539
00:35:00,807 --> 00:35:02,934
‫- وبعد؟‬
‫- قد لا يشاركني آرائي السياسية،‬

540
00:35:03,017 --> 00:35:05,728
‫لكنه تحدث بما يليق تماماً‬
‫بعائلة "كارينغتون".‬

541
00:35:06,270 --> 00:35:08,731
‫- يجب أن تخبره بذلك.‬
‫- سأفعل.‬

542
00:35:10,066 --> 00:35:13,486
‫أنا مدين لك باعتذار... على رد فعلي.‬

543
00:35:13,569 --> 00:35:15,571
‫فوجئت فحسب، على ما أظن.‬

544
00:35:16,280 --> 00:35:18,032
‫كلنا نعرف أنك تكره المفاجآت.‬

545
00:35:18,741 --> 00:35:20,827
‫ما أكثرها مؤخراً.‬

546
00:35:21,035 --> 00:35:25,331
‫- لطالما كان عالمي تحت سيطرتي.‬
‫- أحياناً ما يخيفنا فقدان السيطرة.‬

547
00:35:25,540 --> 00:35:27,166
‫كما يحررنا أحياناً.‬

548
00:35:28,543 --> 00:35:32,463
‫- لا يمكنني تحمل اكتشاف ذلك.‬
‫- بالطبع تتحمل. أنت من بين الجميع.‬

549
00:35:32,547 --> 00:35:34,257
‫أنا أيضاً تصورت نفس الشيء ذات مرة.‬

550
00:35:34,340 --> 00:35:37,510
‫- لكنني تعلمت الدرس.‬
‫- الوضع مختلف.‬

551
00:35:37,677 --> 00:35:41,597
‫أنا سعيد لأن "ستيفن" يتمتع بمساندتك،‬
‫في السياسة أو غيرها.‬

552
00:35:42,598 --> 00:35:44,267
‫وأنا سعيد لأنني أتمتع بمساندتك.‬

553
00:35:59,115 --> 00:36:00,116
‫ما الخطب؟‬

554
00:36:00,825 --> 00:36:06,080
‫في ضوء واقعة السيد "أوكلي"،‬
‫صوتت اللجنة برفض إطلاق سراحه.‬

555
00:36:07,415 --> 00:36:11,460
‫- يبدو أنه خبر سار.‬
‫- لكن رئيسة اللجنة نقضت هذا القرار.‬

556
00:36:11,544 --> 00:36:13,171
‫سيُطلق سراح "سيسيل كولبي".‬

557
00:36:23,514 --> 00:36:26,309
‫لا أسبقك إلى هنا أبداً. أين كنت؟‬

558
00:36:27,143 --> 00:36:29,103
‫لم أنم جيداً ليلة أمس.‬

559
00:36:29,729 --> 00:36:32,481
‫حاولت الاتصال بك. هناك مشكلة في هاتفك.‬

560
00:36:32,565 --> 00:36:33,441
‫أجل.‬

561
00:36:34,066 --> 00:36:36,444
‫حاول "سام" تحويل اتصالاتي أو ما شابه.‬

562
00:36:36,527 --> 00:36:40,615
‫إنه لا يتمتع بأي مهارات مكتبية‬
‫لكن ذوقه رائع في اختيار عارضي الأزياء.‬

563
00:36:41,407 --> 00:36:44,744
‫- وأنا أيضاً لم أنم كثيراً.‬
‫- بسبب عارضي الأزياء؟‬

564
00:36:45,995 --> 00:36:47,288
‫بسببك.‬

565
00:36:48,039 --> 00:36:51,792
‫أخذت أفكر أنه من الغباء أن تسمح لمشاعرك‬
‫بالتأثير على قرارات عملك.‬

566
00:36:51,876 --> 00:36:54,503
‫هذا أول درس في استراتيجية الأعمال.‬

567
00:36:54,587 --> 00:36:59,175
‫لكن خلاصة الأمر... أنك باغتني ليلة أمس.‬

568
00:36:59,884 --> 00:37:01,219
‫أجل، لم أكن...‬

569
00:37:01,886 --> 00:37:04,680
‫أخطط لحدوث ما حدث بتلك الطريقة.‬

570
00:37:05,598 --> 00:37:06,724
‫ولا أنا.‬

571
00:37:07,475 --> 00:37:08,768
‫لكنني فكرت في الأمر.‬

572
00:37:09,560 --> 00:37:12,521
‫في دخولك هذه الشركة من أجلي.‬

573
00:37:12,730 --> 00:37:16,359
‫في أنك مستعد للتنازل عنها من أجلي.‬
‫وكيف ساعدت في إنقاذ حياتي.‬

574
00:37:18,402 --> 00:37:21,239
‫وكيف أردت أن تتزوجني، رغم تصفيفة الشعر.‬

575
00:37:24,116 --> 00:37:27,536
‫أعرف أنك تمهلني ما أحتاج إليه من وقت.‬

576
00:37:28,621 --> 00:37:30,039
‫لكنني لا أحتاج إليه.‬

577
00:37:34,043 --> 00:37:35,336
‫فلنفعل هذا.‬

578
00:37:40,800 --> 00:37:43,094
‫تصورت أنك ستقبلني أو ما إلى ذلك، لكن...‬

579
00:37:51,143 --> 00:37:54,355
‫- رائع يا "سام". تأخرت عن العمل مجدداً.‬
‫- طاب صباحك يا عزيزي.‬

580
00:37:57,525 --> 00:37:59,819
‫ماذا تفعل؟ أين "ستيفن"؟‬

581
00:38:00,152 --> 00:38:04,365
‫إنه في مقابلته. شاهدت منها بضع دقائق‬
‫بينما كنت تستحم.‬

582
00:38:06,325 --> 00:38:07,994
‫إنه بارع جداً.‬

583
00:38:08,077 --> 00:38:11,289
‫لكنني أردت التحدث معك.‬

584
00:38:16,252 --> 00:38:17,795
‫أتحاول الخروج متسللاً؟‬

585
00:38:19,630 --> 00:38:23,050
‫بصراحة، هذا المكان واسع جداً،‬
‫حتى أنني نسيت من أين دخلت.‬

586
00:38:23,843 --> 00:38:26,929
‫أنا سعيدة لأنني وجدتك.‬
‫أردت أن أشكرك على اليوم.‬

587
00:38:27,013 --> 00:38:28,973
‫لقد خاطرت بالمجهول مع "ستيفن".‬

588
00:38:29,598 --> 00:38:32,643
‫ليست مخاطرة كبيرة لأنني أثق بحكمك.‬

589
00:38:33,561 --> 00:38:35,813
‫تعرفين أنني أجريتها من أجلك يا "كريستال".‬

590
00:38:36,772 --> 00:38:37,815
‫أعرف.‬

591
00:38:38,858 --> 00:38:42,278
‫يجب أن أعترف، لم أتوقع الكثير،‬
‫لكنه حظي بإعجابي.‬

592
00:38:42,361 --> 00:38:44,322
‫بل وأثار إعجاب "بلايك".‬

593
00:38:44,405 --> 00:38:48,075
‫لا تخبر أحداً بأنني أخبرتك بذلك،‬
‫خاصة زوجي.‬

594
00:38:48,659 --> 00:38:49,869
‫يمكنني كتمان السر.‬

595
00:38:58,544 --> 00:38:59,545
‫أتسمح بدقيقة؟‬

596
00:39:00,296 --> 00:39:03,758
‫هل وُلدت عاجزة عن طرق الأبواب‬
‫أم أنها صفة اكتسبتها خلال نشأتك؟‬

597
00:39:03,841 --> 00:39:07,678
‫سيد "كولبي"، أتصل من مصرف "تاونشيب فيرست"‬
‫بشأن عرض مثير...‬

598
00:39:07,762 --> 00:39:10,639
‫- "جيف"، أنا "آندرو"، أؤكد فقط...‬
‫- ما هذا؟‬

599
00:39:10,723 --> 00:39:13,392
‫أين أنت؟ أحاول الاتصال بك طوال الليل.‬

600
00:39:13,476 --> 00:39:17,104
‫على أي حال، لم أدخر وسعاً،‬
‫وأعتقد أنها قد خُدعت.‬

601
00:39:17,688 --> 00:39:21,734
‫ما زلت أكره الكذب عليها، لكنني أثق بك.‬
‫فأسرع بإعطائها خاتم الزواج.‬

602
00:39:23,319 --> 00:39:26,155
‫فتشت ملفاته. حاولت الولوج‬
‫إلى بريده الإلكتروني.‬

603
00:39:26,238 --> 00:39:28,908
‫لكنه لا يترك فرصة لمعرفة كلمة مروره.‬

604
00:39:28,991 --> 00:39:30,618
‫فهو في النهاية عبقري في التقنية.‬

605
00:39:30,701 --> 00:39:34,663
‫أما "سام"، فليس كذلك.‬
‫حاول تحويل المكالمات إلى هاتفه النقال،‬

606
00:39:34,747 --> 00:39:37,041
‫فكانت النتيجة تحويل رسائل "جيف" إليّ.‬

607
00:39:39,794 --> 00:39:42,421
‫كنتَ على حق. "جيف" يخدعني.‬

608
00:39:43,339 --> 00:39:44,382
‫و"مونيكا" أيضاً.‬

609
00:39:47,426 --> 00:39:49,428
‫- لماذا؟‬
‫- سأكتشف ذلك.‬

610
00:39:50,346 --> 00:39:54,308
‫وحين أكتشف... سينتهي أمر "جيف كولبي".‬

611
00:40:04,402 --> 00:40:05,403
‫أهلاً بعودتك.‬

612
00:40:07,363 --> 00:40:08,447
‫أبي.‬

613
00:40:09,448 --> 00:40:10,449
‫أولادي.‬

614
00:40:26,257 --> 00:40:28,426
‫"تيد"... هل أنت تحت تأثير المخدرات؟‬

615
00:40:29,427 --> 00:40:32,638
‫لا تخبر أحداً. أخبرت "ستيفن" أنني أقلعت.‬

616
00:40:33,764 --> 00:40:37,184
‫اسمع، أنا آسف لمعاناتك من هذه المشاكل.‬

617
00:40:37,977 --> 00:40:42,356
‫أستطيع الاتصال بأحد للمساعدة إن أردت،‬
‫لكن الآن عليّ الذهاب للعمل وعليك المغادرة.‬

618
00:40:42,440 --> 00:40:46,110
‫بحقك. لا تحتاج إلى عمل عندما تكون مرتبطاً‬
‫بعائلة "كارينغتون".‬

619
00:40:46,193 --> 00:40:47,486
‫نحن غير مرتبطين معاً.‬

620
00:40:47,945 --> 00:40:51,657
‫إن رفض "ستيفن" عودتك إليه،‬
‫فلست أنا السبب، بل أنت.‬

621
00:40:52,491 --> 00:40:55,953
‫ألا تعتقد أنني مثير للشفقة؟‬

622
00:40:57,121 --> 00:40:59,665
‫أعتقد أنك بحاجة للمساعدة. سأتصل بالشرطة.‬

623
00:40:59,748 --> 00:41:04,044
‫حتى تتخلص مني؟ أنا متأكد من أن ذلك‬
‫يسعدك أنت و"ستيفن".‬

624
00:41:04,128 --> 00:41:05,713
‫هيا. اتصل بالشرطة.‬

625
00:41:06,589 --> 00:41:11,719
‫أخبرهم أن هناك رجل مجنون في شقتك،‬
‫وتوجّب عليك أن تتصرف.‬

626
00:41:15,097 --> 00:41:16,182
‫ماذا تفعل؟‬

627
00:41:16,932 --> 00:41:19,351
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- قد تنتهي حياتي.‬

628
00:41:19,435 --> 00:41:21,228
‫لكنني لن أكون وحدي.‬

629
00:41:21,812 --> 00:41:25,691
‫- سأدمركما أنت و"ستيفن" معي.‬
‫- "تيد"!‬

630
00:41:32,114 --> 00:41:33,282
‫ما الذي يحدث؟‬

631
00:41:35,326 --> 00:41:36,535
‫يا إلهي.‬

632
00:41:37,244 --> 00:41:38,162
‫"سام"؟‬

633
00:41:39,663 --> 00:41:40,956
‫"سام"؟‬

634
00:42:11,904 --> 00:42:13,906
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

