1
00:00:06,005 --> 00:00:10,927
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,011 --> 00:00:13,263
‫في الحلقات السابقة:‬

3
00:00:13,346 --> 00:00:17,100
‫زواجي من "ليام" قانوني تماماً،‬
‫مما يعني أن زواجنا غير قانوني.‬

4
00:00:17,183 --> 00:00:19,310
‫وكذلك عقدي. اقرأ الخط الرفيع.‬

5
00:00:19,394 --> 00:00:23,064
‫شركة "موريل" و25 بالمئة من شركة "كولبيكو"‬
‫لا تزال ملكي.‬

6
00:00:23,148 --> 00:00:26,234
‫قدم "مايكل" استقالته صباح اليوم.‬
‫أحمل خبراً سيئاً إضافياً.‬

7
00:00:26,317 --> 00:00:28,820
‫- هذا جناح "كولهان".‬
‫- لم يعد جناحه.‬

8
00:00:28,903 --> 00:00:31,948
‫هناك شيء لا تعرفه.‬
‫والد "كولهان" مريض جداً يا سيدي.‬

9
00:00:32,031 --> 00:00:36,369
‫لو تبين "كولهان" الصلة بين مرض والده‬
‫وبين ما أخفته شركة "كارينغتون أتلانتيك"،‬

10
00:00:36,453 --> 00:00:38,830
‫فقد لا يسهل التعامل مع الأمر هذه المرة.‬

11
00:00:38,913 --> 00:00:43,543
‫لست أول طفل يولد لعائلة "كارينغتون"‬
‫يا "ستيفن". كان هناك صبي.‬

12
00:00:43,626 --> 00:00:45,754
‫يُدعى "آدم". تم اختطافه.‬

13
00:00:45,837 --> 00:00:48,173
‫تتبعه محقق خاص حتى وصل إلى "إل باسو".‬

14
00:00:48,256 --> 00:00:51,801
‫- ألا يمكننا أن نكون صديقين حتى؟‬
‫- لست مؤهلة لذلك يا "فالون".‬

15
00:00:51,885 --> 00:00:53,928
‫- قيل لي إنني صديقة سيئة.‬
‫- هذا غير صحيح.‬

16
00:00:54,012 --> 00:00:56,056
‫أنا أرى حقيقتك يا "فالون كارينغتون".‬

17
00:01:21,998 --> 00:01:22,874
‫لياقتها عالية.‬

18
00:01:22,957 --> 00:01:27,545
‫هذا يعيد إلي ذكريات الطفولة‬
‫وقد فقدت شهيتي تماماً.‬

19
00:01:32,926 --> 00:01:35,094
‫ألا يمكنها فعل ذلك في مكان آخر؟‬

20
00:01:35,178 --> 00:01:36,346
‫قال "غوستاف"...‬

21
00:01:37,013 --> 00:01:40,350
‫إن هذه الأرضيات أكثر امتصاصاً للصدمات‬
‫من أرضية العلية.‬

22
00:01:40,433 --> 00:01:42,894
‫بطائن العالم كله لا تستطيع امتصاصك.‬

23
00:01:42,977 --> 00:01:46,940
‫كان هذا الإفطار لتوديع "ستيفن"،‬
‫لا لإعادة استعراضات فيلم "فلاشدانس".‬

24
00:01:47,774 --> 00:01:49,818
‫- هل سترحل؟‬
‫- سأسافر إلى "واشنطن" العاصمة‬

25
00:01:49,901 --> 00:01:51,736
‫لأجتمع بممثلينا الفيدراليين‬

26
00:01:52,737 --> 00:01:55,031
‫حول إدخال المزيد من التعليم التقني‬
‫في المدارس.‬

27
00:01:55,115 --> 00:01:57,992
‫كجزء من حملتي الانتخابية،‬
‫الحفاظ على تفوق طلاب "أتلانتا".‬

28
00:01:58,076 --> 00:01:59,661
‫اهدأ. ليس هناك من يسجل حديثك.‬

29
00:02:00,203 --> 00:02:02,831
‫أنا شخصياً فخورة جداً بك.‬

30
00:02:03,331 --> 00:02:06,251
‫- وكم يسرني الانضمام إليكم...‬
‫- يا إلهي.‬

31
00:02:06,334 --> 00:02:07,377
‫فات الأوان.‬

32
00:02:07,460 --> 00:02:09,711
‫هلا تناولينني عصير البرتقال يا "سيليا"؟‬

33
00:02:11,548 --> 00:02:13,550
‫- هذه فظاظة.‬
‫- معذرة. "كريستال".‬

34
00:02:14,092 --> 00:02:16,511
‫أخبرني عصفور صغير بأنك كنت تُدعين "سيليا".‬

35
00:02:16,594 --> 00:02:17,762
‫أتفهم سبب تغييرك له.‬

36
00:02:17,846 --> 00:02:20,849
‫يشبه اسم مرض للأشخاص‬
‫الذين يتظاهرون بأنهم لا يأكلون الخبز.‬

37
00:02:21,391 --> 00:02:23,309
‫سأتناول إفطاري في الأعلى.‬

38
00:02:25,436 --> 00:02:29,065
‫ما الأمر؟ يختار الكثيرون أسماء أخرى.‬
‫اسم للتدليل أو اسم أوسط.‬

39
00:02:29,566 --> 00:02:31,526
‫هذا موضوع ممتع لرفع الحواجز بين الناس.‬

40
00:02:31,609 --> 00:02:32,569
‫"ليام".‬

41
00:02:33,444 --> 00:02:34,946
‫ما اسمك الأوسط؟‬

42
00:02:35,196 --> 00:02:36,364
‫- إنه...‬
‫- لا يوجد.‬

43
00:02:36,906 --> 00:02:38,616
‫هل أنت متأكدة يا "فالون"؟‬

44
00:02:38,992 --> 00:02:42,245
‫تبنّي كلب يستغرق وقتاً أطول‬
‫مما استغرقته ابنتي لتتزوجك.‬

45
00:02:42,328 --> 00:02:44,122
‫حسناً، سننسحب أيضاً.‬

46
00:02:44,205 --> 00:02:49,043
‫لكن لو احتجنا أنا و"ليام" إلى أي نصيحة‬
‫بشأن حياتنا معاً، سنخبرك.‬

47
00:02:49,586 --> 00:02:51,880
‫"ستيفن"، سأفتقدك في حفل "لا بيرلا".‬

48
00:02:51,963 --> 00:02:55,174
‫- اشتري لي شيئاً لا يرتديه أبي.‬
‫- حسناً، لكنها تصميمات نسائية.‬

49
00:02:55,717 --> 00:02:59,095
‫هل أنت واثق من أنك لا تريدني أن أرافقك؟‬
‫اشتريت حذاء جلدياً إيطالياً.‬

50
00:02:59,178 --> 00:03:01,723
‫سيبدو رائعاً أثناء التجول‬
‫في مركز التسوق الوطني.‬

51
00:03:01,806 --> 00:03:04,309
‫المركز ليس كما تتصوره.‬

52
00:03:05,935 --> 00:03:06,895
‫ربما المرة القادمة.‬

53
00:03:07,604 --> 00:03:11,816
‫اتصل بي حين تصل. أرجو أن تجد ما نبحث عنه.‬

54
00:03:22,827 --> 00:03:24,495
‫أين الخدم؟‬

55
00:03:25,622 --> 00:03:27,749
‫الإفطار في منزلكم رياضة عنيفة.‬

56
00:03:27,832 --> 00:03:31,002
‫الإفطار أقل خطورة من العشاء.‬

57
00:03:31,085 --> 00:03:34,505
‫بالمناسبة... أردت أن أسألك عن شيء.‬

58
00:03:35,715 --> 00:03:37,217
‫أرجو ألا يكون شيئاً سيئاً.‬

59
00:03:37,467 --> 00:03:40,595
‫إنه محرج لا أكثر، لأننا متزوجان بالفعل.‬

60
00:03:40,678 --> 00:03:42,180
‫فيروس الورم الحليمي؟ تم تلقيحي.‬

61
00:03:43,306 --> 00:03:46,893
‫سينتهي قريباً عقد زواجنا الزائف.‬
‫قبل أن أتحول مرة أخرى إلى ضفدع،‬

62
00:03:46,976 --> 00:03:48,645
‫أردت أن نخرج في موعد غرامي.‬

63
00:03:49,395 --> 00:03:50,438
‫ليلة الغد؟‬

64
00:03:51,731 --> 00:03:52,774
‫لا.‬

65
00:03:53,107 --> 00:03:55,485
‫أقصد لا أستطيع، بسبب حفل "لا بيرلا".‬

66
00:03:55,568 --> 00:03:59,489
‫صحيح. ذلك الحفل. ألا يتطلب حضوري؟‬

67
00:03:59,572 --> 00:04:01,783
‫- ليس منصوصاً عليه في عقدك، لا.‬
‫- حسناً.‬

68
00:04:01,866 --> 00:04:04,077
‫لكنني قد أجد بعض الوقت الليلة لزوجي.‬

69
00:04:04,160 --> 00:04:07,914
‫- أين نذهب؟ مطعم "أوبتيميست" أم "آريا"؟‬
‫- خطر لي أن أطهو الطعام بنفسي.‬

70
00:04:10,583 --> 00:04:13,503
‫ألن يكون من الطريف أن يحدث بيننا شيء،‬

71
00:04:13,586 --> 00:04:17,048
‫- قبل انتهاء العقد...؟‬
‫- لا تنحس الفكرة. سأراك في الثامنة.‬

72
00:04:21,010 --> 00:04:23,763
‫أحتاج إلى ثوب وحذاء. أحتاج إلى بطل.‬

73
00:04:23,846 --> 00:04:27,100
‫كل هذا موجود بالطبع.‬

74
00:04:34,691 --> 00:04:37,527
‫كأنني مزيج بين "هيلاري كلينتون"‬
‫و"إلتون جون".‬

75
00:04:41,531 --> 00:04:44,450
‫إنه موعد على العشاء، لا مؤتمر جمهوري.‬

76
00:04:49,747 --> 00:04:51,291
‫لو أنك تريدين أن تحملي...‬

77
00:04:51,374 --> 00:04:54,377
‫على الأقل أرتدي حزاماً‬
‫يمنع كرامتي من السقوط.‬

78
00:04:54,460 --> 00:04:57,380
‫ارتديت نصف هذه الأزياء‬
‫مع ذلك الذي لن أذكر اسمه.‬

79
00:04:57,463 --> 00:04:58,589
‫"كولهان"؟‬

80
00:04:59,257 --> 00:05:00,091
‫الآن فهمت.‬

81
00:05:00,174 --> 00:05:02,802
‫نحتاج إلى زي يقول، "لا أرتدي هذا من أجلك.‬

82
00:05:02,885 --> 00:05:06,389
‫لقد ارتديته من أجلي.‬
‫وسأسمح لك بفتح السحاب لو أثبت أنك تستحق."‬

83
00:05:06,472 --> 00:05:08,683
‫من الواضح أنك متوترة بسبب الموعد.‬

84
00:05:09,434 --> 00:05:13,229
‫ما الأمر؟ كلانا يعرف أن الأمر‬
‫لم يعد يتعلق بالمظاهر.‬

85
00:05:13,313 --> 00:05:16,316
‫أنت معجبة بزوجك.‬
‫ومن الواضح أنه يبادلك الإعجاب.‬

86
00:05:16,816 --> 00:05:17,817
‫تابع العمل.‬

87
00:05:17,900 --> 00:05:19,819
‫ما رأيك في... هذا؟‬

88
00:05:21,362 --> 00:05:24,073
‫- اتفقنا.‬
‫- الثوب والحذاء والحلي.‬

89
00:05:24,157 --> 00:05:27,118
‫- أتممت عملي.‬
‫- لا، أحتاج إلى صنيع أخير.‬

90
00:05:27,201 --> 00:05:29,954
‫كان يجب أن أحضر اجتماع شركة "كولبيكو"‬
‫مع محاميّ‬

91
00:05:30,038 --> 00:05:33,458
‫لأعرض على "جيف" أن أبيعه مرة أخرى‬
‫الـ 25 بالمئة الخاصة بي من شركته.‬

92
00:05:33,541 --> 00:05:37,378
‫- ما الأمر؟ ما زلت تعمل عندي.‬
‫- لكنني لا أفهم شيئاً في الأعمال.‬

93
00:05:37,462 --> 00:05:40,339
‫ما عليك سوى مرافقة المحامين المحنكين،‬

94
00:05:40,423 --> 00:05:42,008
‫لتنقل إلي كل ما يحدث ويُقال.‬

95
00:05:42,091 --> 00:05:45,094
‫أنت مفوض مني. فلترفع رأسي. وارتد حلة.‬

96
00:05:45,178 --> 00:05:48,639
‫أنت شخص محترف. ولا يتألق الجميع مثلك.‬

97
00:05:52,810 --> 00:05:55,521
‫ضع هذا المبلغ في مظروف رعاية آل "كولهان".‬

98
00:05:55,605 --> 00:05:59,442
‫- لا أريد أن ينقصهم المال.‬
‫- أنت سخي جداً يا سيدي.‬

99
00:05:59,525 --> 00:06:01,360
‫كيف حال والد "كولهان"؟‬

100
00:06:01,444 --> 00:06:03,488
‫أتفيده التجربة الطبية التي أدخلناه فيها؟‬

101
00:06:03,571 --> 00:06:05,323
‫"أندريس"، أغلق الباب من فضلك.‬

102
00:06:08,451 --> 00:06:12,580
‫- "كولهان" لا يريد أن تعرف "فالون".‬
‫- علاقتهما ليست على ما يرام حالياً،‬

103
00:06:12,663 --> 00:06:14,707
‫لكن لا يمكنه إخفاء الأمر عنها إلى الأبد.‬

104
00:06:14,791 --> 00:06:18,544
‫يجب أن نحترم رغبته، في ظل ما يعانيه الآن.‬

105
00:06:18,961 --> 00:06:21,464
‫أم أنك لا تريد أن تعرف "فالون" بالحقيقة؟‬

106
00:06:21,756 --> 00:06:25,676
‫"بلايك"، وافقت فقط على كتم الأمر‬
‫عن "كولهان" في المستشفى‬

107
00:06:25,760 --> 00:06:27,720
‫لأنك وعدتني بأننا سنناقش الأمر.‬

108
00:06:28,054 --> 00:06:32,016
‫والد "كولهان" هو الشخص الراشد الـ 16‬
‫في مقاطعة "كلارك" الذي تم تشخيصه بالمرض.‬

109
00:06:32,558 --> 00:06:33,559
‫أعرف ذلك.‬

110
00:06:34,602 --> 00:06:37,730
‫إذن لعلك تتذكر،‬
‫أنني حين بدأت العمل في العلاقات العامة،‬

111
00:06:37,814 --> 00:06:41,526
‫أوقفت نشر خبر حول محطة الطاقة‬
‫الخاصة بنا في مقاطعة "كلارك".‬

112
00:06:41,609 --> 00:06:43,903
‫أديت واجبك على خير ما يرام.‬

113
00:06:44,195 --> 00:06:47,156
‫الأبحاث التي تربط بين مخلفاتنا الكيميائية‬
‫والمرضى ضعيفة.‬

114
00:06:47,240 --> 00:06:49,283
‫لأن "كارينغتون أتلانتيك" جعلتها‬
‫تبدو ضعيفة.‬

115
00:06:49,367 --> 00:06:52,537
‫إنه وباء. يجب أن نعترف بذلك علناً.‬

116
00:06:53,287 --> 00:06:57,041
‫سيؤدي ذلك إلى دعوى قضائية جماعية‬
‫ستعيق الشركة.‬

117
00:06:57,125 --> 00:06:59,669
‫وكذلك التستر على الأمر لو تسرب الخبر.‬

118
00:07:00,962 --> 00:07:04,132
‫لماذا أشعر بأن الأمر لا يقتصر‬
‫على شركة "كارينغتون أتلانتيك"؟‬

119
00:07:04,215 --> 00:07:05,633
‫لأنك على حق.‬

120
00:07:06,175 --> 00:07:08,636
‫على الأقل فكر في فعل ما يمليه الضمير.‬

121
00:07:08,719 --> 00:07:10,638
‫لا أحتاج إلى التفكير.‬

122
00:07:11,931 --> 00:07:12,807
‫أنا موافق.‬

123
00:07:13,850 --> 00:07:16,185
‫لنبحث عن طريقة ذكية لمواجهة الأمر.‬

124
00:07:25,987 --> 00:07:26,863
‫"ليام".‬

125
00:07:27,363 --> 00:07:28,739
‫لم أرك.‬

126
00:07:29,907 --> 00:07:32,118
‫وأنت تشحذ تلك السكين الكبيرة...‬

127
00:07:32,910 --> 00:07:34,704
‫وحدك في هذا القبو المظلم.‬

128
00:07:34,787 --> 00:07:36,456
‫أجل، آتي إلى هنا كل ليلة‬

129
00:07:36,539 --> 00:07:39,041
‫لأعد أسلحتي للمذبحة التي أخطط لها.‬

130
00:07:39,125 --> 00:07:40,918
‫أود أن أخبرك، لكنني سأضطر إلى قتلك.‬

131
00:07:41,002 --> 00:07:43,671
‫لكن بما أنها مذبحة، فستموتين على أية حال.‬

132
00:07:45,131 --> 00:07:48,468
‫سأعد العشاء لـ"فالون".‬
‫أحتاج إلى سكين لإعداد السمك.‬

133
00:07:48,551 --> 00:07:52,221
‫بالطبع. أنت ماهر في استخدامها.‬

134
00:07:52,305 --> 00:07:55,975
‫منذ بضعة أعوام، كنت سأعمل كمساعد‬
‫لرئيس الطهاة في "شاتوبريان" في "باريس".‬

135
00:07:56,058 --> 00:07:58,811
‫قصة المذبحة أكثر إقناعاً بالنسبة لي.‬

136
00:07:59,812 --> 00:08:04,525
‫كل شخص يكذب أكاذيب بيضاء أحياناً.‬
‫بعض الناس أكثر من غيرهم.‬

137
00:08:12,909 --> 00:08:14,660
‫أليس صبياً غريباً؟‬

138
00:08:15,786 --> 00:08:17,288
‫أنت بحاجة إلى هواية.‬

139
00:08:17,371 --> 00:08:18,414
‫لدي هواية.‬

140
00:08:18,498 --> 00:08:21,751
‫بخلاف تدخلك في حياة ولديك العاطفية.‬

141
00:08:21,834 --> 00:08:24,587
‫"أندريس"، منذ متى يعرف كل منهما الآخر؟‬

142
00:08:25,129 --> 00:08:27,965
‫في تلك الليلة، سمعتهما عرضاً بينما كنت...‬

143
00:08:28,049 --> 00:08:28,883
‫تتنصتين؟‬

144
00:08:28,966 --> 00:08:30,760
‫ألم تتعلمي شيئاً من "هامليت"؟‬

145
00:08:30,843 --> 00:08:31,969
‫من هو "ليام ريدلي"؟‬

146
00:08:32,053 --> 00:08:34,429
‫الاسم منتقى بعناية من رواية رومانسية.‬

147
00:08:34,514 --> 00:08:38,518
‫لا أستطيع فهم تعبيرات وجهه.‬
‫وليس بسبب الـ"بوتوكس". فهو لا يزال شاباً.‬

148
00:08:39,393 --> 00:08:40,436
‫أهو شاب حقاً؟‬

149
00:08:40,977 --> 00:08:43,856
‫أتمتع بالحاسة السادسة تجاه المحتالين.‬

150
00:08:43,940 --> 00:08:48,277
‫أكره اللجوء إلى التشبيهات القديمة،‬
‫لكن المحتال يعرف المحتال.‬

151
00:08:48,361 --> 00:08:49,987
‫أعرف أنك قد تعهدت بعدم مساعدتي،‬

152
00:08:50,071 --> 00:08:52,865
‫لكن من واجب الأم حماية ابنتها.‬

153
00:08:53,199 --> 00:08:54,033
‫الآن؟‬

154
00:08:54,534 --> 00:08:56,661
‫أنا معجب بتغير اتجاهك في منتصف العمر.‬

155
00:08:57,828 --> 00:08:59,872
‫أنا سعيد بسعادة "فالون".‬

156
00:09:00,998 --> 00:09:02,124
‫ويجب أن تسعدي أيضاً.‬

157
00:09:02,667 --> 00:09:04,877
‫كان انفصالها عن "كولهان" مؤلماً.‬

158
00:09:04,961 --> 00:09:07,547
‫يسعدني أن أراها تمضي في حياتها.‬

159
00:09:07,630 --> 00:09:12,468
‫والآن، فلتأذني لي،‬
‫لأنني أبحث عن شريط أحمر.‬

160
00:09:22,853 --> 00:09:25,147
‫"السيد (جيمس كولهان)‬
‫مستشفى (نورثيند) التذكاري"‬

161
00:09:40,079 --> 00:09:41,998
‫تبدين مذهلة.‬

162
00:09:42,999 --> 00:09:43,874
‫أعرف.‬

163
00:09:44,166 --> 00:09:46,919
‫هل تتربصين بي في البهو‬
‫لتخبريني بأن تنورتي قصيرة؟‬

164
00:09:47,003 --> 00:09:49,922
‫لم أفعل ذلك أبداً.‬
‫بل كنت سأنصحك بتقصيرها قليلاً.‬

165
00:09:50,715 --> 00:09:54,594
‫أريد التحدث معك بشأن "ليام".‬
‫هل أنت واثقة من أنه يُدعى "ليام"؟‬

166
00:09:54,677 --> 00:09:56,804
‫هل ناديته باسمه في حشد من الناس والتفت؟‬

167
00:09:56,887 --> 00:09:57,722
‫أمي.‬

168
00:09:57,805 --> 00:10:01,100
‫إنه يطهو لك طعام العشاء الليلة.‬
‫من المحتمل أن يسممك.‬

169
00:10:01,183 --> 00:10:04,687
‫لكنني أرى فائدة في تشتيت ذهنك عن "كولهان".‬

170
00:10:05,396 --> 00:10:08,065
‫- لا بأس بأن تستمتعي بالحياة.‬
‫- محاولة بارعة.‬

171
00:10:08,524 --> 00:10:10,151
‫لكن علاقتي بـ"كولهان" قد انتهت.‬

172
00:10:10,234 --> 00:10:12,069
‫- صارت من الماضي.‬
‫- سمعت ذلك.‬

173
00:10:12,695 --> 00:10:15,239
‫كنت أقصد مرض والد "كولهان".‬

174
00:10:17,366 --> 00:10:19,243
‫- ماذا؟‬
‫- إنه على فراش الموت.‬

175
00:10:21,412 --> 00:10:22,538
‫ألم تعرفي ذلك؟‬

176
00:10:23,789 --> 00:10:26,751
‫بالطبع لم تعرفي،‬
‫وإلا ما حضرت موعداً غرامياً.‬

177
00:10:26,834 --> 00:10:29,045
‫العشاء جاهز.‬

178
00:10:30,379 --> 00:10:31,339
‫رائحته زكية.‬

179
00:10:33,841 --> 00:10:36,135
‫استمتعا الليلة أيها العاشقان.‬

180
00:10:38,721 --> 00:10:39,597
‫هلا نذهب؟‬

181
00:11:05,748 --> 00:11:08,709
‫تتألف القائمة من 6 أصناف.‬

182
00:11:09,251 --> 00:11:12,630
‫يمثل كل صنف إقليماً جغرافياً مختلفاً.‬

183
00:11:12,713 --> 00:11:14,548
‫"سمعت للتو بمرض والدك. اتصل بي."‬

184
00:11:14,632 --> 00:11:15,716
‫مع أصناف من النبيذ.‬

185
00:11:19,804 --> 00:11:21,889
‫ذلك الصنف مع أضلع الحمل المشوية.‬

186
00:11:21,972 --> 00:11:25,559
‫إياك أن تمنع فتاة من آل "كارينغتون"‬
‫من شرب نبيذ "كابيرنيه".‬

187
00:11:26,852 --> 00:11:30,523
‫أتعرفين؟ لا عليك. لم لا أقدم الصنف الأول؟‬

188
00:11:32,608 --> 00:11:34,527
‫هذا سمك الشبوط.‬

189
00:11:34,902 --> 00:11:37,780
‫- بطريقتين. بالليمون الآسيوي والبرجموت.‬
‫- حسناً.‬

190
00:11:39,073 --> 00:11:42,118
‫من المفترض أن يُمضغ، لكن كما يحلو لك.‬

191
00:11:42,201 --> 00:11:45,454
‫أنا من الفتيات اللاتي يكتفين بقليل‬
‫من اللحم المقدد.‬

192
00:11:46,080 --> 00:11:48,290
‫يمكننا البدء بمعجنات الكركند، لو أردت.‬

193
00:11:48,374 --> 00:11:49,291
‫رباه.‬

194
00:11:49,708 --> 00:11:51,127
‫شبعت بالفعل.‬

195
00:11:52,044 --> 00:11:53,421
‫"فالون"، هل أنت بخير؟‬

196
00:11:54,171 --> 00:11:55,005
‫آسفة.‬

197
00:11:56,173 --> 00:11:58,050
‫تلقيت للتو خبراً سيئاً عن "كولهان".‬

198
00:11:59,677 --> 00:12:02,721
‫الرجل الذي أردت الزوج منه قبل أن تتزوجيني.‬

199
00:12:02,805 --> 00:12:04,181
‫والده يحتضر.‬

200
00:12:05,099 --> 00:12:08,352
‫أحتاج إلى الذهاب للاطمئنان على "مايكل".‬

201
00:12:09,895 --> 00:12:11,439
‫لا بأس. إنني متفهم.‬

202
00:12:11,522 --> 00:12:13,649
‫شكراً. وأنا آسفة حقاً.‬

203
00:12:21,740 --> 00:12:23,826
‫هل أسمح لعمال المطبخ بالانصراف؟‬

204
00:12:24,368 --> 00:12:25,202
‫لا أعرف.‬

205
00:12:26,412 --> 00:12:30,124
‫- هل تشعر بالجوع؟‬
‫- عادة أتناول وجباتي في الأسفل.‬

206
00:12:30,791 --> 00:12:32,751
‫بربك، لسنا في "داونتن آبي".‬

207
00:12:33,043 --> 00:12:37,006
‫- أهذه أضلع الحمل المشوية؟‬
‫- ومنشأها شبه جزيرة "كوروماندل".‬

208
00:12:37,089 --> 00:12:38,466
‫شعرت بأنها رائحة الديار.‬

209
00:12:39,008 --> 00:12:42,219
‫مع نبيذ "كابيرنيه" التشيلي.‬

210
00:12:43,762 --> 00:12:45,014
‫أحسنت أيها الشاب.‬

211
00:12:50,394 --> 00:12:52,938
‫- بهذه السرعة انتهى العشاء؟‬
‫- سأتحدث مع "كولهان".‬

212
00:12:53,022 --> 00:12:55,983
‫- أتعرفين في أي مستشفى يقيم والده؟‬
‫- أجل.‬

213
00:12:57,485 --> 00:13:00,237
‫أراك مستاءة. ما رأيك لو توليت القيادة؟‬

214
00:13:04,992 --> 00:13:09,914
‫أكره إحضارك في هذه الساعة المتأخرة‬
‫يا "جيم"، لكنها مسألة ملحة وحساسة.‬

215
00:13:09,997 --> 00:13:10,956
‫لا عليك.‬

216
00:13:11,040 --> 00:13:14,126
‫لديّ وقت دائماً لرب عملي،‬
‫ومديرة عمليات الشركة، بالطبع.‬

217
00:13:14,210 --> 00:13:17,171
‫- هل تمانعان لو قمنا بتسجيل الحديث؟‬
‫- لا، على الإطلاق.‬

218
00:13:21,008 --> 00:13:23,886
‫تحدثنا أنا و"كريستال".‬
‫حان الوقت لـ"كارينغتون أتلانتيك"‬

219
00:13:23,969 --> 00:13:26,597
‫أن تتحمل المسؤولية كاملة عن تأثيرها البيئي‬

220
00:13:26,680 --> 00:13:27,932
‫على مقاطعة "كلارك".‬

221
00:13:28,015 --> 00:13:31,519
‫للأسف، المخلفات الكيميائية من مصانعنا‬

222
00:13:31,602 --> 00:13:33,938
‫قد تسربت إلى المياه الجوفية هناك.‬

223
00:13:34,021 --> 00:13:35,439
‫الناس يمرضون.‬

224
00:13:35,981 --> 00:13:38,943
‫- منذ متى تعرفان؟‬
‫- منذ وقت طويل.‬

225
00:13:41,862 --> 00:13:45,449
‫حين بدأت العمل في "كارينغتون أتلانتيك"‬
‫عام 2013،‬

226
00:13:45,533 --> 00:13:48,452
‫أوقفت نشر مقال عن الأزمة الصحية‬
‫في مقاطعة "كلارك".‬

227
00:13:48,536 --> 00:13:51,705
‫رغم علمك بأن "كارينغتون أتلانتيك" مسؤولة‬
‫عن مرض السكان؟‬

228
00:13:51,789 --> 00:13:53,707
‫كنت أحاول أداء عملي فحسب.‬

229
00:13:53,791 --> 00:13:57,253
‫- بالطبع.‬
‫- لب الأمر أننا سنصحح الأوضاع.‬

230
00:13:58,128 --> 00:14:00,297
‫بربك. لسنا من كبار صناع التبغ.‬

231
00:14:00,589 --> 00:14:03,217
‫أجل. التدخين اختيار.‬

232
00:14:05,094 --> 00:14:08,764
‫- سنصلح هذا الوضع، بأي ثمن.‬
‫- أجل.‬

233
00:14:11,183 --> 00:14:14,979
‫به شيء مريب. هل تعرفين أي شيء عن ماضيه؟‬

234
00:14:15,521 --> 00:14:19,191
‫هل كنت تعرفين أنه يستطيع طهو بيضة،‬
‫ناهيك عن وجبة من 6 أصناف؟‬

235
00:14:19,275 --> 00:14:21,902
‫لا عجب في أن يفاجئني بمهارة غير متوقعة.‬

236
00:14:22,027 --> 00:14:24,697
‫- هناك أشخاص أسوأ.‬
‫- هذا ما أخشاه.‬

237
00:14:25,990 --> 00:14:28,868
‫ربما كان "ليام" الرجل المنشود، لكنني لم أر‬

238
00:14:28,951 --> 00:14:31,245
‫تلك اللمعة في عينيك حين تتحدثين عنه.‬

239
00:14:31,328 --> 00:14:34,081
‫وما أدراك بتعبيراتي حين أكون مغرمة؟‬

240
00:14:34,790 --> 00:14:37,334
‫حين أخبرتك بأن والد "كولهان" مريض،‬

241
00:14:37,418 --> 00:14:38,919
‫خيل إلي أنني أراها.‬

242
00:14:39,003 --> 00:14:42,381
‫ولوهلة، بدا عليك الدفء.‬

243
00:14:43,966 --> 00:14:46,427
‫وهذا غريب عنك جداً.‬
‫وها نحن نهرع لرؤية "كولهان".‬

244
00:14:46,510 --> 00:14:51,140
‫حيلك مفضوحة للغاية.‬
‫حاولت التخلص من "سام"، والآن "ليام".‬

245
00:14:51,223 --> 00:14:53,142
‫لا أحتاج إلى النصح من امرأة تتصور‬

246
00:14:53,225 --> 00:14:55,769
‫أن عهود الزواج الأبدي‬
‫تعني أنها فترة مؤقتة.‬

247
00:14:55,853 --> 00:14:57,855
‫حسناً. سأصمت. لكن دفاعاً عن نفسي،‬

248
00:14:57,938 --> 00:15:00,441
‫لم تكن أمي تهتم مطلقاً بمن أتزوج.‬

249
00:15:00,983 --> 00:15:02,818
‫لم يهمها سوى المال.‬

250
00:15:05,237 --> 00:15:07,156
‫هل كدت أن تتزوجي شخصاً آخر؟‬

251
00:15:10,117 --> 00:15:13,203
‫- لا عجب أنك كنت تكرهين زواجك من أبي.‬
‫- لم أكرهه.‬

252
00:15:14,747 --> 00:15:16,040
‫فقد منحني إياك.‬

253
00:15:21,503 --> 00:15:22,755
‫انتظري في السيارة.‬

254
00:15:24,673 --> 00:15:25,507
‫سررت بحديثنا.‬

255
00:15:43,442 --> 00:15:44,985
‫ماذا تريدون بحق السماء؟‬

256
00:15:45,861 --> 00:15:48,948
‫جئنا من أجل اجتماع مجلس الإدارة.‬
‫أنا وكيل "فالون".‬

257
00:15:51,867 --> 00:15:53,243
‫هل أرسلت خدمها؟‬

258
00:15:53,327 --> 00:15:54,954
‫كبير المساعدين التنفيذيين.‬

259
00:15:55,037 --> 00:15:58,540
‫وقد التقيت بمحاميها من قبل،‬
‫السيد "هيرشي"، ومساعديه.‬

260
00:15:58,624 --> 00:16:00,876
‫سيد "كولبي"، هل اجتماع مجلس‬
‫الإدارة الليلة؟‬

261
00:16:01,794 --> 00:16:02,753
‫لقد ألغيته.‬

262
00:16:03,295 --> 00:16:05,089
‫لابد أنني نسيت الاتصال بالساقطة.‬

263
00:16:06,674 --> 00:16:11,845
‫تريد الآنسة "كارينغتون" تقديم عرض لك،‬
‫بغض النظر عن اجتماع مجلس الإدارة.‬

264
00:16:12,388 --> 00:16:14,306
‫إنها تعرض أن تبيعك‬

265
00:16:15,015 --> 00:16:16,392
‫حصتها في شركة "كولبيكو".‬

266
00:16:17,351 --> 00:16:18,686
‫الحصة التي سرقتها.‬

267
00:16:23,732 --> 00:16:26,777
‫هذا لطيف. لدي عرض مقابل.‬

268
00:16:28,195 --> 00:16:29,029
‫دولار واحد.‬

269
00:16:30,990 --> 00:16:31,991
‫أهذا رفض تام؟‬

270
00:16:33,951 --> 00:16:37,496
‫لم تسرق "فالون كارينغتون" 25 بالمائة‬
‫من شركتي فحسب.‬

271
00:16:38,205 --> 00:16:40,541
‫بل سرقت عائلتي وكرامتي.‬

272
00:16:40,624 --> 00:16:42,960
‫لن أسمح لها بالتلاعب بي مرة أخرى.‬

273
00:16:43,419 --> 00:16:46,005
‫عرضي قائم بدولار واحد.‬

274
00:16:46,547 --> 00:16:50,134
‫- أهذا ما تريدني أن أبلغ به "فالون"؟‬
‫- هذا ما أريدك أن تبلغ به "فالون".‬

275
00:16:50,217 --> 00:16:54,221
‫ولو أرادت مناقشة الأمر أكثر،‬
‫فيمكنها مقابلتي ليلة الغد لتناول الشراب.‬

276
00:16:54,304 --> 00:16:56,807
‫أجل، لا أظن أن الشراب فكرة سديدة.‬

277
00:16:57,307 --> 00:16:58,142
‫ما المانع؟‬

278
00:16:59,435 --> 00:17:00,519
‫سأكون ظمآناً.‬

279
00:17:12,698 --> 00:17:13,531
‫"مايكل".‬

280
00:17:14,950 --> 00:17:17,453
‫أنا "أليكسيس". "كارينغتون"؟‬

281
00:17:18,746 --> 00:17:19,747
‫والدة "فالون".‬

282
00:17:23,166 --> 00:17:24,460
‫أيمكننا التحدث؟‬

283
00:17:27,087 --> 00:17:27,921
‫"فالون".‬

284
00:17:28,589 --> 00:17:29,882
‫سيدة "كولهان"، مرحباً.‬

285
00:17:30,716 --> 00:17:33,177
‫- كيف حالك؟‬
‫- الوضع يتحسن.‬

286
00:17:33,260 --> 00:17:35,596
‫بفضل عائلتك، بالقدر الأكبر.‬

287
00:17:36,388 --> 00:17:38,515
‫- عائلتي؟‬
‫- والدك و"كريستال".‬

288
00:17:39,600 --> 00:17:42,269
‫اكتشفت للتو. كنت سآتي قبل ذلك.‬

289
00:17:42,352 --> 00:17:45,147
‫- أراد "مايكل" كتم الأمر.‬
‫- هل هو هنا؟‬

290
00:17:45,606 --> 00:17:47,983
‫الوقت غير مناسب يا عزيزتي.‬

291
00:17:48,484 --> 00:17:50,444
‫أريد أن أخبره بأنني إلى جانبه.‬

292
00:17:50,986 --> 00:17:53,822
‫هذا ما تريدينه،‬
‫لكنه ليس ما يحتاج إليه "مايكل".‬

293
00:17:54,573 --> 00:17:57,910
‫إنه بحاجة إلى قضاء هذه اللحظات الأخيرة‬
‫برفقة والده.‬

294
00:17:57,993 --> 00:18:02,581
‫- وأنا لم آت لإفساد ذلك.‬
‫- لن تفعلي ذلك متعمدة، لكنه سيحدث.‬

295
00:18:03,999 --> 00:18:06,960
‫أرى أنك مجروحة لأنك لم تكوني أول من يعلم.‬

296
00:18:08,003 --> 00:18:11,381
‫لكنك لست محور الأمر في الوقت الحالي.‬
‫بل عائلتنا.‬

297
00:18:13,884 --> 00:18:16,303
‫أرجو أن تعرفي كم يهمني أمر ابنك.‬

298
00:18:17,262 --> 00:18:19,598
‫وأنا أعرف مدى اهتمامه بك.‬

299
00:18:20,474 --> 00:18:23,143
‫ولهذا أريدك أن تنسيه.‬

300
00:18:24,019 --> 00:18:24,978
‫اذهبي.‬

301
00:18:25,521 --> 00:18:26,772
‫عودي إلى زوجك.‬

302
00:18:37,825 --> 00:18:41,286
‫- آسفة جداً لما حدث لوالدك.‬
‫- لم جئت؟‬

303
00:18:41,370 --> 00:18:44,414
‫اكتشفت "فالون" مرض والدك. لا أعرف كيف.‬

304
00:18:44,498 --> 00:18:47,000
‫لكنها تحاول الاتصال بك طوال اليوم.‬

305
00:18:47,084 --> 00:18:49,169
‫- وحين عجزت عن...‬
‫- هل "فالون" في الأعلى؟‬

306
00:18:49,253 --> 00:18:51,338
‫أجل. دخلت قبلك بثوانٍ.‬

307
00:18:52,589 --> 00:18:54,299
‫ربما كان هذا أفضل.‬

308
00:18:56,552 --> 00:18:57,553
‫"فالون" تحبك.‬

309
00:19:00,764 --> 00:19:02,808
‫أقصد، أعتقد أنها تحبك.‬

310
00:19:02,891 --> 00:19:05,519
‫آخر معلوماتي أن "فالون" متزوجة من "ليام".‬

311
00:19:06,061 --> 00:19:07,312
‫إنها لا تحبه.‬

312
00:19:08,397 --> 00:19:09,773
‫إنها تحبك.‬

313
00:19:16,029 --> 00:19:17,281
‫فات الأوان.‬

314
00:19:41,221 --> 00:19:42,055
‫لنعد إلى المنزل.‬

315
00:19:51,106 --> 00:19:53,358
‫أخبريني، هل أبهره الثوب؟‬

316
00:19:53,442 --> 00:19:55,527
‫أفسدت الليلة بأكملها...‬

317
00:19:55,986 --> 00:19:59,323
‫حين هرعت لأرى "كولهان"،‬
‫لأنني اكتشفت أن والده يحتضر.‬

318
00:20:00,240 --> 00:20:01,241
‫هذا فظيع.‬

319
00:20:01,325 --> 00:20:04,119
‫لكن لا يمكنك لوم نفسك‬
‫على الاهتمام بأمر حبيب سابق.‬

320
00:20:04,203 --> 00:20:06,121
‫لم لا ألوم نفسي؟ حتماً يلومني "ليام".‬

321
00:20:06,205 --> 00:20:10,209
‫لو أنك معجبة بـ"ليام"، وكلانا نعرف‬
‫أنك معجبة به، فادعيه إلى موعد آخر.‬

322
00:20:10,292 --> 00:20:12,461
‫يستحق كل زوجين فرصة ثانية‬
‫في أول موعد غرامي.‬

323
00:20:14,379 --> 00:20:16,340
‫كيف سار الاجتماع مع "جيف"؟‬

324
00:20:17,424 --> 00:20:20,761
‫لم يحدث. لقد ألغاه، ونسي أن يخبرك.‬

325
00:20:21,303 --> 00:20:23,597
‫- "نسي"؟‬
‫- "جيف" في حالة مزرية.‬

326
00:20:24,348 --> 00:20:27,351
‫- يفرط في شرب الكحول.‬
‫- حسناً، ماذا عن عرضي؟‬

327
00:20:27,434 --> 00:20:31,188
‫قام بتمزيق العرض أولاً،‬
‫ثم قال إنه سيدفع دولاراً واحداً.‬

328
00:20:31,271 --> 00:20:32,940
‫بصراحة كان الموقف مثيراً للشفقة.‬

329
00:20:33,357 --> 00:20:36,318
‫بالطبع. ألم تسمع من قبل‬
‫عن التظاهر بالموت التدريجي‬

330
00:20:36,401 --> 00:20:40,364
‫- لخفض القيمة الاستحواذية لشركة ما؟‬
‫- يبدو أنها مشكلة لا يعرفها إلا الأثرياء.‬

331
00:20:40,447 --> 00:20:43,367
‫لم ينس "جيف" أن يخبرني بإلغاء الاجتماع.‬

332
00:20:43,450 --> 00:20:45,827
‫بل يريد أن نتصور أنه ينتحر بمعاقرة الخمر،‬

333
00:20:45,911 --> 00:20:49,498
‫فأخفّض السعر المطلوب، وأنت وقعت في الفخ.‬
‫انطلت عليك الحيلة.‬

334
00:20:50,666 --> 00:20:52,876
‫لا أعرف. أنت لا تثقين بأحد.‬

335
00:20:52,960 --> 00:20:54,920
‫لم يصر الناس على قول ذلك؟‬

336
00:20:55,003 --> 00:20:56,630
‫أنا محقة بشأن "جيف".‬

337
00:20:56,713 --> 00:20:58,257
‫وأنا محق بشأن "ليام".‬

338
00:21:07,474 --> 00:21:10,811
‫لا بأس بمذاق هذه المعجنات المتبقية.‬

339
00:21:11,353 --> 00:21:13,230
‫أهذا أسلوبك في الاعتذار؟‬

340
00:21:16,066 --> 00:21:16,900
‫لا بأس.‬

341
00:21:17,276 --> 00:21:19,111
‫تناول "أندريس" العشاء معي.‬

342
00:21:19,194 --> 00:21:21,405
‫ليس مثل "فالون"، لكنه محاور بارع‬

343
00:21:21,488 --> 00:21:24,116
‫- وساحر في الغزل.‬
‫- أعرف.‬

344
00:21:25,617 --> 00:21:28,537
‫اسمع. ليلة أمس، كنت أتشبث بالماضي.‬

345
00:21:28,620 --> 00:21:31,999
‫وإن كنت مجبرة، ربما سأقول إن هذا...‬

346
00:21:32,082 --> 00:21:33,208
‫أياً يكن ما بيننا.‬

347
00:21:33,292 --> 00:21:34,668
‫...إن ما بيننا قد ينجح.‬

348
00:21:35,544 --> 00:21:36,378
‫ربما.‬

349
00:21:37,212 --> 00:21:40,674
‫إذن، ما رأيك؟‬
‫أنمنح فرصة ثانية لموعدنا الأول؟‬

350
00:21:41,800 --> 00:21:43,051
‫هلا تمنحني فرصة ثانية؟‬

351
00:21:46,680 --> 00:21:48,807
‫- حسناً.‬
‫- سنذهب إلى حفل "لا بيرلا".‬

352
00:21:51,059 --> 00:21:51,893
‫"فالون"...‬

353
00:21:52,978 --> 00:21:55,981
‫لا أعرف حتى معنى "لا بيرلا".‬

354
00:21:56,064 --> 00:21:57,774
‫لن أقبل رفضك.‬

355
00:21:57,899 --> 00:22:00,402
‫ارتد حلة وحذاء. سنخرج خلال ساعة.‬

356
00:22:06,241 --> 00:22:07,451
‫"جيم"، يسرني حضورك.‬

357
00:22:07,534 --> 00:22:11,246
‫أردت مراجعة صياغة تصريحنا المرتقب معكما.‬

358
00:22:11,330 --> 00:22:13,915
‫للأسف، قد يكون التصريح سابقاً لأوانه.‬

359
00:22:14,458 --> 00:22:15,667
‫ولماذا؟‬

360
00:22:15,751 --> 00:22:18,003
‫قبل الإدلاء بتصريح،‬
‫أوصي "كارينغتون أتلانتيك"‬

361
00:22:18,086 --> 00:22:20,589
‫بأن تجري دراسة بيئية لمقاطعة "كلارك".‬

362
00:22:20,672 --> 00:22:24,259
‫لمعرفة المواد الكيميائية التي تسبب المرض.‬

363
00:22:24,343 --> 00:22:27,763
‫- وفترة وجودها.‬
‫- كم ستستغرق الدراسة؟‬

364
00:22:28,013 --> 00:22:29,931
‫دراسة كهذه؟ بضعة أعوام على الأقل.‬

365
00:22:30,015 --> 00:22:32,684
‫آلاف العينات من التربة، بيانات تاريخية.‬

366
00:22:32,768 --> 00:22:35,353
‫لا نملك أعواماً. المسألة هامة جداً.‬

367
00:22:35,437 --> 00:22:38,565
‫أتفهم الأمر، لكن من الظلم لحملة أسهمنا‬

368
00:22:38,648 --> 00:22:42,277
‫وللأشخاص المتضررين أن نعلن الأمر‬

369
00:22:42,360 --> 00:22:44,946
‫قبل أن نعرف ما يسبب المرض للناس.‬

370
00:22:45,489 --> 00:22:48,283
‫بقدر ما أكره قول ذلك، "جيم" على حق.‬

371
00:22:49,534 --> 00:22:50,744
‫نحتاج إلى الحقائق.‬

372
00:22:50,827 --> 00:22:53,622
‫كلما طال انتظارنا، مات المزيد من الناس.‬

373
00:22:55,540 --> 00:22:58,168
‫- يجب أن نفعل الصواب.‬
‫- وسنفعله.‬

374
00:22:59,419 --> 00:23:01,630
‫بمجرد انتهاء الدراسة.‬

375
00:23:01,713 --> 00:23:03,924
‫إلى ذلك الحين... سننتظر.‬

376
00:23:05,008 --> 00:23:08,804
‫لا. بالأمس يا "بلايك"،‬
‫أدليت لي ولـ"جيم" باعتراف مسجل...‬

377
00:23:08,887 --> 00:23:12,390
‫للأسف يا "كريستال"،‬
‫أنت أيضاً أدليت باعتراف مسجل.‬

378
00:23:12,682 --> 00:23:14,101
‫كلاكما عرضة للمساءلة.‬

379
00:23:17,229 --> 00:23:19,481
‫لم تنو الإدلاء بأي تصريح علني، أليس كذلك؟‬

380
00:23:20,482 --> 00:23:23,902
‫إنما أردتني أن أسجل اعترافي معك، لتبتزني.‬

381
00:23:23,985 --> 00:23:25,403
‫أنت مصابة بجنون الارتياب.‬

382
00:23:25,946 --> 00:23:26,780
‫اذهب إلى الجحيم.‬

383
00:23:34,788 --> 00:23:37,332
‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬
‫- سأسديك نصيحة.‬

384
00:23:37,749 --> 00:23:38,917
‫دعي العمل لـ"بلايك".‬

385
00:23:39,000 --> 00:23:42,587
‫- اخرجي من منزلي بحق السماء.‬
‫- منزل "بلايك".‬

386
00:23:42,671 --> 00:23:45,924
‫كنت سأرحل للتو. سأحضر عرض أزياء خاص.‬

387
00:23:54,015 --> 00:23:54,850
‫كيف حال العاصمة؟‬

388
00:23:55,767 --> 00:23:57,686
‫تشبه "إل باسو" كثيراً.‬

389
00:23:58,562 --> 00:23:59,771
‫تحدثت مع المحقق الخاص.‬

390
00:24:00,313 --> 00:24:02,399
‫ظن أن "آدم" في "إل باسو"‬

391
00:24:02,482 --> 00:24:05,318
‫لأنه تتبع أحد المختطفين المشتبه بهم‬
‫إلى هنا.‬

392
00:24:05,402 --> 00:24:06,820
‫رجل يُدعى "جون ميلر".‬

393
00:24:06,903 --> 00:24:09,364
‫- إذن، هل وجدته؟‬
‫- ليس تحديداً.‬

394
00:24:09,447 --> 00:24:13,243
‫"جون ميلر" اسم شائع.‬
‫وجدت حوالي 200 شخص هنا بهذا الاسم.‬

395
00:24:13,326 --> 00:24:16,788
‫لكنني استبعدت من يقل أو يزيد عمره‬
‫عن المعقول، ومن لا يطابق الشخصية.‬

396
00:24:16,872 --> 00:24:18,415
‫حصرت القائمة في 25 شخصاً.‬

397
00:24:18,498 --> 00:24:20,375
‫لا أعرف. المجازفة كبيرة.‬

398
00:24:20,458 --> 00:24:21,501
‫سأتوخى الحذر.‬

399
00:24:21,585 --> 00:24:23,795
‫لا أريد أن تُصاب بخيبة أمل.‬

400
00:24:24,379 --> 00:24:26,798
‫نفدت نقودي، لكنني أيضاً فقدت الأمل.‬

401
00:24:27,340 --> 00:24:30,635
‫أتعرف كم شخصاً استغلني؟ أنا الأم المكلومة؟‬

402
00:24:31,636 --> 00:24:33,305
‫لا تقلقي. لهذا جئت إلى هنا.‬

403
00:24:34,598 --> 00:24:35,682
‫شكراً يا "ستيفن".‬

404
00:24:36,433 --> 00:24:39,436
‫أنا واثقة من أنك أفضل شخص‬
‫يستطيع العثور على أخيه.‬

405
00:24:57,746 --> 00:24:58,747
‫"لا بيرلا"‬

406
00:25:02,459 --> 00:25:04,502
‫- سيدة "كارينغتون".‬
‫- "فالون"، انظري هنا.‬

407
00:25:05,253 --> 00:25:07,088
‫- التقط لنا لقطة سريعة.‬
‫- "فالون".‬

408
00:25:08,632 --> 00:25:09,633
‫سيدة "كارينغتون".‬

409
00:25:10,884 --> 00:25:12,802
‫- "فالون"، تبدين فائقة الجمال.‬
‫- اسمع.‬

410
00:25:13,845 --> 00:25:17,015
‫حفلات الأزياء غير مدرجة في عقدك،‬
‫بعكس حفلات استقبال المشاهير.‬

411
00:25:17,098 --> 00:25:19,017
‫الفقرة الثالثة. هذا يفيدني في أعمالي.‬

412
00:25:19,100 --> 00:25:21,394
‫أنت في غنى عن سرقتي للأضواء.‬

413
00:25:21,478 --> 00:25:23,480
‫كم أنت ظريف إذ تتصور أنك تستطيع ذلك.‬

414
00:25:23,563 --> 00:25:25,065
‫- سيدة "كارينغتون".‬
‫- سيدة "كارينغتون".‬

415
00:25:26,149 --> 00:25:29,194
‫أجل، نحن متحمسون‬
‫لرؤية ما تدخره "جوليا" من مفاجآت.‬

416
00:25:29,277 --> 00:25:31,905
‫- ها قد أتت.‬
‫- سيدة "كارينغتون".‬

417
00:25:31,988 --> 00:25:34,532
‫- أي دار صممت ثوبك؟‬
‫- "لا بيرلا" بالطبع.‬

418
00:25:35,075 --> 00:25:37,327
‫اختارت ثوبي صديقتي العزيزة "جوليا هارت".‬

419
00:25:37,410 --> 00:25:38,536
‫مهلاً، أهذا صحيح؟‬

420
00:25:39,162 --> 00:25:41,498
‫- أم أن والدتك تتجسس علينا؟‬
‫- كلاهما، للأسف.‬

421
00:25:42,040 --> 00:25:44,334
‫"جوليا". لم أرك منذ وقت طويل.‬

422
00:25:45,377 --> 00:25:46,628
‫لنذهب ونتناول شراباً.‬

423
00:25:51,675 --> 00:25:53,510
‫"لا بيرلا"‬

424
00:25:57,597 --> 00:25:58,473
‫شكراً.‬

425
00:26:01,142 --> 00:26:03,478
‫يا إلهي. كنت أعرف أن هذا اللون يليق بك.‬

426
00:26:04,020 --> 00:26:05,438
‫غير معقول.‬

427
00:26:05,522 --> 00:26:07,899
‫يجب أن تكوني إحدى عارضات أزيائي.‬

428
00:26:07,983 --> 00:26:10,527
‫- ما أروعك.‬
‫- أنا حمقاء لأننا لم نعد على اتصال.‬

429
00:26:10,610 --> 00:26:12,112
‫كبريائي عانى من ذلك.‬

430
00:26:12,195 --> 00:26:14,906
‫ألم أقرأ في مجلة "كويست"‬
‫أنك شوهدت برفقة "بلايك"؟‬

431
00:26:14,990 --> 00:26:17,951
‫- هل عدتما معاً؟‬
‫- لا.‬

432
00:26:18,034 --> 00:26:22,706
‫لا يزال "بلايك" مع "كريستال".‬
‫الحسناء التي سيتخلص منها حين يسأمها.‬

433
00:26:23,206 --> 00:26:26,376
‫- لا، لقد عدت من أجل أولادي.‬
‫- "فالون" رائعة.‬

434
00:26:26,459 --> 00:26:28,837
‫إنها الوجه الأمثل لعلامتي التجارية.‬

435
00:26:28,920 --> 00:26:31,506
‫مثيرة وأنيقة وسيدة أعمال لا يُستهان بها.‬

436
00:26:32,465 --> 00:26:33,883
‫ظننت أن هذه صفاتي.‬

437
00:26:34,509 --> 00:26:35,802
‫إنها مثلك.‬

438
00:26:36,636 --> 00:26:40,056
‫سمعت بأن "فالون" قد تزوجت.‬
‫متى أستطيع مقابلة الرجل المحظوظ؟‬

439
00:26:40,473 --> 00:26:43,018
‫ليس شخصاً تعرفينه، للأسف.‬

440
00:26:44,060 --> 00:26:45,353
‫أتريدين الجلوس؟ تعالي.‬

441
00:26:52,527 --> 00:26:54,696
‫ظننت أننا سندخل لبضع لحظات فقط.‬

442
00:26:55,697 --> 00:26:57,490
‫حسناً، دعاني أجلب مشروباً.‬

443
00:26:58,241 --> 00:27:00,618
‫هذه الأجواء لا تناسب "جيف".‬

444
00:27:00,952 --> 00:27:03,496
‫ربما أخبرته بأنك ستكونين هنا.‬

445
00:27:03,580 --> 00:27:07,000
‫أتريدني أن أرى عرضاً علنياً‬
‫لتمثيلية الموت التدريجي لشركة "كولبيكو"؟‬

446
00:27:07,083 --> 00:27:09,753
‫إنه يتقن الأداء مع الفتاة الرخيصة 1 و 2.‬

447
00:27:09,836 --> 00:27:12,172
‫- لا يبدو أنه يمثل.‬
‫- هكذا قلت.‬

448
00:27:12,255 --> 00:27:15,425
‫أرجوك. نحن نشاهد عرضين بسعر عرض واحد.‬

449
00:27:34,652 --> 00:27:38,198
‫ما قصتك؟ هل حبيبتك السابقة هنا؟‬
‫أتتصرف دائماً بشكل مريب هكذا بين الناس؟‬

450
00:27:38,740 --> 00:27:41,201
‫آسف. أقرأ عن أنواع الأقمشة.‬

451
00:27:41,743 --> 00:27:42,702
‫هناك الكثير منها.‬

452
00:27:56,257 --> 00:27:58,468
‫"فالون"، لقد كذبت.‬

453
00:27:59,219 --> 00:28:00,678
‫لقد سرقت مني.‬

454
00:28:01,221 --> 00:28:02,305
‫هذا ابتزاز.‬

455
00:28:02,389 --> 00:28:04,766
‫لا تقنعني تمثيلية وصولك إلى الحضيض.‬

456
00:28:04,849 --> 00:28:08,144
‫السعر الذي أطلبه لا يزال قائماً.‬
‫تنح، فأنت تحجب عني الرؤية.‬

457
00:28:10,480 --> 00:28:11,398
‫مهلاً، اهدأ.‬

458
00:28:12,899 --> 00:28:15,944
‫حسناً، ها هو السيد "فالون" الحقيقي.‬

459
00:28:16,694 --> 00:28:17,821
‫أهذا "جيف كولبي"؟‬

460
00:28:17,904 --> 00:28:20,907
‫وهذا "جاك لاودن"، الواقف أمام "فالون".‬

461
00:28:20,990 --> 00:28:22,033
‫زوج "فالون"؟‬

462
00:28:22,117 --> 00:28:24,285
‫هل تزوجت من "جاك لاودن"، الكاتب؟‬

463
00:28:24,369 --> 00:28:26,704
‫كتب مقالاً عن شركتي العام الماضي.‬

464
00:28:26,955 --> 00:28:28,581
‫كفاكما شجاراً. "ليام"، اجلس.‬

465
00:28:29,416 --> 00:28:30,875
‫اجلس. الزم مكانك.‬

466
00:28:31,918 --> 00:28:34,921
‫ما شعورك وأنت أحد حيوانات "فالون" الأليفة؟‬

467
00:28:35,463 --> 00:28:38,383
‫هذا طريف. كنت سأطرح عليك نفس السؤال.‬

468
00:28:39,551 --> 00:28:40,385
‫"جيف".‬

469
00:28:46,850 --> 00:28:48,268
‫بربك يا رجل. حذائي.‬

470
00:28:54,524 --> 00:28:55,400
‫يا إلهي.‬

471
00:29:13,293 --> 00:29:16,379
‫من الواضح أن الوقت قد حان‬
‫للانسحاب من شركة "جيف كولبي".‬

472
00:29:16,921 --> 00:29:20,842
‫سأبعث برسالة إلكترونية إلى محاميّ،‬
‫ليخفضوا السعر إلى رقم لا يستطيع رفضه.‬

473
00:29:20,925 --> 00:29:22,218
‫كان يجب أن أصغي إلى رأيك.‬

474
00:29:22,761 --> 00:29:25,847
‫الاعتذار لن يزيل القيء عن الأحجار البراقة‬
‫التي تزين حذائي.‬

475
00:29:26,681 --> 00:29:28,308
‫لكنني سعيد لأنك رأيت الحق.‬

476
00:29:28,892 --> 00:29:30,643
‫وأنت.‬

477
00:29:31,186 --> 00:29:33,354
‫زوجي الغيور الذي كنت أحلم به في مراهقتي.‬

478
00:29:33,438 --> 00:29:36,107
‫- العفو. يجب أن ننصرف.‬
‫- دعني أودع الموجودين.‬

479
00:29:36,191 --> 00:29:39,194
‫- لا تزال الليلة في بدايتها.‬
‫- تابع صفقة "كولبيكو".‬

480
00:29:39,277 --> 00:29:42,071
‫إياك أن تجرؤ على العودة إلى المنزل‬
‫بهذا الحذاء.‬

481
00:29:42,155 --> 00:29:44,240
‫سأطلب منهم إحضار السيارة.‬

482
00:29:56,878 --> 00:29:59,422
‫- ماذا تحسبون أنكم تفعلون؟‬
‫- نعيد تدوير الورق.‬

483
00:30:00,089 --> 00:30:01,716
‫اسمي "كريستال كارينغتون".‬

484
00:30:01,800 --> 00:30:04,928
‫أنا مديرة عمليات "كارينغتون أتلانتيك"‬
‫وتلك ملفاتي.‬

485
00:30:05,470 --> 00:30:08,389
‫لذا، أطالبكم بالتوقف عما تفعلونه فوراً.‬

486
00:30:08,473 --> 00:30:09,557
‫لا نستطيع.‬

487
00:30:10,892 --> 00:30:12,811
‫- لدينا أوامر صارمة.‬
‫- من أرسلكما؟‬

488
00:30:13,937 --> 00:30:14,771
‫أهو "بلايك"؟‬

489
00:30:15,688 --> 00:30:18,691
‫لا أملك تصريحاً بذلك... ولا أنت.‬

490
00:30:20,318 --> 00:30:21,528
‫هل انتهينا؟‬

491
00:30:27,867 --> 00:30:31,663
‫"جوليا". أنا في شدة الأسف.‬
‫أشعر بأنني أفسدت الأمسية.‬

492
00:30:31,746 --> 00:30:34,707
‫الجانب المشرق أن هناك من صور المشادة.‬

493
00:30:34,791 --> 00:30:36,292
‫انتشر المقطع المصور بالفعل.‬

494
00:30:36,376 --> 00:30:39,462
‫أصبحت "لا بيرلا" اسماً رائجاً.‬
‫الجميع مهووسون بأزيائي.‬

495
00:30:39,546 --> 00:30:42,215
‫وبالمناسبة، أهنئك على زواجك من "جاك".‬

496
00:30:42,298 --> 00:30:44,384
‫- إنه غنيمة حقيقية.‬
‫- المعذرة. من؟‬

497
00:30:45,093 --> 00:30:46,636
‫"جاك لاودن"، زوجك.‬

498
00:30:46,719 --> 00:30:49,305
‫لا. زوجي يُدعى "ليام ريدلي".‬

499
00:30:49,389 --> 00:30:51,975
‫"جوليا"، أيمكنني التحدث مع ابنتي‬
‫على انفراد من فضلك؟‬

500
00:30:52,058 --> 00:30:53,184
‫- بالطبع.‬
‫- شكراً.‬

501
00:30:54,102 --> 00:30:56,229
‫- كم سررت برؤيتك.‬
‫- أجل.‬

502
00:30:57,522 --> 00:30:58,606
‫ما الأمر؟‬

503
00:30:58,690 --> 00:31:00,650
‫اتضح أن "جوليا" تعرف "ليام".‬

504
00:31:01,192 --> 00:31:03,778
‫بل "جاك لاودن". إنه صحافي.‬

505
00:31:04,529 --> 00:31:07,448
‫كتب تحقيقاً عن شركتها العام الماضي‬
‫لمجلة "فانيتي فير".‬

506
00:31:07,991 --> 00:31:10,869
‫ما المشكلة؟ لابد أن "جاك"‬
‫هو الاسم الأدبي لـ"ليام".‬

507
00:31:10,952 --> 00:31:12,579
‫أنا أيضاً كنت أرجو ذلك.‬

508
00:31:12,662 --> 00:31:16,165
‫لكنني تحدثت هاتفياً للتو مع صديق‬
‫في دار نشر "هاربر كولينز".‬

509
00:31:16,249 --> 00:31:21,004
‫تسلم "جاك لاودن" مبلغاً يزيد عن مليون‬
‫دولار كمقدم عن كتاب يروي كل شيء‬

510
00:31:21,087 --> 00:31:24,340
‫عن عائلة أمريكية ثرية مفككة.‬

511
00:31:26,467 --> 00:31:30,722
‫هذا لا يعني أنها عائلتنا. أعرف 10 عائلات‬
‫أخرى تظهر في شبكة "برافو" فقط.‬

512
00:31:30,805 --> 00:31:34,517
‫ألم تتوقفي مطلقاً لتتساءلي‬
‫عن سبب زواجه السريع منك؟‬

513
00:31:35,310 --> 00:31:37,937
‫لم يكن يدون ملحوظات عنا طوال هذا الوقت.‬
‫بل كان...‬

514
00:31:38,021 --> 00:31:39,022
‫يستمتع بوقته؟‬

515
00:31:40,148 --> 00:31:41,482
‫يقع في الحب؟‬

516
00:31:42,275 --> 00:31:43,693
‫أنا في شدة الأسف يا "فالون".‬

517
00:31:44,694 --> 00:31:47,947
‫إنه يستغلك ليجني الملايين من وراء‬
‫اسم "كارينغتون".‬

518
00:31:52,577 --> 00:31:53,411
‫شكراً يا رجل.‬

519
00:31:53,703 --> 00:31:55,079
‫وصلت السيارة للتو.‬

520
00:31:55,163 --> 00:31:59,208
‫أخبرني أن هذا غير صحيح.‬
‫أخبرني بأنك لا تكذب عليّ منذ أن التقينا.‬

521
00:31:59,751 --> 00:32:00,752
‫ماذا يحدث؟‬

522
00:32:00,835 --> 00:32:03,755
‫أخبرني بأنك لست صحافياً يُدعى "جاك لاودن".‬

523
00:32:04,213 --> 00:32:06,841
‫لأنك إن كنت كذلك، فإن أمي على حق.‬

524
00:32:06,925 --> 00:32:09,802
‫لا أريدها أن تكون على حق لأسباب كثيرة.‬

525
00:32:12,472 --> 00:32:13,890
‫أنا أيضاً "ليام ريدلي".‬

526
00:32:13,973 --> 00:32:17,602
‫- لا أصدق.‬
‫- اسمي الكامل هو "جاك ليام ريدلي لاودن".‬

527
00:32:18,186 --> 00:32:21,648
‫أعطاني "ليام ريدلي" صفحة جديدة.‬
‫على الصعيد المهني، أُعرف باسم "جاك".‬

528
00:32:21,731 --> 00:32:25,360
‫- لم كنت تحتاج إلى صفحة جديدة؟‬
‫- لأن عائلتي مفككة تماماً.‬

529
00:32:25,485 --> 00:32:27,862
‫غيرت اسمي لأهرب من هذا كله.‬

530
00:32:28,863 --> 00:32:33,242
‫- ألم ترغبي يوماً في التحرر من عائلتك؟‬
‫- استخدمت عائلتي كذريعة لكثير‬

531
00:32:33,326 --> 00:32:36,120
‫من قراراتي السيئة، لكنني لم أتظاهر يوماً‬
‫بأنني شخص آخر.‬

532
00:32:38,247 --> 00:32:40,041
‫هل كنت تعرف من أنا حين التقينا؟‬

533
00:32:41,834 --> 00:32:43,461
‫- هل استهدفتني؟‬
‫- لا.‬

534
00:32:45,380 --> 00:32:46,297
‫اسمعي، أقصد...‬

535
00:32:47,048 --> 00:32:48,549
‫كنت أعرف من كنتِ.‬

536
00:32:49,258 --> 00:32:50,635
‫أنت "فالون كارينغتون".‬

537
00:32:51,177 --> 00:32:54,514
‫لا أعرف ماذا قالت لك أمك،‬
‫لكنني ما زلت أنا.‬

538
00:32:55,306 --> 00:32:56,975
‫- يمكننا أن نبقى كما نحن.‬
‫- كيف؟‬

539
00:32:57,850 --> 00:33:00,478
‫- كان كل شيء أكذوبة.‬
‫- كانت أكذوبة في كل الأحوال.‬

540
00:33:01,729 --> 00:33:03,690
‫زواجنا الزائف؟ العقد؟‬

541
00:33:03,773 --> 00:33:07,276
‫لو نشرت عني كلمة أو عن عائلتي،‬

542
00:33:07,360 --> 00:33:09,946
‫فسأفلسك وأفلس دار نشر "هاربر كولينز"،‬

543
00:33:10,029 --> 00:33:15,743
‫- بدعاوى قضائية للتشهير والتشويه.‬
‫- "فالون". يمكنني شرح موضوع الكتاب.‬

544
00:33:15,827 --> 00:33:18,830
‫لولا تطفلك علينا من أجل قصتك السخيفة،‬

545
00:33:18,913 --> 00:33:22,041
‫لولا إلهائك لي لتمكنت من الوقوف‬
‫بجانب "كولهان".‬

546
00:33:22,834 --> 00:33:23,668
‫صحيح.‬

547
00:33:25,670 --> 00:33:28,756
‫- كنت مجرد مصدر إلهاء.‬
‫- كنت مجرد غلطة يا "ليام".‬

548
00:33:29,132 --> 00:33:30,842
‫أو "جاك". أياً يكن اسمك.‬

549
00:33:30,925 --> 00:33:34,679
‫على الأقل انتهى عقدنا.‬
‫الآن يمكنك الخروج من حياتي.‬

550
00:34:02,081 --> 00:34:03,624
‫عادةً تفضلين الشمبانيا.‬

551
00:34:05,710 --> 00:34:07,628
‫لا أشعر بالسعادة.‬

552
00:34:09,172 --> 00:34:13,092
‫هل عينت هؤلاء الرجال لإتلاف كل شيء‬
‫يتعلق بمقاطعة "كلارك"؟‬

553
00:34:14,844 --> 00:34:18,056
‫- هذه عرقلة للعدالة.‬
‫- لا أعرف عما تتحدثين.‬

554
00:34:18,598 --> 00:34:20,558
‫أنت تحسب نفسك ذكياً جداً.‬

555
00:34:21,141 --> 00:34:23,226
‫أذكى بكثير من الجميع.‬

556
00:34:24,103 --> 00:34:28,483
‫لكنك الليلة حين أمرت رجالك بإتلاف كل ورقة‬
‫تُعتبر دليلاً يدينك،‬

557
00:34:29,150 --> 00:34:30,693
‫ارتكبت خطأ فادحاً.‬

558
00:34:31,694 --> 00:34:35,531
‫الآن لم يعد هناك اعتراف مسجل‬
‫بالمسؤولية الشخصية لي ولك.‬

559
00:34:35,614 --> 00:34:38,868
‫لا يوجد ما يمنعني من الإعلان عن الوباء.‬

560
00:34:41,496 --> 00:34:42,996
‫إذن لحسن الحظ...‬

561
00:34:47,293 --> 00:34:48,377
‫أنني احتفظت بهذا.‬

562
00:34:49,087 --> 00:34:52,590
‫حين بدأت العمل في "كارينغتون أتلانتيك"‬
‫عام 2013،‬

563
00:34:52,882 --> 00:34:56,010
‫أوقفت نشر مقال عن الأزمة الصحية‬
‫في مقاطعة "كلارك".‬

564
00:34:56,094 --> 00:34:59,097
‫رغم علمك بأن "كارينغتون أتلانتيك"‬
‫مسؤولة عن مرض السكان؟‬

565
00:34:59,180 --> 00:35:01,808
‫- كنت أحاول أداء عملي فحسب.‬
‫- إذن...‬

566
00:35:03,184 --> 00:35:05,895
‫لو قررت يوماً اتهام الشركة...‬

567
00:35:06,854 --> 00:35:09,607
‫فستكونين أول شخص يرتدي زي السجن.‬

568
00:35:10,066 --> 00:35:12,485
‫هل تسمع أسلوبك في مخاطبتي؟‬

569
00:35:14,153 --> 00:35:15,071
‫أنا زوجتك.‬

570
00:35:16,364 --> 00:35:17,323
‫وأنا أحبك.‬

571
00:35:18,825 --> 00:35:21,077
‫لكن لا تتظاهري بالبراءة.‬

572
00:35:21,160 --> 00:35:24,497
‫أنت من كنت تتربصين في الظلام،‬
‫تشربين الويسكي الخاص بي.‬

573
00:35:25,873 --> 00:35:27,208
‫لست الرجل الذي تزوجته.‬

574
00:35:27,291 --> 00:35:29,752
‫أنا نفس الرجل الذي تزوجته.‬

575
00:35:30,211 --> 00:35:33,840
‫لقد تزوجتني وأنت على دراية تامة بكل شيء.‬
‫لا تحاولي التظاهر بالعمى الآن.‬

576
00:35:33,923 --> 00:35:35,967
‫منذ اقتحام "أليكسيس" لهذا المنزل...‬

577
00:35:36,050 --> 00:35:37,510
‫لا تضعي اللوم على "أليكسيس".‬

578
00:35:38,636 --> 00:35:42,557
‫رغم كل عيوبها، تفهم فكرة الولاء العائلي.‬

579
00:35:53,067 --> 00:35:55,945
‫- سيهدأ الغضب.‬
‫- لست غاضبة يا "بلايك".‬

580
00:35:57,488 --> 00:35:58,865
‫أنا خائفة.‬

581
00:36:00,241 --> 00:36:01,659
‫خائفة منك.‬

582
00:36:02,952 --> 00:36:03,828
‫في الواقع...‬

583
00:36:08,291 --> 00:36:09,167
‫يجب أن تخافي.‬

584
00:36:24,682 --> 00:36:25,933
‫- أجل؟‬
‫- "جون ميلر"؟‬

585
00:36:26,017 --> 00:36:27,685
‫- لا.‬
‫- سيد...‬

586
00:36:28,436 --> 00:36:30,271
‫سيد "ميلر"، من المهم أن نتحدث.‬

587
00:36:44,994 --> 00:36:47,455
‫شكراً. لدي بضعة أسئلة فحسب.‬

588
00:36:47,538 --> 00:36:49,790
‫لست "ميلر". كان المستأجر الذي سبقني.‬

589
00:36:49,874 --> 00:36:51,626
‫كم مر على ذلك؟‬

590
00:36:56,797 --> 00:37:01,677
‫- أقيم هنا منذ خمسة أعوام، لذا...‬
‫- هل تعرف ما حدث له؟‬

591
00:37:01,761 --> 00:37:04,180
‫- هل ترك شيئاً خلفه؟‬
‫- لا.‬

592
00:37:05,431 --> 00:37:08,851
‫- حسناً. أشكرك على وقتك.‬
‫- كانت له أخت.‬

593
00:37:09,852 --> 00:37:12,605
‫- كنت أرسل إليها بريده.‬
‫- أين؟‬

594
00:37:26,369 --> 00:37:29,789
‫- قلتِ إن "فالون" ستكون هنا.‬
‫- إنها لا تريد رؤيتك.‬

595
00:37:32,792 --> 00:37:34,835
‫ها هي أوراق إبطال الزواج.‬

596
00:37:35,378 --> 00:37:39,090
‫- لم نقدمها أنا و"فالون".‬
‫- حان الوقت لذلك.‬

597
00:37:39,382 --> 00:37:42,760
‫بضعة أختام وستتلاشى كأن لم تكن.‬

598
00:37:45,763 --> 00:37:48,391
‫ترى "فالون" أنك لا تستحق هذا الشيك.‬

599
00:37:48,849 --> 00:37:50,851
‫لكن الاتفاق يجب أن يُحترم.‬

600
00:37:52,561 --> 00:37:53,521
‫يمكنك الاحتفاظ به.‬

601
00:37:54,814 --> 00:37:56,857
‫سيكون جيداً إن استخدمته كعلامة قراءة.‬

602
00:38:00,152 --> 00:38:03,447
‫- هذه مسودتي.‬
‫- أنت سريع في الطباعة.‬

603
00:38:03,531 --> 00:38:07,576
‫- كتبتها قبل حتى أن آتي إلى هنا.‬
‫- لا أفهم.‬

604
00:38:08,661 --> 00:38:10,579
‫عائلتكم ليست موضوع كتابي.‬

605
00:38:12,415 --> 00:38:13,416
‫بل عائلتي.‬

606
00:38:13,499 --> 00:38:17,044
‫كان يجب أن أخبر "فالون".‬
‫أتحمل المسؤولية كاملة عن ذلك.‬

607
00:38:18,671 --> 00:38:22,383
‫هلا تعطينها هذا الكتاب نيابةً عني؟‬
‫قد تتفهم أسبابي.‬

608
00:38:22,925 --> 00:38:25,928
‫- متى سيُنشر الكتاب؟‬
‫- لن يُنشر.‬

609
00:38:26,012 --> 00:38:27,179
‫ليس بعد ما حدث.‬

610
00:38:27,263 --> 00:38:30,725
‫عائلتي مفككة ولها تاريخ حافل من الفضائح.‬

611
00:38:31,767 --> 00:38:33,853
‫لكن آل "كارينغتون" ربما أسوأ.‬

612
00:38:35,521 --> 00:38:40,067
‫وقد عاشت "فالون" نفس الظروف،‬
‫ورغم ذلك أصبحت على ما هي عليه اليوم.‬

613
00:38:41,319 --> 00:38:43,904
‫تريد "فالون" منحك فرصة ثانية.‬

614
00:38:44,947 --> 00:38:48,492
‫مما دفعني إلى إعادة النظر في مسامحة‬
‫عائلتي أيضاً.‬

615
00:38:49,744 --> 00:38:52,913
‫قد تمنحني "فالون" فرصة أخرى ذات يوم.‬

616
00:38:55,666 --> 00:38:58,711
‫أنا مؤمنة جداً بالفرص الثانية.‬

617
00:39:08,387 --> 00:39:09,221
‫خبر سار.‬

618
00:39:10,348 --> 00:39:14,685
‫وافق "جيف" على سعر الشراء المخفض‬
‫وقد حول النقود بالفعل.‬

619
00:39:15,728 --> 00:39:18,981
‫- رائع.‬
‫- ما الأمر؟ أليس هذا ما كنت تريدين؟‬

620
00:39:19,774 --> 00:39:20,608
‫بلى.‬

621
00:39:21,692 --> 00:39:22,526
‫ما الخطب؟‬

622
00:39:24,195 --> 00:39:26,280
‫لم تعانقين "بو" بدلاً من "ليام"؟‬

623
00:39:27,490 --> 00:39:29,950
‫- اسمه ليس "ليام".‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

624
00:39:30,034 --> 00:39:34,955
‫اسم "ليام ريدلي" الحقيقي هو "جاك لاودن".‬
‫إنه صحافي حاصل على عربون كبير‬

625
00:39:35,039 --> 00:39:39,043
‫- مقابل تأليف كتاب عن آل "كارينغتون".‬
‫- هل خدعك؟‬

626
00:39:39,877 --> 00:39:41,379
‫أكره أن أقولها، لكن...‬

627
00:39:41,462 --> 00:39:44,006
‫أجل. أعرف. كانت أمي على حق.‬

628
00:39:44,548 --> 00:39:45,966
‫وكنت معجبة جداً بـ"ليام".‬

629
00:39:46,342 --> 00:39:48,552
‫أو... "جاك".‬

630
00:39:48,636 --> 00:39:50,554
‫كانت يداه جميلتين.‬

631
00:39:50,638 --> 00:39:53,891
‫لم تعلمني أمي يوماً كيف أربط حذائي‬

632
00:39:53,974 --> 00:39:55,684
‫ولا كيف أستخدم الفوطة القطنية.‬

633
00:39:55,768 --> 00:39:59,230
‫لم تعلمني كيف أُعجب بصبي بطريقة عادية،‬

634
00:39:59,355 --> 00:40:02,608
‫ولا كيف أحافظ على علاقة، لكن...‬

635
00:40:03,692 --> 00:40:06,404
‫ظننت أن الجانب الإيجابي في عدم تربيتها لي‬

636
00:40:06,487 --> 00:40:09,824
‫- أنني لن أصبح مثلها.‬
‫- لستِ مثلها.‬

637
00:40:11,534 --> 00:40:15,246
‫لا ينبغي أن نصبح مشابهين لأمهاتنا‬
‫حتى نبلغ منتصف العمر.‬

638
00:40:15,788 --> 00:40:16,914
‫لكنني أشبهها بالفعل.‬

639
00:40:53,451 --> 00:40:57,163
‫سيد "لاودن". الطائرة مزودة بالوقود‬
‫وتنتظرك، وفقاً لتعليماتك.‬

640
00:40:57,246 --> 00:40:58,080
‫إلى أين؟‬

641
00:40:59,748 --> 00:41:01,000
‫سأعود إلى الديار.‬

642
00:41:15,639 --> 00:41:17,892
‫"رسالة جديدة إلى: (فالون)، أفتقدك."‬

643
00:41:28,903 --> 00:41:32,156
‫حين كنت صغيرة، قالت لي أمي‬

644
00:41:32,656 --> 00:41:36,952
‫إن المرأة تكون ناعمة ومحبة ومعطاءة‬
‫في بداية شبابها.‬

645
00:41:41,123 --> 00:41:41,957
‫"فالون"؟‬

646
00:41:46,086 --> 00:41:46,921
‫"أليكسيس".‬

647
00:41:50,841 --> 00:41:54,553
‫وفي النهاية، يقتصر كل شيء على مبدأ...‬

648
00:41:56,430 --> 00:41:57,264
‫استغليهم...‬

649
00:41:58,307 --> 00:41:59,558
‫أو يستغلونك.‬

650
00:41:59,642 --> 00:42:01,393
‫سأساعدك لتستعيد اتزانك.‬

651
00:42:06,106 --> 00:42:08,025
‫لدينا عمل يجب أن ننهيه.‬

652
00:42:36,303 --> 00:42:38,806
‫ترجمة "اسم" مي بدر‬

