1
00:00:06,005 --> 00:00:10,969
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,095 --> 00:00:13,596
‫في الحلقات السابقة:‬

3
00:00:13,680 --> 00:00:16,850
‫بمجرد خروجك من هنا،‬
‫سيرى "بلايك" بأنه يمكن قهره.‬

4
00:00:16,933 --> 00:00:19,310
‫- "سيسيل" حاول قتلي يا "كريستال".‬
‫- ماذا؟‬

5
00:00:19,394 --> 00:00:21,896
‫الرجل مجنون، وقد يفعل أي شيء.‬

6
00:00:21,980 --> 00:00:27,318
‫"بلايك كارينغتون" أرسل أبي إلى السجن.‬

7
00:00:27,402 --> 00:00:31,364
‫المفوض ألغى ذلك القرار،‬
‫وتم إطلاق سراح "سيسيل كولبي".‬

8
00:00:31,448 --> 00:00:33,366
‫- "جيف" يتلاعب بي.‬
‫- و"مونيكا" أيضاً.‬

9
00:00:33,450 --> 00:00:35,577
‫سيُطاح بـ"جيف كولبي" قريباً.‬

10
00:00:35,660 --> 00:00:36,953
‫بمقدوري كتم سر.‬

11
00:00:38,621 --> 00:00:41,708
‫حياتي في طريقها إلى الهاوية،‬
‫ولكنني لن أسقط وحدي.‬

12
00:00:41,791 --> 00:00:44,878
‫أنت و"ستيفن" ستسقطان معي.‬

13
00:00:44,961 --> 00:00:46,171
‫"تيد"!‬

14
00:00:58,808 --> 00:01:00,351
‫"تيد"!‬

15
00:01:04,855 --> 00:01:05,774
‫يا إلهي!‬

16
00:01:09,152 --> 00:01:11,613
‫ألا تعرف ما حدث؟ ألم تكن معه؟‬

17
00:01:11,696 --> 00:01:13,323
‫إنه مجنون يا "ستيفن".‬

18
00:01:16,367 --> 00:01:18,036
‫- كان مجنوناً.‬
‫- سأتصل بالطوارئ.‬

19
00:01:18,119 --> 00:01:21,456
‫لا تفعل، ربما فعلها أحد ما.‬
‫لا يسعني التحدث مع الشرطة.‬

20
00:01:21,539 --> 00:01:24,209
‫- هذا لم يكن خطأك.‬
‫- لا يبدو الأمر كذلك.‬

21
00:01:24,292 --> 00:01:29,088
‫لقد اقتلع قرطي وأخذه معه.‬
‫أراد توريطي في جريمة قتله.‬

22
00:01:29,923 --> 00:01:34,636
‫أدركُ حجم الورطة،‬
‫ولكن عليك إخبار الشرطة بالحقيقة.‬

23
00:01:34,719 --> 00:01:38,097
‫وكأنهم سيصدقونني!‬
‫قول الحقيقة لن يفيدني بشيء.‬

24
00:01:38,181 --> 00:01:42,060
‫إقامتي هنا ليست شرعية يا "ستيفن".‬
‫لم تعد أوراقي سارية المفعول.‬

25
00:01:42,143 --> 00:01:45,939
‫حقاً؟ عد إلى المنزل بسرعة‬
‫قبل أن يلاحظك أحد.‬

26
00:01:46,022 --> 00:01:48,983
‫سأتولى الأمر بنفسي، وكأنك لم تكن هنا.‬

27
00:01:53,363 --> 00:01:55,115
‫لندخل في صلب الموضوع.‬

28
00:01:55,490 --> 00:02:00,328
‫لمَ قد يرغب "جيف" في الزواج بي بشدة‬
‫لدرجة أنه جعل "مونيكا" تتلاعب بي؟‬

29
00:02:00,411 --> 00:02:04,874
‫- لأن الزواج ارتباط وثيق.‬
‫- آل "كارينغتون" لا يتزوجون دون عقد مسبق.‬

30
00:02:04,958 --> 00:02:09,086
‫ربما يفعل هذا كله نكاية بوالدكِ.‬
‫حينما أردتِ مغادرة شركة "بلايك"،‬

31
00:02:09,169 --> 00:02:13,341
‫سارع "جيف" إلى تأييدك‬
‫واستغل كل فرصة ليستفز والدكِ.‬

32
00:02:13,424 --> 00:02:17,345
‫كابتسامتك التي تقول بأنك‬
‫كنت محقاً بشأن "جيف"؟‬

33
00:02:17,428 --> 00:02:18,847
‫يروق لي ذلك.‬

34
00:02:19,597 --> 00:02:21,432
‫ما لا يروق لي هو رؤية ذلك الخاتم.‬

35
00:02:21,516 --> 00:02:24,561
‫كنت أوده أن يعتقد بأنني أحبه،‬
‫لا أنني أشك به.‬

36
00:02:24,644 --> 00:02:28,857
‫كلما اقتربتُ منه أكثر، ازدادت فرصتي‬
‫في معرفة ما الذي يحدث.‬

37
00:02:29,607 --> 00:02:34,487
‫ماذا لو كان يستغلني طوال الوقت؟‬
‫وأنا من سمحت له.‬

38
00:02:35,071 --> 00:02:38,533
‫لهذا لا أثق بأحد. ولكنه كان دائماً...‬

39
00:02:41,828 --> 00:02:42,662
‫يا إلهي!‬

40
00:02:42,745 --> 00:02:45,832
‫إنني أثق بك، رغم أنك لا تثقين بي.‬

41
00:02:46,916 --> 00:02:50,712
‫هل تتذكر ذلك البرنامج الذي أعطاني إياه‬
‫"جيف" لمحو شريط "كريستال" و"ماثيو"؟‬

42
00:02:50,795 --> 00:02:53,965
‫- لقد طلب مني أن أشغله على المخدّم الخاص.‬
‫- وقلتِ بأن الأمر قد نجح.‬

43
00:02:54,048 --> 00:02:56,593
‫أجل، ولكن ماذا لو أصبح يدخل إلى شبكتنا؟‬

44
00:02:57,468 --> 00:03:01,306
‫لطالما تساءلتُ كيف له معرفة‬
‫تلك التفاصيل عن صفقة "فنزويلا".‬

45
00:03:01,389 --> 00:03:04,893
‫ماذا لو كان يقرأ جميع رسائلنا الإلكترونية؟‬

46
00:03:10,106 --> 00:03:12,442
‫- ما الذي تفعلينه؟‬
‫- سأختبر نظريتي.‬

47
00:03:12,775 --> 00:03:15,778
‫سأبعث لك رسالة إلكترونية‬
‫أعبر فيها عن حبي لـ"جيف".‬

48
00:03:15,862 --> 00:03:19,574
‫- أتطلع إلى قراءتها.‬
‫- سأقول إنني سعيدة بتعثر علاقتنا أنا وأنت،‬

49
00:03:19,657 --> 00:03:23,578
‫وبالتالي لن أضطر للزواج في كنيسة.‬
‫القساوسة يصيبونني بالحساسية.‬

50
00:03:23,661 --> 00:03:25,163
‫- حقاً؟‬
‫- إنه طُعم.‬

51
00:03:26,414 --> 00:03:27,957
‫سنرى إن كان "جيف" سيبتلعه.‬

52
00:03:30,460 --> 00:03:31,711
‫مرحباً بعودتك يا أبي.‬

53
00:03:34,213 --> 00:03:36,132
‫لقد أبليتُ بلاءً حسناً، صحيح؟‬

54
00:03:36,424 --> 00:03:38,509
‫كلما شعرتُ بضيق في السجن،‬

55
00:03:38,593 --> 00:03:42,847
‫كنت أتخيل هذا المكان كما وصفته لي.‬

56
00:03:43,598 --> 00:03:46,768
‫ولكن هذا أفضل مما كنت أتصور.‬

57
00:03:46,851 --> 00:03:50,688
‫ضبطتُه على حدود الملكية.‬
‫هذه هي القوانين في حال نسيتَها.‬

58
00:03:50,772 --> 00:03:53,608
‫- من الأفضل ألا تنساها.‬
‫- شكراً لك أيتها الضابطة.‬

59
00:03:55,818 --> 00:03:59,530
‫شتان ما بين هذا وسجني الأخير.‬

60
00:04:00,073 --> 00:04:01,449
‫هذا نعيم.‬

61
00:04:01,532 --> 00:04:04,577
‫شتان ما بين هذا وذلك الكوخ‬
‫في "ليكوود هايتس".‬

62
00:04:04,661 --> 00:04:10,041
‫أشعر بالفخر لرؤيتك تفعل ما يفوق توقعاتي.‬

63
00:04:11,626 --> 00:04:14,629
‫ستكون فخوراً أكثر عندما تشهد خطتي بالكامل.‬

64
00:04:14,712 --> 00:04:17,339
‫لم تكن لدي الثقة الكافية في أساليبك،‬

65
00:04:17,673 --> 00:04:21,594
‫ولكنك جعلتني الآن رجلاً حراً.‬
‫أو أكاد أكون.‬

66
00:04:23,805 --> 00:04:25,515
‫حين يعيش المرء في نعيم...‬

67
00:04:26,099 --> 00:04:27,809
‫لمَ سيفكر بتركه؟‬

68
00:04:30,061 --> 00:04:32,063
‫اليوم سنشرب نخب آل "كولبي".‬

69
00:04:33,022 --> 00:04:34,482
‫والتم شملنا أخيراً.‬

70
00:04:38,987 --> 00:04:40,863
‫"بلايك"، أين أنت؟‬

71
00:04:40,947 --> 00:04:44,117
‫لا أريدك أن تقلقي حين تعلمين‬
‫بأنني اجتمعت للتو بفريق الأمن لدينا.‬

72
00:04:44,200 --> 00:04:46,286
‫"سيسيل كولبي" خرج بإفراج مشروط.‬

73
00:04:46,369 --> 00:04:49,998
‫أتظن أنه ما زال يريد الانتقام‬
‫بعد مرور 11 عاماً؟‬

74
00:04:50,081 --> 00:04:52,834
‫أريدك أن تعلمي بأنه ستكون هناك‬
‫إجراءات أمنية إضافية.‬

75
00:04:52,917 --> 00:04:56,379
‫- لا داعي للشعور بالقلق.‬
‫- "بلايك"، شكراً، إنها جميلة.‬

76
00:04:56,462 --> 00:04:57,297
‫ما هي؟‬

77
00:04:58,339 --> 00:05:01,592
‫أحب زهور الياقوتية البيضاء.‬
‫كم هو رائع أن...‬

78
00:05:01,676 --> 00:05:02,719
‫"إلى (كريستال)،‬
‫مع حبي، (آر)"‬

79
00:05:07,181 --> 00:05:08,808
‫لست أنا من أحضرها.‬

80
00:05:09,267 --> 00:05:11,519
‫إنها مهداة من "ريمونا".‬

81
00:05:12,020 --> 00:05:16,941
‫إنها تعمل في "أتلانتا دايجست". ساعدتُها‬
‫في تلك القصة التي تكتبها عن تجربة "سي آي".‬

82
00:05:17,025 --> 00:05:20,278
‫هذا جميل، ولكنك لم تخبريها بكل شيء، صحيح؟‬

83
00:05:20,361 --> 00:05:21,821
‫أجل، القليل فقط.‬

84
00:05:22,530 --> 00:05:25,408
‫- عليّ العودة إلى العمل.‬
‫- حسناً، إلى اللقاء.‬

85
00:05:28,411 --> 00:05:30,079
‫يؤسفني مصابك.‬

86
00:05:30,163 --> 00:05:34,417
‫- يمكنك الاتصال بمحاميك إن أردت.‬
‫- لا بأس. ليس لدي ما أخفيه.‬

87
00:05:36,377 --> 00:05:39,088
‫كان بالقرب من النافذة، وعندما أدرتُ ظهري،‬

88
00:05:39,172 --> 00:05:43,593
‫لا أدري إن كان قد فقد توازنه أم قفز...‬

89
00:05:43,676 --> 00:05:44,719
‫انظروا!‬

90
00:05:44,802 --> 00:05:46,637
‫قلبه ما زال ينبض! خذ هذه.‬

91
00:05:47,180 --> 00:05:50,391
‫- لنذهب!‬
‫- يبدو أن صديقك سينجو.‬

92
00:06:06,949 --> 00:06:08,326
‫ما ذلك الذي فعلته؟‬

93
00:06:08,409 --> 00:06:10,203
‫ترسل زهوراً إلى مكتبي؟‬

94
00:06:10,286 --> 00:06:13,539
‫- خلتُه تصرفاً نبيلاً.‬
‫- تقبيل امرأة متزوجة ليس من النبل في شيء.‬

95
00:06:13,623 --> 00:06:14,832
‫أنت التي قبّلتني.‬

96
00:06:15,666 --> 00:06:19,629
‫كان ذلك مجرد خطأ ولن يتكرر.‬

97
00:06:19,712 --> 00:06:22,423
‫- أهذا كل ما لديك لتقولينه؟‬
‫- ما الذي توقعت سماعه؟‬

98
00:06:22,507 --> 00:06:24,967
‫توقعت شيئاً مثل:‬
‫"لم يكن علينا فعل ذلك يا (ريك)،‬

99
00:06:25,051 --> 00:06:28,221
‫ولكنني تلقائية كما تعلم.‬
‫وهي من صفاتي التي تحبها."‬

100
00:06:28,304 --> 00:06:29,597
‫أنا أحب زوجي.‬

101
00:06:29,680 --> 00:06:33,518
‫وتحبين حريتك أيضاً.‬
‫وتخشين أنك كنت مخطئة بشأن فقدانها.‬

102
00:06:33,601 --> 00:06:37,146
‫- لا أخشى شيئاً.‬
‫- لماذا ترتجفين إذن؟‬

103
00:06:39,190 --> 00:06:42,110
‫علينا البقاء بعيدين عن بعضنا.‬

104
00:06:51,202 --> 00:06:53,162
‫دائماً ما تتسبب بالمشاكل، أليس كذلك؟‬

105
00:06:53,996 --> 00:06:54,831
‫أنا؟‬

106
00:06:55,665 --> 00:06:56,541
‫ما الذي فعلته؟‬

107
00:06:56,624 --> 00:06:59,669
‫لقد كدت أن تتسبب بحادث‬
‫في ساحة انتظار السيارات.‬

108
00:07:00,211 --> 00:07:03,297
‫قال موظف ركن السيارات‬
‫إن لمعان خاتمي كاد أن يعميه.‬

109
00:07:03,381 --> 00:07:07,051
‫الأفضل فقط وبأي ثمن.‬
‫أليست هذه طريقة آل "كارينغتون"؟‬

110
00:07:07,135 --> 00:07:10,054
‫أنت تعرف الكثير عن عائلتي بالتأكيد.‬

111
00:07:11,013 --> 00:07:14,642
‫- بذكر العائلة...‬
‫- هل سمعت بأن والدي خرج بإفراج مشروط؟‬

112
00:07:15,601 --> 00:07:18,896
‫انتشر خبر خروجه سريعاً عبر الإنترنت.‬
‫والآن يقيم في منزلي.‬

113
00:07:19,397 --> 00:07:22,108
‫ما رأيك بأن تتناولي العشاء معنا غداً؟‬

114
00:07:22,442 --> 00:07:24,110
‫أريد أن أعرّفه بخطيبتي.‬

115
00:07:24,193 --> 00:07:28,030
‫لقد سبق لي وأن قابلت والدك في السجن.‬

116
00:07:28,114 --> 00:07:31,659
‫- إنه حاد المزاج.‬
‫- كان ذلك مجرد سوء تفاهم.‬

117
00:07:31,742 --> 00:07:36,247
‫فهو ما يزال يكره والدك بسبب تلك الدعوى‬
‫ومحاولته للاستيلاء على شركتي.‬

118
00:07:36,330 --> 00:07:39,750
‫لا تقلقي، سأخبره بأن يتحدث‬
‫بصوت منخفض هذه المرة.‬

119
00:07:40,793 --> 00:07:42,170
‫ماذا عن "بلايك"؟‬

120
00:07:43,129 --> 00:07:47,049
‫ماذا قال؟ ألم تخبريه عن خطوبتنا؟‬

121
00:07:47,133 --> 00:07:49,469
‫كلانا نعرف بأن هذا لن يروق له.‬

122
00:07:49,552 --> 00:07:53,055
‫وإن علم "أندريس" بالأمر،‬
‫فسيبدأ بالتخطيط لحفل الزفاف،‬

123
00:07:53,139 --> 00:07:55,308
‫وسيحجز كنيسة، ويقابل المنظمين.‬

124
00:07:55,391 --> 00:07:56,726
‫الكثير في وقت قصير.‬

125
00:07:56,809 --> 00:08:00,229
‫لا يمكنني تصور "فالون كارينغتون"‬
‫تتزوج في كنيسة.‬

126
00:08:01,147 --> 00:08:02,940
‫حتى وإن فعلتِ، ستفسدين الأمر.‬

127
00:08:04,525 --> 00:08:06,527
‫لكنني مستعد لفعل ما تشائين.‬

128
00:08:06,611 --> 00:08:09,238
‫هذا يثير إعجابي.‬

129
00:08:10,239 --> 00:08:11,699
‫إنك تفهمني جيداً.‬

130
00:08:13,576 --> 00:08:16,746
‫- بمَ أخبرت الشرطة بالضبط؟‬
‫- أخبرتهم بما كان سيبدو منطقياً‬

131
00:08:16,829 --> 00:08:20,208
‫لو أن "تيد" فارق الحياة.‬
‫كان عليّ التصرف بسرعة.‬

132
00:08:20,291 --> 00:08:24,587
‫كل ما أعرفه هو أن "تيد" أراد للأمر‬
‫أن يبدو وكأن "سام" دفعه من النافذة.‬

133
00:08:24,670 --> 00:08:27,757
‫- أنت متأكد من أن "سام" لم يدفعه؟‬
‫- أجل. "سام" لم يفعل شيئاً.‬

134
00:08:28,257 --> 00:08:31,761
‫لكن "تيد" قد يكون ملطخ بدم "سام".‬
‫ولم أستطع إيجاد القرط.‬

135
00:08:31,844 --> 00:08:36,097
‫وإن استيقظ "تيد"، فسيزداد الأمر سوءاً،‬
‫وهذا لأنني كذبت.‬

136
00:08:36,182 --> 00:08:40,436
‫أجل، لذا عليك أن تدخل إلى غرفته‬
‫قبل أن يسبقك أحد.‬

137
00:08:41,187 --> 00:08:43,731
‫- أبي.‬
‫- لتمسح الدماء، لا لتقتله.‬

138
00:08:44,315 --> 00:08:47,485
‫حاولت، ولكن الممرضة منعت‬
‫دخول أي أحد ما لم يكن من العائلة.‬

139
00:08:51,489 --> 00:08:52,615
‫ما الذي تفعله؟‬

140
00:08:55,076 --> 00:08:58,788
‫لستَ من العائلة لأنك شريكه في علاقة مثلية؟‬

141
00:08:58,871 --> 00:09:01,791
‫سيدي، أخفض صوتك وإلا سنطلب منك المغادرة.‬

142
00:09:01,874 --> 00:09:06,671
‫أي سنة هذه؟ 1952؟‬
‫لا يستطيع ابني رؤية حب حياته وهو يحتضر‬

143
00:09:06,754 --> 00:09:08,673
‫بسبب ميوله الجنسية؟‬

144
00:09:08,756 --> 00:09:12,426
‫هذا لا مبرر له، وأيضاً مهين للمثليين،‬

145
00:09:12,510 --> 00:09:14,762
‫- ومجتمع المثليين والمتحولين جنسياً.‬
‫- أو شيئاً كهذا.‬

146
00:09:14,845 --> 00:09:18,266
‫لم أكن أعلم بأنه شريك‬
‫السيد "دينارد". لم يذكر لي...‬

147
00:09:18,349 --> 00:09:21,477
‫أو ربما لم تصغي بسبب ميوله.‬

148
00:09:24,397 --> 00:09:27,650
‫اتبعني وسأسمح بتجاوز وقت الزيارة.‬

149
00:09:34,407 --> 00:09:36,951
‫- لقد ابتلع الطعم.‬
‫- إنه يتجسس عليك إذن.‬

150
00:09:37,994 --> 00:09:40,329
‫هذا غير قانوني، سنبلغ الشرطة.‬

151
00:09:40,413 --> 00:09:43,416
‫- قريبته رئيسة الشرطة.‬
‫- لنخبر والدك إذن.‬

152
00:09:43,499 --> 00:09:46,043
‫لا، أنا من سأنال منه.‬

153
00:09:46,127 --> 00:09:50,256
‫"بلايك" لديه معارف كثيرة. ولا نعلم‬
‫ما هو شكل الابتزاز الذي يملكه "جيف".‬

154
00:09:50,339 --> 00:09:53,092
‫تخالني لا أعلم ذلك؟ هذا كله خطئي.‬

155
00:09:53,175 --> 00:09:56,929
‫أنا من سمحت بذلك. حذرني والدي مراراً‬
‫بأن أبتعد عن "جيف".‬

156
00:09:57,013 --> 00:09:59,682
‫لكنني مكنت عدوه من وضع‬
‫برنامج تجسس في المنزل.‬

157
00:09:59,765 --> 00:10:00,683
‫لم يكن لديك علم بذلك.‬

158
00:10:00,766 --> 00:10:03,811
‫هذا لا يهم. لامني أبي في إحدى المرات‬
‫على خسارته لإحدى الصفقات‬

159
00:10:03,894 --> 00:10:07,815
‫لأنه تأخر بسبب إيصالي من حفل راقص.‬

160
00:10:07,898 --> 00:10:09,609
‫لن يحترمني مجدداً.‬

161
00:10:09,692 --> 00:10:13,904
‫سيبقى الأمر بيننا إذن.‬
‫علينا أن نعرف ما الذي يعرفه "جيف".‬

162
00:10:13,988 --> 00:10:16,657
‫المثير للسخرية أنني لا أعرف‬
‫خبير تقنية سوى "جيف".‬

163
00:10:16,741 --> 00:10:19,327
‫في الحقيقة، أعرف شخصاً يستطيع مساعدتنا.‬

164
00:10:21,287 --> 00:10:24,665
‫- تم تنظيفه من الدماء؟‬
‫- ليتجنبوا أي عدوى محتملة.‬

165
00:10:24,749 --> 00:10:26,208
‫قالوا إنه إجراء أساسي.‬

166
00:10:26,292 --> 00:10:28,919
‫- ماذا عن القرط؟‬
‫- لابد أنه في مكان ما في الزقاق.‬

167
00:10:29,003 --> 00:10:32,298
‫لكن دون إجراء تحقيق، لا حاجة لأحد‬
‫بأن يعرف بوجوده أصلاً.‬

168
00:10:32,381 --> 00:10:34,008
‫علينا إيجاد ذلك القرط.‬

169
00:10:34,091 --> 00:10:36,886
‫سيد "كارينغتون"،‬
‫أخبرنا عن علاقتك بالسيد "دينارد"؟‬

170
00:10:36,969 --> 00:10:38,679
‫أتظن أن شريكك سينجو؟‬

171
00:10:38,763 --> 00:10:41,515
‫- كيف لهم معرفة أننا هنا؟‬
‫- هذه الأمور تتسرب بسهولة.‬

172
00:10:42,224 --> 00:10:43,351
‫أنت من سربت الأمر.‬

173
00:10:46,270 --> 00:10:48,814
‫ألم تشاهد رد فعل تلك الممرضة...‬

174
00:10:48,898 --> 00:10:52,818
‫عندما أخبرتُها بأنك شريكه الحزين؟‬
‫لقد استجابت فوراً.‬

175
00:10:52,902 --> 00:10:55,738
‫ترشحك لمجلس المدينة يجعلك شخصية عامة.‬

176
00:10:56,322 --> 00:10:59,700
‫إن تمكنا من كسب الدعم الشعبي‬
‫وحبك القصة لصالحنا،‬

177
00:10:59,784 --> 00:11:02,328
‫فسيعود ذلك بالفائدة عليك،‬
‫ولن يشك أحد بـ"سام".‬

178
00:11:02,411 --> 00:11:05,539
‫ولكن يعتقد الجميع الآن بأنني على علاقة‬
‫مع "تيد دينارد".‬

179
00:11:05,623 --> 00:11:09,835
‫إنه مجرد ثمن بسيط تدفعه من أجل مستقبلك،‬
‫ومستقبل "سام" أيضاً.‬

180
00:11:11,420 --> 00:11:13,130
‫حسناً.‬

181
00:11:14,965 --> 00:11:18,594
‫أطالب الجميع باحترام هذا الوضع.‬

182
00:11:18,677 --> 00:11:21,472
‫ابني يعيش حدثاً أليماً...‬

183
00:11:21,555 --> 00:11:26,560
‫- يمكنني الإجابة عن بعض الأسئلة فقط.‬
‫- أتنوي تعليق حملتك الانتخابية؟‬

184
00:11:26,644 --> 00:11:30,773
‫أولويتي الآن هي سلامة شريكي "تيد دينارد".‬

185
00:11:30,856 --> 00:11:33,484
‫أهذا يعني تعليق حملتك من أجل البقاء‬
‫بجانب شريكك؟‬

186
00:11:33,567 --> 00:11:37,780
‫لا يسعني الإجابة عن ذلك الآن‬
‫في هذه اللحظات الصعبة التي أمر بها.‬

187
00:11:38,197 --> 00:11:41,158
‫لا يجب منح الأولوية للسياسة‬
‫على التعاطف الإنساني.‬

188
00:11:47,373 --> 00:11:49,583
‫...أولويتي الآن هي سلامة شريكي.‬

189
00:11:49,667 --> 00:11:51,752
‫- شريكه؟‬
‫- إنه مضطر لقول ذلك.‬

190
00:11:52,378 --> 00:11:57,299
‫يبدو أن أحدهم أُصيب‬
‫باضطراب الأكل ما بعد الصدمة.‬

191
00:11:57,425 --> 00:12:01,512
‫كيف لي ألا أفقد شهيتي وأنا أعرف بأنه‬
‫قد يُقبض عليّ في أي لحظة؟‬

192
00:12:01,595 --> 00:12:03,389
‫لن أصمد يوماً واحداً في السجن.‬

193
00:12:03,472 --> 00:12:06,058
‫تعابير وجهي تشير إلى أنني فريسة سهلة.‬

194
00:12:06,142 --> 00:12:10,771
‫"بلايك" يتولى الأمر. كل ما عليك فعله هو‬
‫أن تتوارى عن الأنظار وتبتعد عن المشاكل.‬

195
00:12:10,855 --> 00:12:14,775
‫المشاكل؟ منذ مجيئي إلى هنا‬
‫وهي تلاحقني دائماً.‬

196
00:12:14,859 --> 00:12:18,779
‫السرقة التي كادت أن تتسبب في قتل "بلايك"،‬
‫وخطف والديّ لـ"فالون"،‬

197
00:12:18,946 --> 00:12:23,159
‫والآن، مأساة "تيد" هذه.‬
‫في الحقيقة، أنا من أسبب المشاكل، صحيح؟‬

198
00:12:23,242 --> 00:12:26,036
‫لا يتحمل ثقلك سوى طائرات الشحن الكبيرة.‬

199
00:12:26,120 --> 00:12:27,705
‫- "أندريس".‬
‫- ماذا؟‬

200
00:12:28,372 --> 00:12:29,206
‫هو من سألني.‬

201
00:12:32,209 --> 00:12:34,128
‫أنا وأنت نشبه بعضنا يا "سام".‬

202
00:12:34,211 --> 00:12:36,964
‫كلانا غادر "فنزويلا" ساعياً نحو حياة أفضل.‬

203
00:12:37,047 --> 00:12:39,550
‫أوراقك مزيفة، وأوراقي مسروقة.‬

204
00:12:39,633 --> 00:12:43,846
‫بذلنا قصارى جهدنا في هذه الدولة‬
‫رغم العوائق والصعوبات.‬

205
00:12:43,929 --> 00:12:45,347
‫أنتِ التي بذلت قصارى جهدك.‬

206
00:12:45,431 --> 00:12:49,643
‫سلكتُ مساراً مبهماً وممهداً بعطف الغرباء.‬

207
00:12:49,727 --> 00:12:53,355
‫غرباء؟ هذا ما يفعله الأشخاص‬
‫الذين يكترثون لشأن بعضهم.‬

208
00:12:53,439 --> 00:12:56,442
‫لا أستحق ما يفعلونه من أجلي.‬

209
00:12:57,359 --> 00:13:00,905
‫ولا أريد أن أفرض ضغوطاً‬
‫على علاقتك الزوجية.‬

210
00:13:00,988 --> 00:13:05,117
‫صدقني، ثمة ضغوط أكبر تؤثر على زواجي.‬

211
00:13:07,036 --> 00:13:10,456
‫- عذراً على مقاطعتكما.‬
‫- لا بأس. سأتركه لك.‬

212
00:13:15,377 --> 00:13:16,337
‫ما هو شعورك الآن؟‬

213
00:13:17,463 --> 00:13:21,175
‫تتظاهر بأنك على علاقة مع رجل يحتضر‬

214
00:13:21,258 --> 00:13:25,721
‫بعد أن حاول توريطي بجريمة قتله.‬
‫لا أظنه شعوراً رائعاً.‬

215
00:13:26,430 --> 00:13:28,265
‫ماذا عن الجرح الذي سببه "تيد"؟‬

216
00:13:29,266 --> 00:13:34,939
‫لا بأس. ولكن ما يؤلمني حقاً‬
‫هو أن جدتي أعطتني ذلك القرط‬

217
00:13:35,022 --> 00:13:39,610
‫قبل أن أغادر "فنزويلا".‬
‫قالت إن امتلاكه يضعني في رعاية الرب.‬

218
00:13:39,693 --> 00:13:44,406
‫ربما فقدانه إشارة من الرب‬
‫بأنك لم تعد بحاجة للقرط.‬

219
00:13:44,865 --> 00:13:46,867
‫سأحميك يا "سام".‬

220
00:13:54,542 --> 00:13:56,293
‫- آسف.‬
‫- لا تعتذر.‬

221
00:13:58,712 --> 00:14:01,215
‫ما الذي حل بعلاقتنا؟‬

222
00:14:02,383 --> 00:14:03,884
‫ضاجعتُ "تيد".‬

223
00:14:06,428 --> 00:14:07,680
‫أجل.‬

224
00:14:07,763 --> 00:14:11,600
‫جميعنا نخطئ، ولكن هذا لا يعني‬
‫أن نتوقف عن المحاولة.‬

225
00:14:16,146 --> 00:14:18,732
‫"أتلانتا ميرور" تريد إكمال المقابلة.‬

226
00:14:18,983 --> 00:14:23,153
‫ووسائط أخرى تطلب مني التعليق‬
‫على المنافع الصحية للأزواج المثليين.‬

227
00:14:23,779 --> 00:14:25,489
‫هذا كله بسبب أبي.‬

228
00:14:26,490 --> 00:14:27,533
‫هلّا تحدثنا لاحقاً؟‬

229
00:14:37,668 --> 00:14:40,588
‫"إظهار الرحلات الجوية‬
‫من (أتلانتا) إلى (كاراكاس)"‬

230
00:14:43,132 --> 00:14:46,302
‫لن أدخر أي نفقات. أبي يستحق الأفضل.‬

231
00:14:46,594 --> 00:14:47,636
‫وابني أيضاً.‬

232
00:14:48,470 --> 00:14:51,515
‫يعجبني هذا. إنك جيد الذوق.‬

233
00:14:52,558 --> 00:14:57,021
‫لأجل حفل الزفاف، ارتدِ اللون الكحلي.‬
‫"بلايك" يحب اللون الرمادي.‬

234
00:14:59,356 --> 00:15:03,527
‫سأكون الأب المقيد بسوار التعقب.‬

235
00:15:04,111 --> 00:15:08,866
‫سيُزال قريباً. ما يهم هو أنك ستتمكن‬
‫من حضور حفل زواجي.‬

236
00:15:09,450 --> 00:15:10,868
‫إنه ليس زواجاً حقيقياً.‬

237
00:15:11,827 --> 00:15:14,288
‫لا تنسَ بأنها من آل "كارينغتون".‬

238
00:15:18,500 --> 00:15:21,253
‫اذهبا لشراء الإبر والخيوط.‬

239
00:15:21,337 --> 00:15:22,713
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

240
00:15:25,090 --> 00:15:27,718
‫أهذا ما يُفترض أن يشعر به والد العريس؟‬

241
00:15:27,801 --> 00:15:31,513
‫إنك تجهل مع من تتعامل.‬
‫لقد واجهتُ "بلايك" وخسرت.‬

242
00:15:32,389 --> 00:15:35,225
‫إنني أواجهه منذ سنوات وأنتصر عليه.‬

243
00:15:35,309 --> 00:15:38,520
‫ابتداءً من تلك الدعوى القضائية،‬
‫مروراً بابنته، ومن ثم شركته.‬

244
00:15:38,604 --> 00:15:41,106
‫كل شيء تحت سيطرتي، بما في ذلك "فالون".‬

245
00:15:41,690 --> 00:15:44,860
‫وعندما تأتي لتناول العشاء معنا غداً،‬
‫سترى مدى تعلقها بي.‬

246
00:15:44,944 --> 00:15:47,738
‫لا أرغب بتناول العشاء مع ذرية الشيطان.‬

247
00:15:47,821 --> 00:15:52,159
‫عليك تقبل الأمر. وينبغي عليك الاعتذار‬
‫عما بدر منك في لقائكما الأول.‬

248
00:15:52,242 --> 00:15:55,204
‫- لماذا عليّ الاعتذار؟‬
‫- لأن هذا ما أريده.‬

249
00:15:56,455 --> 00:15:59,917
‫لقد كنتُ ولداً ساذجاً حين رحلت عنا.‬

250
00:16:00,209 --> 00:16:01,460
‫ولكن هذا منزلي الآن.‬

251
00:16:02,419 --> 00:16:05,839
‫إن قمت بدورك، سيكون كل شيء على ما يرام.‬

252
00:16:17,643 --> 00:16:18,477
‫وجدته!‬

253
00:16:20,771 --> 00:16:22,982
‫سعيدة بلقائك. كم أنت ظريفة.‬

254
00:16:23,565 --> 00:16:26,610
‫لا أريد أن أكون متشككة، لكن هل أنت واثق‬
‫من أن أختك الصغيرة قادرة‬

255
00:16:26,694 --> 00:16:30,114
‫- على اختراق برنامج تجسس "جيف كولبي"؟‬
‫- إنني على وشك التخرج من جامعة "إيموري".‬

256
00:16:30,197 --> 00:16:33,826
‫موضوع أطروحتي هو وضع برامج‬
‫للروبوتات المتقدمة.‬

257
00:16:33,909 --> 00:16:36,370
‫- ما الذي كنت تفعلينه وأنت في عمرها؟‬
‫- "روبي ريد".‬

258
00:16:36,453 --> 00:16:39,373
‫أياً كان من وضع الفيروس‬
‫فقد قام بنسخ رسائلكم الإلكترونية‬

259
00:16:39,456 --> 00:16:42,334
‫وإرسالها إلى 17 عنوان "آي بي" مختلف.‬

260
00:16:42,418 --> 00:16:44,753
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- هذا ما أحاول اكتشافه.‬

261
00:16:46,213 --> 00:16:51,093
‫بشأن مصارحتي لكِ في ذلك اليوم،‬
‫لقد لفظتُ الكلمة التي تبدأ بحرف "إل"،‬

262
00:16:51,176 --> 00:16:54,179
‫وأنت غادرتِ.‬

263
00:16:54,263 --> 00:16:57,224
‫كان عليّ الذهاب لتولي أمر "مونيكا".‬
‫هل انفصلتَ عنها؟‬

264
00:16:57,307 --> 00:17:00,144
‫رأيتُ بأن قربها مني سيكون مفيداً.‬

265
00:17:00,227 --> 00:17:01,645
‫- ولكنكما لن...‬
‫- لا.‬

266
00:17:01,729 --> 00:17:05,065
‫كنت أحاول تجنبها في الأيام الماضية.‬

267
00:17:05,148 --> 00:17:06,942
‫- هل أنتِ و"جيف"...؟‬
‫- بالطبع لا.‬

268
00:17:07,026 --> 00:17:09,737
‫أخبرتُه بأنني أؤجل ذلك ليوم زفافنا.‬

269
00:17:10,279 --> 00:17:14,491
‫توقفا عن هذا الكلام المقرف.‬
‫يبدو أن أكثر عمليات التنزيل‬

270
00:17:14,575 --> 00:17:17,744
‫- تتجه إلى عنوان الـ"آي بي" هذا.‬
‫- "نانسي كريك" حيث يسكن "جيف".‬

271
00:17:17,828 --> 00:17:21,373
‫- إنه مخدّمه الخاص على الأرجح.‬
‫- شكراً يا "إيفي"، أنا مدين لك.‬

272
00:17:21,457 --> 00:17:24,292
‫أنت مدين لي بمئة دولار.‬
‫فتاتك يمكنها التكفل بذلك،‬

273
00:17:25,210 --> 00:17:27,921
‫وإلا سأخبر والدينا بأنك تعمل سائقاً.‬

274
00:17:28,672 --> 00:17:32,885
‫- أرسلي لي سيرتك الذاتية.‬
‫- لا، ستعملين لصالحي يوماً ما.‬

275
00:17:35,763 --> 00:17:37,890
‫إذن، كي نمحو ما يملكه "جيف" ضد عائلتكِ،‬

276
00:17:37,973 --> 00:17:41,852
‫علينا تدمير حاسوبه، وهاتفه،‬
‫وإيجاد المخدّم الخاص في منزله.‬

277
00:17:41,935 --> 00:17:45,314
‫خطوة خطوة. أولاً، سنعرف أين يحتفظ به.‬

278
00:17:45,397 --> 00:17:48,442
‫ومن حسن الحظ،‬

279
00:17:48,692 --> 00:17:52,946
‫- سأذهب إلى منزل "جيف" الليلة.‬
‫- من أجل مقابلة أبيه. "مونيكا" دعتني.‬

280
00:17:53,405 --> 00:17:56,116
‫سأقوم بمهمة صرف الانتباه.‬

281
00:18:00,329 --> 00:18:01,663
‫لماذا جئت إلى هنا؟‬

282
00:18:01,789 --> 00:18:04,458
‫- كبير الخدم طلب مني الانتظار.‬
‫- "ريك".‬

283
00:18:05,167 --> 00:18:08,170
‫"ستيفن". شكراً على موافقتك‬
‫على إكمال المقابلة،‬

284
00:18:08,253 --> 00:18:12,466
‫خصوصاً في مثل هذا الوقت العصيب.‬
‫إنها قصة إنسانية مثيرة للاهتمام.‬

285
00:18:12,549 --> 00:18:15,385
‫يريد الناس معرفة المزيد عنك وعن شريكك،‬
‫أو هل نقول زوجك؟‬

286
00:18:15,969 --> 00:18:19,473
‫لم يتم الزواج بينهما. ليس بعد.‬

287
00:18:20,265 --> 00:18:22,768
‫وربما لن يحدث أبداً. إنه وضع مروع.‬

288
00:18:24,019 --> 00:18:27,106
‫- "بلايك كارينغتون".‬
‫- تسعدني مصافحة الرجل الذكي كفايةً‬

289
00:18:27,189 --> 00:18:30,734
‫- ليتزوج من "كريستال فلوريس".‬
‫- أصبحتُ "كارينغتون" الآن.‬

290
00:18:31,235 --> 00:18:34,655
‫يسعدني مقابلة الرجل الذي فعل الكثير‬
‫لأجل حملة ابني الانتخابية.‬

291
00:18:34,738 --> 00:18:36,907
‫مقابلتك الأولى سارت جيداً.‬

292
00:18:36,990 --> 00:18:39,785
‫هلّا انضممت إلي و"كريستال"‬
‫لتناول العشاء بعد انتهاء المقابلة؟‬

293
00:18:39,868 --> 00:18:42,246
‫"ستيفن" سيعود لرؤية "تيد".‬

294
00:18:43,455 --> 00:18:45,165
‫من دواعي سروري.‬

295
00:18:54,758 --> 00:18:57,678
‫"(أتلانتا ميرور نيوز) -‬
‫تعاطف المرشح (كارينغتون)"‬

296
00:18:58,178 --> 00:18:59,096
‫السيد "دينارد"؟‬

297
00:19:00,222 --> 00:19:01,890
‫"ستيفن كارينغتون".‬

298
00:19:05,352 --> 00:19:07,479
‫ما الذي حدث لابني بحق الجحيم؟‬

299
00:19:14,111 --> 00:19:17,656
‫أعلم أن هذا يصعب استيعابه،‬
‫ولكنني كنت أكترث لشأن ابنك.‬

300
00:19:17,739 --> 00:19:19,992
‫كنت؟ ابني لا يزال حياً.‬

301
00:19:20,784 --> 00:19:24,746
‫لقد ذكر اسمك مرة واحدة فقط،‬
‫وذلك عندما كان يدافع عنك.‬

302
00:19:25,289 --> 00:19:30,127
‫يدافع عن الشخص الذي أبعده عني.‬
‫وعن الكنيسة.‬

303
00:19:30,711 --> 00:19:34,715
‫وعندما اتصل بي أخيراً،‬
‫كان لأجل إخباري بأنك‬

304
00:19:34,798 --> 00:19:38,635
‫- تركته محبوساً في السجن.‬
‫- لا يا سيدي، لقد أخرجتُه بكفالة...‬

305
00:19:39,178 --> 00:19:42,681
‫علاقتي بـ"تيد" كانت متقلبة كأي علاقة أخرى،‬

306
00:19:42,973 --> 00:19:46,310
‫- ولكن سعينا لإنجاحها.‬
‫- لقد شهدت حرباً.‬

307
00:19:47,019 --> 00:19:49,563
‫وحاول رجال كثيرون الكذب عليّ.‬

308
00:19:49,897 --> 00:19:53,609
‫أعلم ما الذي تفعله.‬
‫تقوم باستغلال وضع ابني‬

309
00:19:53,692 --> 00:19:58,155
‫لكسب التعاطف الشعبي في مؤتمراتك الصحفية.‬
‫أصغِ إلي جيداً.‬

310
00:19:59,114 --> 00:20:01,200
‫الرب يعرف خطاياك،‬

311
00:20:01,450 --> 00:20:05,704
‫أما أنا، فسأفعل كل ما بوسعي لكشفها‬

312
00:20:05,787 --> 00:20:08,207
‫للشرطة والإعلام.‬

313
00:20:08,290 --> 00:20:10,667
‫والآن اخرج من غرفة ابني!‬

314
00:20:11,585 --> 00:20:12,711
‫السيد "دينارد"؟‬

315
00:20:16,131 --> 00:20:17,925
‫هذه أغراض ابنك.‬

316
00:20:20,677 --> 00:20:21,511
‫شكراً.‬

317
00:20:24,681 --> 00:20:28,435
‫كان يتحدث عنكِ طوال اليوم.‬
‫إنه متحمس لرؤيتك.‬

318
00:20:28,685 --> 00:20:33,398
‫وأنا أيضاً متحمسة لمباراة العودة.‬
‫أيجدر بي ارتداء خوذة هذه المرة؟‬

319
00:20:33,482 --> 00:20:36,610
‫لقد كان في السجن لمدة 11 عاماً‬
‫حين رآكِ في المرة الأولى.‬

320
00:20:36,693 --> 00:20:38,654
‫ثقي بي، إنه سعيد لأجلنا.‬

321
00:20:40,822 --> 00:20:45,285
‫"سيسيل"، سيد "كولبي"،‬
‫أم هل أدعوك أبي؟ هذا سابق لأوانه.‬

322
00:20:45,369 --> 00:20:48,455
‫"فالون"، ها نحن نتقابل مجدداً‬
‫في ظروف أفضل.‬

323
00:20:50,040 --> 00:20:52,751
‫أعتذر عما بدر مني في لقائنا الأول.‬

324
00:20:52,834 --> 00:20:56,255
‫لا بأس. يمكنني تصور‬
‫مدى تأثير التلفاز الصغير‬

325
00:20:56,338 --> 00:20:59,675
‫والسجق والنبيذ الرخيص‬
‫على حياتك طوال ذلك الوقت.‬

326
00:20:59,758 --> 00:21:02,302
‫- شاهدت "لاكد أب أبرود".‬
‫- حسناً، حينها‬

327
00:21:02,386 --> 00:21:07,015
‫كنتِ حينها بالنسبة لي مجرد ابنة‬
‫للرجل الذي حاول سرقة اختراع ابني.‬

328
00:21:07,099 --> 00:21:10,727
‫لا تقلق. اعتدتُ على مثل هذه الانطباعات.‬

329
00:21:10,811 --> 00:21:15,524
‫المثير للسخرية أن أبي ادعى دائماً‬
‫بأن "جيف" حاول سرقته أيضاً.‬

330
00:21:15,607 --> 00:21:19,361
‫لكن لمَ قد يرغب بسرقة أي شيء؟‬
‫خطيبي عبقري.‬

331
00:21:24,950 --> 00:21:27,995
‫- وأنت أيضاً عبقري. شكراً لك.‬
‫- سأحمي ظهركِ.‬

332
00:21:28,078 --> 00:21:29,871
‫انتبه لإشارتي.‬

333
00:21:31,164 --> 00:21:32,082
‫العشاء جاهز.‬

334
00:21:33,250 --> 00:21:34,084
‫هلّا ذهبنا؟‬

335
00:22:05,866 --> 00:22:09,161
‫المعذرة، كم تريدين مقابل أقراطك؟‬

336
00:22:18,503 --> 00:22:20,297
‫أخبرني يا سيد "كولبي".‬

337
00:22:21,006 --> 00:22:23,842
‫ما الذي كنت تفعله قبل...؟‬

338
00:22:24,217 --> 00:22:25,719
‫- دخولي السجن؟‬
‫- أجل.‬

339
00:22:25,802 --> 00:22:28,180
‫كنت أعمل في مختبر كيميائي.‬

340
00:22:28,263 --> 00:22:31,975
‫لم أحظَ بكثير من المال، ولكنني كنت بارعاً‬
‫في صنع شيء من لا شيء.‬

341
00:22:32,517 --> 00:22:33,727
‫تماماً مثل ابني.‬

342
00:22:35,729 --> 00:22:39,274
‫"مايكل"، أخبرتني "مونيكا" بأنك تعمل‬
‫سائقاً لدى آل "كارينغتون".‬

343
00:22:39,357 --> 00:22:43,945
‫- "كولهان" يعني لنا أكثر من مجرد سائق.‬
‫- يكاد يُطلق عليه اسم "كارينغتون".‬

344
00:22:44,029 --> 00:22:48,325
‫هكذا إذن. يبدو أن آل "كولبي" لا يمكنهم‬
‫مقاومة آل "كارينغتون".‬

345
00:22:48,909 --> 00:22:52,037
‫إنه شعور متبادل. ابنتك امرأة رائعة،‬

346
00:22:52,621 --> 00:22:56,917
‫وتسعدني مقابلة والدها.‬
‫أتطلع إلى مقابلة السيدة "كولبي" يوماً ما.‬

347
00:22:58,794 --> 00:23:02,172
‫للأسف، السيدة "كولبي" تخلت عني‬
‫عندما دخلتُ السجن.‬

348
00:23:05,842 --> 00:23:09,888
‫أنا و"جيف" اتفقنا على الزواج في الخريف،‬
‫أي بعد 6 أشهر.‬

349
00:23:09,971 --> 00:23:13,809
‫علينا التخطيط من الآن إذا أردنا‬
‫منافسة "جورج كلوني" و"أمل".‬

350
00:23:13,892 --> 00:23:16,561
‫يبدو أننا وصلنا معاً إلى منطقة‬
‫فزع ما قبل الزواج!‬

351
00:23:21,817 --> 00:23:25,070
‫- أيجدر بنا تعديل مقاس الخاتم؟‬
‫- كلا.‬

352
00:23:25,153 --> 00:23:27,906
‫- أفضّل أن يكون واسعاً بعض الشيء.‬
‫- مثلكِ تماماً.‬

353
00:23:27,989 --> 00:23:29,616
‫- لكن، ليس بعد الآن.‬
‫- أجل.‬

354
00:23:30,283 --> 00:23:31,493
‫يا إلهي!‬

355
00:23:31,576 --> 00:23:34,246
‫"كولهان"! إنه مخمل حريري!‬

356
00:23:34,329 --> 00:23:37,374
‫أشفق على العامل الفقير‬
‫الذي أُصيب بالعمى وهو يحيكه بيده.‬

357
00:23:37,457 --> 00:23:40,168
‫سأقوم بتنظيفه قبل أن يتلف.‬

358
00:23:45,132 --> 00:23:46,508
‫جذابة.‬

359
00:23:47,968 --> 00:23:51,596
‫هناك مهارة لتغطية الأخبار السياسية،‬
‫و"ميرور" تملكها.‬

360
00:23:52,139 --> 00:23:55,559
‫- إنها صحيفة رائعة.‬
‫- "كريستال" لها فضل كبير في أن أعمل لديهم.‬

361
00:23:55,642 --> 00:23:58,186
‫ربما أرشدتك إلى الاتجاه الصحيح، ولكن...‬

362
00:23:58,270 --> 00:24:00,647
‫زوجتك امرأة متواضعة ورائعة.‬

363
00:24:02,232 --> 00:24:06,319
‫كنت لأفعل ذات الشيء لأي زميل‬
‫يمتلك الإمكانيات.‬

364
00:24:06,903 --> 00:24:10,615
‫الكرم من صفات آل "كارينغتون".‬

365
00:24:10,782 --> 00:24:14,870
‫ماذا لو رشحتُ اسمك للعمل لدى "سي إن إن"؟‬

366
00:24:14,953 --> 00:24:19,124
‫ألم يطردوا لتوهم أحد الأشخاص‬
‫لسلوكه غير المناسب؟‬

367
00:24:19,207 --> 00:24:22,043
‫عزيزي، "ريك" صحفي وليس شخصية تلفزيونية.‬

368
00:24:22,127 --> 00:24:23,962
‫إنه وسيم بما فيه الكفاية ليكون كذلك.‬

369
00:24:25,213 --> 00:24:28,216
‫كل ما عليك فعله هو السيطرة‬
‫على رغباتك الجنسية.‬

370
00:24:29,843 --> 00:24:33,930
‫أنتظر ردك يا "ريك". أنا مدين لك،‬
‫ليس لمقابلة "ستيفن" وحسب،‬

371
00:24:34,014 --> 00:24:37,434
‫بل لأجل قصة رشوة "دانييلز" أيضاً.‬

372
00:24:38,101 --> 00:24:41,188
‫آمل أن زوجتي شكرتك كما ينبغي.‬

373
00:24:58,330 --> 00:24:59,623
‫ما الذي تفعله؟‬

374
00:25:00,415 --> 00:25:03,460
‫كنت أبحث عن غرفة الغسيل.‬

375
00:25:03,919 --> 00:25:07,214
‫- ولكنني بالكاد أعلم كيف يبدو شكلها.‬
‫- هذه خزانة.‬

376
00:25:08,381 --> 00:25:11,301
‫ما رأيك؟ هل أحتاج إلى مزيل للبقع؟‬

377
00:25:11,384 --> 00:25:13,678
‫لن يجدي مع المخمل الحريري.‬

378
00:25:14,012 --> 00:25:17,557
‫ولكنني سأشتري لكِ 3 أخرى‬
‫إذا عدتِ لتناول العشاء.‬

379
00:25:18,934 --> 00:25:21,144
‫إنك رائع لحد يصعب تصديقه.‬

380
00:25:46,503 --> 00:25:48,296
‫اللعنة!‬

381
00:25:50,257 --> 00:25:52,175
‫أرجوك يا رب.‬

382
00:25:55,345 --> 00:25:59,474
‫جئت فقط لأقول لك بأنني آسف على كل شيء.‬

383
00:25:59,557 --> 00:26:01,351
‫دعائي لك و....‬

384
00:26:02,185 --> 00:26:03,228
‫هل هذا...؟‬

385
00:26:05,939 --> 00:26:09,359
‫يا إلهي. لا أصدق بأن "تيد" احتفظ به.‬

386
00:26:09,442 --> 00:26:10,735
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

387
00:26:10,819 --> 00:26:14,364
‫أتفهّم لماذا لم يخبرك ابنك‬
‫عن علاقتنا وماضينا.‬

388
00:26:15,615 --> 00:26:17,409
‫ولكنني أريدك أن تعلم‬

389
00:26:17,993 --> 00:26:20,578
‫بأن استعادة عافيته‬
‫كانت وما زالت أولويتي.‬

390
00:26:21,162 --> 00:26:24,541
‫دفعتُه نحو الكنيسة مجدداً ليستعيد إيمانه،‬

391
00:26:24,624 --> 00:26:28,044
‫ليس بالرب وحسب، بل بنفسه أيضاً.‬

392
00:26:29,170 --> 00:26:32,132
‫أعطيتُه قرط الصليب الخاص بي‬

393
00:26:32,215 --> 00:26:36,803
‫كرمز لوجود من يعتني به دائماً...‬

394
00:26:37,721 --> 00:26:39,264
‫حتى وإن لم أستطع أنا ذلك.‬

395
00:26:43,893 --> 00:26:44,728
‫أنت...‬

396
00:26:46,062 --> 00:26:48,732
‫ساعدت ابني في استعادة إيمانه؟‬

397
00:26:49,774 --> 00:26:51,568
‫لقد ساعدني أيضاً يا "جيري".‬

398
00:26:53,945 --> 00:26:55,488
‫مفتاح التعافي هو...‬

399
00:26:57,157 --> 00:26:58,783
‫الإيمان بالقوة العليا.‬

400
00:27:04,372 --> 00:27:06,166
‫هلّا دعوت معي؟‬

401
00:27:17,719 --> 00:27:18,762
‫أبي؟‬

402
00:27:20,430 --> 00:27:21,556
‫"ستيفن"؟‬

403
00:27:28,355 --> 00:27:30,023
‫- أنا لا...‬
‫- لا بأس.‬

404
00:27:30,357 --> 00:27:32,776
‫- "سام".‬
‫- مؤشراته الحيوية مستقرة،‬

405
00:27:32,859 --> 00:27:34,444
‫ولكن وفقاً لأشعة الرنين المغناطيسي،‬

406
00:27:34,527 --> 00:27:37,781
‫فإن إصابته بصدمة دماغية في الفص الصدغي،‬

407
00:27:38,406 --> 00:27:42,452
‫قد تؤثر على إدراكه وأفكاره لبعض الوقت،‬
‫أو ربما للأبد.‬

408
00:27:44,788 --> 00:27:46,414
‫"سامي جو"...؟‬

409
00:27:48,291 --> 00:27:51,378
‫ماذا تعني بـ"سامي جو" يا "تيد"؟‬

410
00:27:53,338 --> 00:27:54,214
‫"ستيفن".‬

411
00:27:54,422 --> 00:27:57,008
‫اسمعني يا "تيد".‬
‫لقد كان سقوطاً مروعاً.‬

412
00:27:57,842 --> 00:28:01,221
‫جئت لرؤيتي وأنت تحت تأثير المخدرات مجدداً.‬

413
00:28:01,304 --> 00:28:03,807
‫لم تكن على طبيعتك، ولكنك بخير الآن.‬

414
00:28:03,890 --> 00:28:06,017
‫- هل تفهم ذلك؟‬
‫- لا.‬

415
00:28:08,019 --> 00:28:09,145
‫ليس أنت.‬

416
00:28:09,646 --> 00:28:12,107
‫استمع إليه يا بني.‬

417
00:28:12,190 --> 00:28:16,236
‫"ستيفن" كان هنا بجانبك طوال الوقت.‬

418
00:28:16,319 --> 00:28:17,987
‫إنه حقاً يكترث لأمرك.‬

419
00:28:22,075 --> 00:28:26,371
‫أكترث بما يكفي لأعلم أنني‬
‫لست محور الاهتمام هنا.‬

420
00:28:26,955 --> 00:28:28,957
‫ما حدث هنا هو معجزة بالفعل.‬

421
00:28:30,291 --> 00:28:34,337
‫لقد حظيتَ بفرصة أخرى للعيش.‬
‫عليك المواصلة.‬

422
00:28:34,421 --> 00:28:35,672
‫أراك لاحقاً.‬

423
00:28:36,756 --> 00:28:37,799
‫ولكنه الآن...‬

424
00:28:39,467 --> 00:28:40,593
‫بحاجة إلى والده.‬

425
00:28:55,275 --> 00:28:57,235
‫شكراً يا "ستيفن".‬

426
00:28:58,695 --> 00:28:59,946
‫شكراً على كل شيء.‬

427
00:29:10,039 --> 00:29:11,166
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

428
00:29:11,833 --> 00:29:16,379
‫أجل، كل ما في الأمر أن "فالون"‬
‫ليست معتادة على غسل ملابسها بنفسها.‬

429
00:29:16,463 --> 00:29:18,882
‫لدي من يساعدني في الغسيل والطبخ أيضاً.‬

430
00:29:18,965 --> 00:29:23,261
‫- من الأفضل لكم ألا أقترب من المطبخ.‬
‫- هل حددتما موعداً للزفاف؟‬

431
00:29:23,344 --> 00:29:25,764
‫كلا، لم نفعل. ولكن...‬

432
00:29:26,639 --> 00:29:30,393
‫بما أنك متحمسة لهذا مثلي،‬
‫فما الذي ننتظره؟‬

433
00:29:31,060 --> 00:29:33,813
‫لمَ لا نتزوج بعد أسبوعين؟‬
‫قاعة الحفل جاهزة.‬

434
00:29:34,272 --> 00:29:37,650
‫لا يمكنني الاستعداد جيداً‬
‫لحدث الموسم خلال أسبوعين.‬

435
00:29:37,734 --> 00:29:40,570
‫المال كفيل بحل أي مشكلة.‬

436
00:29:40,653 --> 00:29:45,033
‫والدك و"كريستال" استغرق منهما الأمر‬
‫بضعة أيام. نحن نملك أسبوعين.‬

437
00:29:45,575 --> 00:29:47,577
‫إلا لو كنت تملكين سبباً للتأجيل.‬

438
00:29:47,660 --> 00:29:51,623
‫ربما "فالون" تريد الاستمتاع بفترة الخطوبة،‬
‫والاستعداد كما ينبغي.‬

439
00:29:54,501 --> 00:29:58,671
‫أهي مشكلة الالتزام مجدداً؟‬
‫احسمي الأمر يا "فالون"‬

440
00:29:58,755 --> 00:30:02,592
‫قبل أن تفقدي أفضل ما حدث لك في حياتك.‬
‫باستثنائي أنا، بالطبع.‬

441
00:30:02,675 --> 00:30:04,803
‫لا، ليس الأمر كذلك.‬

442
00:30:04,886 --> 00:30:06,387
‫ما الأمر إذن؟‬

443
00:30:09,390 --> 00:30:11,476
‫معك حق.‬

444
00:30:12,143 --> 00:30:17,857
‫سأكون مثل "بريتني"،‬
‫ما عدا الرأس المحلوق وزواج الكنيسة.‬

445
00:30:21,152 --> 00:30:25,365
‫يا إلهي، أدركت لتوي بأن ذلك سيجعلنا أختين.‬
‫أليس هذا جنوناً؟‬

446
00:30:27,867 --> 00:30:29,536
‫لم أعد أتحمل رؤية هذا.‬

447
00:30:30,703 --> 00:30:34,582
‫هذا يثير اشمئزازي. ما خطبكما؟‬

448
00:30:34,666 --> 00:30:36,668
‫أبي، عمّ تتحدث؟‬

449
00:30:36,751 --> 00:30:37,836
‫ابني الوحيد‬

450
00:30:38,586 --> 00:30:42,966
‫يتودد إلى ابنة الرجل‬
‫الذي ألقى بي في السجن.‬

451
00:30:43,049 --> 00:30:44,133
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

452
00:30:45,593 --> 00:30:49,806
‫لم أكن مدمن مخدرات كما ادعى والدك.‬

453
00:30:50,557 --> 00:30:52,934
‫لقد أوقع بي.‬

454
00:30:54,185 --> 00:30:56,563
‫- هذا لا يُعقل.‬
‫- اسألي خطيبك.‬

455
00:30:56,646 --> 00:30:57,814
‫اسألي صديقتك العزيزة.‬

456
00:30:58,606 --> 00:31:01,025
‫سيخبرانك بالحقيقة. لقد لفق لي التهمة...‬

457
00:31:02,610 --> 00:31:05,154
‫بعد أن ضاجع زوجتي.‬

458
00:31:06,447 --> 00:31:09,576
‫وعندما هددتُه بالقتل لأخذها مني،‬

459
00:31:09,659 --> 00:31:14,205
‫لم يكتفِ بزوجتي، بل أخذ كل شيء مني.‬
‫أخذ أطفالي، وحريتي.‬

460
00:31:14,747 --> 00:31:19,419
‫وضع المخدرات في سيارتي،‬
‫ودفع بصديقه الشرطي ليقبض عليّ.‬

461
00:31:19,502 --> 00:31:21,546
‫وجعل ذلك القاضي القذر يسجنني.‬

462
00:31:22,213 --> 00:31:24,549
‫لا، لا أصدق.‬

463
00:31:24,632 --> 00:31:28,052
‫استمري في الإنكار، ولكنك تعرفين‬
‫أنها طريقة والدك الحقير في تولي الأمور.‬

464
00:31:28,469 --> 00:31:30,763
‫لن أقف مكتوف الأيدي...‬

465
00:31:33,224 --> 00:31:35,435
‫بينما أرى ابني الوحيد...‬

466
00:31:36,728 --> 00:31:39,272
‫يتزوج من ابنة ذلك السافل القذرة.‬

467
00:32:07,634 --> 00:32:08,468
‫هل أنتِ بخير؟‬

468
00:32:12,931 --> 00:32:15,683
‫لطالما جعلني أبي أظن بأن أمي‬
‫هي الشخص الشرير في العائلة.‬

469
00:32:16,809 --> 00:32:17,810
‫ماذا تقصدين؟‬

470
00:32:22,023 --> 00:32:24,442
‫قال إنها هي من خانته.‬

471
00:32:27,362 --> 00:32:29,781
‫وأنها إنسانة فظيعة تخلت عنا.‬

472
00:32:30,239 --> 00:32:33,534
‫قال إنها تخلت عني، وعنه.‬

473
00:32:37,038 --> 00:32:41,501
‫حتى أنني ظننت أحياناً بأنه كان خطئي أنا.‬

474
00:32:42,085 --> 00:32:43,044
‫"فالون".‬

475
00:32:44,379 --> 00:32:46,047
‫ولكنني أدركت الآن...‬

476
00:33:04,691 --> 00:33:08,194
‫لم أتصور أنه يمكنك وضع جميع‬
‫ملابسك الداخلية في حقيبة واحدة.‬

477
00:33:08,277 --> 00:33:11,364
‫ربما هذا يفوق جميع الحماقات التي فعلتها.‬

478
00:33:11,447 --> 00:33:14,200
‫- كيف عرفت...‬
‫- جاءني اتصال من البوابة الأمامية.‬

479
00:33:14,283 --> 00:33:18,246
‫كان هناك سائق "ليفت" بانتظارك ليأخذك‬
‫إلى المطار. طلبت منه المغادرة.‬

480
00:33:18,329 --> 00:33:21,249
‫- إنهم يتقاضون رسم إلغاء.‬
‫- لمَ تفعل هذا؟‬

481
00:33:21,332 --> 00:33:26,129
‫سئمت من كوني عبئاً على هذه العائلة.‬
‫رحيلي من هنا يعني أنني لن أكون عائقاً‬

482
00:33:26,504 --> 00:33:28,089
‫في طريق "ستيفن"، أو أي شخص آخر.‬

483
00:33:28,172 --> 00:33:32,176
‫بصراحة، لم أكن أتوقع بأنك ستتصرف‬
‫على طريقة "سامي جو" هذه المرة.‬

484
00:33:32,260 --> 00:33:35,013
‫كنت آمل بأنك ستفعل شيئاً مختلفاً.‬

485
00:33:35,096 --> 00:33:37,932
‫هذه العائلة استثمرت الكثير من الجهد والمال‬

486
00:33:38,141 --> 00:33:43,062
‫في الرشوات والابتزاز والطعام‬
‫لإبقائك قريباً.‬

487
00:33:43,896 --> 00:33:47,817
‫إنهم يقدرونك. سيكون من السخيف‬
‫أن تبتعد وتضيع كل ذلك.‬

488
00:33:47,900 --> 00:33:51,654
‫أنت لا تفهم الأمر.‬
‫إنه لا يتعلق فقط بكوني عبئاً.‬

489
00:33:51,738 --> 00:33:54,532
‫لا أستطيع البقاء. وضعي ليس قانونياً.‬

490
00:33:54,615 --> 00:33:57,285
‫أتفهّم ذلك، فقد مررتُ به.‬

491
00:33:57,785 --> 00:34:00,663
‫أم أنك ظننت بأن لهجتي هذه مجرد ادعاء؟‬

492
00:34:02,165 --> 00:34:03,207
‫هاك...‬

493
00:34:05,043 --> 00:34:08,670
‫هذا رقم محامي هجرة.‬
‫لقد حددتُ لك موعداً.‬

494
00:34:08,755 --> 00:34:12,467
‫غداً سنبدأ العمل على قضيتك معاً.‬

495
00:34:16,471 --> 00:34:19,306
‫هذا ألطف شيء قام به أحد من أجلي.‬

496
00:34:19,389 --> 00:34:22,435
‫بالإضافة إلى استثنائي من التحقيق‬
‫في جريمة قتل.‬

497
00:34:23,478 --> 00:34:27,231
‫لا تفسد الأمر. ستحطم عدة قلوب لو فعلت.‬

498
00:34:36,407 --> 00:34:40,203
‫- العشاء كان ممتازاً.‬
‫- نراك لاحقاً.‬

499
00:34:40,286 --> 00:34:43,790
‫إن كانت لأرقام "ستيفن"‬
‫أي دلالات، فسأراكما كثيراً.‬

500
00:34:46,042 --> 00:34:46,958
‫رجل رائع.‬

501
00:34:47,877 --> 00:34:51,797
‫لماذا أرسل لكِ الزهور؟‬
‫لقد رأيت الطريقة التي نظر بها إليك.‬

502
00:34:53,091 --> 00:34:58,429
‫- لقد كان بيننا شيء لفترة قصيرة قبل مجيئي.‬
‫- قصيرة بما يكفي للكذب بشأن الزهور؟‬

503
00:34:58,513 --> 00:35:01,557
‫لم يعنِ الأمر شيئاً،‬
‫وقد كان ذلك منذ وقت بعيد.‬

504
00:35:04,435 --> 00:35:07,647
‫الرجال لا يرسلون هدايا للاستغراق‬
‫في ذكريات الماضي.‬

505
00:35:08,481 --> 00:35:11,275
‫هل يحدث شيء آخر بينكما مؤخراً؟‬

506
00:35:12,985 --> 00:35:15,988
‫لقد كنا نعمل معاً حتى وقت متأخر‬
‫على مقابلة "ستيفن"،‬

507
00:35:16,072 --> 00:35:19,450
‫وأظنه أخذ انطباعاً خاطئاً، فقبّلني.‬

508
00:35:19,534 --> 00:35:22,620
‫ولكنه انجذاب بريء، وقد أوقفته.‬

509
00:35:23,746 --> 00:35:26,791
‫إنه لا يأبه بك، إنه يستغلك للوصول إلي.‬

510
00:35:26,874 --> 00:35:30,336
‫لقد وضعت مراقبة على "جيف كولبي"‬
‫منذ جلسة إطلاق السراح.‬

511
00:35:30,711 --> 00:35:34,132
‫- و"أندريس" ضبط "ريك" يقابل "جيف".‬
‫- لا أفهم.‬

512
00:35:34,215 --> 00:35:39,178
‫أنا أفهم. حتى المثاليون الأنقياء لهم سعر.‬
‫و"كولبي" عرف سعر "ريك"،‬

513
00:35:39,262 --> 00:35:40,847
‫والآن نحن سنتغلب عليه.‬

514
00:35:40,930 --> 00:35:44,934
‫- متى سترينه مجدداً؟‬
‫- لن أفعل، أخبرته بأن ذلك لن يحدث مجدداً،‬

515
00:35:45,017 --> 00:35:47,895
‫- وأن عليه أن يبقى بعيداً.‬
‫- أنا لا أريده أن يبتعد.‬

516
00:35:49,522 --> 00:35:52,150
‫اقتربي منه بقدر استطاعتك.‬

517
00:36:00,116 --> 00:36:03,744
‫- أتقول لي أن أواصل رؤية "ريك"؟‬
‫- إنها فرصة مثالية.‬

518
00:36:03,828 --> 00:36:06,956
‫ليس لديه أدنى فكرة بأنك تعرفين‬
‫عن صلته بآل "كولبي".‬

519
00:36:07,039 --> 00:36:10,710
‫- عليّ أن أعرف ما يخطط له "جيف".‬
‫- هل تستمع لما تتفوه به؟‬

520
00:36:10,793 --> 00:36:11,627
‫أجل.‬

521
00:36:12,753 --> 00:36:16,382
‫أجل، وأنتِ؟‬
‫لقد فعلتِ كل ما يلزم لحماية عائلتك.‬

522
00:36:16,465 --> 00:36:18,593
‫"سام". ماذا عن بقيتنا؟‬

523
00:36:19,260 --> 00:36:22,513
‫ماذا لو كان عليك أن تستغلي‬
‫انجذاباً بريئاً؟‬

524
00:36:25,933 --> 00:36:28,978
‫- إلا لو لم يكن بريئاً.‬
‫- هذا لا يفاجئني.‬

525
00:36:30,521 --> 00:36:33,191
‫أعني، لقد ضحيت بابنك للصحافة.‬

526
00:36:33,649 --> 00:36:35,651
‫فلمَ لا تفعل ذلك بزوجتك؟‬

527
00:36:35,735 --> 00:36:39,697
‫قد تعتقد بأنك تستطيع شراء الجميع‬
‫يا "بلايك كارينغتون"،‬

528
00:36:40,281 --> 00:36:43,784
‫ولكنني واثقة جداً بأنني لن أدعك تسعرني.‬

529
00:36:50,625 --> 00:36:51,584
‫ذاهب إلى مكان ما؟‬

530
00:36:53,044 --> 00:36:53,961
‫لم أعد كذلك.‬

531
00:36:54,045 --> 00:36:56,923
‫جيد. لأنك رسمياً خارج دائرة الشبهات.‬

532
00:36:57,006 --> 00:37:00,426
‫حتى الأدميرال "جيرارد دينارد"‬
‫امتدحني عبر الصحافة‬

533
00:37:00,509 --> 00:37:02,762
‫قبل أخذ "تيد" للعلاج في "إنديانا".‬

534
00:37:03,262 --> 00:37:06,724
‫مما يعني أن قاعدة حملتي توسعت‬

535
00:37:06,807 --> 00:37:09,268
‫لتشمل الجيش الأمريكي.‬

536
00:37:09,352 --> 00:37:10,186
‫مهلاً،‬

537
00:37:10,519 --> 00:37:12,438
‫اسم الرجل "جيرارد دينارد"؟‬

538
00:37:13,064 --> 00:37:18,236
‫أجل. كنت أظن أن أمر تلك العائلة‬
‫لا يمكن أن يزداد غرابة.‬

539
00:37:18,778 --> 00:37:19,612
‫ما ذاك؟‬

540
00:37:19,695 --> 00:37:23,824
‫أعني، هم حقاً غريبو الأطوار...‬

541
00:37:23,908 --> 00:37:26,035
‫لكن يمكنني أن أعتاد على ذلك.‬

542
00:37:27,078 --> 00:37:29,664
‫على أي حال، أردت فقط أن أعطيك...‬

543
00:37:30,331 --> 00:37:31,374
‫هذا.‬

544
00:37:33,751 --> 00:37:34,752
‫لقد استرجعته.‬

545
00:37:35,336 --> 00:37:39,006
‫ليس مهماً جداً. أنت قلت ذلك بنفسك.‬
‫لدي أنت الآن.‬

546
00:37:42,218 --> 00:37:45,846
‫"سام"، بعد كل ما قلتُه عن "تيد".‬

547
00:37:45,930 --> 00:37:50,268
‫لا يمكنني أن أنقلب 180 درجة‬
‫وأكون معك فجأة.‬

548
00:37:51,018 --> 00:37:52,436
‫الأعين مسلَّطة عليّ،‬

549
00:37:52,520 --> 00:37:56,274
‫وكلما شوهدنا معاً، ازدادت فرصة أن يكتشف‬

550
00:37:56,357 --> 00:38:00,069
‫- أحد وضعك.‬
‫- هذا لن يشكل عائقاً بعد اليوم.‬

551
00:38:01,445 --> 00:38:02,655
‫كما أنني...‬

552
00:38:04,448 --> 00:38:06,659
‫أمتلك فرصة حقيقية في الفوز.‬

553
00:38:08,077 --> 00:38:10,663
‫وفي صنع فارق أخيراً.‬

554
00:38:11,038 --> 00:38:14,250
‫وأن أري والدي أن باستطاعتي‬
‫أن أكون أكثر من مجرد ابنه.‬

555
00:38:14,792 --> 00:38:16,752
‫ولكن عليّ مواصلة التخطيط بدهاء...‬

556
00:38:17,586 --> 00:38:18,879
‫لتحقيق ذلك.‬

557
00:38:21,632 --> 00:38:25,094
‫إنني أقترب من النجاح في شيء يا "سام".‬

558
00:38:26,595 --> 00:38:28,556
‫عليك إدراك ذلك.‬

559
00:38:30,391 --> 00:38:31,392
‫أدرك ذلك الآن.‬

560
00:38:33,644 --> 00:38:37,148
‫لقد حصل "تيد" على ما يريده‬

561
00:38:38,941 --> 00:38:40,735
‫في آخر المطاف. عليّ أن أشهد له بذلك.‬

562
00:38:56,334 --> 00:38:57,710
‫ما ذلك الذي فعلته يا أبي؟‬

563
00:38:57,793 --> 00:39:01,213
‫لقد اقتربنا كثيراً،‬
‫ربما دمرتَ كل شيء.‬

564
00:39:01,756 --> 00:39:04,383
‫لقد جعلتَ علاقتي بـ"فالون" في خطر.‬

565
00:39:04,467 --> 00:39:07,303
‫علاقة عملتُ على إنجاحها لأشهر.‬

566
00:39:07,386 --> 00:39:11,390
‫أحياناً تجعلني أشعر بالعار‬
‫من كوني فرداً من آل "كولبي".‬

567
00:39:11,474 --> 00:39:13,768
‫إذن قم بتغيير اسمك. لا أمانع ذلك.‬

568
00:39:13,851 --> 00:39:17,063
‫في الواقع، ربما عليك تغييره‬
‫إلى "كارينغتون".‬

569
00:39:17,813 --> 00:39:22,109
‫أنا أرى كيف تنظر إليها،‬
‫أنت تتقرب إلى تلك العائلة يا بني.‬

570
00:39:25,321 --> 00:39:27,198
‫بينما كنت أنا في السجن،‬

571
00:39:27,281 --> 00:39:31,494
‫كان يتم إغراقك بالمِنح والوظائف والخطيبة‬
‫من قِبل عدونا اللدود.‬

572
00:39:32,036 --> 00:39:35,206
‫- وبالتالي ستغض النظر يا بني.‬
‫- هذا سخيف.‬

573
00:39:35,289 --> 00:39:37,666
‫ليس لدي مشاعر تجاه آل "كارينغتون".‬

574
00:39:38,250 --> 00:39:42,463
‫كيف يمكنك ذلك؟‬
‫آل "كارينغتون" قاموا بتنشئتك.‬

575
00:39:42,546 --> 00:39:46,634
‫لقد سرق مني فرصة أن أكون‬
‫أباً حقيقياً لك طوال هذه السنوات.‬

576
00:39:47,009 --> 00:39:48,636
‫ولكن أن تأتي متأخراً خير من ألّا تأتي.‬

577
00:39:48,719 --> 00:39:52,014
‫سآخذ مكاني الآن،‬
‫- ابتداءً من خطتك تلك.‬

578
00:39:52,098 --> 00:39:56,018
‫عمّ تتحدث؟ لقد فعلتُ كل هذا من أجلك.‬

579
00:39:56,727 --> 00:40:00,815
‫ليس على الابن أن يدفع ثمن خطايا أبيه.‬

580
00:40:01,732 --> 00:40:06,070
‫لقد كنتُ مخطئاً بالزج بك‬
‫في هذا الثأر العائلي.‬

581
00:40:06,153 --> 00:40:10,199
‫والآن الطريقة الوحيدة لإنهائها‬
‫هي بإنهائها بنفسي.‬

582
00:40:12,159 --> 00:40:13,619
‫لقد انتهى دورك يا "جيف".‬

583
00:40:16,997 --> 00:40:18,290
‫سأستلم الأمر من هنا.‬

584
00:40:22,920 --> 00:40:24,213
‫لقد عدت لحسمه.‬

585
00:40:28,509 --> 00:40:32,471
‫كنت أتساءل متى ستعودين.‬
‫ما الذي كنت تفعلينه في منزل "كولبي"؟‬

586
00:40:32,555 --> 00:40:33,681
‫هل أمرت بمراقبتي؟‬

587
00:40:33,764 --> 00:40:37,017
‫أمرت بمراقبة "جيف".‬
‫أنت تقضين وقتاً طويلاً برفقة تلك العائلة.‬

588
00:40:37,101 --> 00:40:41,063
‫قضاء الوقت معهم هو طريقتي الوحيدة‬
‫لأفهم أكثر عن عائلتي.‬

589
00:40:41,147 --> 00:40:43,065
‫هل كنت على علاقة بوالدة "جيف"؟‬

590
00:40:43,149 --> 00:40:46,360
‫- هل أخبركِ "سيسيل" بهذا؟‬
‫- لفقت له تهمة وأرسلته إلى السجن.‬

591
00:40:46,444 --> 00:40:48,946
‫وبعد ذلك بدأ زواجك بالتداعي.‬

592
00:40:49,029 --> 00:40:52,283
‫هل ذكر لكِ كذلك أنه حاول قتلي؟‬
‫هذا الرجل مضطرب‬

593
00:40:52,366 --> 00:40:53,826
‫أصبح الأمر واضحاً الآن.‬

594
00:40:53,909 --> 00:40:57,496
‫لقد جعلتني أظن بأن أمي كانت العاهرة‬
‫التي دمرت زواجكما‬

595
00:40:57,580 --> 00:41:00,124
‫فيما كنت أنت الوحش الذي دفعها بعيداً.‬

596
00:41:00,207 --> 00:41:03,294
‫- لقد دمرتَ عائلتنا.‬
‫- لقد كنت أحمي عائلتنا.‬

597
00:41:04,003 --> 00:41:06,589
‫- ولم أضاجع زوجة "سيسيل" أبداً.‬
‫- رباه.‬

598
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
‫لقد كنت غارقة في الذنب لكوني‬
‫لم أستمع إليك.‬

599
00:41:12,511 --> 00:41:15,097
‫- ولأنني تركت "جيف" يخترق مخدّمنا.‬
‫- تركتِه ماذا؟‬

600
00:41:15,931 --> 00:41:19,768
‫حين كنت أحاول مساعدة "كريستال"،‬
‫العاهرة الحقيقية التي تزوجتها!‬

601
00:41:19,852 --> 00:41:21,937
‫أفسدتُ الأمر، لكنني كنت أحاول إصلاحه.‬

602
00:41:22,021 --> 00:41:25,483
‫حتى أنني خُطبت لـ"جيف"‬
‫كي لا يعلم أنني كنت أشك به!‬

603
00:41:25,566 --> 00:41:28,152
‫خُطبت؟ هل كنتما في علاقة؟‬

604
00:41:30,988 --> 00:41:32,198
‫حقاً؟‬

605
00:41:32,281 --> 00:41:34,742
‫هذا ما يهمك الآن؟‬

606
00:41:35,367 --> 00:41:36,911
‫تباً لك يا أبي.‬

607
00:41:36,994 --> 00:41:41,290
‫وتباً لآل "كولبي" الذين سمحوا لك‬
‫بجرهم إلى هذا العداء العائلي.‬

608
00:41:41,373 --> 00:41:43,501
‫- لقد اكتفيت منكم جميعاً.‬
‫- عزيزتي...‬

609
00:41:44,293 --> 00:41:49,256
‫لقد أفسدتِ الأمر. أكثر مما تظنين.‬
‫لقد أوقعتِنا في هذه الفوضى،‬

610
00:41:49,340 --> 00:41:52,718
‫- لذا عليك أن تخرجينا منها.‬
‫- لا تخبرني ماذا أفعل،‬

611
00:41:52,801 --> 00:41:57,056
‫فأنا لا أرتب حياتي لتلائم‬
‫قوانين "بلايك كارينغتون".‬

612
00:41:57,139 --> 00:41:59,767
‫لقد اكتفيت منك ومن "جيف".‬

613
00:41:59,850 --> 00:42:01,185
‫لا، لم تفعلي!‬

614
00:42:02,937 --> 00:42:05,147
‫ستتزوجين ذلك الحقير.‬

615
00:42:35,803 --> 00:42:37,805
‫ترجمة "اسم"‬
‫صلاح حسن‬

