1
00:00:06,005 --> 00:00:10,969
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:12,011 --> 00:00:13,388
‫في الحلقات السابقة:‬

3
00:00:13,471 --> 00:00:15,765
‫عرض عليّ والدك منصب مدير العمليات.‬

4
00:00:15,849 --> 00:00:18,393
‫كان يجب أن يكون ذلك منصبي أنا.‬
‫بدعم "جيف"،‬

5
00:00:18,476 --> 00:00:21,604
‫سأصبح رئيسة العمليات الاستراتيجية لشركة‬
‫"كارينغتون ويندبراير".‬

6
00:00:21,688 --> 00:00:25,817
‫أنشأت مؤخراً شركتي الخاصة‬
‫التي أبنيها من البداية صعوداً بمفردي.‬

7
00:00:25,900 --> 00:00:29,237
‫ظننت أننا نبنيها سوياً. عليّ إعادة التفكير‬

8
00:00:29,320 --> 00:00:31,990
‫إن كانت "موريل كورب"‬
‫شركة أريد الاشتراك بها.‬

9
00:00:32,073 --> 00:00:34,451
‫تسجيل "كريستال كارينغتون" الجنسي؟‬
‫هل هو حقيقي؟‬

10
00:00:34,534 --> 00:00:36,578
‫- إنه حقيقي تماماً.‬
‫- أنت من سربت التسجيل؟‬

11
00:00:36,661 --> 00:00:39,748
‫دعيني أكون أول من يقترح نخباً‬
‫لـ"فالون كارينغتون".‬

12
00:00:40,582 --> 00:00:42,292
‫أريد منك مغادرة هذا المنزل.‬

13
00:00:43,293 --> 00:00:46,337
‫"كوري"، هذا "مايكل كولهان". إنه صديق لي.‬

14
00:00:46,421 --> 00:00:49,424
‫- أهو صديق أعزب؟‬
‫- تكرهني "كوري" لأنني كنت بغيضة بالمدرسة.‬

15
00:00:49,507 --> 00:00:51,968
‫أنت كالقاطرة البشرية. ستسحقين أي شخص.‬

16
00:00:52,051 --> 00:00:55,513
‫ما فعلته كان خطأ.‬
‫ليست علاقتي بـ"ماثيو" فقط،‬

17
00:00:55,597 --> 00:00:57,766
‫لكن استمراري بالكذب بعد موته.‬

18
00:00:59,225 --> 00:01:02,270
‫لم يكن حادثاً! أنت قتلت زوجي!‬

19
00:01:02,353 --> 00:01:03,938
‫هل أوت "كريستال" إلى الفراش؟‬

20
00:01:04,022 --> 00:01:06,649
‫- إنها تزور السيدة "بلايسديل".‬
‫- عليّ الذهاب إلى هناك.‬

21
00:01:06,733 --> 00:01:09,319
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- "كلوديا"، أيمكنني التحدث إليك رجاءً؟‬

22
00:01:09,402 --> 00:01:11,154
‫مات زوجي.‬

23
00:01:11,237 --> 00:01:14,365
‫ستدفعين ثمن الألم الذي تسببت به.‬

24
00:01:21,873 --> 00:01:23,166
‫منزل عائلة "كارينغتون".‬

25
00:01:24,292 --> 00:01:26,002
‫هذا أمر مشجع يا سيدي.‬

26
00:01:27,212 --> 00:01:29,422
‫لا، أنا والرجل الطفل فقط.‬

27
00:01:30,298 --> 00:01:31,132
‫بالطبع.‬

28
00:01:31,216 --> 00:01:35,136
‫لا أعرف إن كان يمكنك سماعي بسبب‬
‫صوت قناتك الهضمية.‬

29
00:01:35,220 --> 00:01:38,973
‫ستسر لمعرفتك بأن السيد "كارينغتون" وخالتك‬
‫سيعودان إلى المنزل قريباً.‬

30
00:01:39,057 --> 00:01:40,892
‫حالة "كلوديا بلايسديل" مستقرة.‬

31
00:01:40,975 --> 00:01:44,479
‫يا له من كابوس. سأشعل شمعة في الكنيسة.‬

32
00:01:44,562 --> 00:01:48,274
‫هل أخبرتك "كريستال" إن كانت ستعود في وقت‬
‫مناسب لنذهب لانتقاء حلتي لأجل مقابلة عملي؟‬

33
00:01:48,358 --> 00:01:52,237
‫لم تذكر هذا الأمر. أرى أنك استمعت لنصيحتي.‬

34
00:01:52,445 --> 00:01:55,031
‫- أهذه سيرتك الذاتية؟‬
‫- لا زلت أعمل على إنهائها.‬

35
00:01:55,115 --> 00:01:59,619
‫تتحدث بلغتين. أعتقد أنك كذلك بالفعل.‬
‫لست واثقاً من "خال من العقاقير والأمراض".‬

36
00:01:59,702 --> 00:02:04,332
‫- يتوجب عليك المبالغة في سيرتك الذاتية.‬
‫- ربما عليك إضافة "ملك الأكاذيب".‬

37
00:02:04,415 --> 00:02:06,751
‫- ليست تلك بمبالغة.‬
‫- طاب صباحك أنت أيضاً.‬

38
00:02:06,835 --> 00:02:09,461
‫يُفترض بي مراجعة عروض منح‬
‫المؤسسة الخيرية مع أبي.‬

39
00:02:09,545 --> 00:02:11,923
‫- ألا زال في المستشفى؟‬
‫- سيعود إلى المنزل قريباً.‬

40
00:02:12,006 --> 00:02:15,593
‫عليك التريث لمدة 30 دقيقة بعد تناول الطعام‬
‫قبل مواجهة أبيك.‬

41
00:02:16,177 --> 00:02:17,512
‫فقد تصاب بتشنج عضلي.‬

42
00:02:18,972 --> 00:02:20,849
‫أو يتم طردك مثل أختك.‬

43
00:02:21,933 --> 00:02:24,310
‫أعرف أنك قلت لي إنك لن تظل تكرهني،‬

44
00:02:24,394 --> 00:02:26,479
‫لكن ربما يجدر بك قول الشيء ذاته لوجهك.‬

45
00:02:26,563 --> 00:02:30,275
‫هناك مسافة كبيرة تفصل‬
‫بين الكراهية والصداقة.‬

46
00:02:30,859 --> 00:02:32,527
‫لا زال أمامك مسافة طويلة لتقطعها.‬

47
00:02:38,074 --> 00:02:41,953
‫- انتهى الحفل.‬
‫- تم طردي لأسباب أقل أهمية.‬

48
00:02:42,036 --> 00:02:44,873
‫كلا، تكبد أبي مئات الملايين من الدولارات‬
‫بسبب مسيرتك الاحتجاجية،‬

49
00:02:44,956 --> 00:02:47,333
‫ناهيك عن الأتعاب القانونية.‬
‫ما اقترفته كان مجرد خدعة هزلية.‬

50
00:02:47,417 --> 00:02:51,087
‫يقترف الأطفال الخدع الهزلية. أما أنت‬
‫فاستخدمت تسجيل جنسي لزوجة أبيك كسلاح.‬

51
00:02:51,170 --> 00:02:54,924
‫- أنت محظوظة لأنهما لا يقاضيانك.‬
‫- محظوظة؟ علي الإقامة في فندق "ريتز".‬

52
00:02:55,008 --> 00:02:58,219
‫قبل أن تشعري بأنك من الشهداء،‬

53
00:02:58,303 --> 00:03:01,556
‫ربما يجدر بك أن تتذكري أنك لم تقومي‬
‫بخيانة "كريستال" فقط بتسريبك للتسجيل.‬

54
00:03:01,639 --> 00:03:05,393
‫- هل تأخذ صف أبي؟‬
‫- كان تركيزك منصب على إيذاء "كريستال"‬

55
00:03:05,476 --> 00:03:07,854
‫بحيث لم تأخذي الوقت لتفكري‬
‫كيف سيؤثر ذلك في علاقتنا؟‬

56
00:03:07,937 --> 00:03:11,274
‫سأعترف بأمر واحد، الفترة التي قضيتها‬
‫معتمداً على نفسي ساهمت في نضجي.‬

57
00:03:11,357 --> 00:03:14,110
‫ولكن ها أنت عدت الآن للعمل‬
‫في نفس الشركة التي انتقدتها لسنوات؟‬

58
00:03:14,193 --> 00:03:16,446
‫الشركة تأخذ، أما المؤسسة الخيرية فتمنح.‬

59
00:03:16,529 --> 00:03:18,948
‫أمامي فرصة لتصحيح مسار إرثنا،‬

60
00:03:19,032 --> 00:03:21,993
‫لكن لا أتوقع أن تتفهمي مبدأ الصالح الأعظم.‬

61
00:03:23,578 --> 00:03:24,621
‫"ستيفن".‬

62
00:03:26,623 --> 00:03:29,167
‫أيمكن لأحد مساعدتي في حمل حقائبي؟‬

63
00:03:35,715 --> 00:03:40,136
‫يدهشني حضورك للعمل. لم أعتقد أن لديك الوقت‬
‫لتستقطعيه من الترويج لنفسها.‬

64
00:03:40,220 --> 00:03:42,513
‫ولم أدرك أنك تحمل الضغائن لهذه الدرجة.‬

65
00:03:43,014 --> 00:03:46,351
‫كنا على وشك المغادرة.‬
‫أنا منشغل بالبحث عن استثمارات جديدة.‬

66
00:03:46,434 --> 00:03:48,561
‫ألا تظن أن الأولوية يجب أن تكون للأصول؟‬

67
00:03:48,645 --> 00:03:53,066
‫أهذا ما تظنين أنك تمثلينه لي يا "فالون"؟‬
‫لأنني أشعر أن "موريل كورب" أشبه بالالتزام.‬

68
00:03:55,068 --> 00:03:57,153
‫أيمكنك تركنا وحدنا لدقيقة، رجاءً؟‬

69
00:03:57,237 --> 00:03:58,738
‫بالتأكيد.‬

70
00:03:59,280 --> 00:04:03,409
‫أدرك أننا لا نحقق الأرباح بعد،‬
‫لكننا سنفعل في القريب العاجل.‬

71
00:04:03,493 --> 00:04:07,163
‫تظلين ترددين ذلك، لكن بخلاف الأرباح،‬
‫أنا قلق بشأننا نحن.‬

72
00:04:07,247 --> 00:04:09,082
‫- ماذا تعني بـ"نحن"؟‬
‫- بالضبط.‬

73
00:04:09,374 --> 00:04:12,752
‫بأسلوبك هذا، لست واثقاً إن كان يجب‬
‫أن أشاركك العمل بالمرة.‬

74
00:04:12,835 --> 00:04:14,295
‫من الواضح أن الإجابة هي نعم.‬

75
00:04:14,379 --> 00:04:18,548
‫فلنتحدث لاحقاً، اتفقنا؟ اطلبي من "لانيك"‬
‫تحديد موعداً لكِ في جدول أعمالي الحافل.‬

76
00:04:19,216 --> 00:04:21,928
‫أرجو ألا يتسبب ذلك في جعل‬
‫حفل الافتتاح محرجاً.‬

77
00:04:23,388 --> 00:04:26,808
‫- أي حفل افتتاح؟‬
‫- الذي أعده لتقديمنا إلى مجتمع الطاقة.‬

78
00:04:26,891 --> 00:04:30,687
‫جهات التنظيم الحكومية، شركاء استراتيجيون،‬
‫مشترون دوليون، أشخاص نحتاج‬

79
00:04:30,770 --> 00:04:32,438
‫- إلى العمل معهم.‬
‫- نحن؟‬

80
00:04:33,231 --> 00:04:35,233
‫وهل توصلت لتوك لهذه الفكرة؟‬

81
00:04:35,316 --> 00:04:38,194
‫بالطبع لا. أفكر بها منذ دقيقتان مضيتا.‬

82
00:04:38,278 --> 00:04:42,699
‫اسمع يا "جيف". هذا هو الأمر الوحيد‬
‫الذي يسير بشكل جيد في حياتي، اتفقنا؟‬

83
00:04:42,782 --> 00:04:45,827
‫لهذا تصديت للعمل عليه وحدي،‬
‫لكنني أريد نجاحه من أجلك أيضاً.‬

84
00:04:45,910 --> 00:04:48,454
‫أنا ملتزمة تجاهك.‬
‫فقط دعني أبرهن لك على ذلك.‬

85
00:04:49,622 --> 00:04:50,707
‫آخر فرصة.‬

86
00:04:50,790 --> 00:04:51,708
‫أشكرك.‬

87
00:04:53,710 --> 00:04:57,630
‫وأمر أخير، سيقام الحفل في منزلك‬
‫لأنني طُردت من منزلي.‬

88
00:05:06,639 --> 00:05:09,058
‫أجل، مرّ ما يزيد عن 12 ساعة.‬

89
00:05:09,350 --> 00:05:12,520
‫ما عدا التبرع بكلية، لا أعتقد أن هناك‬
‫أي شيء آخر يمكننا فعله من أجلها.‬

90
00:05:12,603 --> 00:05:15,481
‫لعلنا نمنحها وجهاً ودوداً‬
‫لتراه حين تستيقظ.‬

91
00:05:15,565 --> 00:05:18,943
‫لقد أنقذتها بالفعل من كابوس‬
‫غرفة انتظار العامة بالأسفل.‬

92
00:05:19,027 --> 00:05:22,864
‫- أظن أننا فعلنا ما يتوجب علينا.‬
‫- "بلايك"، لن يكون المال كافياً هذه المرة.‬

93
00:05:22,947 --> 00:05:26,617
‫- يجب أن نظل إلى جانب "كلوديا".‬
‫- كل ما علينا فعله هو ضمان أن هذه السيدة‬

94
00:05:26,701 --> 00:05:30,955
‫التي أثبتت لنا أنها مضطربة للغاية‬
‫لن تقاضينا نظير نصف "كارينغتون أتلانتك"،‬

95
00:05:31,039 --> 00:05:33,958
‫أو أن تزج بي في السجن‬
‫بتهمة محاولة قتلها بالسيارة.‬

96
00:05:36,210 --> 00:05:39,589
‫إن كانت عائلة "كارينغتون" هنا،‬
‫فلابد وأن هذه جنازتي.‬

97
00:05:40,757 --> 00:05:43,259
‫أنت في جناح في المستشفى يا "كلوديا".‬

98
00:05:43,509 --> 00:05:45,803
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- وكأن أحدهم صدمني‬

99
00:05:45,887 --> 00:05:48,306
‫بـ1350 كيلوغراماً من الحديد الأوروبي.‬

100
00:05:48,848 --> 00:05:51,559
‫يمكننا إحضار دواء مسكن للألم.‬
‫محلول "مورفين"؟‬

101
00:05:51,642 --> 00:05:54,812
‫لا، لا يمكنني تناول الـ"مورفين".‬
‫ألم يخبروكما؟‬

102
00:05:56,606 --> 00:06:00,526
‫- "دانزيت"، أشكرك لحضورك.‬
‫- على الرحب، من أجل أي صديق لك.‬

103
00:06:01,569 --> 00:06:04,947
‫يمكننا إخراجك هذه الليلة، سيد "بلايسديل".‬

104
00:06:05,031 --> 00:06:08,201
‫- مهلاً، يبدو هذا متسرعاً.‬
‫- إصاباتها بسيطة.‬

105
00:06:08,284 --> 00:06:12,747
‫ستأخذ كدمات العظام بعض الوقت لتشفى،‬
‫لكن أهم ما في الأمر، الجنين بخير.‬

106
00:06:13,790 --> 00:06:15,416
‫- الجنين؟‬
‫- أهي حامل؟‬

107
00:06:17,043 --> 00:06:20,254
‫- لمَ لم تخبرينا؟‬
‫- مع موت "ماثيو"، لم أكن لأسارع‬

108
00:06:20,338 --> 00:06:25,259
‫- للإعلان عن نبأ حملي.‬
‫- سأبدأ بالعمل على أوراق إخراجك.‬

109
00:06:26,052 --> 00:06:28,137
‫ألديك شخص يمكنه توصيلك إلى المنزل؟‬

110
00:06:30,139 --> 00:06:33,351
‫- سنصحبها معنا إلى القصر.‬
‫- ماذا؟‬

111
00:06:33,893 --> 00:06:35,728
‫- لا، لديها من يساعدها.‬
‫- ليس بنفس القدر‬

112
00:06:35,812 --> 00:06:40,149
‫بوجود منزل مليء بأشخاص ليرعوها.‬
‫فقط حتى تتعافي.‬

113
00:06:40,233 --> 00:06:44,612
‫بغض النظر عن خلافاتنا الماضية، أصبح لديك‬
‫شخص آخر لرعايته الآن. حُسم الأمر.‬

114
00:06:45,154 --> 00:06:46,531
‫ستقيمين معنا.‬

115
00:07:10,263 --> 00:07:13,474
‫كل ما هو ملك لنا فهو ملكك،‬
‫وأي شيء آخر قد تحتاجين إليه،‬

116
00:07:13,558 --> 00:07:15,768
‫فهؤلاء من يمكنهم جلبه لك.‬

117
00:07:16,394 --> 00:07:20,440
‫- لا أظن أن هذه فكرة طيبة.‬
‫- هراء. أسكنها في الجناح الشرقي معنا.‬

118
00:07:20,523 --> 00:07:22,483
‫- حاضر، سيدتي.‬
‫- سنكون بقربك في نهاية الرواق.‬

119
00:07:25,027 --> 00:07:26,237
‫من هنا، سيدة "بلايسديل".‬

120
00:07:29,782 --> 00:07:31,826
‫- أحرقي هذه.‬
‫- "أندريس".‬

121
00:07:31,909 --> 00:07:34,287
‫يمكننا إحضار سترة أخرى لها،‬
‫وغمسها في عصيدة الشوفان.‬

122
00:07:34,370 --> 00:07:36,622
‫أنت تجمعين مجموعة متميزة من المتشردين.‬

123
00:07:36,706 --> 00:07:39,292
‫التصرف الصائب هو ألّا تسمحي لهم بالبقاء.‬

124
00:07:39,375 --> 00:07:42,837
‫- "أندريس"، "كلوديا" حامل.‬
‫- يا إلهي.‬

125
00:07:43,379 --> 00:07:47,925
‫آمُل ألّا تبقى حتى ولادتها.‬
‫تخطيت مرحلة قيامي بتغيير الحفاضات.‬

126
00:07:49,427 --> 00:07:52,597
‫للتذكير، أنا أوافق "كلوديا".‬
‫كانت هذه فكرة سيئة للغاية.‬

127
00:07:52,680 --> 00:07:55,391
‫نعم، ذكرت هذا 5 مرات فقط حتى الآن.‬

128
00:07:55,475 --> 00:07:59,145
‫لأنني ظننت أننا وضعنا كل ما يخص‬
‫"ماثيو" و"كلوديا" خلفنا‬

129
00:07:59,228 --> 00:08:01,981
‫- حتى نتمكن من المضي قدماً بحياتنا.‬
‫- وبعدها قمت بصدمها بسيارتك.‬

130
00:08:02,523 --> 00:08:05,693
‫"كلوديا" حامل. ألا يعني هذا أي شيء لك؟‬

131
00:08:05,776 --> 00:08:07,028
‫لا، ما لم يكن طفلي أنا.‬

132
00:08:07,987 --> 00:08:10,656
‫أنا قلق فقط لأن هذه السيدة‬
‫ليست بحالة طبيعية.‬

133
00:08:10,740 --> 00:08:13,701
‫- ناهيك عن أنها تبعية.‬
‫- وهو أدعى أن نرعاها.‬

134
00:08:13,784 --> 00:08:17,205
‫هل فكرت في سبب موافقتها‬
‫على الانتقال للسكن هنا بعد كل هذا؟‬

135
00:08:17,288 --> 00:08:20,875
‫لو كنت مكانها، لكنت بحثت عن مواطن ضعف لنا‬
‫لأستخدمها ضدنا.‬

136
00:08:20,958 --> 00:08:25,087
‫هذا لأنك تفكر في سياق الأعمال.‬
‫"كلوديا" وحيدة. ندين لها بذلك.‬

137
00:08:25,171 --> 00:08:28,466
‫- أريد القيام بهذا.‬
‫- لا أدري كيف يمكنك ذلك.‬

138
00:08:28,549 --> 00:08:31,802
‫لا يمكنني الاستغناء عن مديرة عمليات شركتي‬
‫لتصبح مانحة للرعاية بدوام كامل.‬

139
00:08:31,928 --> 00:08:33,929
‫أنا امرأة عصرية يا "بلايك".‬

140
00:08:34,013 --> 00:08:35,472
‫يمكنني تدبر كل هذه الأمور.‬

141
00:08:41,729 --> 00:08:44,690
‫أوشك أن يكتمل مكتبك. أنت فقط من يعد لحفل‬

142
00:08:44,774 --> 00:08:46,734
‫في ظرف 24 ساعة فقط لإثبات وجهة نظر.‬

143
00:08:46,817 --> 00:08:49,445
‫إنه حفل افتتاحي.‬
‫يُفترض أن يكون سريعاً. نحن ننطلق.‬

144
00:08:49,529 --> 00:08:52,365
‫- لمَ تقومين بذلك حقاً؟‬
‫- للفت الانتباه إلى الشركة،‬

145
00:08:52,448 --> 00:08:53,533
‫ولإغراء عملاء جدد.‬

146
00:08:54,742 --> 00:08:57,161
‫- لمَ تشككين بي دوماً؟‬
‫- أظن فقط أنها مصادفة غريبة‬

147
00:08:57,245 --> 00:08:59,413
‫أن تتخلي عن أخي أكثر من مرة.‬

148
00:08:59,497 --> 00:09:03,501
‫وبعدها ترافق "كوري" هذا السائق‬
‫الذي لم تكوني تضاجعينه قط،‬

149
00:09:03,584 --> 00:09:06,045
‫وفجأة تعيدين تركيز اهتمامك على "جيف" بشدة.‬

150
00:09:06,128 --> 00:09:08,839
‫- تذهبين حيث يكون محور الاهتمام.‬
‫- هذا غير صحيح بالمرة.‬

151
00:09:09,382 --> 00:09:12,260
‫- هل ستساعدينني في الإعداد لهذا أم لا؟‬
‫- حسناً.‬

152
00:09:13,636 --> 00:09:15,179
‫أين "كارولاين كوربز"؟‬

153
00:09:15,763 --> 00:09:19,600
‫و"مارك هيدوكو"؟‬
‫أو أي من معارف "جيف"؟‬

154
00:09:19,684 --> 00:09:23,229
‫عليّ التحكم في جو الحفل، وتعريفه إلى كبار‬
‫الشخصيات الذين نحتاج إلى العمل معهم.‬

155
00:09:23,312 --> 00:09:28,025
‫تكبد "جيف" خسائر جمة بمجال الشركات الصغيرة‬
‫مما يجعل الكثير من عملائه السابقين فشلة.‬

156
00:09:28,109 --> 00:09:30,361
‫ويمكنك أن تصبحي أحدهم‬
‫إن لم تقومي بهذا بطريقة صائبة.‬

157
00:09:30,444 --> 00:09:33,948
‫كما أننا في مجال التكنولوجيا.‬
‫يتحول الفشلة إلى ناجحين بفكرة واحدة.‬

158
00:09:34,031 --> 00:09:36,367
‫حسناً. سأدعو معارف "جيف".‬

159
00:09:36,909 --> 00:09:41,205
‫أرأيت؟ يمكنك أن تتعاوني ضمن الفريق.‬
‫الأسبوع القادم، سنعمل على إتقان الحصافة.‬

160
00:09:44,125 --> 00:09:46,669
‫لعلك تود أن تكون بكامل وعيك لهذا.‬

161
00:09:49,255 --> 00:09:53,718
‫أرى آبار "هاييتي" ومستهلكي "الكربون"،‬
‫لكن أين جهات العمل الخيري المحافظة؟‬

162
00:09:53,801 --> 00:09:56,971
‫أريد التقدم بالمؤسسة الخيرية‬
‫في اتجاه مختلف. يساراً.‬

163
00:09:57,054 --> 00:09:58,431
‫لمَ لست متفاجئ بذلك؟‬

164
00:09:58,889 --> 00:10:01,350
‫كنا نقوم بالفعل بالكثير من الأعمال الجيدة،‬

165
00:10:01,434 --> 00:10:02,810
‫لكنك لم تتمكن من رؤية ذلك‬

166
00:10:02,893 --> 00:10:06,105
‫بسبب الأخبار الزائفة الرائجة‬
‫في الأوساط الليبرالية التي كنت بها.‬

167
00:10:06,188 --> 00:10:10,192
‫لا شيء زائف بأمر التشرد‬
‫وتغير المناخ ووحشية الشرطة.‬

168
00:10:10,276 --> 00:10:13,279
‫ولا دواء للكسل والدعاية والجهل.‬

169
00:10:13,904 --> 00:10:16,198
‫لعل هذا أسوأ ما سمعتك تقوله قط.‬

170
00:10:16,282 --> 00:10:19,243
‫لا أدري أي نوع من الوحوش تظنني.‬
‫أو لعلني أعرف.‬

171
00:10:19,327 --> 00:10:23,789
‫لكن كانت المؤسسة الخيرية تنمو بينما كنت‬
‫أنت في رحلتك الاستكشافية الاشتراكية.‬

172
00:10:23,873 --> 00:10:28,085
‫لمجرد أنني كنت أجوب العالم بمنظور‬
‫سياسي مخالف لك، لا يعني ذلك أنني كنت ألهو.‬

173
00:10:28,169 --> 00:10:30,713
‫وليس هناك سبب يدعوك‬
‫لأن تبدأ في فعل ذلك الآن.‬

174
00:10:32,214 --> 00:10:35,635
‫إن كانت أعمالك الخيرية تؤدي إلى مثل‬
‫هذه النتائج الطيبة كما تدعي، فاقنعني بها.‬

175
00:10:35,718 --> 00:10:36,844
‫كن من يدعو لها.‬

176
00:10:36,927 --> 00:10:40,723
‫فلتخبرني أين يتم صرف كل نقودك،‬
‫إن كنت تعرف حقاً.‬

177
00:10:43,100 --> 00:10:45,519
‫أعمل في مجال المبيعات منذ 30 عاماً.‬

178
00:10:45,603 --> 00:10:49,023
‫أدير هذه المؤسسة الخيرية من قبل مولدك.‬

179
00:10:49,106 --> 00:10:52,485
‫أتريد أن تتحداني بشأنهما؟ سأريك أنني محق.‬

180
00:10:52,568 --> 00:10:56,113
‫- هل ستصنع لي نموذجاً مصغَّراً؟‬
‫- لا، سأجعلك ترى بعينيك‬

181
00:10:56,197 --> 00:10:58,991
‫كيفية عمل هذه المؤسسات الخيرية،‬
‫عندها يمكنك الحكم بنفسك.‬

182
00:11:03,120 --> 00:11:04,038
‫مرحباً.‬

183
00:11:05,081 --> 00:11:06,082
‫ها أنت ذي.‬

184
00:11:06,624 --> 00:11:10,294
‫اتصلت بالشركة، وجعلتهم يفرغون جدول أعمالي‬
‫حتى أتمكن من أن أريك المكان.‬

185
00:11:10,378 --> 00:11:13,839
‫رائع. يمكنك أن تأخذيني في جولة‬
‫لرؤية سلالة "مينغ" الحاكمة.‬

186
00:11:13,923 --> 00:11:17,968
‫هل كل هذه الجرار مملوءة ببقايا آخرين‬
‫صدمهم "بلايك" بسيارته؟‬

187
00:11:19,178 --> 00:11:23,140
‫ماذا يمكنني أن أريه لك إذن؟‬
‫احتجت إلى وقت حتى عرفت الاتجاهات هنا.‬

188
00:11:23,224 --> 00:11:27,019
‫في الأسبوع الأول ضللت الطريق في قبو النبيذ‬
‫وانتهى بي الأمر في ميدان الرماية.‬

189
00:11:27,603 --> 00:11:29,271
‫أظن أنها مشاكل تتعلق بالشامبانيا.‬

190
00:11:30,064 --> 00:11:31,982
‫مشاكلي أقل تعقيداً بكثير.‬

191
00:11:32,525 --> 00:11:35,528
‫وقد جئت إلى هنا لأن ذلك أفضل‬
‫من أجل شفائي،‬

192
00:11:35,945 --> 00:11:37,988
‫لا لكي أجعلك تشعرين بتحسن.‬

193
00:11:39,949 --> 00:11:41,242
‫مرحباً يا "بو".‬

194
00:11:41,325 --> 00:11:42,368
‫مرحباً.‬

195
00:11:43,119 --> 00:11:47,790
‫لم أكن أحب الكلاب من قبل،‬
‫لكن "بو" سلبني فؤادي.‬

196
00:11:47,873 --> 00:11:49,708
‫يتبعني أينما ذهبت.‬

197
00:11:49,792 --> 00:11:53,087
‫لابد وأنه أمر طيب أن تقتني كلباً‬
‫لست مضطرة لالتقاط مخلفاته.‬

198
00:11:53,170 --> 00:11:56,382
‫أنا متأكدة من وجود من يفعل ذلك عنك‬
‫مثل جيش موظفيك.‬

199
00:11:56,465 --> 00:11:58,676
‫هذا أمر آخر احتجت للتعود عليه‬

200
00:11:58,759 --> 00:12:01,846
‫خاصة حين تنشئين ضمن الطبقة الكادحة مثلنا.‬

201
00:12:01,929 --> 00:12:02,763
‫صحيح؟‬

202
00:12:03,305 --> 00:12:04,974
‫هناك قواسم كثيرة تجمعنا.‬

203
00:12:08,477 --> 00:12:10,813
‫عليّ أن أجيب الهاتف. إنه العمل. عذراً.‬

204
00:12:12,106 --> 00:12:14,525
‫- "كريستال كارينغتون".‬
‫- لا يمكنني. أنا مشغول.‬

205
00:12:14,608 --> 00:12:17,278
‫"سام"، عليّ الذهاب إلى العمل.‬
‫حدث تسرب في إحدى المنصات البحرية.‬

206
00:12:17,361 --> 00:12:20,865
‫عليّ تنسيق رد الفعل البيئي‬
‫وإعادة توجيه الإمداد والتعامل مع الصحافة.‬

207
00:12:20,948 --> 00:12:22,450
‫اصطحبي السيدة المجنونة معك.‬

208
00:12:22,533 --> 00:12:26,787
‫لا يمكنني فعل ذلك. أخبرت "بلايك" أنني‬
‫سأتولى أمرها، لكنني لن أتخاذل عن عملي.‬

209
00:12:26,871 --> 00:12:29,999
‫تطلبين مني إذن مجالستها كالأطفال؟‬
‫أحتاج إلى وظيفة حقيقية،‬

210
00:12:30,082 --> 00:12:33,043
‫وستكون لدي فرصة أفضل بالحصول عليها‬
‫إن ارتديت حلة من تصميم راق.‬

211
00:12:33,127 --> 00:12:36,297
‫حالياً، هذه هي وظيفتك. رافق "كلوديا"،‬

212
00:12:36,380 --> 00:12:39,133
‫تأكد من راحتها، امنحها كل ما تريده.‬

213
00:12:39,216 --> 00:12:41,927
‫- كم يدر عمل مجالسة المجانين إذن؟‬
‫- تباً يا "سام".‬

214
00:12:42,011 --> 00:12:43,596
‫- لا شيء مجاني يا خالتي.‬
‫- صحيح.‬

215
00:12:43,679 --> 00:12:47,475
‫أعني فقط المنزل الذي تسكنه‬
‫وكل ما تشتهي من طعام، لكن حسناً.‬

216
00:12:47,558 --> 00:12:51,061
‫اعتبر هذا حساب نفقاتك. لا تخبر "بلايك".‬

217
00:12:52,229 --> 00:12:54,023
‫هذا هو جدول مواعيد حبوب دوائها.‬

218
00:12:54,106 --> 00:12:57,902
‫عليك حقاً رعايتها طوال الوقت،‬
‫إنها صعبة المراس جداً.‬

219
00:12:57,985 --> 00:13:00,988
‫- أفضل دواء للجنون هو المال الوفير.‬
‫- لا تسرف في المصروف يا "سام".‬

220
00:13:01,071 --> 00:13:03,449
‫أنا؟ أبداً.‬

221
00:13:03,532 --> 00:13:04,408
‫كم أنت مشاغب.‬

222
00:13:26,305 --> 00:13:29,600
‫- ماذا؟ هل هو مُبالغ به؟‬
‫- الأمر كله مبالَغ به.‬

223
00:13:29,683 --> 00:13:33,604
‫يتلقون أتعاباً يا عزيزتي. لا يمانعون.‬
‫وكم مرة يمكنك تجربة‬

224
00:13:33,687 --> 00:13:36,941
‫- كيف تعيش الطبقة فاحشة الثراء؟‬
‫- أو كيف يعيشون مع أنفسهم؟‬

225
00:13:40,236 --> 00:13:41,320
‫لا، لا يمكنني.‬

226
00:13:41,403 --> 00:13:43,155
‫الأطفال يكبتون المرح بشدة.‬

227
00:13:43,239 --> 00:13:47,159
‫اسمعي، إن كان ينبغي على أحد‬
‫استغلال كل هذا، فهو أنت.‬

228
00:13:47,243 --> 00:13:51,413
‫صدموك بسيارتهم الفارهة. خذي ما تستحقينه.‬

229
00:13:53,374 --> 00:13:54,250
‫حان وقت الثأر.‬

230
00:14:43,382 --> 00:14:46,176
‫لا أتذكر آخر مرة استمتعت بوقتي حقاً.‬

231
00:14:46,677 --> 00:14:48,220
‫رأسي تدور.‬

232
00:14:48,304 --> 00:14:50,973
‫أعتقد أنني نسيت إعطاءك دواءك.‬

233
00:14:51,056 --> 00:14:54,226
‫أنا أمزح. يمكنك أن تفهمي‬
‫كيف يعتاد الناس على هذه الحياة.‬

234
00:14:54,310 --> 00:14:56,812
‫أعني، تخيلي أن تعيشي هكذا كل يوم.‬

235
00:14:56,979 --> 00:15:00,649
‫لا يمكنني حتى تخيل ذلك.‬
‫لابد أن لخالتك خزانة ملابس رائعة.‬

236
00:15:00,733 --> 00:15:03,527
‫إنها أكبر من الشقة التي ترعرعت بها.‬

237
00:15:05,070 --> 00:15:06,030
‫أتريدين رؤيتها؟‬

238
00:15:09,658 --> 00:15:12,494
‫كان عليّ معرفة دعم المؤسسة الخيرية‬
‫لنادي الملاكمة.‬

239
00:15:12,578 --> 00:15:15,915
‫أعرف. كنت تظن أنك في طريقك إلى مركز‬
‫"إن آر إيه" للشباب لتعليم الدفاع عن النفس.‬

240
00:15:15,998 --> 00:15:17,124
‫وهو أيضاً ضمن مجال خبراتك.‬

241
00:15:17,207 --> 00:15:19,418
‫نحن نساعد "نادي (ميدولارك) الرياضي"‬

242
00:15:19,501 --> 00:15:22,212
‫منذ أكثر من 10 سنوات،‬
‫وتبرعنا بأكثر من مليون دولار.‬

243
00:15:22,296 --> 00:15:24,924
‫تعرف أن لدي مشاعر مختلطة‬
‫بشأن ملاكمة الصغار.‬

244
00:15:25,007 --> 00:15:26,926
‫معجزة أنني لم أصب بتلف دماغي.‬

245
00:15:27,009 --> 00:15:29,637
‫- يفسر كيف انتهى بك الأمر كليبرالي.‬
‫- أتحدث بجدية.‬

246
00:15:29,720 --> 00:15:32,723
‫ولهذا لا نبدأ أبداً المران‬
‫دون لباس واقٍ للرأس.‬

247
00:15:33,223 --> 00:15:35,184
‫أنا "فيل". أنا مدير المكان.‬

248
00:15:35,684 --> 00:15:39,396
‫أخبرني "بلايك" قراراتك الهامة يا "ستيفن".‬
‫لذا فلتستعد لمحاولتي إقناعك بأهمية النادي.‬

249
00:15:39,480 --> 00:15:43,442
‫لا داعي لذلك. يمكنني إدراك أهمية‬
‫مثل هذا المكان، لكن الرياضة...‬

250
00:15:43,525 --> 00:15:47,529
‫إنها تغير حياة الناس إلى الأفضل.‬
‫أفضل مثال لذلك هي "رودي".‬

251
00:15:47,613 --> 00:15:50,824
‫قبل مجيئها إلى هنا، كانت تتعرض للتنمّر‬
‫بشدة لدرجة جعلتها ترفض تناول الطعام.‬

252
00:15:50,908 --> 00:15:53,369
‫من حسن الحظ، أنها أتت إلى هنا،‬
‫وتعلمت رياضة الملاكمة.‬

253
00:15:53,452 --> 00:15:57,039
‫ليس لكي تطيح بمن كانوا يتنمرون عليها،‬
‫بل لاستعادة السيطرة التي سلبوها إياها.‬

254
00:15:57,122 --> 00:15:59,333
‫"رودي". أريد تقديمك‬

255
00:15:59,416 --> 00:16:02,962
‫إلى اثنين من أكبر المتبرعين للنادي،‬
‫"بلايك" و"ستيفن كارينغتون".‬

256
00:16:03,045 --> 00:16:04,463
‫حركات قدميك مبهرة.‬

257
00:16:04,546 --> 00:16:07,883
‫هل تظن حركات قدمي جيدة؟‬
‫شاهدني وأنا أكيل اللكمات.‬

258
00:16:07,967 --> 00:16:11,845
‫- لديها مباراة غداً. عليكما أن تحضرا.‬
‫- أجل، شاهداني أهزم تلك الفتاة الصغيرة.‬

259
00:16:11,929 --> 00:16:14,640
‫- سأحضر للمشاهدة.‬
‫- لا يسعك إلا الإعجاب بفتاة تتحلى بالثقة.‬

260
00:16:16,058 --> 00:16:19,853
‫تظن أن بعض الجولات معي ستكون مرهقة،‬
‫يجب أن أضعك في الحلبة ضدها.‬

261
00:16:20,396 --> 00:16:22,064
‫أهذه خزانة "كريستال"؟‬

262
00:16:23,399 --> 00:16:26,235
‫قال "كوكو شانيل"،‬
‫"انظري إلى نفسك في المرآة‬

263
00:16:26,318 --> 00:16:28,862
‫وخذي معك غرضاً واحداً‬
‫على الأقل قبل أن تغادري."‬

264
00:16:28,946 --> 00:16:31,407
‫وأنا أقول أضيفي 5 أخرى. ما رأيك بقبعة؟‬

265
00:16:31,657 --> 00:16:35,369
‫نعم. نرتدي نفس مقاس الأحذية.‬

266
00:16:36,912 --> 00:16:37,746
‫فلنرَ.‬

267
00:16:41,625 --> 00:16:42,876
‫اللمسة الأخيرة.‬

268
00:16:45,546 --> 00:16:46,839
‫نعم، مذهل.‬

269
00:16:52,344 --> 00:16:53,387
‫أين "كريستال"؟‬

270
00:16:54,471 --> 00:16:56,682
‫أخبرتني "كريستال" أن أعطي "كلوديا"‬
‫أي شيء تريده‬

271
00:16:56,765 --> 00:16:59,685
‫- وكنت أتبع...‬
‫- هل تلك ساعتي؟‬

272
00:17:00,978 --> 00:17:03,480
‫استرخ. لم أكن سأسرقها.‬

273
00:17:03,564 --> 00:17:05,315
‫أنا آسفة. كانت هذه فكرتي.‬

274
00:17:05,398 --> 00:17:08,234
‫لم يكن يجدر بي العبث بأغراض زوجتك.‬

275
00:17:09,361 --> 00:17:11,739
‫مضى زمن طويل منذ تأنقت‬

276
00:17:11,821 --> 00:17:14,700
‫وكان أمراً سخيفاً حقاً،‬
‫كالأطفال الذين يعبثون في الخزانة.‬

277
00:17:16,868 --> 00:17:19,788
‫نسيت أمر بقية العالم لوهلة.‬

278
00:17:20,580 --> 00:17:21,915
‫كان لطيفاً أن أنسى.‬

279
00:17:24,960 --> 00:17:25,794
‫لا بأس.‬

280
00:17:26,795 --> 00:17:27,671
‫أنا آسفة.‬

281
00:17:29,715 --> 00:17:30,841
‫لا، لا عليك.‬

282
00:17:30,924 --> 00:17:34,344
‫مررت بالكثير. فلنعيدك إلى غرفتك.‬

283
00:17:37,181 --> 00:17:38,098
‫لا.‬

284
00:17:38,974 --> 00:17:39,808
‫احتفظي به.‬

285
00:17:41,018 --> 00:17:42,186
‫أنت جميلة.‬

286
00:17:46,648 --> 00:17:47,608
‫حسناً.‬

287
00:17:48,317 --> 00:17:51,695
‫تظل تصلني رسائل نصية.‬
‫الناس متحمسون لحضور الحفل.‬

288
00:17:51,779 --> 00:17:56,075
‫هذه قائمة الطعام. الطاهي صديق لي،‬
‫أحضرت الساقي من "المؤسسة".‬

289
00:17:56,366 --> 00:17:58,786
‫رائع. وماذا عن قائمة المدعوين؟‬

290
00:18:00,079 --> 00:18:02,623
‫علينا إضافة "جوني ديفيز" و"برايدن ويب".‬

291
00:18:02,706 --> 00:18:05,084
‫سمعت أنهما في المدينة. لقد أسسا...‬

292
00:18:05,167 --> 00:18:08,921
‫أجل، أعرف من يكونان. حاولت الحصول‬
‫عليهما أثناء عملي في "كارينغتون أتلانتك".‬

293
00:18:09,004 --> 00:18:12,925
‫اصطحبتهما إلى مطعم "ستيبلهاوس"‬
‫ورفضا عرضي. جن جنوني.‬

294
00:18:13,008 --> 00:18:16,053
‫- يدهشني أنك لم تسمع بالأمر.‬
‫- ربما تكون ذكرتها‬

295
00:18:16,136 --> 00:18:17,930
‫في قصة غلاف مجلة "فاستكمباني" عنهما.‬

296
00:18:18,013 --> 00:18:22,309
‫بشأن تهديدك أحدهما بأكله حياً‬
‫وسحق الآخر وتحويلة إلى صلصة الـ"عبقري".‬

297
00:18:22,392 --> 00:18:26,438
‫حسناً، لست مخطئة.‬
‫لا يتمتعا بأي حس بالأناقة أو الذوق.‬

298
00:18:26,522 --> 00:18:30,025
‫كل ما أعرفه أنهما طوّرا‬
‫بطارية فائقة الكفاءة نحتاجها بشدة‬

299
00:18:30,109 --> 00:18:31,860
‫من أجل تخزين الطاقة في شركة "ويندبراير".‬

300
00:18:31,944 --> 00:18:36,406
‫- لا أفضل العمل بدافع الاحتياج الشديد.‬
‫- حقاً؟ أنا أريد حضورهما للحفل.‬

301
00:18:38,617 --> 00:18:43,122
‫الأمر راجع إليك. ما أكثر أهمية،‬
‫كبريائك أم هذه الشركة؟‬

302
00:18:51,296 --> 00:18:54,383
‫"كلوديا"، أتحقق فقط لأرى كيف تتأقلمين هنا.‬

303
00:18:56,426 --> 00:18:59,054
‫كأفضل ما يمكن بأخذ الظروف بعين الاعتبار.‬

304
00:18:59,596 --> 00:19:03,350
‫كم الحياة غريبة، أن تكوني أنت،‬
‫دوناً عن الجميع، ترعينني.‬

305
00:19:03,433 --> 00:19:06,353
‫جميعنا سعداء لقدرتنا على مساعدتك.‬

306
00:19:06,436 --> 00:19:08,564
‫منذ عام مضى لم نكن نعرف بعضنا البعض.‬

307
00:19:08,939 --> 00:19:11,316
‫ومنذ أيام، كنت سأهاجمك بشراسة.‬

308
00:19:11,400 --> 00:19:14,194
‫يمكن للحياة أن تتغير فجأة.‬
‫وتغير عالمك بأكمله.‬

309
00:19:14,278 --> 00:19:17,573
‫- خاصة أن تحملي.‬
‫- لا يسعني إلا أن أتخيل.‬

310
00:19:18,240 --> 00:19:21,451
‫تعيشين في قصر به طاقم من الخدم لخدمتك.‬

311
00:19:21,535 --> 00:19:24,163
‫- أنا وحيدة في هذا الأمر الآن.‬
‫- لست وحيدة يا "كلوديا".‬

312
00:19:24,246 --> 00:19:26,290
‫لست صديقتي أو من أفراد عائلتي.‬

313
00:19:26,373 --> 00:19:30,169
‫أنا جد آسفة. أعرف أن "ماثيو" كان سيصبح...‬

314
00:19:30,252 --> 00:19:34,798
‫أباً مذهلاً؟ صحيح. أراهن أنك لا تعتقدين‬
‫حتى أن هذا طفله.‬

315
00:19:35,382 --> 00:19:39,511
‫لا داعي لأن تتمادي في تخيلاتك‬
‫لأنه بالرغم من عيشنا حياتين منفصلتين،‬

316
00:19:39,595 --> 00:19:43,515
‫كنا لا نزال نعود في نهاية اليوم إلى نفس‬
‫الفراش ولم نتوقف قط عن النوم معاً.‬

317
00:19:44,558 --> 00:19:46,185
‫هل يفاجئك هذا الأمر؟‬

318
00:19:46,268 --> 00:19:50,564
‫أم يدفعك إلى الجنون قليلاً‬
‫لمعرفتك بوجود جزء منه في داخلي،‬

319
00:19:50,647 --> 00:19:51,982
‫جزء لا يمكنك سرقته.‬

320
00:19:52,065 --> 00:19:55,068
‫- "كلوديا"، لم تكن نيتي أبداً...‬
‫- ماذا، أن تأخذيه منّي؟‬

321
00:19:55,152 --> 00:19:57,779
‫كيف يمكنك قول ذلك؟ كدت أن تفعلي.‬

322
00:19:57,863 --> 00:20:00,991
‫أخبرني أنه سيتركني.‬
‫والآن عرفت أنه من أجلك.‬

323
00:20:01,074 --> 00:20:03,452
‫- متى أخبرك بذلك؟‬
‫- تحظين بكل شيء.‬

324
00:20:03,535 --> 00:20:06,705
‫- ليس لدي شيء. ليس لدي زوج.‬
‫- أعرف أنك منفعلة الآن.‬

325
00:20:06,788 --> 00:20:10,209
‫ألم يكن كافياً أن تحظي بكل هذا؟‬
‫أكان عليك الحصول على "ماثيو" أيضاً؟‬

326
00:20:10,292 --> 00:20:13,170
‫- أنا آسفة!‬
‫- اخرجي! قلت اخرجي!‬

327
00:20:27,434 --> 00:20:30,229
‫لعلك كنت محقاً،‬
‫لا يجب أن تسكن "كلوديا" معنا.‬

328
00:20:30,312 --> 00:20:33,398
‫من الواضح أنها بحاجة إلى عناية‬
‫أكثر مما يمكننا توفيره لها.‬

329
00:20:33,941 --> 00:20:35,859
‫تفضل وقل لي، "أخبرتك بذلك من قبل."‬

330
00:20:35,943 --> 00:20:37,569
‫في الواقع، بعد رؤيتي لـ"كلوديا"‬

331
00:20:37,653 --> 00:20:40,739
‫حين كانت برفقة "سام"،‬
‫أعتقد أن رأيك الأول كان مصيباً.‬

332
00:20:40,822 --> 00:20:43,450
‫تحتاج إلى ما هو أكثر من شخص يرعاها.‬
‫تحتاج إلى التواصل.‬

333
00:20:43,533 --> 00:20:45,369
‫لم ترَ ما فعلته لتوها.‬

334
00:20:45,452 --> 00:20:49,206
‫لا، لكن لأكون منصفاً، أنت من ذكرت "ماثيو".‬

335
00:20:49,289 --> 00:20:50,540
‫لم تُرد تذكرتها‬

336
00:20:50,624 --> 00:20:53,502
‫- بمضاجعتك زوجها الميت.‬
‫- لم أقصد مضايقتها.‬

337
00:20:53,585 --> 00:20:57,005
‫بأخذ حالتها الهشة، جسدياً وعاطفياً...‬

338
00:20:57,339 --> 00:21:00,259
‫مذهل، لا أصدق أنك من يتحدث‬
‫عن الحقائق العاطفية.‬

339
00:21:00,342 --> 00:21:01,301
‫ولا أنا.‬

340
00:21:01,385 --> 00:21:06,014
‫اسمعي، جعلتني أتحدث عن الشفقة والتعاطف،‬
‫وعن بقاء "كلوديا" هنا.‬

341
00:21:07,683 --> 00:21:09,184
‫كفي عن التأثير في شخصيتي.‬

342
00:21:23,615 --> 00:21:24,992
‫"رودي" يفوز بالمباراة.‬

343
00:21:26,493 --> 00:21:29,288
‫- مباراة رائعة يا "رودي". كيف تشعرين؟‬
‫- أشعر بالجوع.‬

344
00:21:29,830 --> 00:21:34,668
‫أخبرني طائر صغير أن الفائز يبتاع الفطائر.‬
‫أتمانعين مخالفة ذلك وأن أبتاعها أنا؟‬

345
00:21:34,751 --> 00:21:36,545
‫- يبدو جيداً بالنسبة لي.‬
‫- اتفقنا.‬

346
00:21:50,976 --> 00:21:52,060
‫"ستانسفيلد"؟‬

347
00:22:04,990 --> 00:22:09,077
‫جميع ذوي النفوذ دون سن الأربعين في مجال‬
‫الطاقة موجودون في هذه الغرفة الآن.‬

348
00:22:09,161 --> 00:22:10,954
‫تم إعداد الحفل بشكل جيد بالتأكيد.‬

349
00:22:11,038 --> 00:22:13,874
‫حتى أنك تشجعتي ودعوت الثنائي التقني‬
‫اللذين أخبرتك عنهما.‬

350
00:22:14,416 --> 00:22:16,626
‫يبدو وكأنهما بحاجة إلى تلقي اعتذاراً.‬

351
00:22:16,710 --> 00:22:20,213
‫ماكنت لأنتظر حدوث ذلك.‬
‫سيكون من الفظاظة ألا أرحب بالضيوف أولاً.‬

352
00:22:22,424 --> 00:22:24,885
‫- مرحباً. مرحباً بكم جميعاً.‬
‫- مرحباً يا "فالون".‬

353
00:22:24,968 --> 00:22:29,431
‫أهلاً بكم. أريد أن أكون أول من يرحب بكم‬
‫في منزل "جيف كولبي".‬

354
00:22:31,808 --> 00:22:35,729
‫لدي إعلان هام لأخبركم به.‬
‫أنا و"جيف" على وشك أن نُرزق بطفل.‬

355
00:22:36,229 --> 00:22:39,566
‫في الواقع رزقنا به بالفعل،‬
‫"شركة (موريل غرين) للطاقة".‬

356
00:22:39,649 --> 00:22:43,737
‫بالرغم من أنها ليست طفلاً حقيقياً، لكن‬
‫هذا المشروع الجديد يعني الكثير بالنسبة لي.‬

357
00:22:43,820 --> 00:22:46,740
‫يشرفني جداً أن أعرفكم إلى أسرتي الجديدة.‬

358
00:22:46,823 --> 00:22:48,742
‫بدءاً بشريكي العبقري،‬

359
00:22:48,825 --> 00:22:51,411
‫رجل وثق بي لإدارة أمواله وسمعته،‬

360
00:22:51,495 --> 00:22:55,082
‫الرجل الوحيد الذي أثق به لرعاية طفلي،‬
‫"جيف كولبي".‬

361
00:22:55,165 --> 00:22:56,124
‫تعال إلى هنا.‬

362
00:22:56,208 --> 00:22:57,250
‫ها هو ذا.‬

363
00:23:00,670 --> 00:23:03,173
‫أولاً، لنوضح أمراً واحداً.‬

364
00:23:03,256 --> 00:23:05,592
‫هذه ليست شركة توليد الطاقة الخاصة بوالدك.‬

365
00:23:06,134 --> 00:23:09,638
‫تغذينا الحياة والماء والرياح والشمس،‬

366
00:23:09,721 --> 00:23:12,516
‫العناصر الطبيعية غير المنقحة في هذا الكوكب‬

367
00:23:12,599 --> 00:23:16,353
‫وسنستخدم هذه العناصر لنمد مستقبلكم‬
‫بالطاقة.‬

368
00:23:16,436 --> 00:23:17,771
‫الجيل التالي.‬

369
00:23:17,854 --> 00:23:22,025
‫في "موريل كورب"، الطاقة الجديدة هي غاية‬
‫همنا، وهذا هو طابع حفلنا اليوم.‬

370
00:23:22,109 --> 00:23:24,402
‫لذا، فلنزود هذا الحفل بالطاقة.‬

371
00:23:30,784 --> 00:23:35,288
‫حطمت مزهرية من الكريستال؟‬
‫لا يمكن عدم فهم تلك الرسالة.‬

372
00:23:35,372 --> 00:23:38,083
‫من الواضح وجود توتر بين الزوجة والعشيقة.‬

373
00:23:38,166 --> 00:23:40,836
‫وربما يمكنني تلطيف الأجواء بينكما.‬

374
00:23:40,919 --> 00:23:44,339
‫- أنا مضيف شديد الكرم.‬
‫- أعرف، فقد رأيت الإيصالات.‬

375
00:23:44,422 --> 00:23:47,384
‫الصفح ليس زهيداً، وأنت محظوظة‬
‫أنه لم يتكلف أكثر من ذلك.‬

376
00:23:47,467 --> 00:23:50,345
‫كيف أمكنك الوصول إلى حد بطاقة ائتمانية‬
‫لا حد لها؟‬

377
00:23:50,428 --> 00:23:53,890
‫يمكننا تكرار ذلك غداً إن أردت أن أستمر‬
‫في ملاطفة السيدة المجنونة.‬

378
00:23:53,974 --> 00:23:56,852
‫لا، توقف يا "بو".‬

379
00:23:56,935 --> 00:23:57,769
‫توقف.‬

380
00:23:58,353 --> 00:24:00,856
‫أوقعت حبوبي بطريق الخطأ‬
‫وبدأ "بو" بتناولها.‬

381
00:24:00,939 --> 00:24:04,109
‫قبل أن أتمكن من التقاطها.‬
‫من يدري ماذا ستفعل به هذه الحبوب؟‬

382
00:24:04,192 --> 00:24:07,279
‫- ساعدني بأخذ "بو" إلى السيارة.‬
‫- فلنذهب.‬

383
00:24:07,362 --> 00:24:10,282
‫اصحب "كلوديا" للأعلى،‬
‫سنأخذ "بو" إلى الطبيب البيطري.‬

384
00:24:15,954 --> 00:24:19,416
‫هل تقولين لي إذن أنك لست مستاءة‬
‫من حضور "كوري"؟‬

385
00:24:19,499 --> 00:24:24,045
‫وأنها جاءت بصحبة ذلك الفحل‬
‫الذي لا تضاجعينه أنت؟‬

386
00:24:24,129 --> 00:24:26,923
‫لا يضايقني وجودهما هنا. حتى أنني لم ألحظ‬
‫دخولهما.‬

387
00:24:27,174 --> 00:24:29,009
‫- كفي عن ذكر الأمر، اتفقنا؟‬
‫- حسناً.‬

388
00:24:29,092 --> 00:24:31,303
‫هذا المنزل مذهل للغاية يا "جيف".‬

389
00:24:31,386 --> 00:24:34,681
‫- هذه لوحة أصلية، صحيح؟‬
‫- يجدر بها أن تكون كذلك نظير ثمنها.‬

390
00:24:34,764 --> 00:24:38,894
‫عادةً ما أفضل نمط التعبيرية التجريدية،‬
‫لكنها تعجبني للغاية.‬

391
00:24:39,311 --> 00:24:41,062
‫تتحلى إذن بذوق رفيع.‬

392
00:24:41,146 --> 00:24:43,773
‫بالطبع يتحلى بذوق رفيع. إنه بصحبتي.‬

393
00:24:47,444 --> 00:24:50,363
‫ربما يجدر بك الإقلال من الشرب.‬

394
00:24:50,447 --> 00:24:52,824
‫لن أفعل ما لم أجد ما هو أقوى تأثيراً.‬

395
00:24:52,908 --> 00:24:55,410
‫- أتريدين شيئاً من المشرب؟‬
‫- لا، أشكرك.‬

396
00:24:56,369 --> 00:24:57,787
‫- مرحباً يا "فالون".‬
‫- مرحباً.‬

397
00:25:03,043 --> 00:25:05,128
‫تمكنتما من الحضور.‬

398
00:25:05,212 --> 00:25:09,174
‫أجل. وأحضرنا زجاجة لنحتفل.‬
‫وصلت قيمة سهمنا إلى ما يزيد عن 10 دولارات.‬

399
00:25:09,966 --> 00:25:13,929
‫قلت إنه لن يزيد عن 6 دولارات ونصف‬
‫من دون دعم "كارينغتون أتلانتك" لنا.‬

400
00:25:14,012 --> 00:25:17,015
‫أتذكّر ما قلتُه يا "ويب"،‬
‫أو "ديفيز" أو أيكما.‬

401
00:25:17,098 --> 00:25:19,434
‫لا وقت لدي لأستذكر ما حدث في الماضي.‬

402
00:25:19,517 --> 00:25:21,061
‫اليوم معني بالمستقبل.‬

403
00:25:24,356 --> 00:25:25,232
‫هاكِ الكأس.‬

404
00:25:27,567 --> 00:25:28,401
‫مرحباً.‬

405
00:25:29,486 --> 00:25:30,445
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، "فيلون".‬

406
00:25:30,528 --> 00:25:31,988
‫يبدو أنفك رائعاً.‬

407
00:25:32,072 --> 00:25:34,532
‫- إذن، كيف حالك؟‬
‫- بكل خير، وأنت؟‬

408
00:25:43,750 --> 00:25:48,088
‫- حفل لطيف يا "فالون". أدهشني أنك دعوتني.‬
‫- أدهشني أنك أحضرت رفيقاً لك.‬

409
00:25:48,171 --> 00:25:49,923
‫- أتتشبثين به كثيراً؟‬
‫- أيستحوذ على تفكيرك كثيراً؟‬

410
00:25:50,006 --> 00:25:51,466
‫أم يمكنك الشعور بتوافقي الشديد معه؟‬

411
00:25:51,549 --> 00:25:53,969
‫لا يعنيني أمر علاقتك به كثيراً.‬

412
00:25:54,052 --> 00:25:56,930
‫بما أنك سألتِ، سيصطحبني "مايكل" في رحلة.‬

413
00:25:57,013 --> 00:26:00,684
‫قال إنه سيكون لطيفاً أن يبتعد عن مديره.‬
‫سنذهب إلى "ميامي" في عطلة نهاية الأسبوع.‬

414
00:26:00,767 --> 00:26:03,603
‫- إن استمريت لكل هذه المدة.‬
‫- لا تشعري بالمرارة.‬

415
00:26:03,687 --> 00:26:07,649
‫لابد وأنك أدركت أن علاقتك بسائقك‬
‫لن تستمر طويلاً.‬

416
00:26:07,732 --> 00:26:11,444
‫وهل تظنين أن ما تتشاركانه هو حب حقيقي؟‬
‫أشك في أن يتعرف عليك ما لم تكونا تتضاجعان.‬

417
00:26:11,528 --> 00:26:14,614
‫انظر من تتحدث عن هذا الموضوع.‬
‫العاهرة الصغيرة.‬

418
00:26:14,698 --> 00:26:17,701
‫هل خطر ببالك قط أن سبب عدم خروجك‬
‫بصحبة "مايكل" علانية‬

419
00:26:17,784 --> 00:26:20,495
‫هو عدم رغبته في أن يُشاهد بصحبتك.‬

420
00:26:20,662 --> 00:26:24,207
‫عادةً أحب أن تكون لي الكلمة الأخيرة،‬
‫لكن الليلة لا تتعلق بالضغائن الشخصية.‬

421
00:26:24,291 --> 00:26:26,293
‫بل تتعلق بالأعمال، وأتمنى بالرغم من كل شيء‬

422
00:26:26,376 --> 00:26:28,712
‫أن نتمكن من العمل سوياً في المستقبل.‬

423
00:26:28,795 --> 00:26:29,879
‫عذراً.‬

424
00:26:38,305 --> 00:26:41,057
‫- لا داعي لأن تضعه مكانه.‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

425
00:26:41,141 --> 00:26:44,936
‫يمكنني سؤالك نفس السؤال.‬
‫لم أظن أنك ستتصرف بتفاهة‬

426
00:26:45,020 --> 00:26:48,189
‫بحضورك حفلي الافتتاحي بصحبة "كوري".‬
‫لكنك أحسنت بجعلي أغار بشدة.‬

427
00:26:48,273 --> 00:26:52,694
‫- أنا برفقة حبيبتي. لا علاقة لك بالأمر.‬
‫- فعلت هذا حتى تستثيرني.‬

428
00:26:52,777 --> 00:26:55,572
‫- وأنا سوف أستثيرك.‬
‫- "فالون"، توقفي.‬

429
00:26:56,156 --> 00:26:59,242
‫تتصرفين بسخافة.‬
‫لن يفيدك ممارسة الجنس في هذا الأمر.‬

430
00:26:59,326 --> 00:27:01,828
‫ينفي فمك الأمر،‬
‫لكن عضوك يبدو مهتماً للغاية.‬

431
00:27:01,911 --> 00:27:06,207
‫لعلك لا تحترمين نفسك،‬
‫لكنني أحترم نفسي و"كوري".‬

432
00:27:06,750 --> 00:27:09,586
‫أياً ما جئت هنا لفعله،‬
‫عليك فهم أنه لن يحدث.‬

433
00:27:11,004 --> 00:27:13,006
‫لم تطلب مني قط الذهاب معك إلى "ميامي".‬

434
00:27:13,089 --> 00:27:15,425
‫لم تعرّفيني قط إلى "بلايك" بصفتي حبيبك.‬

435
00:27:15,508 --> 00:27:18,136
‫- لأنه كان سيطردك من العمل.‬
‫- ربما كان يمكنني الحصول على عمل آخر.‬

436
00:27:20,638 --> 00:27:24,851
‫لا تدعي أنك تهتمين لأمري الآن يا "فالون".‬
‫لم تصبحي ذات مشاعر بين ليلة وضحاها.‬

437
00:27:25,852 --> 00:27:28,021
‫هل تعتقد حقاً أنني لم أهتم لأمرك قط؟‬

438
00:28:19,531 --> 00:28:22,784
‫- ماذا كنت تفعل في الحمام مع "فالون"؟‬
‫- لا شيء.‬

439
00:28:22,867 --> 00:28:25,954
‫- كان ذلك أكثر أداء إقناعاً حتى الآن.‬
‫- "كوري"، أرجوك.‬

440
00:28:26,037 --> 00:28:29,416
‫من الواضح أنكما معتادان على التحايل‬
‫وأنا لست كذلك.‬

441
00:28:29,833 --> 00:28:31,501
‫- ولن أفعل ذلك.‬
‫- أعرف ذلك.‬

442
00:28:32,877 --> 00:28:36,756
‫تتحرك علاقتنا بشكل سريع،‬
‫لكنني أعرف من تكونين.‬

443
00:28:37,298 --> 00:28:41,136
‫وأعرف أنني محظوظ لكوني معك.‬
‫من المستحيل أن أتخلى عن هذا‬

444
00:28:41,219 --> 00:28:43,888
‫مقابل دقيقتين في الحمام‬
‫مع "فالون كارينغتون".‬

445
00:28:43,972 --> 00:28:45,849
‫كانت تحاول القيام بتمثيلية يائسة فقط.‬

446
00:28:52,939 --> 00:28:54,774
‫فلنرحل عن هنا.‬

447
00:28:55,066 --> 00:29:00,071
‫أريد أن أريك قدر المتاعب التي يمكنك‬
‫الوقوع بها في حمامي أنا.‬

448
00:29:08,538 --> 00:29:10,623
‫يبدو على العبقريين أنهما يشعران بالوحدة.‬

449
00:29:17,213 --> 00:29:19,299
‫هل أنتما مستعدان لاحتساء الشراب معي؟‬

450
00:29:36,316 --> 00:29:39,652
‫أرى أنك تسترخين بعد يوم متعب في العمل.‬

451
00:29:41,863 --> 00:29:45,867
‫أخبرتك. يصعب الجمع بين إدارة العمليات‬
‫ومجالسة الأطفال.‬

452
00:29:46,576 --> 00:29:48,495
‫لكنك تدبرت الأمور على أكمل وجه.‬

453
00:29:49,287 --> 00:29:53,208
‫كل ما فعلته من أجل "كلوديا"،‬
‫أنت حقاً "المرأة الخارقة".‬

454
00:30:04,469 --> 00:30:07,847
‫"كلوديا"، ماذا تفعلين؟‬
‫لمَ أنت في حوض استحمامي؟‬

455
00:30:07,931 --> 00:30:09,098
‫لا أدري.‬

456
00:30:09,766 --> 00:30:11,851
‫أنا جد آسفة. أشعر بحرج شديد.‬

457
00:30:12,143 --> 00:30:15,230
‫لا أتذكر دخولي إلى هنا. أرجوك لا تغضب مني.‬

458
00:30:15,313 --> 00:30:18,233
‫لست غاضباً. لمَ لم تقولي شيئاً؟‬

459
00:30:18,316 --> 00:30:19,192
‫لا أدري.‬

460
00:30:26,366 --> 00:30:27,408
‫أشكرك.‬

461
00:30:28,451 --> 00:30:29,494
‫كم أنت كريم الخلق.‬

462
00:30:33,790 --> 00:30:35,291
‫كم "كريستال" محظوظة.‬

463
00:30:41,548 --> 00:30:42,465
‫"بلايك"؟‬

464
00:30:44,259 --> 00:30:45,134
‫"بلايك"؟‬

465
00:30:45,969 --> 00:30:47,512
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬

466
00:30:54,269 --> 00:30:57,230
‫من أجل منحنا القليل من وقتك أخيراً.‬

467
00:30:57,313 --> 00:31:00,316
‫لا يعني ذلك أن كأساً واحداً‬
‫سيعيد بناء الجسر الذي أحرقته.‬

468
00:31:00,400 --> 00:31:02,026
‫يا للرجال ومشاعرهم الجياشة.‬

469
00:31:02,110 --> 00:31:04,445
‫كل ما أريد معرفته هو ما يتوجب عليّ فعله‬

470
00:31:04,529 --> 00:31:08,575
‫لجعلكما توافقان على مشاركة تقنيتكما‬
‫مع "موريل كورب".‬

471
00:31:10,451 --> 00:31:13,788
‫- هذا مقزز.‬
‫- لعل مذاقه يتحسن بإضافة صلصة الـ"عبقري".‬

472
00:31:15,540 --> 00:31:18,710
‫- هذا وقت اعتذارك لنا.‬
‫- لن يحدث ذلك أبداً.‬

473
00:31:18,793 --> 00:31:21,588
‫أنتما تمثلان "كانييه" في "سيليكون فالي".‬

474
00:31:21,671 --> 00:31:24,215
‫لديكما تقنية رائعة.‬
‫أما بقية الأمور فليست بأفضل حال.‬

475
00:31:24,299 --> 00:31:27,135
‫في مجال التسويق، لم تستغلا فرصة‬
‫نجاح شركتكما كما ينبغي.‬

476
00:31:27,218 --> 00:31:28,887
‫التصميم، أفضل ما يقال عنه إنه أخرق.‬

477
00:31:28,970 --> 00:31:32,015
‫العلاقات العامة، أنتما منشغلان بتركيزكما‬
‫على اختراعكما الحديدي‬

478
00:31:32,098 --> 00:31:36,060
‫لا على وجهيكما اللطيفين الرائعين.‬
‫إن صححتما كل هذه النواحي،‬

479
00:31:36,144 --> 00:31:39,939
‫- فقد تتمكنا من جني أرباح طائلة.‬
‫- أعتقد أننا تناولنا ما يكفي.‬

480
00:31:40,023 --> 00:31:41,900
‫لا، هما تناولا ما يكفي.‬

481
00:31:41,983 --> 00:31:44,485
‫- نحن بدأنا لتونا.‬
‫- هيا بنا.‬

482
00:31:50,408 --> 00:31:53,369
‫- كيف حدث ذلك في الأساس يا "بلايك"؟‬
‫- ظننت أنها أنت.‬

483
00:31:53,453 --> 00:31:55,872
‫لم تكن كذلك. بينما كنت تغازل "كلوديا"،‬

484
00:31:55,955 --> 00:31:58,958
‫كنت أستخرج حبوب دوائها المضاد للجنون‬
‫من معدة كلب صيدك.‬

485
00:31:59,042 --> 00:32:02,128
‫بحقك يا "كريستال"،‬
‫لست من الغباء لكي أضاجع ضيفة‬

486
00:32:02,211 --> 00:32:04,631
‫في حين يمكن لزوجتي الدخول في أي لحظة.‬

487
00:32:05,089 --> 00:32:08,843
‫أو أن أضاجعها قط. كنتِ على حق،‬
‫كما كنت أنا محق لأول مرة.‬

488
00:32:08,927 --> 00:32:11,888
‫جرفتني العاطفة.‬
‫ولن أسمح لنفسي بتكرار ذلك أبداً.‬

489
00:32:11,971 --> 00:32:15,975
‫هذه المرأة مضطربة عقلياً‬
‫وتظل تبرهن على ذلك يوماً تلو الآخر.‬

490
00:32:16,059 --> 00:32:19,437
‫واقع الأمر أنها بحاجة إلى مساعدة‬
‫أكثر مما يمكننا منحه لها.‬

491
00:32:20,813 --> 00:32:21,773
‫وأنا آسف،‬

492
00:32:21,856 --> 00:32:25,568
‫لكن لا يمكننا حماية جميع الطيور‬
‫منكسرة الجناح التي تهبط على أعتابنا.‬

493
00:32:25,652 --> 00:32:26,819
‫ليست بطائر.‬

494
00:32:27,236 --> 00:32:30,990
‫إنها سيدة حطمت أنا حياتها.‬

495
00:32:33,368 --> 00:32:36,496
‫إنها مريضة وتحتاج لأن تكون في مكان ما‬

496
00:32:36,663 --> 00:32:40,291
‫تتوفر فيه عناية طبية على مدار الساعة‬
‫من قبل شخص محترف.‬

497
00:32:40,375 --> 00:32:42,585
‫لا العشيقة السابقة لزوجها المتوفى.‬

498
00:32:43,378 --> 00:32:45,088
‫أردت فقط مساعدتها.‬

499
00:32:45,171 --> 00:32:49,801
‫هل أنت واثقة أن حملتك لمساعدة "كلوديا"‬
‫وطفلها لا علاقة لها بمشاعرك تجاه "ماثيو"؟‬

500
00:32:52,178 --> 00:32:54,764
‫سيبقى جزء من "ماثيو" في هذا الطفل،‬

501
00:32:55,306 --> 00:32:58,017
‫- طفل لم تحظيا أنتما به.‬
‫- "بلايك".‬

502
00:32:58,518 --> 00:33:01,896
‫أنا واثق أنك فكرت بهذا الأمر‬
‫في مرحلة ما. لا بأس بذلك.‬

503
00:33:02,438 --> 00:33:07,276
‫لكنه من غير المقبول أن تُبقي هذه السيدة‬
‫في حياتنا‬

504
00:33:08,069 --> 00:33:10,196
‫لأنك تتشبثين بالذكريات.‬

505
00:33:12,448 --> 00:33:14,575
‫سأخبرها أن عليها الرحيل.‬

506
00:33:16,285 --> 00:33:18,287
‫إنه أفضل تصرف لنا جميعاً.‬

507
00:33:28,840 --> 00:33:29,674
‫اشربي هذا.‬

508
00:33:30,883 --> 00:33:31,884
‫ببطء.‬

509
00:33:34,470 --> 00:33:37,682
‫- هذا ماء. إنه ليس "فودكا".‬
‫- أعرف ذلك.‬

510
00:33:43,896 --> 00:33:44,814
‫ارتدي هذا.‬

511
00:33:52,780 --> 00:33:54,157
‫تظن أنك ماهر.‬

512
00:33:54,657 --> 00:33:56,951
‫أخيراً سنحت لك الفرصة لتغويني.‬

513
00:33:59,245 --> 00:34:02,665
‫من أين حصلت على تلك العملات؟‬

514
00:34:03,166 --> 00:34:05,084
‫أعني عضلات.‬

515
00:34:10,840 --> 00:34:11,882
‫"فالون"، لا.‬

516
00:34:12,842 --> 00:34:13,801
‫أنت ثملة.‬

517
00:34:13,885 --> 00:34:14,761
‫وماذا في ذلك؟‬

518
00:34:17,138 --> 00:34:18,222
‫حسناً، لا بأس.‬

519
00:34:19,766 --> 00:34:22,893
‫لا بأس. اتركني هنا شأنك شأن الجميع.‬

520
00:34:23,436 --> 00:34:29,192
‫ارحل، مثلما فعل أبي وأمي السخيفة‬
‫و"كولهان".‬

521
00:34:30,735 --> 00:34:34,530
‫ماذا حدث لـ"(فالون كارينغتون) التي لا تأبه‬
‫إلا لنفسها؟"‬

522
00:34:36,657 --> 00:34:38,201
‫أهذا ما يعتقده الآخرون؟‬

523
00:34:39,494 --> 00:34:42,413
‫- هل أنا غير محبوبة إلى هذا الحد؟‬
‫- بالطبع لا.‬

524
00:34:42,496 --> 00:34:45,248
‫لمَ إذن يتخلى عني الجميع؟‬

525
00:34:46,208 --> 00:34:47,418
‫أنا لا أزال هنا.‬

526
00:35:07,021 --> 00:35:08,856
‫آسفة لأنني كنت أتجنبك.‬

527
00:35:11,275 --> 00:35:15,238
‫- لم أعد أعرف ماذا أقول بعد الآن.‬
‫- لا، أنا... أنا التي ينبغي أن تتأسف.‬

528
00:35:15,530 --> 00:35:18,533
‫كان ينبغي عليّ قول شيء لحظة دخول "بلايك".‬

529
00:35:18,616 --> 00:35:20,618
‫- لم أدرك...‬
‫- لا داعي لمناقشة الأمر.‬

530
00:35:20,701 --> 00:35:23,913
‫اعلمي فقط أنني أقدّر كل ما تفعلينه.‬

531
00:35:23,996 --> 00:35:26,499
‫وأعرف أنه ليس عذراً بالمرة‬
‫لما حدث ليلة أمس،‬

532
00:35:26,582 --> 00:35:30,253
‫لكن جزءٌ من صدمة الإصابة الدماغية،‬
‫ليس فقط الارتباك،‬

533
00:35:30,336 --> 00:35:33,464
‫لكن تمتد إلى فقدان كبح الجماح‬
‫والتحكم في الانفعالات...‬

534
00:35:33,548 --> 00:35:37,927
‫أريد فقط ما هو في صالحك يا "كلوديا".‬
‫في هذه المرحلة، من الأفضل لك‬

535
00:35:38,010 --> 00:35:40,721
‫عدم بقائك هنا في قصر "كارينغتون".‬

536
00:35:40,805 --> 00:35:44,225
‫بل أن تقيمي في مكان يمكنهم فيه‬
‫الاعتناء بك على الوجه الأمثل.‬

537
00:35:44,976 --> 00:35:46,227
‫أتريدينني أن أرحل؟‬

538
00:35:48,312 --> 00:35:50,481
‫كلا، لا أستطيع. أخشى أن أكون وحيدة.‬

539
00:35:50,565 --> 00:35:53,359
‫أخشى أن تسوء حالتي.‬

540
00:35:53,442 --> 00:35:56,654
‫سأجلب طفلاً إلى هذا العالم‬
‫ولا أشعر بقدرتي على تربيته.‬

541
00:35:56,737 --> 00:36:01,576
‫سيكون لديك ممرضات وعائلة،‬
‫وأنا واثقة من أنك ستحبين هذا الطفل.‬

542
00:36:01,659 --> 00:36:06,414
‫ليس السؤال إن كنت سأحبه.‬
‫ليس هذا ما يؤرق السيدات، صحيح؟‬

543
00:36:06,497 --> 00:36:10,668
‫نحن لا ننفك نمنح حتى ننكسر.‬

544
00:36:10,751 --> 00:36:13,671
‫لا أريد أن أنكسر من شدة عطائي.‬

545
00:36:13,754 --> 00:36:16,340
‫تتحلين بالقوة أكثر مما تدركين. كلنا كذلك.‬

546
00:36:16,424 --> 00:36:17,550
‫ماذا لو لم أكن كذلك.‬

547
00:36:17,633 --> 00:36:20,219
‫هذه الحياة التي تحظين بها مذهلة،‬

548
00:36:20,303 --> 00:36:22,847
‫حياة لن يمكنني توفيرها لطفلي أبداً.‬

549
00:36:23,431 --> 00:36:27,602
‫وأدرك أنه طلب هائل وفي أغلب الظن‬
‫أبدو غاية في الجنون الآن،‬

550
00:36:27,685 --> 00:36:31,647
‫لكن هلا تفكرين في تربية هذا الطفل معي؟‬

551
00:36:39,906 --> 00:36:43,159
‫ليس لدينا أي مباريات اليوم.‬
‫هل عدت كي تحظى ببعض التدريبات؟‬

552
00:36:43,242 --> 00:36:46,454
‫ليس تماماً. أنا مهتم بأمر شخص‬
‫ممن يتبرعون لصالحكم.‬

553
00:36:46,537 --> 00:36:48,623
‫- حقاً؟ أيهم؟‬
‫- الرئيس "ستانسفيلد".‬

554
00:36:48,706 --> 00:36:50,333
‫شاهدت صورته هناك.‬

555
00:36:50,416 --> 00:36:53,502
‫إنه شخص رائع. كان ضمن‬
‫مجلس الإدارة في العامين الماضيين،‬

556
00:36:53,586 --> 00:36:55,171
‫يهبنا الكثير من وقته.‬

557
00:36:55,254 --> 00:36:58,132
‫- إنه شخص رائع.‬
‫- هو من جعل "بلايك" يهتم لأمرنا.‬

558
00:36:58,216 --> 00:37:01,260
‫أقنع والدك بمنح النادي‬
‫250 ألف دولار سنوياً.‬

559
00:37:01,594 --> 00:37:03,221
‫ظننت أنه مليون.‬

560
00:37:03,471 --> 00:37:06,182
‫أعتقد أنها تستوي حين تكون مليارديراً.‬

561
00:37:06,265 --> 00:37:09,810
‫لا أتخيل ما يمكننا فعله بمليون دولار.‬
‫كنت سأحظى بعطلة في أغلب الظن.‬

562
00:37:10,686 --> 00:37:13,314
‫مهلاً يا رفاق. فُضّا اشتباككما.‬

563
00:37:14,357 --> 00:37:15,233
‫أحضره.‬

564
00:37:18,069 --> 00:37:19,111
‫مرحباً، أنا "ستيفن".‬

565
00:37:19,237 --> 00:37:23,157
‫حين تذهبين إلى المكتب غداً،‬
‫أيمكنك جلب ملفات العام الماضي المالية؟‬

566
00:37:23,241 --> 00:37:26,035
‫أجل، هناك بعض الأرقام التي أريد مراجعتها.‬

567
00:37:28,788 --> 00:37:32,208
‫حضّرت لك شيئاً لتسريع شفائك.‬

568
00:37:35,169 --> 00:37:36,837
‫تبدو مبتهجاً للغاية.‬

569
00:37:37,880 --> 00:37:41,259
‫- هل قمنا...؟‬
‫- لو فعلنا، لتذكرتِ بالتأكيد.‬

570
00:37:43,052 --> 00:37:44,345
‫كنت ثملة للغاية.‬

571
00:37:44,428 --> 00:37:47,932
‫آخر ما أتذكره،‬
‫هو توبيخي للعبقريين الأحمقين.‬

572
00:37:48,015 --> 00:37:49,684
‫لم يسمح لي الخمر بالتوقف.‬

573
00:37:49,767 --> 00:37:52,270
‫ما كنت لألومك لو قررت تصفية "موريل كورب".‬

574
00:37:52,353 --> 00:37:54,772
‫أتمازحينني؟ طلب "ديفيز" الحصول على توقيعك،‬

575
00:37:54,855 --> 00:37:57,108
‫وأراد "ويب" أن يطلب منك الزواج.‬
‫إنهما يحبانك.‬

576
00:37:57,191 --> 00:38:01,070
‫حقاً؟ ظننت أنني شبهتهما‬
‫بـ"باف دادي" غريب الأطوار.‬

577
00:38:01,153 --> 00:38:03,322
‫بل شبهتهما بـ"كانييه".‬
‫لكنهما أحبا نصيحتك لهما.‬

578
00:38:03,406 --> 00:38:05,992
‫يعتقدان أنها ستضيف قيمة كبيرة لشركتهما.‬

579
00:38:06,075 --> 00:38:09,996
‫يريدان منحنا حق استخدام تقنية بطاريتهما‬
‫مقابل ما هو دون قيمتها السوقية.‬

580
00:38:10,079 --> 00:38:11,706
‫- لقد نجحت بتفوق.‬
‫- كلا.‬

581
00:38:12,164 --> 00:38:14,792
‫اقتنعا لحظة أن شاهدا اسمك على تلك الدعوة.‬

582
00:38:14,875 --> 00:38:18,296
‫سمعتك هي ما أنقذت هذه الشركة.‬
‫أنت السبب الوحيد في هذا النجاح.‬

583
00:38:19,130 --> 00:38:20,214
‫بل كان بسببنا سوياً.‬

584
00:38:21,507 --> 00:38:23,551
‫أعني، يمكن أن تكوني محبوبة بقدر كبير.‬

585
00:38:24,135 --> 00:38:25,678
‫كما أننا أصبحنا بمكانة عائلة الآن.‬

586
00:38:26,262 --> 00:38:30,266
‫لن أتركك. على الأقل حتى نجني‬
‫ما أنفقته من أموالي.‬

587
00:38:30,349 --> 00:38:34,020
‫- حينها ستحبني بشدة تمنعك من تركي.‬
‫- بالمناسبة، يمكنك البقاء هنا‬

588
00:38:34,103 --> 00:38:37,773
‫قدر ما شئت حتى تتبيني موقفك المعيشي.‬
‫ليس بمكانة فندق "ريتز"،‬

589
00:38:37,857 --> 00:38:40,651
‫لكن المنزل كبير للغاية،‬
‫يمكننا أن نكون في جناحين متباعدين‬

590
00:38:40,735 --> 00:38:42,528
‫ولا يرى أحدنا الآخر قط.‬

591
00:38:43,321 --> 00:38:44,697
‫ما لم نرد ذلك.‬

592
00:39:01,297 --> 00:39:03,341
‫عارية، وفي حوض الاستحمام، ولا ترتدي شيئاً؟‬

593
00:39:03,424 --> 00:39:06,552
‫وكأنها أقرب إلى "سينغل وايت فيميل"‬
‫منها إلى "هاند ذات روكس ذا كريدل".‬

594
00:39:06,635 --> 00:39:09,305
‫ثم طلبت مني مساعدتها في تربية طفل "ماثيو".‬

595
00:39:09,388 --> 00:39:11,307
‫أعني، أليس هذا أمراً جنونياً؟‬

596
00:39:11,390 --> 00:39:14,518
‫لا تنكري أن جزءاً منك يريد البدء‬
‫في تجهيز غرفة أطفال حالاً.‬

597
00:39:14,602 --> 00:39:17,938
‫أرجوك. يجب أن أكون قد فقدت عقلي‬
‫لأوافقها على فعل ذلك.‬

598
00:39:18,022 --> 00:39:21,150
‫لا. أنا عازمة على جعلها‬
‫تنتقل للعيش بعيداً عن هنا.‬

599
00:39:21,359 --> 00:39:22,193
‫مرحباً.‬

600
00:39:23,277 --> 00:39:24,820
‫الطبيب البيطري. أجل.‬

601
00:39:25,237 --> 00:39:27,073
‫أرجو أن تكون أخباراً طيبة.‬

602
00:39:27,656 --> 00:39:29,116
‫تبدو بخير حال.‬

603
00:39:30,659 --> 00:39:31,494
‫هل أنت واثق؟‬

604
00:39:33,287 --> 00:39:34,663
‫حسناً. أشكرك.‬

605
00:39:35,831 --> 00:39:39,543
‫قال إن الدواء الذي تناوله "بو" لن يتسبب له‬
‫بآثار جانبية طويلة الأجل.‬

606
00:39:39,627 --> 00:39:40,461
‫الشكر لله.‬

607
00:39:40,544 --> 00:39:43,172
‫لكنهم أجروا بعض الفحوص.‬
‫حبوب "كلوديا" ليست صحيحة.‬

608
00:39:43,714 --> 00:39:47,009
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أعني أن ملصق العلبة لا يطابق الحبوب.‬

609
00:39:47,093 --> 00:39:50,262
‫يُفترض بها تناول دواء يُدعى "فينا..."‬
‫أو ما شابه، كما قال،‬

610
00:39:50,346 --> 00:39:52,139
‫لكنها كانت تتناول "بينزوس" في الواقع.‬

611
00:39:52,223 --> 00:39:55,184
‫إذن، هل ذلك خطأ من الطبيب أم من الصيدلي؟‬

612
00:39:57,603 --> 00:39:59,605
‫أو لعله لم يكن خطأ بالمرة.‬

613
00:40:00,272 --> 00:40:03,901
‫لعلني كنت مخطئاً والأمر لا يشبه فيلماً‬
‫من التسعينيات عن فتاة مضطربة عقلياً.‬

614
00:40:03,984 --> 00:40:05,653
‫لعله أشبه بأفلام "هيتشكوك".‬

615
00:40:06,487 --> 00:40:10,116
‫- ماذا لو كان أحدهم قد بدّل الحبوب.‬
‫- من ولماذا؟‬

616
00:40:10,199 --> 00:40:12,785
‫شخص يحرص ألّا تتحسن صحة "كلوديا".‬

617
00:40:12,868 --> 00:40:16,205
‫يُفترض أن يساعدها الدواء‬
‫على التفكير بشكل واضح، صحيح؟‬

618
00:40:16,288 --> 00:40:17,248
‫أن يحسن من ذاكرتها.‬

619
00:40:18,416 --> 00:40:21,836
‫إذن، ربما كان هناك أمر ما‬
‫يريدونها أن تنساه.‬

620
00:40:56,912 --> 00:40:58,914
‫ترجمة "اسم"‬
‫علي بدر‬

