1
00:00:06,005 --> 00:00:10,969
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,011 --> 00:00:13,304
‫في الحلقات السابقة:‬

3
00:00:13,388 --> 00:00:15,765
‫تلك الشركة التي يقدرها أبي أكثر من أي شيء،‬

4
00:00:15,849 --> 00:00:17,559
‫يجب أن يمنحها لي.‬

5
00:00:17,642 --> 00:00:20,603
‫هذه ليست طريقة لائقة لتتحدثي بها‬
‫مع مديرتك الجديدة يا "فالون".‬

6
00:00:20,687 --> 00:00:24,524
‫عرض علي منصب مدير العمليات.‬
‫أرجوك، ناديني بـ"أماه".‬

7
00:00:24,607 --> 00:00:27,235
‫شركة تُدعى "ويندبراير". أتعرفها؟‬
‫بدعم "جيف"،‬

8
00:00:27,318 --> 00:00:30,613
‫سأصبح المدير التنفيذي لشركة‬
‫"كارينغتون ويندبراير".‬

9
00:00:30,697 --> 00:00:33,283
‫- شركتي الخاصة، تحمل اسمي.‬
‫- بل هو اسمي أنا.‬

10
00:00:33,366 --> 00:00:36,661
‫أعرف أنني قلت إن "كريستال" هي الفرد‬
‫المنبوذ في العائلة، لكن كلانا كذلك.‬

11
00:00:36,745 --> 00:00:39,706
‫تأكدي أنني على علم بكل شيء‬
‫يا آنسة "سيليا ماتشادو".‬

12
00:00:39,789 --> 00:00:42,625
‫هل قمت بأعمال تثير الريبة‬
‫من أجل العائلة أيضاً؟‬

13
00:00:43,460 --> 00:00:44,669
‫لم يكن هناك حادث!‬

14
00:00:44,753 --> 00:00:47,839
‫- أنت قتلت زوجي!‬
‫- جئنا من أجل السيد "كارينغتون".‬

15
00:00:47,922 --> 00:00:50,008
‫لك الحق في التزام الصمت.‬

16
00:01:06,858 --> 00:01:09,444
‫يعجبك حين أتظاهر أنني شخص آخر، أليس كذلك؟‬

17
00:01:09,527 --> 00:01:13,073
‫لا يهمني من تكونين.‬
‫طالما أساعدك في اختيار الزي التنكري.‬

18
00:01:13,156 --> 00:01:16,451
‫علينا جلب سروال أحمر من الجلد لك.‬
‫إنه من فترة الثمانينيات، صحيح؟‬

19
00:01:16,534 --> 00:01:20,747
‫نعم، لكن لم تسبق دعوتي إلى حفل‬
‫مؤسسة "كارينغتون" الخيرية من قبل.‬

20
00:01:20,830 --> 00:01:23,958
‫أعرف. أظن أنك ستبدو مثيراً مرتدياً‬
‫سروالاً أحمر من الجلد.‬

21
00:01:24,334 --> 00:01:28,087
‫الآن وقد جربتِ ارتدائه،‬
‫ما رأيك أن أساعدك في خلعه؟‬

22
00:01:31,758 --> 00:01:35,595
‫- لم يكن هناك رسائل نصية في الثمانينيات.‬
‫- أعرف ذلك. أنتظر معرفة‬

23
00:01:35,678 --> 00:01:37,722
‫ما يحدث بشأن كفالة "ستيفن".‬

24
00:01:37,806 --> 00:01:40,558
‫إنها من "كولبي".‬
‫يقول إن لديه مفاجأة من أجلي.‬

25
00:01:43,228 --> 00:01:46,022
‫تتحركين بسرعة مع "جيف كولبي".‬

26
00:01:46,105 --> 00:01:47,607
‫أتحرك بسرعة من أجل العمل.‬

27
00:01:47,690 --> 00:01:51,945
‫- هذا فقط؟ مجرد العمل؟‬
‫- لمَ يفسد الرجال دوماً‬

28
00:01:52,028 --> 00:01:54,447
‫كل شيء بالتحدث عن مشاعرهم؟‬

29
00:01:55,406 --> 00:01:56,241
‫اسمع.‬

30
00:01:57,408 --> 00:02:01,746
‫لا يجمعني و"كولبي" سوى العمل يا "مايكل".‬

31
00:02:03,456 --> 00:02:06,960
‫العمل... وهو ما يجب علي فعله.‬

32
00:02:07,752 --> 00:02:11,005
‫توشك شركة "كارينغتون ويندبراير"‬
‫على التعاقد مع أول عميل لها.‬

33
00:02:11,548 --> 00:02:14,717
‫حسناً... أنت حقاً تتحركين بسرعة يا صغيرتي.‬

34
00:02:15,468 --> 00:02:18,054
‫صغيرتي؟ من تظنني؟‬

35
00:02:18,138 --> 00:02:21,641
‫- "كارينغتون". هل قتلت "ماثيو بلايسديل"؟‬
‫- لمَ قتلته يا "ستيفن"؟‬

36
00:02:21,724 --> 00:02:24,144
‫ماذا كانت علاقتك بالضحية؟‬

37
00:02:24,936 --> 00:02:26,729
‫أبي، إن هذه الاتهامات مُضحكة.‬

38
00:02:27,397 --> 00:02:31,526
‫أنا سمعت مزحة. يمنح ابني ملايين الدولارات‬
‫لمنظمة إرهابية بيئية‬

39
00:02:31,609 --> 00:02:34,904
‫قتلت أفضل مهندس ميداني لدي.‬
‫لا يجد النائب العام هذا أمراً مضحكاً.‬

40
00:02:34,988 --> 00:02:37,824
‫يتهمك بجريمة قتل،‬
‫مُدّعياً أن لديك الوسيلة والدافع‬

41
00:02:37,907 --> 00:02:41,286
‫لتعبث بتلك المعدات.‬
‫هل هم محقون؟ هل كنت في الموقع؟‬

42
00:02:41,369 --> 00:02:42,871
‫كيف يمكنك سؤالي هذا حتى؟‬

43
00:02:42,954 --> 00:02:45,248
‫لم يكن لي أي دخل بموت "ماثيو".‬

44
00:02:45,665 --> 00:02:48,751
‫بصراحة، لا أعتقد أن لجماعة‬
‫"تحالف الأرض الأخير" دخل به أيضاً.‬

45
00:02:49,127 --> 00:02:52,797
‫أعتقد أنهم يستخدمون الأمر ليحصلوا‬
‫على دعاية مجانية مستغلين اسم "كارينغتون".‬

46
00:02:52,881 --> 00:02:55,550
‫اسمي. واستخدمت أنت أموالي لتمويل‬

47
00:02:55,633 --> 00:02:59,345
‫- مهووسي الطبيعة هؤلاء في المقام الأول.‬
‫- أحاول فقط فعل أمر نافع في العالم يا أبي.‬

48
00:02:59,429 --> 00:03:02,974
‫- شيء ما كنت لتتفهمه.‬
‫- أنت تعرف كل شيء. لا أعتقد‬

49
00:03:03,057 --> 00:03:05,935
‫أنك بحاجة إلى مساعدتي أو إلى محاميّ.‬
‫خلّص نفسك من هذه الورطة.‬

50
00:03:11,482 --> 00:03:13,067
‫- هنا، اسمح لي.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

51
00:03:16,613 --> 00:03:19,699
‫أنا آسف يا "كريستال".‬
‫لا أجيد اللغة الإسبانية.‬

52
00:03:20,366 --> 00:03:23,328
‫أخبرتك يا "أندريس".‬
‫لم أرتكب فعلاً مخالفاً للقانون.‬

53
00:03:23,411 --> 00:03:24,954
‫غيّرت اسمي‬

54
00:03:25,038 --> 00:03:28,082
‫حتى لا يجدني بعض أفراد عائلتي‬
‫غير المرغوب بهم.‬

55
00:03:29,459 --> 00:03:30,919
‫يبدو أن محاولاتك لم تكن ناجحة.‬

56
00:03:31,002 --> 00:03:34,255
‫ربطة عنق رائعة يا "أندريس".‬
‫درجة مختلفة من السواد عن تلك من الأمس؟‬

57
00:03:34,339 --> 00:03:37,425
‫عادةً ما يرتدي هذا الرداء‬
‫إحدى النساء المدعوات.‬

58
00:03:37,508 --> 00:03:39,469
‫ربما يمكنك ارتداءه لحضور الحفل.‬

59
00:03:39,552 --> 00:03:42,889
‫"أندريس"، كنت أفكر بالأمر.‬
‫بالنظر لكل ما حدث‬

60
00:03:42,972 --> 00:03:45,642
‫من موت "ماثيو" واعتقال "ستيفن"،‬

61
00:03:45,725 --> 00:03:49,270
‫هل الوقت مناسب الآن حقاً لإقامة حفل خيري؟‬

62
00:03:49,354 --> 00:03:51,272
‫من وجهة نظر العلاقات العامة،‬

63
00:03:51,356 --> 00:03:54,400
‫قد يُعد غير ذي قيمة. علينا تأجيله.‬

64
00:03:54,484 --> 00:03:57,278
‫أكثر الأفكار غباءً منذ أن عرض أبي‬
‫عليكِ الزواج.‬

65
00:03:57,362 --> 00:04:00,198
‫لا يمكنك تأجيل حفل مؤسسة‬
‫"كارينغتون" الخيري.‬

66
00:04:00,281 --> 00:04:03,117
‫- توقيت سيء. هذا كل ما أشير إليه.‬
‫- أتعرفين ما هو سيء أيضاً؟‬

67
00:04:03,201 --> 00:04:05,119
‫تدهور مستوى تعليم الأطفال المحرومين‬

68
00:04:05,203 --> 00:04:08,873
‫لمجرد أنك متوترة لدرجة تمنعك من إقامة حفل.‬
‫كم سيكون ذلك في صالح مظهر الشركة العام.‬

69
00:04:08,957 --> 00:04:12,835
‫وكم أنت شخص مُحب للأعمال الخيرية، "فالون".‬
‫أنا متأكدة أن ليس لذلك شأن‬

70
00:04:12,919 --> 00:04:16,005
‫برغبتك في لقاء معارف والدك.‬

71
00:04:16,089 --> 00:04:17,966
‫أعرف هؤلاء الأشخاص منذ سنوات.‬

72
00:04:18,048 --> 00:04:20,760
‫اسم "كارينغتون" لا يخص والدي فقط.‬
‫إنه اسمي كذلك.‬

73
00:04:20,843 --> 00:04:23,471
‫وبقدر ما يثير ذلك اشمئزازي،‬
‫فقد أصبح اسمك الآن.‬

74
00:04:23,554 --> 00:04:26,182
‫مما يعني أنه أصبح لديك مسؤوليات،‬
‫سواء راق لك ذلك أم لا.‬

75
00:04:26,266 --> 00:04:29,978
‫لا يمكنك إزالة الاسم كما تفعلين‬
‫مع تبرجك المبالغ فيه.‬

76
00:04:30,061 --> 00:04:31,187
‫عوداً حميداً يا سادة.‬

77
00:04:31,688 --> 00:04:34,065
‫هل أنت بخير؟ هل أحضر لك شيئاً؟‬

78
00:04:34,148 --> 00:04:36,442
‫أجل. ما رأيك ببعض العرفان بالجميل؟‬

79
00:04:36,985 --> 00:04:41,114
‫- يسرني عودتك إلى المنزل يا أخي الأكبر.‬
‫- في الوقت المناسب لحضور الحفل.‬

80
00:04:41,197 --> 00:04:43,658
‫أرادت السيدة "كارينغتون" الأخيرة إلغاءه،‬

81
00:04:43,741 --> 00:04:46,494
‫لكنني أخشى أن يؤثر ذلك سلباً‬
‫على مظهرك يا سيدي.‬

82
00:04:46,577 --> 00:04:50,456
‫لا، إن ألغيناه الآن سيبدو ذلك سيئاً.‬
‫يجب أن نمضي قدماً كما خططنا.‬

83
00:04:50,999 --> 00:04:55,044
‫هذا أحد الأشياء القلائل التي افتخر‬
‫بارتباط عائلة "كارينغتون" بها.‬

84
00:04:55,128 --> 00:04:57,130
‫- سأكون آسفاً إن لم أحضره.‬
‫- ولمَ لا تحضره؟‬

85
00:04:57,213 --> 00:05:00,425
‫اتُّهمت بجريمة قتل يا "فالون".‬
‫لا يمكنني حضور حفل راقص ذي طابع ثمانينيات.‬

86
00:05:00,508 --> 00:05:03,803
‫سنكون جميعاً هناك لتمثيلك يا "ستيفن".‬
‫وأنا أتطلع‬

87
00:05:03,886 --> 00:05:05,471
‫لقيامي بواجبات المُضيفة لأول مرة‬

88
00:05:05,555 --> 00:05:10,059
‫- بصفتي زوجة السيد "بلايك كارينغتون".‬
‫- لا زال يثيرني‬

89
00:05:10,143 --> 00:05:11,602
‫سماعك تقولين هذه المقولة.‬

90
00:05:17,233 --> 00:05:18,818
‫مرحباً. أتود الانضمام إلي؟‬

91
00:05:19,319 --> 00:05:22,363
‫ربما لاحقاً. لكن هناك ما يمكنك فعله.‬

92
00:05:22,447 --> 00:05:26,200
‫- لا. هناك أمور كثيرة يمكنني فعلها.‬
‫- نعم، وأنا أريدها جميعها.‬

93
00:05:26,284 --> 00:05:30,371
‫لكن في الوقت الحالي، أحتاج إلى إثبات‬
‫مكان تواجدي صباح مقتل "ماثيو".‬

94
00:05:30,872 --> 00:05:34,542
‫وحيث أننا كنّا سوياً،‬
‫أريدك أن تدلي بشهادتك بصفتك حجة غيابي.‬

95
00:05:36,127 --> 00:05:38,546
‫أحاول تفادي دخولي السجن.‬

96
00:05:38,629 --> 00:05:39,464
‫بالطبع.‬

97
00:05:41,340 --> 00:05:42,175
‫أنا فقط...‬

98
00:05:44,135 --> 00:05:45,720
‫قد لا أكون ذا فائدة كبيرة.‬

99
00:05:45,803 --> 00:05:49,307
‫في الواقع، لم أكن دوماً مثالاً‬
‫للمواطن الصالح‬

100
00:05:49,390 --> 00:05:50,767
‫الذي تراه أمامك اليوم.‬

101
00:05:50,850 --> 00:05:53,936
‫أنا وأصدقائي، تورطنا في المشاكل‬
‫حين كنت أصغر سناً.‬

102
00:05:54,020 --> 00:05:55,480
‫كلها أمور تافهة من طيش الشباب.‬

103
00:05:57,648 --> 00:05:58,941
‫أود مساعدتك لكن...‬

104
00:05:59,025 --> 00:05:59,942
‫لكن ماذا؟‬

105
00:06:00,026 --> 00:06:04,030
‫إن أدليت بشهادتي، فقد أضرك.‬

106
00:06:04,113 --> 00:06:05,865
‫بوجود تاريخي الحافل،‬

107
00:06:05,948 --> 00:06:08,618
‫لن يصدق المُحلّفون أي شيء أخبرهم به.‬

108
00:06:09,911 --> 00:06:10,953
‫فهمت.‬

109
00:06:11,037 --> 00:06:14,332
‫إن كنت أظن أنني سأكون نافعاً‬
‫ولست ضاراً، لما ترددت.‬

110
00:06:14,415 --> 00:06:16,626
‫أشكرك على صراحتك الشديدة.‬

111
00:06:18,920 --> 00:06:20,755
‫إنه أمر نادر نوعاً ما في هذا المنزل.‬

112
00:06:33,184 --> 00:06:35,853
‫- علينا أن نتحدث في الحال.‬
‫- اهدأ. ما الخطب؟‬

113
00:06:35,937 --> 00:06:37,480
‫أمي، كانت مذعورة للغاية.‬

114
00:06:37,563 --> 00:06:40,399
‫اتصلت بي، تم العبث بمنزلها‬
‫وقد تعرضت للسرقة.‬

115
00:06:40,483 --> 00:06:42,944
‫ماذا إن عادوا؟ ماذا إن عثروا عليها؟‬
‫كانت خائفة للغاية.‬

116
00:06:43,027 --> 00:06:44,195
‫عليها أن تتوارى عن الأنظار.‬

117
00:06:44,278 --> 00:06:47,448
‫- سأحضر لها المال لتنتقل إلى سكن آخر.‬
‫- إن أصابها مكروه،‬

118
00:06:47,532 --> 00:06:49,700
‫- فستكونين أنت السبب.‬
‫- لن يصيبها شيء.‬

119
00:06:49,784 --> 00:06:51,702
‫يسهل عليك قول ذلك من داخل قصرك.‬

120
00:06:51,786 --> 00:06:54,205
‫لن أدع مكروهاً يصيب شقيقتي.‬

121
00:06:54,288 --> 00:06:55,206
‫ثق بي يا "سام".‬

122
00:06:59,252 --> 00:07:02,588
‫سأحتاج إلى وصلات إطالة الأهداب‬
‫بعد كل هذا التشويق.‬

123
00:07:02,839 --> 00:07:04,674
‫- أرجو أن يستحق هذا العناء.‬
‫- سيكون كذلك.‬

124
00:07:05,550 --> 00:07:06,425
‫انظري إلى المكان.‬

125
00:07:08,052 --> 00:07:12,890
‫- لمَ أحضرتني إلى هنا؟‬
‫- لأريك مكتبك الجديد.‬

126
00:07:13,808 --> 00:07:15,184
‫ما رأيك؟‬

127
00:07:15,893 --> 00:07:16,727
‫لا يروق لك بالمرة؟‬

128
00:07:18,396 --> 00:07:19,230
‫أقلام رصاص؟‬

129
00:07:19,313 --> 00:07:23,693
‫لأنك لطالما قلتِ إنه لا شيء يُكتب بالحبر‬
‫حتى يبدي محاموك رأيهم به أولاً.‬

130
00:07:24,235 --> 00:07:26,237
‫- مكتب وآلة للركض؟‬
‫- لأنه كما تقولين،‬

131
00:07:26,320 --> 00:07:28,156
‫تموت أسماك القرش إن توقفت عن الحركة.‬

132
00:07:29,532 --> 00:07:31,576
‫ومُبرد مليء بزجاجات الشامبانيا.‬

133
00:07:31,659 --> 00:07:34,996
‫لأن كل ما يستحق الاحتفال يحدث في المكتب.‬

134
00:07:37,248 --> 00:07:39,375
‫لا أصدق مدى معرفتك الوطيدة بي.‬

135
00:07:39,459 --> 00:07:42,336
‫كنت أدرسك منذ زمن بعيد‬
‫يا "فالون كارينغتون".‬

136
00:07:47,216 --> 00:07:49,010
‫أظن أنك رائع يا "جيف".‬

137
00:07:50,094 --> 00:07:52,472
‫- أظن أنك رائعة أيضاً.‬
‫- ليس وكأن الفكرة‬

138
00:07:52,555 --> 00:07:55,600
‫- لم تخطر ببالي عدة مرات.‬
‫- الفكرة؟‬

139
00:07:57,226 --> 00:08:00,396
‫علينا الحفاظ على حدودنا المهنية في مكانها.‬

140
00:08:02,523 --> 00:08:03,441
‫أنتِ ظننت...‬

141
00:08:05,818 --> 00:08:10,031
‫أشعر بالإطراء، بالطبع،‬
‫لكن أهم مقومات نجاحك هي عقليتك.‬

142
00:08:10,114 --> 00:08:12,408
‫لا نريد أن نفسد ما نفعله هنا‬
‫على صعيد العمل‬

143
00:08:12,492 --> 00:08:14,785
‫لعدم تمكنك من كبح جماح شهواتك، صحيح؟‬

144
00:08:17,705 --> 00:08:21,375
‫أخبار طيبة. يبدو أن الإخوة "كوان"‬
‫سيدعموننا من الآن وصاعداً.‬

145
00:08:21,459 --> 00:08:23,002
‫كنت أظنهم من مساهمي شركة والدك؟‬

146
00:08:23,085 --> 00:08:26,631
‫كانوا كذلك حتى لحظة مضت.‬
‫أنا من عثرت عليهم.‬

147
00:08:26,714 --> 00:08:29,091
‫وأنا من قمت برعايتهم. لذا قررت اقتناصهم.‬

148
00:08:30,426 --> 00:08:33,929
‫رتبت أولوياتك بشكل صحيح.‬
‫على الأقل ليست شمبانيا افتراضية.‬

149
00:08:34,013 --> 00:08:36,097
‫- "فالون كارينغتون"؟‬
‫- أجل؟‬

150
00:08:37,600 --> 00:08:38,643
‫لقد تم إعلامك.‬

151
00:08:41,770 --> 00:08:43,063
‫أمر بالتوقف والكفّ؟‬

152
00:08:43,606 --> 00:08:46,192
‫- اسم "كارينغتون" علامة تجارية؟‬
‫- إنه كذلك بالقطع.‬

153
00:08:46,275 --> 00:08:48,819
‫- منذ متى؟‬
‫- منذ أن حاولت أمك استخدامه‬

154
00:08:48,903 --> 00:08:52,323
‫للترويج لمنتجات تضخيم الشفاه.‬
‫هل أطلب من "أندريس"‬

155
00:08:52,406 --> 00:08:55,618
‫- إعداد مكان آخر من أجل الغداء؟‬
‫- أتحاول سلب اسمي مني؟‬

156
00:08:55,701 --> 00:08:58,496
‫أنا من أعطيتك إياه.‬
‫يمكنني بالقطع سلبه منك.‬

157
00:08:58,579 --> 00:09:00,581
‫أنت تدفعني إلى منازعات قضائية‬

158
00:09:00,665 --> 00:09:03,209
‫حتى يشعر مستثمريّ بالقلق ويتراجعوا.‬

159
00:09:03,292 --> 00:09:07,672
‫اكتشفت تخطيطي. أعتقد أن ذلك لأنك تتلمذت‬
‫على يد المعلم الأفضل.‬

160
00:09:08,422 --> 00:09:12,677
‫إن ظننت أن هذا سيردعني،‬
‫فقد أسأت تقدير قدراتي بشكل كبير.‬

161
00:09:12,760 --> 00:09:15,555
‫أردت اللعب مع الكبار أيتها الفتاة الصغيرة؟‬

162
00:09:17,181 --> 00:09:18,307
‫فلتبدأ الألعاب.‬

163
00:09:43,165 --> 00:09:44,792
‫هل تريدين تجربة بعض الـ"ماندوكاس"‬
‫بالموز المطبوخ؟‬

164
00:09:44,875 --> 00:09:47,753
‫لا، شكراً لك. ما هو طبقكم الخاص اليوم؟‬

165
00:09:48,671 --> 00:09:50,339
‫تعالي. دعيني أرى.‬

166
00:09:53,551 --> 00:09:55,720
‫أريد إرسال مال لأختي اليوم.‬

167
00:09:55,803 --> 00:09:56,762
‫10 آلاف.‬

168
00:09:56,846 --> 00:09:58,681
‫هل هذا ضعف المبلغ المعتاد؟‬

169
00:09:58,764 --> 00:10:01,058
‫هل يستطيع معارفك في "ماراكايبو"‬
‫فعل ذلك أم لا؟‬

170
00:10:01,142 --> 00:10:04,061
‫من أجل نسبة 30 بالمائة نستطيع أن نجعل‬
‫طيور البطريق تطير.‬

171
00:10:04,145 --> 00:10:05,896
‫إذن اجعليها تطير بسرعة.‬

172
00:10:10,651 --> 00:10:12,653
‫هنالك مشكلة في بطاقتك.‬

173
00:10:12,737 --> 00:10:14,780
‫لا، هذا مستحيل. جربي ثانيةً.‬

174
00:10:15,573 --> 00:10:16,991
‫المال موجود.‬

175
00:10:17,074 --> 00:10:19,243
‫عودي حين يكون لديك المال.‬

176
00:10:23,831 --> 00:10:27,001
‫إن كانت عائلة "ويتني" ستحضر،‬
‫فضعي الكثير من كافيار "أوستاتروفا".‬

177
00:10:27,084 --> 00:10:29,378
‫- يتناولانه بنهم كمشروب "بيليغرينو".‬
‫- حسناً.‬

178
00:10:30,296 --> 00:10:33,257
‫سيدة "كارينغتون"،‬
‫حيث أنك أبديت اهتماماً كبيراً‬

179
00:10:33,341 --> 00:10:35,343
‫بآخر حفل قمت أنا بالإعداد له،‬

180
00:10:35,426 --> 00:10:37,970
‫فكرت أنني يجب أن أتظاهر باستشارتك‬
‫بأمر هذا.‬

181
00:10:38,054 --> 00:10:41,182
‫يمكن لهذا أن يُؤجل يا "أندريس".‬
‫أنهيت اتصالاً مع مصرفي للتو.‬

182
00:10:42,266 --> 00:10:44,894
‫وقد تم إغلاق حسابك المصرفي.‬

183
00:10:44,977 --> 00:10:47,271
‫سمحت لنفسي بدمج أموالك القليلة‬

184
00:10:47,355 --> 00:10:49,899
‫مع ملايين السيد "كارينغتون".‬
‫على الرحب والسعة.‬

185
00:10:49,982 --> 00:10:52,526
‫- لم أمنحك الحق لتفعل ذلك.‬
‫- مذكورة في اتفاقية زواجك.‬

186
00:10:52,610 --> 00:10:53,986
‫لكن لم تتكبدي عناء قراءة نصه‬

187
00:10:54,070 --> 00:10:58,324
‫وأنت، شأنك شأن كل امرأة تكذب بأمر اسمها‬
‫أو عمرها أو درجة ذكائها،‬

188
00:10:58,407 --> 00:10:59,742
‫تتزوج بدافع الحب؟‬

189
00:11:01,869 --> 00:11:07,291
‫إليك مفتاح القلعة.‬
‫لكن فكري ملياً قبل إنفاق أي مبالغ ضخمة.‬

190
00:11:07,375 --> 00:11:10,294
‫أنا أطلع السيد "كارينغتون"‬
‫على كل المعاملات التي تثير شكوكاً.‬

191
00:11:10,378 --> 00:11:12,088
‫ماذا بشأن السيد "كارينغتون"؟‬

192
00:11:12,630 --> 00:11:15,132
‫أرى أنك حصلت على بطاقتك السوداء.‬
‫أمر ممتع، صحيح؟‬

193
00:11:15,716 --> 00:11:19,261
‫إن كان لديك أي مشاكل أخرى، فلا تترددي.‬

194
00:11:20,596 --> 00:11:23,724
‫- أي مشاكل؟‬
‫- لا مشاكل. كل شيء ممتاز.‬

195
00:11:25,643 --> 00:11:28,062
‫أنا آسف، أعرف أنك تريدين أن تستقلي مادياً،‬

196
00:11:28,145 --> 00:11:31,941
‫لكنني أريد شفافية تامة في كل الأمور،‬
‫حتى في أمر تافه كالمال.‬

197
00:11:32,024 --> 00:11:34,026
‫- "بلايك"، أنا...‬
‫- حبيبتي.‬

198
00:11:34,110 --> 00:11:36,570
‫لا أريد وجود أي أسرار بيننا.‬

199
00:11:36,654 --> 00:11:39,407
‫الأسرار هي ما قتلت علاقتي بـ"أليكسيس".‬

200
00:11:39,490 --> 00:11:42,368
‫اذهبي لشراء كل ما تريدينه‬
‫بدءاً من الأحذية إلى الزوارق.‬

201
00:11:43,244 --> 00:11:44,120
‫أحبك.‬

202
00:11:50,751 --> 00:11:53,587
‫تباً. ألغى الإخوة "كوان" موعدنا غداً.‬

203
00:11:53,671 --> 00:11:55,339
‫لم يقوما حتى بتحديد موعد بديل.‬

204
00:11:55,423 --> 00:11:57,174
‫لابد وأنهم سمعوا بأمر بالتوقف والكفّ.‬

205
00:11:57,258 --> 00:12:00,511
‫لا يرغب أحد في ربط أعماله‬
‫بشركة تخوض قضايا في المحكمة.‬

206
00:12:03,013 --> 00:12:04,306
‫أحضر شرابين آخرين.‬
‫اجعلهما مطعَّمين زيادة.‬

207
00:12:04,390 --> 00:12:06,308
‫شرابين آخرين مطعَّمين زيادة.‬
‫فوراً يا سيدي.‬

208
00:12:06,392 --> 00:12:10,521
‫مطعَّمان زيادة. مناورة أخرى‬
‫من "بلايك كارينغتون" في "فنون الصفقات".‬

209
00:12:11,564 --> 00:12:14,817
‫معلومات فاضحة. نجد ما نستغله كوسيلة‬
‫للضغط على أبي،‬

210
00:12:14,900 --> 00:12:17,403
‫- حتى يتنازل عن القضية.‬
‫- وأين نجد هذه المعلومات الفاضحة؟‬

211
00:12:17,486 --> 00:12:19,697
‫إن لم أعرف تفاصيل أفعال أبي الفاسدة،‬

212
00:12:19,780 --> 00:12:22,908
‫- فيمكنني تخمين من يساعده بها.‬
‫- مثل سائقه مثلاً؟‬

213
00:12:23,284 --> 00:12:27,705
‫يبدو أنك تحكمين قبضتك عليه.‬
‫أم هل هو من يحكم قبضته عليك؟‬

214
00:12:27,788 --> 00:12:32,001
‫يحب "كولهان" إسداء صنيع لي من حين لآخر.‬
‫أظن أنه مفتون بي نوعاً ما.‬

215
00:12:32,543 --> 00:12:33,502
‫أكيد.‬

216
00:12:33,586 --> 00:12:37,715
‫أتريد مرافقتي إلى حفل بطابع الثمانينيات‬
‫لمساعدة مؤسسة "كارينغتون" الخيرية؟‬

217
00:12:37,798 --> 00:12:39,300
‫هل تدعينني إلى موعد غرامي؟‬

218
00:12:39,383 --> 00:12:43,554
‫بل موعد مهني. سيكون الإخوة "كوان" هناك‬
‫وكذلك أبي.‬

219
00:12:44,555 --> 00:12:47,892
‫أراد حرباً... فلنتأكد من أنه سيكون ضحيتها.‬

220
00:12:53,272 --> 00:12:54,565
‫هل أرسلتِ النقود إلى أمي؟‬

221
00:12:56,650 --> 00:12:57,693
‫اسمعي يا "ميلي".‬

222
00:12:57,776 --> 00:13:01,947
‫يريدني "أندريس" اختبار جودة‬
‫هذا الكافيار بتذوقه، لكن لا أعرف الفرق.‬

223
00:13:02,031 --> 00:13:04,992
‫أيمكنك تذوقه بدلاً منّي وإخباره بالاختيار؟‬

224
00:13:05,075 --> 00:13:05,910
‫بالطبع.‬

225
00:13:09,163 --> 00:13:11,290
‫- هل توليت ترتيب الأمور؟‬
‫- حاولت.‬

226
00:13:11,373 --> 00:13:14,210
‫الأمر مُعقد. يراقبني "أندريس" كالصقر.‬

227
00:13:14,293 --> 00:13:16,921
‫- اكتشف اسمي الحقيقي بطريقة ما.‬
‫- ماذا؟‬

228
00:13:17,004 --> 00:13:18,547
‫لا يمكنني طلب المال منهم بسهولة.‬

229
00:13:18,631 --> 00:13:21,300
‫الأسرار دمرت زيجة "بلايك" الأولى.‬

230
00:13:21,383 --> 00:13:25,221
‫لا يمكنني إخباره أن ماضيّ بأكمله‬
‫مجرد أكذوبة. سيقتله ذلك.‬

231
00:13:25,304 --> 00:13:29,850
‫- فلتأملي ألا يقتل ذلك أختك.‬
‫- كف عن هذا. سأتدبر الأمر.‬

232
00:13:29,934 --> 00:13:32,061
‫إنها أمي. علينا فعل شيء ما.‬

233
00:13:33,103 --> 00:13:36,315
‫ماذا عن هذه؟ لدي أصدقاء يمكنهم بيعها.‬

234
00:13:36,398 --> 00:13:40,069
‫أيّ نوع من الأصدقاء لديك؟‬
‫كما أن المجوهرات كلها زائفة.‬

235
00:13:40,152 --> 00:13:44,782
‫- يستخدمونها لتجربتها مع الأثواب.‬
‫- تصرفي يا عمتي، وإلا تصرفت أنا.‬

236
00:13:46,492 --> 00:13:47,743
‫سأتدبر الأمر.‬

237
00:13:48,536 --> 00:13:49,703
‫دائماً ما أفعل.‬

238
00:13:54,458 --> 00:13:56,335
‫"(كاراكاس)، (فنزويلا) - قبل 12 عام"‬

239
00:14:26,615 --> 00:14:28,117
‫لدى "مادونا" اسم واحد فقط.‬

240
00:14:28,409 --> 00:14:29,326
‫"ريانا".‬

241
00:14:29,410 --> 00:14:32,872
‫"كانيي". يمكنك أن تكوني مثلهم.‬
‫"فالون" فقط.‬

242
00:14:33,747 --> 00:14:35,958
‫أحتاجه أن يعرف أنه أخطأ خطأً فادحاً‬

243
00:14:36,041 --> 00:14:41,130
‫- باختياره "كريستال" لا أنا كرئيسة عمليات.‬
‫- أعرف أنك تشعرين أن العمل كل شيء،‬

244
00:14:41,213 --> 00:14:43,382
‫لكنك ابنة "بلايك كارينغتون".‬

245
00:14:43,465 --> 00:14:46,093
‫لن تفقدي أبداً مكانتك في قلبه.‬

246
00:14:46,427 --> 00:14:48,637
‫هل فقدت عقلك؟‬

247
00:14:48,721 --> 00:14:51,557
‫لا أبالي بأمر قلبه. بل يهمني اسمه.‬

248
00:14:51,640 --> 00:14:54,977
‫أحتاج إلى شيء يجعله يتنازل‬
‫عن تلك الدعوى القضائية.‬

249
00:14:55,728 --> 00:14:58,063
‫لم لا تطلعني على معلومات سرية هامة؟‬

250
00:14:58,314 --> 00:15:01,817
‫ماذا؟ هل فجأة أصبح لديك قيم أخلاقية مهنية؟‬

251
00:15:03,360 --> 00:15:04,612
‫أنت تعرف شيئاً ما.‬

252
00:15:06,113 --> 00:15:07,072
‫بحقك يا "فالون".‬

253
00:15:07,990 --> 00:15:10,534
‫الأسبوع الماضي، كان عرقلة للعدالة.‬

254
00:15:10,618 --> 00:15:12,912
‫والآن تطلبين مني التجسس على الشركة؟‬

255
00:15:12,995 --> 00:15:15,581
‫سيتسبب إسدائي لك الصنائع في دخولي السجن.‬

256
00:15:16,957 --> 00:15:20,169
‫أتعرفين؟ لم لا تطلبي مساعدة "جيف كولبي"؟‬

257
00:15:20,252 --> 00:15:22,379
‫- إنه شريكك، صحيح؟‬
‫- تمهل.‬

258
00:15:22,880 --> 00:15:25,966
‫لن تعطيني معلومات تضر بوالدي لأنك تغار؟‬

259
00:15:26,425 --> 00:15:29,929
‫لا شأن لنصيحتي لك بالغيرة. لا تهدري وقتك‬

260
00:15:30,012 --> 00:15:33,265
‫بالسعي للنيل من والدك أو اسمه.‬
‫اصنعي اسماً لنفسك.‬

261
00:15:39,563 --> 00:15:43,859
‫العادة أن يكون الشرف لسيدة المنزل‬
‫في اختيار القطعة التي ستباع في المزاد.‬

262
00:15:44,485 --> 00:15:46,904
‫لا يمكنني حتى تخيل تكلفة أيٍ منها.‬

263
00:15:47,404 --> 00:15:51,492
‫- أظن أن هذه حرفياً مشاكل الأثرياء.‬
‫- اختاري يا سيدة "كارينغتون".‬

264
00:16:01,502 --> 00:16:02,461
‫احتاج إلى صنيع.‬

265
00:16:02,836 --> 00:16:03,754
‫توصيلة إلى المدينة؟‬

266
00:16:04,171 --> 00:16:06,757
‫بل حجة غياب. صباح يوم مقتل "ماثيو"،‬

267
00:16:06,840 --> 00:16:09,551
‫مررت بجوارك عند البوابة الأمامية.‬
‫كنت أقود السيارة داخلاً،‬

268
00:16:09,635 --> 00:16:11,470
‫أظن أنك كنت تقود سيارة الـ"أستون" خارجاً.‬

269
00:16:11,553 --> 00:16:14,848
‫آسف يا رجل. تعرف أنني أحرك‬
‫هذه السيارات باستمرار.‬

270
00:16:14,932 --> 00:16:17,559
‫لكن إن كنت تقول إنك رأيتني،‬
‫فسيسعدني أن أؤيد روايتك.‬

271
00:16:17,643 --> 00:16:19,853
‫لا. لا أريدك أن تكذب.‬

272
00:16:25,192 --> 00:16:26,777
‫مررت بعدة أيام مضطربة.‬

273
00:16:27,653 --> 00:16:30,406
‫هل لهذا الاضطراب علاقة‬

274
00:16:30,489 --> 00:16:32,866
‫بك وبابن أخت "كريستال"؟‬

275
00:16:34,243 --> 00:16:37,663
‫يبدو الأمر معقداً باعتبار كل ما يحدث.‬

276
00:16:38,205 --> 00:16:42,251
‫دوناً عن الجميع، يمكنني تفهّم‬
‫العلاقات السرية المعقدة، لذا...‬

277
00:16:42,334 --> 00:16:46,380
‫منذ متى وأنت ترافق أختي؟ ثلاث سنوات؟‬

278
00:16:46,463 --> 00:16:47,297
‫بل أربعة.‬

279
00:16:49,466 --> 00:16:52,052
‫- سأكتم سرك دوماً.‬
‫- لطالما فعلت.‬

280
00:16:52,136 --> 00:16:54,805
‫بالطبع. تكاد تكون فرداً من العائلة.‬

281
00:16:55,973 --> 00:16:59,351
‫مما يعني أنك سيتوجب عليك زيارتي في السجن.‬

282
00:17:03,063 --> 00:17:04,231
‫"ستيفن".‬

283
00:17:04,314 --> 00:17:05,148
‫انتظر.‬

284
00:17:07,776 --> 00:17:11,070
‫اسمع، أعرف أمراً قد يساعدك في قضيتك.‬

285
00:17:11,613 --> 00:17:13,531
‫أتريد معرفة معلومات سرية هامة؟‬

286
00:17:18,912 --> 00:17:21,790
‫"ستيفن"، كيف يسير مشروعك لنيل البراءة؟‬

287
00:17:21,874 --> 00:17:24,710
‫- هل أنت مستعد لاستخدام محاميّ؟‬
‫- أريد الحقيقة فقط يا أبي.‬

288
00:17:24,792 --> 00:17:28,172
‫هل تذكر حين اتفقنا على حماية‬
‫"كريستال" والعائلة؟‬

289
00:17:28,964 --> 00:17:31,425
‫محونا كل آثار تربط‬

290
00:17:31,508 --> 00:17:34,178
‫- "ماثيو بلايسديل" من حياتنا.‬
‫- أنا أصدرت الأمر.‬

291
00:17:34,261 --> 00:17:37,806
‫لم يكن الأمر متعلقاً بحماية "كريستال"‬
‫أو العائلة، صحيح؟‬

292
00:17:39,141 --> 00:17:40,601
‫بل كان متعلقاً بحمايتك أنت.‬

293
00:17:40,684 --> 00:17:44,146
‫هل بدأت الضغوط تتمكن منك؟‬
‫تناول شراب "سكوتش"، مارس الـ"يوغا".‬

294
00:17:44,229 --> 00:17:46,231
‫- لكن غادر غرفة مكتبي.‬
‫- أعرف أن بحوزتك‬

295
00:17:46,315 --> 00:17:48,067
‫هاتف "ماثيو بلايسديل".‬

296
00:17:53,030 --> 00:17:55,824
‫- من أعطالك هذه الفكرة المجنونة؟‬
‫- هذا غير مهم.‬

297
00:17:56,408 --> 00:17:58,285
‫لكن كان يجب أن يكون ضمن الأدلة.‬

298
00:17:58,368 --> 00:18:00,788
‫مما يعني أنك حصلت عليه من "ستانسفيلد".‬
‫لكن لماذا؟‬

299
00:18:01,413 --> 00:18:05,084
‫الإجابة المنطقية الوحيدة‬
‫هي وجود شيء ما عليه‬

300
00:18:05,167 --> 00:18:06,376
‫يدينك.‬

301
00:18:06,460 --> 00:18:12,257
‫بني، دع محاميّ يتولون هذا الأمر.‬
‫سيبرؤونك في أقل من أسبوع.‬

302
00:18:12,341 --> 00:18:15,219
‫كلا، أعتقد أنهم سينشغلون بالدفاع عنك.‬

303
00:18:15,302 --> 00:18:18,722
‫كيف تجرؤ على مسائلتي؟ فعلت كل هذا من أجلك.‬

304
00:18:18,806 --> 00:18:20,390
‫أنا أحميك أنت.‬

305
00:18:20,724 --> 00:18:23,477
‫- وهذا هو الشكر الذي أحصل عليه؟‬
‫- ها هو.‬

306
00:18:24,561 --> 00:18:27,606
‫ها هو غضب "كارينغتون" المعتاد.‬
‫تظن أن اسمك يعني‬

307
00:18:27,689 --> 00:18:30,901
‫أن بإمكانك منح كل شيء بيمينك‬
‫وتدميره بالأخرى؟‬

308
00:18:30,984 --> 00:18:34,822
‫لهذا لا أجيب على اتصالاتك. لهذا رحلت.‬

309
00:18:35,781 --> 00:18:38,700
‫وحالما تظهر براءتي، سأرحل بشكل نهائي.‬

310
00:18:47,668 --> 00:18:50,087
‫أشكرك يا "ميلي"،‬
‫لكن لا أعتقد أن هذا مناسباً.‬

311
00:18:50,170 --> 00:18:55,342
‫- أشعر وكأنه حريري لكن بأكمام منتفخة أكثر.‬
‫- لا أصدق أنك تساندين‬

312
00:18:55,425 --> 00:18:57,761
‫حفل أبي بعد معاملته لك بهذه الطريقة.‬

313
00:18:57,845 --> 00:19:00,931
‫أنا لا أسانده، بل أساند الأطفال المحرومين.‬

314
00:19:01,014 --> 00:19:04,351
‫"فالون"، لا تفعلين شيئاً‬
‫إلا إن كان سيفيدك بشكل ما.‬

315
00:19:07,771 --> 00:19:10,899
‫سيكون هناك كل ذوي المكانة في الجنوب.‬

316
00:19:10,983 --> 00:19:13,569
‫سيكون حضوري جيداً لصالح أعمالي،‬
‫وأفضل حدث لتذكير "بلايك"‬

317
00:19:13,652 --> 00:19:17,447
‫أنني من صلب عائلة "كارينغتون"‬
‫بالرغم مما يظنه هو ومحاموه.‬

318
00:19:17,531 --> 00:19:20,701
‫هل أنت متأكدة من رغبتك بالارتباط‬
‫باسم عائلة "كارينغتون" الآن؟‬

319
00:19:20,784 --> 00:19:22,369
‫بأخذ اتهاماتي بالاعتبار،‬

320
00:19:22,452 --> 00:19:25,372
‫ناهيك عن أي مأزق تورط به أبي.‬

321
00:19:25,455 --> 00:19:29,251
‫ماذا فعل "بلايك" الآن؟ هل تناول‬
‫حبة منومة أخرى وكتب على حساب "تويتر"؟‬

322
00:19:32,004 --> 00:19:32,963
‫ماذا فعل؟‬

323
00:19:35,174 --> 00:19:38,969
‫بحقك يا "ستيفن". تعرف بعدم وجود غيري‬
‫يشاركك تحفظك على أبي.‬

324
00:19:41,263 --> 00:19:43,098
‫ماذا لو كانت القضية جريمة قتل؟‬

325
00:19:43,182 --> 00:19:47,227
‫"ماثيو"؟ أعرف أن أبي يعشق "كريستال"،‬
‫لكن هل تظنه سيتمادى إلى هذا الحد؟‬

326
00:19:47,311 --> 00:19:49,104
‫بحوزته هاتف "ماثيو".‬

327
00:19:49,188 --> 00:19:52,399
‫- هل سرقه منه؟‬
‫- أمر بسرقته من الأدلة.‬

328
00:19:52,482 --> 00:19:56,361
‫كيف عرفت ذلك؟ أنت لا تعرف أي شيء.‬
‫أنت ترتدي حزاماً على سروال جينز.‬

329
00:19:56,445 --> 00:19:58,947
‫- من أخبرك بذلك؟‬
‫- هذا غير مهم.‬

330
00:19:59,406 --> 00:20:02,659
‫كل ما أقوله، هو أنه لابد من وجود شيء ما‬
‫فيه يجعل أبي يبدو متورطاً.‬

331
00:20:02,743 --> 00:20:06,246
‫أمر لا يريد أن يعرفه أحد.‬
‫إن أمكنني معرفة أين خبأه،‬

332
00:20:06,330 --> 00:20:08,790
‫سيمكنني الضغط عليه، واستعادة اسمي.‬

333
00:20:08,874 --> 00:20:09,875
‫وتبرئة اسمي؟‬

334
00:20:09,958 --> 00:20:12,669
‫بالطبع، ما كنت لأدعك تدخل السجن أبداً.‬

335
00:20:12,753 --> 00:20:16,632
‫تبدو مأسوياً مرتدياً اللون البرتقالي.‬
‫أين تظن خبأه أبي؟‬

336
00:20:16,715 --> 00:20:19,301
‫بحقك. تعرفين طريقة تفكير أبي‬
‫أفضل من الجميع.‬

337
00:20:19,384 --> 00:20:22,262
‫إن لم تعرفي مكان ذلك الهاتف،‬
‫فلن يعرفه أحد.‬

338
00:20:28,185 --> 00:20:29,686
‫"مؤسسة (سي إيه)"‬

339
00:20:46,245 --> 00:20:47,537
‫أُمرت بإعطاء هذا للسيدة "كارينغتون".‬

340
00:20:47,621 --> 00:20:48,830
‫- أنا هي.‬
‫- أنا هي.‬

341
00:20:49,373 --> 00:20:52,584
‫ما الذي تظنين أنك فاعله؟ لطالما قمت أنا‬
‫بعرض المجوهرات المعروضة للمزاد.‬

342
00:20:52,668 --> 00:20:54,962
‫ليس هذا العام.‬
‫سيرتديها هذا العام شخص بالغ.‬

343
00:20:55,045 --> 00:20:57,631
‫صحيح، أنت أكبر سيدة سناً واعدها أبي.‬

344
00:20:57,714 --> 00:21:01,551
‫لقد تزوجنا، حسناً، في السراء والضراء.‬
‫هذه هي الأيام السراء.‬

345
00:21:02,094 --> 00:21:06,431
‫لعلك أسأت فهم قولهم إن هذا العقد لصالح‬
‫العمل الخيري. لم يعنوك أنت يا "كريسي".‬

346
00:21:07,516 --> 00:21:10,227
‫تظلين تحاولين إبعادي وكأنني أمر مؤقت‬

347
00:21:10,310 --> 00:21:14,022
‫مثل الـ"بوتوكس" أو أي امرأة أخرى‬
‫دخلت حياتك،‬

348
00:21:14,106 --> 00:21:17,985
‫- لكنني لن أرحل أبداً.‬
‫- حسناً. أعطه لها.‬

349
00:21:18,068 --> 00:21:21,738
‫يعرف كل من هنا أنني وُلدت في عائلة تمتلك‬
‫الألماس. الطريقة الوحيدة لحصولك عليها‬

350
00:21:21,822 --> 00:21:25,617
‫- هي عن طريق استغلال مفاتنك.‬
‫- لو أمكن فقط للألماس أن يبتاع لك الرُقيّ.‬

351
00:21:25,701 --> 00:21:28,578
‫مذهل. تبدين مبهرة.‬

352
00:21:28,662 --> 00:21:29,913
‫أشكرك. أتساعدني؟‬

353
00:21:31,540 --> 00:21:34,584
‫أجمل امرأة في الغرفة.‬

354
00:21:36,128 --> 00:21:37,671
‫"فالون"، جيد. أنت هنا.‬

355
00:21:44,803 --> 00:21:45,679
‫أنت مطرودة من العمل.‬

356
00:21:51,601 --> 00:21:53,145
‫ماذا؟ ما الخطب؟‬

357
00:21:53,895 --> 00:21:56,231
‫لا شيء. أنا متوترة فقط‬

358
00:21:56,315 --> 00:21:58,859
‫لتحملي مسؤولية شيء ثمين مثل هذا.‬

359
00:22:00,610 --> 00:22:04,031
‫أنت ثمينة. هذا عقد وهو مؤمن عليه.‬

360
00:22:04,114 --> 00:22:07,034
‫هيا، هناك الكثيرون الذين يتحرقون‬
‫شوقاً للقائك.‬

361
00:22:17,294 --> 00:22:19,379
‫تبدين... "خطيرة".‬

362
00:22:20,297 --> 00:22:23,633
‫أنا متأكد أن "خطيرة" في الثمانينيات‬
‫كانت تعني ذكية وفاتنة.‬

363
00:22:23,717 --> 00:22:25,385
‫الثمانينيات.‬

364
00:22:25,469 --> 00:22:28,722
‫كان الجشع جيداً. لم أكن ولدت بعد،‬
‫لكنني أفتقدها.‬

365
00:22:29,723 --> 00:22:33,393
‫هل نجحت في الحصول على معلومات‬
‫تضر بـ"بلايك" من ذلك السائق؟‬

366
00:22:33,477 --> 00:22:35,520
‫كلا، لكنني حصلت على معلومة رائعة.‬

367
00:22:38,315 --> 00:22:40,317
‫وخطة يتم تنفيذها بالفعل.‬

368
00:22:54,039 --> 00:22:56,583
‫- كنت أبحث عنك.‬
‫- وكيف يمكنني مساعدتك؟‬

369
00:22:56,666 --> 00:22:59,961
‫لا تقلق. لن أطلب منك مخالفة‬
‫قيمك الأخلاقية المهنية مجدداً.‬

370
00:23:00,045 --> 00:23:04,341
‫تمزقت تنورتي. أحتاج إلى الخياطة.‬
‫هذا يندرج ضمن مهامك الوظيفية.‬

371
00:23:04,424 --> 00:23:06,093
‫على الفور يا آنسة "كارينغتون".‬

372
00:23:18,271 --> 00:23:21,983
‫ها هما الإخوة "كوان".‬
‫أود تقديمهما لشريك أعمالي الجديد.‬

373
00:23:30,325 --> 00:23:31,451
‫ها أنت ذا.‬

374
00:23:32,619 --> 00:23:33,620
‫تعال معي.‬

375
00:23:36,456 --> 00:23:38,333
‫- حسناً.‬
‫- هنا.‬

376
00:23:39,793 --> 00:23:41,294
‫- لا تختلس النظر.‬
‫- كلا.‬

377
00:23:43,088 --> 00:23:44,673
‫هنا بالضبط.‬

378
00:23:45,715 --> 00:23:47,092
‫- جاهز؟‬
‫- أجل.‬

379
00:23:51,263 --> 00:23:53,181
‫لا تستطيع الذهاب إلى الحفل، لذا...‬

380
00:23:53,849 --> 00:23:57,477
‫- أعددت لك حفلك الخاص.‬
‫- لا يمكنني تذكر آخر مرة‬

381
00:23:57,561 --> 00:23:59,688
‫قام بها شخص بعمل لطيف مثل هذا من أجلي.‬

382
00:24:01,314 --> 00:24:03,483
‫أنت لطيف للغاية.‬

383
00:24:07,904 --> 00:24:11,575
‫سيرحل المتقدم بالعطاء الرابح وبحوزته‬
‫هذا العقد الألماسي المُبهر‬

384
00:24:11,658 --> 00:24:15,162
‫الذي تعرضه السيدة "كارينغتون"‬
‫الجميلة والمذهلة.‬

385
00:24:18,665 --> 00:24:21,793
‫وتذكروا، يذهب الريع إلى المؤسسة.‬

386
00:24:21,877 --> 00:24:24,171
‫لذا نقدّر كرمكم بشدة.‬

387
00:24:24,254 --> 00:24:27,382
‫- هل أسمع عطاءً افتتاحي؟‬
‫- مئة ألف دولار.‬

388
00:24:27,465 --> 00:24:30,343
‫- مائتا ألف دولار.‬
‫- خمسمائة ألف دولار.‬

389
00:24:30,427 --> 00:24:33,930
‫وصلنا إلى نصف مليون دولار.‬
‫ستكون ليلة رائعة للأطفال.‬

390
00:24:34,014 --> 00:24:35,348
‫مليون دولار.‬

391
00:24:38,643 --> 00:24:40,187
‫مليونا دولار.‬

392
00:24:41,396 --> 00:24:42,939
‫- ثلاثة.‬
‫- ثلاثة ونصف.‬

393
00:24:43,023 --> 00:24:44,274
‫بل أربعة.‬

394
00:24:45,358 --> 00:24:46,526
‫سبعة ملايين.‬

395
00:24:48,945 --> 00:24:49,779
‫أتعرف؟‬

396
00:24:50,614 --> 00:24:51,740
‫سأقدم عرضي بعشرة ملايين.‬

397
00:24:53,325 --> 00:24:55,535
‫تلك 10 ملايين دولار.‬

398
00:24:57,287 --> 00:25:01,333
‫أول نداء، ثاني نداء،‬
‫تم البيع للسيد "جيف كولبي".‬

399
00:25:10,425 --> 00:25:13,803
‫- كان ذلك عرضاً مثيراً يا "كولبي".‬
‫- ماذا أقول؟ أحب الفوز.‬

400
00:25:14,471 --> 00:25:16,806
‫لا. كنت أستدرجك.‬

401
00:25:17,349 --> 00:25:18,808
‫عطاءك أعلى من قيمته المُستحقة.‬

402
00:25:18,892 --> 00:25:20,852
‫أنا من فاز. دفعت أنت أكثر مما ينبغي.‬

403
00:25:24,105 --> 00:25:26,191
‫لا يمكن دفع الكثير لصالح‬
‫العمل الخيري، "بلايك".‬

404
00:25:26,733 --> 00:25:30,028
‫- إنه مال من أجل الأطفال.‬
‫- كنت أنت أحد هؤلاء الأطفال.‬

405
00:25:31,196 --> 00:25:35,367
‫ودفعت تكلفة تعليمك ونجاحك‬
‫من خلال مؤسسة "كارينغتون" الخيرية.‬

406
00:25:35,450 --> 00:25:38,995
‫نجاح لا تنفك تفرط فيه.‬
‫ما حاجتك لعقدٍ بأية حال؟‬

407
00:25:39,079 --> 00:25:42,791
‫- سأعطيه لابنتك.‬
‫- ألم تأخذ ما يكفيك‬

408
00:25:42,874 --> 00:25:46,044
‫من عائلتي؟ منحتك الفرصة لتصبح فرداً منّا‬

409
00:25:46,127 --> 00:25:49,464
‫فسرقت التكنولوجيا من شركتي كاللص.‬

410
00:25:49,547 --> 00:25:51,341
‫قال القاضي إنها كانت ملكي.‬

411
00:25:51,424 --> 00:25:53,593
‫أشكرك على التعليم يا "بلايك.‬

412
00:25:53,677 --> 00:25:54,886
‫والآن إليك درسك أنت.‬

413
00:25:55,387 --> 00:25:57,389
‫لا أريد أن أكون فرداً منكم.‬

414
00:25:57,472 --> 00:25:58,682
‫كما لا تريد "فالون" ذلك.‬

415
00:25:59,432 --> 00:26:01,017
‫جاءتني ابنتك.‬

416
00:26:01,101 --> 00:26:05,105
‫- أرادت مشاركتي أنا.‬
‫- ابتعد عن ابنتي.‬

417
00:26:05,188 --> 00:26:08,275
‫ابتعد عن عائلتي واخرج من منزلي.‬

418
00:26:08,733 --> 00:26:09,985
‫إياك أن تلمسني قط.‬

419
00:26:10,735 --> 00:26:13,405
‫- أيها الوغد. ما الذي تفعله؟‬
‫- مهلاً!‬

420
00:26:29,921 --> 00:26:32,924
‫ربما أوشك على دخول السجن لمدة 20 عاماً.‬

421
00:26:33,008 --> 00:26:36,344
‫- لن يحدث ذلك قط.‬
‫- يُزج بالأبرياء في السجن كل يوم.‬

422
00:26:36,428 --> 00:26:38,680
‫ليسوا من عائلة "كارينغتون".‬

423
00:26:41,850 --> 00:26:44,644
‫لا يعني ذلك الاسم الكثير بالنسبة لي الآن.‬

424
00:26:46,396 --> 00:26:49,607
‫كذب عليّ والدي. يعتقد أنه لي علاقة‬

425
00:26:49,691 --> 00:26:52,360
‫بموت "ماثيو". أبي لا يثق بي.‬

426
00:26:52,444 --> 00:26:54,571
‫أعرف أنني لم أسكن هنا طويلاً،‬

427
00:26:55,196 --> 00:26:59,034
‫لكن ربما يمكنني رؤية ما لا تستطيع رؤيته.‬
‫ردة فعل والدك‬

428
00:26:59,117 --> 00:27:01,661
‫ليلة القبض عليك، كان قلقاً للغاية.‬

429
00:27:01,745 --> 00:27:02,954
‫حقاً؟‬

430
00:27:03,204 --> 00:27:06,750
‫وراقبته في زفاف خالتي. حين نظر تجاهك،‬

431
00:27:07,459 --> 00:27:12,130
‫- كان شديد الفخر بوجودك هناك.‬
‫- أعتقد أنني لم ألحظ ذلك.‬

432
00:27:12,213 --> 00:27:15,842
‫لعله لا يقولها كثيراً،‬
‫لكن أفعاله تنم على حبه لك.‬

433
00:27:18,178 --> 00:27:21,306
‫تعتقد أنه لا يثق بك،‬
‫لكن لعلك أنت من لا يثق به.‬

434
00:27:31,066 --> 00:27:33,943
‫- أيمكنني مساعدتك في العثور على شيء ما؟‬
‫- أين هو؟‬

435
00:27:35,445 --> 00:27:36,279
‫ما هو؟‬

436
00:27:36,363 --> 00:27:39,366
‫- هاتف "ماثيو". أعرف أنه بحوزتك.‬
‫- ولمَ سيكون بحوزتي؟‬

437
00:27:39,449 --> 00:27:41,659
‫لأنك تُجسّد سياسة أبي على الإنكار.‬

438
00:27:41,743 --> 00:27:43,912
‫أي شيء لا يريده، يخبئه هنا.‬

439
00:27:43,995 --> 00:27:47,123
‫- أو تعرف مكانه على الأقل.‬
‫- ليس هذه المرة.‬

440
00:27:48,333 --> 00:27:49,918
‫قد تعتقدين أنك تعرفينه...‬

441
00:27:51,336 --> 00:27:54,297
‫لكنني أعرفك. كنت على علم بتدبيرك لأمر ما.‬

442
00:27:54,381 --> 00:27:56,883
‫عرفت أن إرسالك لي‬
‫لجلب الخيّاطة كانت مُصطنعة.‬

443
00:27:56,966 --> 00:28:00,345
‫- عرفت أنني سأجدك هنا تفعلين هذا.‬
‫- إن كنت تعرفني لهذه الدرجة،‬

444
00:28:00,428 --> 00:28:03,640
‫- فأنت تعرف كم أحتاج إلى ذلك الهاتف.‬
‫- تسعين بشدة كي تعثري على‬

445
00:28:03,723 --> 00:28:07,602
‫نقطة تفوق على والدك وهي بحوزتك بالفعل.‬

446
00:28:08,478 --> 00:28:09,396
‫إنها أنت.‬

447
00:28:11,439 --> 00:28:13,566
‫اصمت وأعطني الهاتف.‬

448
00:28:15,026 --> 00:28:18,488
‫أنت أكثر ذكاء من أيٍ من معارف "بلايك".‬

449
00:28:18,571 --> 00:28:22,283
‫ومن أي شخص يعمل في تلك الشركة.‬
‫لا تسمحين لشيء بأن يعوقك.‬

450
00:28:22,367 --> 00:28:24,035
‫لا يمكن إيقافك.‬

451
00:28:26,371 --> 00:28:28,790
‫وهذا ما أحبه بشأنك يا "فالون".‬

452
00:28:38,800 --> 00:28:40,885
‫سأنهي ما بدأتيه.‬

453
00:29:07,370 --> 00:29:10,165
‫"(كاراكاس)، (فنزويلا) - قبل 12 عام"‬

454
00:29:10,248 --> 00:29:11,750
‫لا أثق بقدرتي على هذا، "إيريس".‬

455
00:29:11,833 --> 00:29:13,585
‫فات الأوان الآن.‬

456
00:29:13,668 --> 00:29:15,503
‫أخبريني أنك تفهمين.‬

457
00:29:15,920 --> 00:29:16,963
‫أعيدي على مسامعي الخطة.‬

458
00:29:17,338 --> 00:29:19,382
‫تأخذين "سامي جو" من المدرسة.‬

459
00:29:19,466 --> 00:29:21,926
‫سألقاك في مستودع الشاحنات.‬

460
00:29:22,177 --> 00:29:23,845
‫سنذهب إلى "باركيسيميتو".‬

461
00:29:24,220 --> 00:29:25,555
‫تلك هي محطتنا الأولى.‬

462
00:29:25,805 --> 00:29:27,682
‫يجب ألا تتأخري.‬

463
00:29:27,766 --> 00:29:29,309
‫يجب على صديقي الحفاظ على مساره.‬

464
00:29:29,684 --> 00:29:30,894
‫سأعطيك النصف.‬

465
00:29:30,977 --> 00:29:31,811
‫خذيه.‬

466
00:29:32,061 --> 00:29:34,230
‫خذيها وارحلي. لدينا فرصة الآن.‬

467
00:29:34,314 --> 00:29:37,108
‫بمثل هذا المال، يمكننا الذهاب‬
‫إلى "أمريكا" يوماً ما.‬

468
00:29:42,197 --> 00:29:44,115
‫أين أنت يا "إيريس"؟‬

469
00:29:44,199 --> 00:29:45,158
‫"سيليا ماتشادو"؟‬

470
00:29:45,867 --> 00:29:47,202
‫- أجل.‬
‫- هل معك المال؟‬

471
00:29:48,286 --> 00:29:49,204
‫أين أختك؟‬

472
00:29:49,287 --> 00:29:50,121
‫لا أدري.‬

473
00:29:53,833 --> 00:29:55,418
‫إن كنت ستأتين، فيجب أن نذهب الآن.‬

474
00:29:56,836 --> 00:29:58,296
‫آخر فرصة لك.‬

475
00:29:58,379 --> 00:29:59,756
‫لدينا فرصة الآن.‬

476
00:30:22,570 --> 00:30:23,696
‫أمر مُغرٍ، أليس كذلك؟‬

477
00:30:23,780 --> 00:30:25,782
‫- عذراً؟‬
‫- كنت أراقبك‬

478
00:30:25,865 --> 00:30:29,536
‫مُرتديةً هذا العقد طيلة المساء.‬
‫وأنت تمسكين به مثل "غولام".‬

479
00:30:29,619 --> 00:30:32,664
‫تبدين مُذنبة بالرغم من عدم سرقتك لشيء.‬

480
00:30:32,747 --> 00:30:35,166
‫لا أعاني من الشعور بالذنب.‬

481
00:30:35,250 --> 00:30:38,837
‫- يشعر بالذنب فقط من يعانون من عدم الأمان.‬
‫- ماذا عن اليأس المؤدي إلى التهور؟‬

482
00:30:38,920 --> 00:30:43,049
‫هذا ما لحظته لحظة إدراكك‬
‫بإغلاق حساباتك المصرفية.‬

483
00:30:43,132 --> 00:30:44,634
‫اسمع يا "أندريس"،‬

484
00:30:44,717 --> 00:30:48,221
‫أياً ما تعرفه عن ماضيّ،‬
‫فأنت لا تعرفني الآن.‬

485
00:30:48,304 --> 00:30:51,891
‫تعلمت منذ زمن بعيد أن حل مشكلة من خلال‬
‫اختلاق أخرى‬

486
00:30:51,975 --> 00:30:55,728
‫- لا يُفضي بك إلى شيء.‬
‫- لكن ذلك أوصلك إلى هنا، أليس كذلك؟‬

487
00:31:00,775 --> 00:31:02,735
‫أعتقد أن هذا ملك لك.‬

488
00:31:14,956 --> 00:31:17,166
‫أول مرة أشعر بخفة وزن‬
‫10 ملايين دولار بهذا القدر.‬

489
00:31:18,209 --> 00:31:19,586
‫هل رأيت "فالون"؟‬

490
00:31:19,669 --> 00:31:23,756
‫أعرف الموقع العام لجميع أفراد عائلة‬
‫"كارينغتون" الأصليين على الدوام.‬

491
00:31:23,840 --> 00:31:26,759
‫رائع، يا رجل. أيمكنك أن تشير فقط...؟‬

492
00:31:59,375 --> 00:32:00,209
‫مهلاً!‬

493
00:32:10,803 --> 00:32:12,180
‫يا إلهي. أنت!‬

494
00:32:21,272 --> 00:32:22,190
‫أبي؟‬

495
00:32:22,273 --> 00:32:23,524
‫هل أنت بخير؟‬

496
00:32:23,983 --> 00:32:24,984
‫أبي.‬

497
00:32:29,113 --> 00:32:30,823
‫أنا قلقة بشأنك يا "بلايك".‬

498
00:32:31,240 --> 00:32:32,367
‫لا تقلقي.‬

499
00:32:33,576 --> 00:32:37,163
‫هذه الندبة، ستزيد من جاذبيتي.‬

500
00:32:37,246 --> 00:32:40,625
‫لا أفهم فقط من يفعل هذا بك، أو كيف فرّ.‬

501
00:32:40,708 --> 00:32:43,002
‫حسناً، الشرطة عديمة النفع تماماً؟‬

502
00:32:43,544 --> 00:32:45,713
‫- تعرف من كان نافعاً جداً.‬
‫- ابني.‬

503
00:32:48,424 --> 00:32:50,301
‫كان إنقاذ ذلك الفتى لي لطيفاً كتغيير.‬

504
00:32:50,385 --> 00:32:54,222
‫كف عن انتظار أن يأتوا هم إليك.‬
‫إن آلت الليلة إلى نهاية مخالفة،‬

505
00:32:54,305 --> 00:32:56,015
‫أو أصابك مكروه‬

506
00:32:56,099 --> 00:32:57,600
‫- أو "ستيفن"...‬
‫- أنت محقة.‬

507
00:32:58,101 --> 00:33:00,561
‫سأتحدث إليه وإلى "فالون".‬

508
00:33:00,645 --> 00:33:02,313
‫أنت أب صالح يا "بلايك".‬

509
00:33:04,065 --> 00:33:05,233
‫ورجل لطيف.‬

510
00:33:07,276 --> 00:33:09,612
‫هذا حقاً أفضل ما يمكن حدوثه في حادثة سرقة.‬

511
00:33:09,696 --> 00:33:13,950
‫أنا بخير. الجميع بخير.‬
‫تعرفينني، أفضل ترك الحفل مبكراً.‬

512
00:33:14,033 --> 00:33:15,827
‫كما لم يُسرق شيء ذو أهمية.‬

513
00:33:22,291 --> 00:33:25,670
‫كنت أرتدي قفازاتي طوال الليلة‬
‫لذا لم أرتديه.‬

514
00:33:26,546 --> 00:33:29,424
‫خاتم خطوبتي. أخذوا خاتمي.‬

515
00:33:31,175 --> 00:33:32,510
‫لا بأس.‬

516
00:33:33,928 --> 00:33:37,473
‫إنه مجرد مال. سأشتري لك واحداً جديداً.‬

517
00:33:38,307 --> 00:33:41,144
‫لا يمكن لأحد سلبنا أي شيء ذي أهمية فعلية‬

518
00:33:41,227 --> 00:33:46,107
‫لأنه بخلاف أبنائي،‬
‫كل ما يهم هنا بين ذراعيّ الآن.‬

519
00:34:00,413 --> 00:34:01,914
‫"فالون كارينغتون"‬

520
00:34:06,294 --> 00:34:09,172
‫انفردت بالإخوة "كوان" قبل مغادرتهم الحفل‬

521
00:34:09,255 --> 00:34:10,797
‫وأقنعتهم بتغيير رأيهم.‬

522
00:34:11,924 --> 00:34:13,051
‫أردت أن أخبرك.‬

523
00:34:32,110 --> 00:34:33,237
‫لا تتوقف. أرجوك.‬

524
00:34:38,784 --> 00:34:41,329
‫تعرف، أمك من جعلتك تتعلم عزف البيانو.‬

525
00:34:41,411 --> 00:34:45,291
‫لم أرَ مغزى لذلك.‬
‫لم تكن ستشب لتصبح مثل "فان كلايبرن".‬

526
00:34:46,626 --> 00:34:48,878
‫أردتك أن تتعلم الملاكمة.‬

527
00:34:49,295 --> 00:34:50,630
‫هذه...‬

528
00:34:52,465 --> 00:34:53,841
‫ستكون ذات نفع.‬

529
00:34:57,094 --> 00:35:01,265
‫جئت للبحث عنك سابقاً لرغبتي في الاعتذار.‬

530
00:35:01,641 --> 00:35:06,312
‫أعتذر عن عدم تصديقي لك حين أخبرتني‬
‫بعدم حوزتك لهاتف "ماثيو".‬

531
00:35:07,480 --> 00:35:08,439
‫في الواقع...‬

532
00:35:10,817 --> 00:35:13,736
‫لم يكن مصدرك غير صحيح تماماً.‬

533
00:35:16,739 --> 00:35:17,573
‫كذبت عليك.‬

534
00:35:19,117 --> 00:35:21,119
‫تحايلت على الحقائق وعلى القانون.‬

535
00:35:21,202 --> 00:35:25,540
‫بعد موت "ماثيو"، تواصلت مع مصدري‬
‫في مخفر الشرطة...‬

536
00:35:26,624 --> 00:35:29,877
‫وجعلته يستعير هاتف "ماثيو" من الأدلة.‬

537
00:35:31,587 --> 00:35:34,257
‫أبي، لمَ فعلت ذلك؟‬

538
00:35:36,217 --> 00:35:37,176
‫بدافع الغيرة؟‬

539
00:35:37,969 --> 00:35:42,849
‫فضول مرَضي بشأن علاقة "كريستال" العاطفية؟‬
‫أردت معرفة ما كان على الهاتف.‬

540
00:35:42,932 --> 00:35:45,351
‫- أيمكنني رؤيته؟‬
‫- لا، أعدته إلى الأدلة.‬

541
00:35:45,434 --> 00:35:49,605
‫كنت صادقاً بهذا الشأن.‬
‫لو كان فيه أي شيء‬

542
00:35:49,689 --> 00:35:52,859
‫يساعد على تبرئتك، لما كنت ترددت‬

543
00:35:52,942 --> 00:35:55,736
‫في الاعتراف بفعلتي. لست فخوراً،‬

544
00:35:56,154 --> 00:35:58,531
‫لكنني أفتخر بتصرفي كأب.‬

545
00:35:59,407 --> 00:36:02,243
‫ليس هناك ما لن أفعله بغرض حمايتك.‬

546
00:36:06,581 --> 00:36:08,833
‫أكثر ما أقدّره بك...‬

547
00:36:10,960 --> 00:36:13,254
‫هو مدى اهتمامك بالآخرين...‬

548
00:36:14,839 --> 00:36:15,673
‫وكيف تحب.‬

549
00:36:18,259 --> 00:36:20,469
‫لطالما كانت أفضل مقوماتك.‬

550
00:36:23,931 --> 00:36:26,934
‫أريدك أن تبقى هنا، في المنزل في "أتلانتا".‬

551
00:36:27,768 --> 00:36:30,646
‫إن كنت ترغب في القيام بالأعمال الخيرية،‬
‫فافعل ذلك بعملك لدي.‬

552
00:36:30,730 --> 00:36:33,691
‫ما إن ينتهي محاميّ‬
‫من إسقاط هذه التهم الزائفة...‬

553
00:36:34,483 --> 00:36:36,903
‫أريدك أن تدير مؤسسة "كارينغتون" الخيرية.‬

554
00:36:52,919 --> 00:36:53,753
‫هل نحن وحدنا؟‬

555
00:36:53,836 --> 00:36:56,255
‫ماذا حدث؟ هل والدتك بخير؟‬

556
00:36:57,048 --> 00:36:57,882
‫ستكون كذلك.‬

557
00:36:59,008 --> 00:37:01,260
‫لا يمكنني الاستمرار بهذا يا "سامي جو".‬

558
00:37:01,344 --> 00:37:05,097
‫الحياة صعبة بما يكفي بدون كل ما أخفيه.‬

559
00:37:05,640 --> 00:37:09,018
‫غداً سأذهب إلى "بلايك"‬
‫وأخبره أنني بحاجة إلى المال،‬

560
00:37:09,435 --> 00:37:13,147
‫- حتى وإن عنى ذلك فقدان كل شيء.‬
‫- لا داعي لفعل حماقات‬

561
00:37:13,231 --> 00:37:15,233
‫مثل أن تخبري رجلاً بالحقيقة.‬

562
00:37:17,401 --> 00:37:20,321
‫تدبرت الأمر. لا عليك. حصلت على المال.‬

563
00:37:20,905 --> 00:37:21,781
‫ماذا فعلت؟‬

564
00:37:23,032 --> 00:37:25,534
‫من تظنين أنه رتب لسرقة الليلة؟‬

565
00:37:26,244 --> 00:37:29,163
‫ماذا؟ خاتمك مُؤمن عليه.‬

566
00:37:29,247 --> 00:37:32,541
‫أدعوك إلى منزلي وهذا ما تفعله؟‬

567
00:37:33,042 --> 00:37:34,627
‫تأذى زوجي.‬

568
00:37:34,710 --> 00:37:35,920
‫اعترض الطريق.‬

569
00:37:36,963 --> 00:37:40,758
‫جرح صغير لا يُقارن‬
‫بما كان يمكنه الحدوث لأمي.‬

570
00:37:41,425 --> 00:37:43,719
‫سيبيع أصدقائي الأغراض.‬
‫ستحصل على المال في الصباح.‬

571
00:37:43,803 --> 00:37:46,180
‫هل تدرك قدر النتائج العكسية‬
‫التي قد تنتج عن ذلك؟‬

572
00:37:46,264 --> 00:37:48,975
‫- كنت أتدبر الأمور.‬
‫- ليس بالسرعة الكافية.‬

573
00:37:49,058 --> 00:37:52,520
‫بأية حال، يعرف الجميع أنك لا يمكنك‬
‫الفرار من ماضيك.‬

574
00:37:53,062 --> 00:37:56,107
‫سيعود دوماً ليؤذيك.‬

575
00:38:04,740 --> 00:38:08,077
‫- أتشربين الكحول في هذه الساعة المتأخرة؟‬
‫- إنه ليس لي.‬

576
00:38:12,123 --> 00:38:16,210
‫أقدر حضورك حفل جمع التبرعات.‬
‫أعرف أنه كان أسبوعاً مضنياً.‬

577
00:38:16,294 --> 00:38:18,963
‫يسرني أنك بخير. كنت قلقة بشأنك.‬

578
00:38:21,173 --> 00:38:22,008
‫"فالون".‬

579
00:38:25,428 --> 00:38:28,723
‫كنت في ملعب الغولف.‬
‫كنت متقدماً بثلاث ضربات.‬

580
00:38:28,806 --> 00:38:33,227
‫كنت قد أحرزت نقطة إضافية حين اتصل بي‬
‫"أندريس" ليخبرني أن والدتك بدأت المخاض.‬

581
00:38:33,311 --> 00:38:35,604
‫- هل أنهيت الجولة؟‬
‫- الحفرة رقم 17.‬

582
00:38:35,688 --> 00:38:40,568
‫ماذا تعني بضع دقائق؟ حتماً لم أنهِ الجولة.‬
‫كانت مجرد لعبة.‬

583
00:38:42,737 --> 00:38:46,157
‫ويوم ولادتك كان من أعظم أيام حياتي.‬

584
00:38:46,741 --> 00:38:49,327
‫أردت تسميتك "إلين" تيمناً بأمي.‬

585
00:38:49,410 --> 00:38:53,164
‫لكن "أليكسيس" قالت إنها قرأت في أحد‬
‫الكتب الجنونية المناصرة للمرأة خاصتها‬

586
00:38:53,247 --> 00:38:55,958
‫أن اسم "فالون" يعني منحدرة من الحاكم،‬

587
00:38:56,042 --> 00:38:58,169
‫و"أليكسيس" هي الحاكم بطبيعة الحال.‬

588
00:39:01,172 --> 00:39:04,508
‫لكنني كنت أعرف أن ابنتي الصغيرة‬
‫ستحمل اسمي أيضاً.‬

589
00:39:04,842 --> 00:39:06,052
‫اسم عائلة "كارينغتون".‬

590
00:39:06,469 --> 00:39:09,889
‫"فالون"، لم أعتبر قط أنك ستكونين‬
‫غريمتي في العمل يوماً ما،‬

591
00:39:10,473 --> 00:39:12,475
‫وغريمة قادرة أيضاً.‬

592
00:39:13,142 --> 00:39:17,355
‫لكن اسمك هو حقك المُكتسب، ولن أسلبك إياه.‬

593
00:39:20,483 --> 00:39:22,860
‫- أشكرك يا أبي.‬
‫- اتفقنا إذن.‬

594
00:39:23,611 --> 00:39:24,945
‫طابت ليلتك يا عزيزتي.‬

595
00:39:25,863 --> 00:39:27,156
‫لم نتفق.‬

596
00:39:29,283 --> 00:39:31,952
‫لقد قررت أنني لا أريد استخدام‬
‫اسم "كارينغتون".‬

597
00:39:33,371 --> 00:39:38,334
‫أحظى بدماء "كارينغتون".‬
‫هذا كل ما أحتاجه للسيطرة على العالم.‬

598
00:39:49,345 --> 00:39:52,556
‫أقارن الأغراض المفقودة مع محتويات قائمتنا.‬

599
00:39:52,640 --> 00:39:55,643
‫للأسف، خاتم السيدة "كارينغتون" الحالية‬

600
00:39:55,726 --> 00:40:00,439
‫- ليس الغرض الوحيد الذي سُرق.‬
‫- "أندريس"، أعاني من صداع فعلي.‬

601
00:40:00,898 --> 00:40:02,900
‫ربما يمكنك تأجيل الجرد.‬

602
00:40:02,983 --> 00:40:07,446
‫قاطع السيجار الذهبي من والدك،‬
‫أزرار أكمام "هاري وينستون" الزمردية،‬

603
00:40:07,530 --> 00:40:10,116
‫تلك التي أهدتها لك "أليكسيس"‬
‫من أجل "غاي فوكس"،‬

604
00:40:10,199 --> 00:40:12,243
‫وعدد من ساعاتك الرولكس الأقل شأناً.‬

605
00:40:12,326 --> 00:40:14,703
‫هل أخذوا الساعات من درجي؟‬

606
00:40:20,626 --> 00:40:22,962
‫- إنه مفقود.‬
‫- ما المفقود يا سيدي؟‬

607
00:40:24,547 --> 00:40:28,634
‫جعلتُ أحدهم يأخذ هاتف "ماثيو" من الأدلة‬
‫وهذا الرجل سرقه.‬

608
00:40:29,593 --> 00:40:33,556
‫إن تسرب ما على هذا الهاتف إلى العلن،‬
‫سيدمر اسم عائلة "كارينغتون".‬

609
00:41:10,634 --> 00:41:12,636
‫ترجمة‬
‫علي بدر‬

