1
00:00:06,005 --> 00:00:10,969
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:12,011 --> 00:00:13,346
‫في الحلقات السابقة:‬

3
00:00:13,430 --> 00:00:14,848
‫ما فعلته كان خطأ،‬

4
00:00:14,931 --> 00:00:19,185
‫ليس فقط علاقتي بـ"ماثيو"‬
‫لكن الاستمرار في الكذب بعد وفاته.‬

5
00:00:20,645 --> 00:00:21,855
‫لم تكن حادثة.‬

6
00:00:21,938 --> 00:00:23,690
‫أنت قتلت زوجي!‬

7
00:00:23,773 --> 00:00:26,651
‫أنا أعرف كل شيء. "سيليا ماتشادو".‬

8
00:00:28,528 --> 00:00:30,196
‫- الطفل بخير.‬
‫- الطفل؟‬

9
00:00:30,280 --> 00:00:31,990
‫سنأخذها إلى منزلنا في المزرعة.‬

10
00:00:32,073 --> 00:00:32,949
‫أجروا اختبارات.‬

11
00:00:33,033 --> 00:00:36,453
‫أدوية "كلوديا" ليست صحيحة.‬
‫قام أحد بتبديلها.‬

12
00:00:38,329 --> 00:00:40,123
‫ماذا تفعلين يا "كلوديا"؟‬

13
00:00:40,206 --> 00:00:41,833
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

14
00:00:41,916 --> 00:00:43,626
‫- اخرجي من هنا!‬
‫- أنا آسفة.‬

15
00:00:44,753 --> 00:00:47,213
‫تحتاج إلى مساعدة أكثر مما يمكننا تقديمها.‬

16
00:00:47,297 --> 00:00:51,176
‫لا نريد إفساد أمور العمل لأنك لا تستطيعين‬
‫السيطرة على نفسك.‬

17
00:00:51,259 --> 00:00:53,678
‫أخيراً سنحت لك الفرصة لإغوائي.‬

18
00:01:18,745 --> 00:01:21,122
‫"أندريس". عيد شكر سعيدٍ.‬

19
00:01:21,206 --> 00:01:22,874
‫الساعة 7 صباحاً.‬

20
00:01:22,957 --> 00:01:26,252
‫أعرف. من يستيقظ مبكراً هكذا؟‬
‫لكني كنت متحمساً للغاية.‬

21
00:01:26,377 --> 00:01:29,964
‫أقصد أن الساعة 7 صباحاً والطباخون متأخرون‬

22
00:01:30,048 --> 00:01:31,382
‫لأنك كنت تعطلهم.‬

23
00:01:31,466 --> 00:01:34,052
‫تتوقع عائلة "كارينغتون" ضيوفاً‬
‫في عيد الشكر،‬

24
00:01:34,135 --> 00:01:36,679
‫كما أن طاقم عملي يكدحون في العمل‬

25
00:01:36,763 --> 00:01:39,891
‫- حتى يعودوا لأسرهم.‬
‫- أحاول المساعدة.‬

26
00:01:39,974 --> 00:01:44,062
‫هذا طبق من "فنزويلا" تحضّره أمي‬
‫في الأعياد. "بان دو جامون".‬

27
00:01:44,479 --> 00:01:47,190
‫أوشكت على الانتهاء. الأمر يستحق العناء.‬

28
00:01:47,273 --> 00:01:51,236
‫حتى أمهر طباخ لا يمكنه أن يحضر طبقاً‬
‫يستحق العناء الذي تسببت به.‬

29
00:01:51,319 --> 00:01:53,238
‫40 دقيقة على درجة حرارة 350.‬

30
00:01:55,115 --> 00:01:56,241
‫مستعد لليوم الهام؟‬

31
00:01:58,076 --> 00:02:00,870
‫لمَ استدعتني إلى هنا في هذا الوقت المبكر؟‬

32
00:02:00,954 --> 00:02:04,332
‫هذه أول مرة منذ سنوات تكون فيها في المنزل‬
‫أثناء عيد الشكر. لدي خطط.‬

33
00:02:04,415 --> 00:02:06,793
‫- لم يكن لدي خبر.‬
‫- يجب أن يكون لديك.‬

34
00:02:06,876 --> 00:02:09,211
‫طلبت من "أندريس" أن يرسل لك‬
‫الخطة بالإيميل.‬

35
00:02:11,339 --> 00:02:14,926
‫ظننت أنه يمكننا التسخين‬
‫قبل المباراة بين العائلة والعاملين.‬

36
00:02:15,510 --> 00:02:18,012
‫- أنت سلاحي السري.‬
‫- ماذا عن "فالون"؟‬

37
00:02:18,096 --> 00:02:21,266
‫لا يمكنها فعل هذا، منذ أن تمزق لديها‬
‫الرباط الصليبي الأمامي.‬

38
00:02:21,349 --> 00:02:23,560
‫وأنت في المنزل، لدينا فرصة حقيقية للفوز.‬

39
00:02:23,643 --> 00:02:25,603
‫أكره قول ذلك، لكني أفضل الملاكمة.‬

40
00:02:26,312 --> 00:02:29,149
‫أردت محادثتك عن ذلك النادي الرياضي.‬

41
00:02:29,232 --> 00:02:32,068
‫كنت أنظر إلى الحسابات، تبدو منحتهم كبيرة.‬

42
00:02:32,527 --> 00:02:36,698
‫يعجبني إصرارك، لكن دعنا لا نتحدث‬
‫عن العمل اليوم.‬

43
00:02:37,407 --> 00:02:40,910
‫أحاول ترتيب الأمور،‬
‫بحيث نفعل أكبر قدر نستطيعه من الخير.‬

44
00:02:40,994 --> 00:02:44,956
‫يمكن لهذا التمويل الزائد أن يذهب‬
‫لمنظمات أخرى تستحقه.‬

45
00:02:45,039 --> 00:02:48,334
‫إياك أن تلمس تلك المنحة.‬
‫أولئك الأطفال يعتمدون علينا.‬

46
00:02:48,418 --> 00:02:49,669
‫لا مزيد من حديث العمل.‬

47
00:02:49,752 --> 00:02:52,839
‫اليوم عن العائلة والفوز في مباراة‬
‫كرة القدم هذه.‬

48
00:02:53,381 --> 00:02:55,633
‫لنرَ إلى أيّ مدى يمكنك الرمي.‬

49
00:03:15,904 --> 00:03:17,572
‫أول عيد شكر لنا.‬

50
00:03:17,822 --> 00:03:20,241
‫لم يكن لديّ ما أكون ممتناً له مثل الآن.‬

51
00:03:26,664 --> 00:03:29,918
‫- حان الوقت لأدوية "كلوديا".‬
‫- طبعاً.‬

52
00:03:32,045 --> 00:03:34,672
‫كنت أتمنى قضاء اليوم مع العائلة فقط.‬

53
00:03:34,923 --> 00:03:35,965
‫أنا أيضاً.‬

54
00:03:36,341 --> 00:03:39,260
‫كنت مستعدة لإرسالها إلى البيت‬
‫حتى حدث الخلط في الأدوية.‬

55
00:03:39,344 --> 00:03:41,846
‫أليست ممرضتها أفضل شخص يحل هذه الأمر؟‬

56
00:03:41,930 --> 00:03:43,890
‫إلا إذا كانت الممرضة هي من تخلط الأمر.‬

57
00:03:44,140 --> 00:03:46,893
‫لا، إننا في عطلة. لا يمكن لـ"كلوديا"‬
‫أن تعتني بنفسها.‬

58
00:03:47,435 --> 00:03:50,063
‫بعد الوقت الصعب الذي مرت به بسببنا،‬

59
00:03:50,605 --> 00:03:55,276
‫- أريد التأكد من أنها لن تعاني أكثر.‬
‫- تعرفين أني أحب قلبك الكبير.‬

60
00:03:56,110 --> 00:03:59,364
‫أنا فقط لا أريد أن تتحول عزبة‬
‫"كارينغتون" إلى مستشفى للمجانين.‬

61
00:03:59,906 --> 00:04:01,032
‫لن يتطلب ذلك كثيراً.‬

62
00:04:02,742 --> 00:04:04,911
‫- أمتعتكما قليلة.‬
‫- إنها جزر الـ"باهاماز".‬

63
00:04:04,994 --> 00:04:07,872
‫إلى ماذا سأحتاج سوى ملابس السباحة؟‬

64
00:04:08,498 --> 00:04:10,583
‫بينما أنت على الشاطئ تأكلين فطائر المحار،‬

65
00:04:10,667 --> 00:04:13,544
‫سأكون عالقة هنا ومضطرة للعب كرة القدم‬
‫والرماية التقليدية.‬

66
00:04:13,628 --> 00:04:17,714
‫- هل الرماية تقليدية؟‬
‫- كذلك، ألست منفية؟‬

67
00:04:17,798 --> 00:04:21,219
‫العودة للمنزل في الأعياد أحسن‬
‫طريقة لكسب ود أبي من جديد.‬

68
00:04:21,302 --> 00:04:24,681
‫سيستعطفني للعودة للمنزل قبل تقديم‬
‫فطيرة الحلوى.‬

69
00:04:24,764 --> 00:04:26,474
‫إذا غيرتِ رأيك، تعلمين أين تجدينا.‬

70
00:04:26,557 --> 00:04:27,392
‫نعم.‬

71
00:04:36,025 --> 00:04:39,070
‫إذا غيرت رأيها؟ كيف سيحدث ذلك؟‬

72
00:04:39,153 --> 00:04:42,573
‫كنت أعلم أنه لن توافق أبداً. هيا بنا.‬

73
00:04:42,657 --> 00:04:44,284
‫- لن أذهب.‬
‫- "مونيكا".‬

74
00:04:44,534 --> 00:04:47,495
‫- أنت تعلم أنه سيتم خذلاننا.‬
‫- إذاً ماذا ستفعلين؟‬

75
00:04:47,578 --> 00:04:50,999
‫سأذهب إلى الـ"باهاماز"‬
‫حتى لا أكون كاذبة أنا أيضاً.‬

76
00:04:53,835 --> 00:04:55,837
‫لو كنت ذكياً، لجئت معي.‬

77
00:04:57,964 --> 00:05:00,633
‫لا أفهم كيف دخلت الأدوية‬
‫في الزجاجات الخطأ.‬

78
00:05:00,717 --> 00:05:04,846
‫ولا أنا، لكن كونك تتناولين أدوية خطأ‬

79
00:05:04,929 --> 00:05:07,515
‫يبرر بعضاً من تقلباتك المزاجية.‬

80
00:05:08,516 --> 00:05:10,893
‫لم أقصد أن آخذ حماماً مع زوجك.‬

81
00:05:12,270 --> 00:05:14,397
‫كل ما أريده هو أن تتحسني.‬

82
00:05:14,939 --> 00:05:17,650
‫سنحل الأمر. سأتصل بممرضتك.‬

83
00:05:17,734 --> 00:05:20,486
‫- لماذا؟‬
‫- لأنها كانت مسؤولة عن أدويتك.‬

84
00:05:22,238 --> 00:05:23,156
‫ما الأمر؟‬

85
00:05:24,615 --> 00:05:28,828
‫"ماثيو" لم يثق بها أبداً.‬
‫كان يظن أنها تسرق منا.‬

86
00:05:29,912 --> 00:05:31,706
‫ربما لا أتذكر بشكل صحيح.‬

87
00:05:33,624 --> 00:05:36,002
‫- هل كانت تسرق منا؟‬
‫- لا أعرف.‬

88
00:05:36,252 --> 00:05:39,756
‫سأصل للحقيقة. علينا أن نخرج.‬

89
00:05:39,839 --> 00:05:42,675
‫هل التلفزيون في الخارج؟‬
‫ظننت أننا سنشاهد مباراة كرة قدم.‬

90
00:05:42,759 --> 00:05:45,386
‫سنفعل ذلك، لكن على طريقة‬
‫عائلة "كارينغتون".‬

91
00:05:51,559 --> 00:05:54,562
‫آتي في سلام ومعي عرض للسلام.‬

92
00:05:54,687 --> 00:05:56,981
‫إنه مخطط أبي للمباراة. سرقته من مكتبه.‬

93
00:05:57,065 --> 00:05:59,067
‫ستعطيني هذا ويكون كل شيء على ما يرام؟‬

94
00:05:59,150 --> 00:06:00,443
‫أظن أنك تريد الفوز.‬

95
00:06:00,526 --> 00:06:03,654
‫أفوز كل عام. بعد الذي فعلتيه عند "جيف"،‬
‫قضيت الليل بطوله‬

96
00:06:03,738 --> 00:06:06,407
‫- في مصالحة "كوري".‬
‫- طول الليل؟‬

97
00:06:06,491 --> 00:06:09,660
‫- هل يعلم والدك أنك هنا؟‬
‫- أبي متسامح على عكسك أنت.‬

98
00:06:09,744 --> 00:06:12,288
‫على الأقل اليوم. يحتاجني في فريقه.‬

99
00:06:12,371 --> 00:06:14,457
‫أيمكننا فقط الحديث؟ إن ليس الآن،‬
‫فليكن بعد المباراة؟‬

100
00:06:14,540 --> 00:06:18,795
‫لا. لدي تقاليدي الخاصة.‬
‫أنا هنا فقط لأنني مضطر.‬

101
00:06:18,878 --> 00:06:21,839
‫لسبب ما، يظن والدك أننا نستمتع بهذا.‬

102
00:06:35,603 --> 00:06:38,272
‫الحمد لله أنك هنا.‬
‫أبي قرر أنني لاعب محترف.‬

103
00:06:38,815 --> 00:06:39,774
‫آسفة على التأخير.‬

104
00:06:40,525 --> 00:06:43,903
‫- لم أتوقع حضورك.‬
‫- لن أفوت هذا أبداً.‬

105
00:06:43,986 --> 00:06:46,656
‫أيتوقع "ستيفن" أن يعود ويصبح‬
‫اللاعب الرئيسي؟‬

106
00:06:46,739 --> 00:06:48,366
‫أفترض أنكِ مستعدة للاعتذار؟‬

107
00:06:49,367 --> 00:06:52,328
‫لا يمكنك أن تعودي هكذا وتتوقعي‬
‫أن ننسى كل شيء.‬

108
00:06:53,830 --> 00:06:54,747
‫أنا آسفة.‬

109
00:06:55,790 --> 00:06:56,624
‫ليس لي.‬

110
00:06:57,542 --> 00:06:58,543
‫"كريستال".‬

111
00:07:02,046 --> 00:07:04,257
‫ماذا؟ هنا؟ الآن؟‬

112
00:07:05,550 --> 00:07:06,759
‫- أنا آسفة.‬
‫- ماذا؟‬

113
00:07:07,635 --> 00:07:08,511
‫آسفة على ماذا؟‬

114
00:07:09,053 --> 00:07:14,350
‫آسفة على مشاهدة فيديو‬
‫الجنس الخاص بك ونشره.‬

115
00:07:14,892 --> 00:07:17,979
‫أقدر اعتذارك وأتمنى حقاً أن...‬

116
00:07:18,062 --> 00:07:19,397
‫"هاينز وارد".‬

117
00:07:19,480 --> 00:07:21,941
‫أهلاً، كيف حالك؟‬

118
00:07:22,024 --> 00:07:24,527
‫أنا سعيدة جداً لأنك في فريقي هذا العام.‬

119
00:07:24,610 --> 00:07:26,946
‫تعلمين أنني دائماً في فريقك.‬
‫أهلاً "بلايك".‬

120
00:07:27,488 --> 00:07:29,365
‫- "هاينز".‬
‫- أهلاً "جمال".‬

121
00:07:29,449 --> 00:07:31,576
‫"فالون"، من الجيد رؤيتك هنا.‬

122
00:07:33,327 --> 00:07:34,162
‫العصفور القذر.‬

123
00:07:36,831 --> 00:07:38,624
‫- أهلاً يا "جو".‬
‫- ها هي.‬

124
00:07:39,584 --> 00:07:41,127
‫- من الجيد رؤيتك.‬
‫- أنت أيضاً.‬

125
00:07:50,094 --> 00:07:51,304
‫الفريق بأكمله.‬

126
00:07:51,387 --> 00:07:53,222
‫ومع ذلك بدون فيديو جنس واحد.‬

127
00:07:53,306 --> 00:07:55,266
‫إذا لم تستطيعي احترام هذه العائلة...‬

128
00:07:55,349 --> 00:07:58,352
‫كل أعضاء العائلة، فلتقضي عيد الشكر‬
‫مع عائلة أخرى.‬

129
00:07:58,436 --> 00:08:00,104
‫- كانت مزحة.‬
‫- اخلعي القميص.‬

130
00:08:01,189 --> 00:08:03,107
‫- أبي، دعها تلعب.‬
‫- اخلعيه.‬

131
00:08:06,486 --> 00:08:08,654
‫- "سام"، ستلعب؟‬
‫- ماذا؟‬

132
00:08:09,489 --> 00:08:12,116
‫- لا أعلم شيئاً عن كرة القدم الأمريكية.‬
‫- ستبلي حسناً.‬

133
00:08:12,200 --> 00:08:15,745
‫يمكنك أن تلعبي معنا العام القادم‬
‫بعد أن تفهمي معنى العائلة.‬

134
00:08:16,245 --> 00:08:18,706
‫"أندريس"، هيا نبدأ اللعب.‬

135
00:09:11,175 --> 00:09:12,093
‫ماذا تفعلين؟‬

136
00:09:12,176 --> 00:09:15,513
‫بما أنني سأرحل لفترة، سأخذ ملابسي الشتوية.‬

137
00:09:15,596 --> 00:09:18,933
‫- سوف تستسلمين هكذا؟‬
‫- تظنني أهتم بتلك المباراة السخيفة؟‬

138
00:09:20,893 --> 00:09:24,021
‫- دائماً ما نخسر على أيّ حال.‬
‫- لمَ لا أتي معك؟ سنفعل ما يحلو لنا.‬

139
00:09:24,146 --> 00:09:27,525
‫لا، ابقَ هنا. علاقتك بأبي في أحسن أحوالها‬
‫منذ سنوات.‬

140
00:09:27,608 --> 00:09:29,151
‫فقط نختلف على أشياء مختلفة.‬

141
00:09:29,235 --> 00:09:32,613
‫أنا متأكدة أن أبي يستخدم أموال المؤسسة‬
‫لرشوة "ستانسفيلد".‬

142
00:09:32,697 --> 00:09:34,782
‫على الأقل نعرف أنه تلاعب بالأدلة.‬

143
00:09:34,865 --> 00:09:37,493
‫يا إلهي، لا تزال تصدق موضوع "ويلي" هذا؟‬

144
00:09:37,577 --> 00:09:39,704
‫ليست مصادفة أنني عقدت صفقة مع "ستانسفيلد"‬

145
00:09:39,787 --> 00:09:43,332
‫قبل اكتشاف موت "ويلي" ومعه اعتراف‬
‫بقتل "ماثيو".‬

146
00:09:43,416 --> 00:09:46,294
‫لا تفتح هذا الموضوع.‬

147
00:09:46,377 --> 00:09:49,547
‫إنه مثل صندوق "باندورا" مليء بأشياء سيئة.‬

148
00:09:49,630 --> 00:09:52,008
‫- إذن تظنين...‬
‫- ابتعد عن الشر.‬

149
00:09:52,091 --> 00:09:54,302
‫تريد أن يأتي المحققون هنا مرة أخرى؟‬

150
00:09:56,178 --> 00:09:59,140
‫- من يرعاك عندما لا أكون موجودة؟‬
‫- إذن لا ترحلي.‬

151
00:09:59,890 --> 00:10:02,143
‫يجب أن أرحل. لدي خطط أخرى.‬

152
00:10:08,149 --> 00:10:10,067
‫مرحباً، أنت. هل أنت بخير؟‬

153
00:10:10,151 --> 00:10:12,570
‫سأكون أفضل حالاً على شاطئ‬
‫ومعي مشروب كوكتيل.‬

154
00:10:12,653 --> 00:10:16,324
‫ألم يستقبلك "بلايك" استقبال حاراً؟‬
‫يا للمفاجأة!‬

155
00:10:16,407 --> 00:10:21,037
‫لا، في الواقع قررت الرحيل. هل يمكنني‬
‫الحصول على مقعد في الطائرة الخاصة؟‬

156
00:10:23,372 --> 00:10:27,668
‫أنا ومونيكا نقترب من الطائرة.‬
‫سنقلع في أي لحظة.‬

157
00:10:28,461 --> 00:10:31,255
‫فلنخطط لرحلة أخرى. ربما في رأس السنة؟‬

158
00:10:31,339 --> 00:10:33,591
‫نعم. بالتأكيد.‬

159
00:10:38,971 --> 00:10:40,973
‫مستعدون، هيا!‬

160
00:11:01,702 --> 00:11:02,912
‫هيا!‬

161
00:11:18,928 --> 00:11:22,056
‫- فلتحضرها.‬
‫- الوقت يمر.‬

162
00:11:22,598 --> 00:11:26,727
‫- العاملون يقودون بـ 36 نقطة مقابل 32.‬
‫- هذه فرصتنا الأخيرة.‬

163
00:11:26,811 --> 00:11:29,814
‫- حان الوقت لتلك اللعبة التي تمرّنا عليها.‬
‫- حسناً.‬

164
00:11:30,481 --> 00:11:32,733
‫"هاينز" سيوفر لك الوقت. انتهت الاستراحة.‬

165
00:11:36,779 --> 00:11:39,740
‫الهدف 19، الهدف 8.‬

166
00:11:40,241 --> 00:11:43,577
‫جاهز، استعداد، هيا!‬

167
00:12:06,434 --> 00:12:08,102
‫حسناً.‬

168
00:12:08,853 --> 00:12:12,356
‫إذن فريق العاملين يفوز مرة أخرى.‬

169
00:12:12,440 --> 00:12:15,192
‫للمرة السادسة.‬

170
00:12:15,609 --> 00:12:19,321
‫شكراً على الحفاظ على هذا المكان.‬

171
00:12:20,072 --> 00:12:22,408
‫عائلتنا تقدر إخلاصكم.‬

172
00:12:22,950 --> 00:12:26,829
‫ورغم أنكم فزتم، فلتأخذوا بقية‬
‫نهاية الأسبوع إجازة.‬

173
00:12:28,205 --> 00:12:30,124
‫ولا تنسوا أن هناك فطيرة.‬

174
00:12:32,460 --> 00:12:33,586
‫هيا اذهبوا وكلوا من الفطيرة.‬

175
00:12:33,669 --> 00:12:37,089
‫- "كولهان" جيد جداً.‬
‫- كاد أن يلعب مع فريق "فالكونز".‬

176
00:12:37,298 --> 00:12:40,926
‫قمت بتعيينه للقيادة بعد إصابته تقريباً‬
‫قبل 10 سنوات.‬

177
00:12:41,260 --> 00:12:43,429
‫سام ليس جيداً.‬

178
00:12:43,596 --> 00:12:45,473
‫على الأقل حذرك.‬

179
00:12:46,474 --> 00:12:49,435
‫الآن بعد انتهاء المباراة.‬
‫عليك الاتصال بـ"فالكون".‬

180
00:12:49,518 --> 00:12:51,562
‫لم يكن عليك أن تجعلها ترحل من أجلي.‬

181
00:12:51,645 --> 00:12:53,898
‫فعلت ذلك لمصلحتها. يجب أن تتعلم.‬

182
00:12:54,440 --> 00:12:57,485
‫لكنه عيد الشكر. يمكنني أن أترك مساحة لها.‬

183
00:12:57,568 --> 00:13:02,281
‫بالطبع، لأن الطيبين أمثالك يجدون‬
‫صعوبة في الدفاع عن أنفسهم‬

184
00:13:02,364 --> 00:13:04,575
‫ولذلك تحتاجون لأمثالي.‬

185
00:13:06,952 --> 00:13:08,871
‫"كلوديا" تبدو أفضل اليوم.‬

186
00:13:10,915 --> 00:13:15,211
‫إنها تتناول الأدوية الصحيحة على الأقل.‬
‫يجب أن أتصل بالممرضة.‬

187
00:13:15,753 --> 00:13:19,173
‫"ماثيو" كان يشك أنها تسرق منهم.‬

188
00:13:19,298 --> 00:13:21,091
‫كم لديهم كي تسرقه الممرضة؟‬

189
00:13:21,175 --> 00:13:24,386
‫لا أعرف، لكنها تحكمت في كل شيء‬
‫من أجل "كلوديا".‬

190
00:13:24,470 --> 00:13:27,598
‫ربما أرادت الاحتفاظ بالأمر هكذا‬
‫عن طريق جعل "كلوديا" مريضة.‬

191
00:13:34,063 --> 00:13:35,231
‫مرحى.‬

192
00:13:35,439 --> 00:13:39,068
‫قل لي إنهم لم يجعلوك تشارك في هذه التجربة.‬

193
00:13:39,151 --> 00:13:42,279
‫لا أصدق أنك تخلصت من تجربتي الأولى.‬
‫إنها مفاجأة لعمتي.‬

194
00:13:42,363 --> 00:13:45,866
‫يستحيل أن يظهر ذلك الطبق‬
‫على مائدة عيد الشكر.‬

195
00:13:47,701 --> 00:13:48,994
‫السيدة "بلايسديل"؟‬

196
00:13:50,496 --> 00:13:54,416
‫أيمكنني مساعدتك؟ لا يوجد في الأسفل‬
‫سوى المخزن وقبو النبيذ.‬

197
00:13:55,709 --> 00:13:58,462
‫آسفة، ظننت أنه يقود لأعلى.‬

198
00:13:58,546 --> 00:14:00,798
‫الأمر محير، إنه منزل كبير.‬

199
00:14:00,881 --> 00:14:02,550
‫لديّ الحل المثالي.‬

200
00:14:02,633 --> 00:14:07,763
‫يمكن للسيد "جونز" أن يصطحبك بما‬
‫أنه انتهى من معجنات لحم الخنزير.‬

201
00:14:19,149 --> 00:14:21,694
‫لا تكن بخيلاً مع البطاطس المهروسة.‬

202
00:14:22,903 --> 00:14:25,739
‫إذا كان هناك ما يوحد الأغنياء والفقراء،‬
‫فهو النشويات.‬

203
00:14:25,823 --> 00:14:29,118
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- ألا تظن أنني أعرف ما تفعله في عيد الشكر؟‬

204
00:14:29,201 --> 00:14:30,911
‫أنا أنتبه أحياناً.‬

205
00:14:31,662 --> 00:14:34,373
‫تظن أنني مغرورة لدرجة‬
‫أنني لا أتعامل مع البطاطس؟‬

206
00:14:34,456 --> 00:14:36,750
‫لقد نبذتِ الآخرين كلهم.‬

207
00:14:36,834 --> 00:14:39,670
‫ربما أردت العطاء والمساعدة‬
‫في ملجأ للمشردين.‬

208
00:14:40,212 --> 00:14:42,631
‫- هذه كنيسة.‬
‫- إنه نفس الشيء.‬

209
00:14:42,715 --> 00:14:45,134
‫أتعلمين؟ فقط اذهبي يا "فالون".‬

210
00:14:45,676 --> 00:14:50,097
‫"مايكل"، توقف عن الحديث مع‬
‫المرأة الجميلة. لدينا المزيد من الصواني.‬

211
00:14:50,347 --> 00:14:51,682
‫من هذه؟‬

212
00:14:51,765 --> 00:14:55,477
‫- مرحباً، أنا "فالون".‬
‫- "فالون كارينغتون"؟ تعملين مع "مايكل"؟‬

213
00:14:57,479 --> 00:15:00,107
‫- نعم.‬
‫- أنا "لويلا كولهان".‬

214
00:15:00,399 --> 00:15:02,651
‫وهذا زوجي "جيمس". نحن...‬

215
00:15:02,735 --> 00:15:06,113
‫أنتم والدا "مايكل". تشرفني مقابلتكما.‬

216
00:15:06,196 --> 00:15:10,743
‫نحن أيضاً. نحن فخوران للغاية‬
‫بابننا وهو يتقدم بسرعة هكذا.‬

217
00:15:10,826 --> 00:15:13,162
‫لا تحرجيه أمام زميلته.‬

218
00:15:13,370 --> 00:15:16,081
‫إنه نائب الرئيس الأول في العائلة.‬

219
00:15:16,707 --> 00:15:17,541
‫أهو كذلك؟‬

220
00:15:19,376 --> 00:15:20,878
‫هذا شيء رائع.‬

221
00:15:27,468 --> 00:15:29,637
‫حسناً، شكراً على وقتك.‬

222
00:15:31,764 --> 00:15:34,433
‫"سام"، هل رأيت "كلوديا"؟‬

223
00:15:34,516 --> 00:15:37,269
‫أوصلتها إلى غرفتها منذ مدة. ماذا يحدث؟‬

224
00:15:37,353 --> 00:15:39,021
‫يزداد موضوع الأدوية غرابة.‬

225
00:15:39,563 --> 00:15:41,690
‫كانت تظن أن ممرضتها‬

226
00:15:41,774 --> 00:15:43,776
‫- تحاول استغلالها.‬
‫- هذا سيئ.‬

227
00:15:43,859 --> 00:15:47,988
‫ربما، إلا أنني تحدثت مع الممرضة وقد قالت‬
‫إن "كلوديا" فصلتها الأسبوع الماضي.‬

228
00:15:48,072 --> 00:15:50,824
‫- ظنت أنها تسرق منها؟‬
‫- هذا ما اعتقدته.‬

229
00:15:50,908 --> 00:15:54,787
‫قالت إنها وجدت "كلوديا" تهمل أخذ أدويتها‬
‫وتأخذ أدوية أخرى بدلاً عنها.‬

230
00:15:54,870 --> 00:15:57,623
‫عندما علّقت على ذلك،‬
‫أخبرتها "كلوديا" بألا تعود.‬

231
00:15:57,706 --> 00:16:01,585
‫كان يجب ألا تحضري "كلوديا" إلى هنا أبداً.‬
‫كما تقول أمي...‬

232
00:16:01,669 --> 00:16:04,588
‫"إذا أدخلت شخصاً مشرداً للمنزل‬
‫ستصاب بالبراغيث."‬

233
00:16:05,130 --> 00:16:07,508
‫- فقط ساعدني أبحث عنها.‬
‫- حسناً.‬

234
00:16:08,425 --> 00:16:09,426
‫انطلق.‬

235
00:16:14,348 --> 00:16:16,350
‫كنت دائماً قلقاً من أنك ستجعلني‬
‫أصطاد عشاءنا.‬

236
00:16:16,433 --> 00:16:18,686
‫لا. صيد الديك الرومي كان الأسبوع الماضي.‬

237
00:16:22,147 --> 00:16:25,234
‫- لا، شكراً.‬
‫- تعلم، هذا فقط سلاح.‬

238
00:16:25,317 --> 00:16:30,197
‫- ليس خيراً أو شراً، فقط آلة.‬
‫- ليست آلة سلمية جداً.‬

239
00:16:31,699 --> 00:16:34,535
‫أحترم مبادئك يا "ستيفن". فقط.‬

240
00:16:35,828 --> 00:16:38,372
‫أتمنى ألا تتسبب في اختلافنا طول الوقت.‬

241
00:16:38,455 --> 00:16:42,084
‫- كل شيء يتحول لمشكلة معك.‬
‫- أنا أقدر وقتنا معاً كأب وابن.‬

242
00:16:42,668 --> 00:16:46,046
‫كرة القدم مع المحترفين والرماية.‬
‫إنها مثل مباراة الملياردير الثنائية.‬

243
00:16:46,588 --> 00:16:49,883
‫والمبارزة أيضاً.‬
‫إذا أردت أن تكون مباراة ثلاثية.‬

244
00:16:53,929 --> 00:16:57,766
‫سأكون صريحاً، أشعر أنك فقط تتقرب مني...‬

245
00:16:57,850 --> 00:17:01,895
‫تظن أنني أريد استبدال "فالون" بك‬
‫لأنني غاضب منها.‬

246
00:17:01,979 --> 00:17:03,439
‫- حسناً، لا أفعل ذلك.‬
‫- لا.‬

247
00:17:03,897 --> 00:17:07,192
‫أظن أنك تجاملني لأنك لا تريدني‬
‫أن أبحث بعمق‬

248
00:17:07,276 --> 00:17:09,319
‫فيما تفعله بأموال المؤسسة.‬

249
00:17:11,571 --> 00:17:16,160
‫رأيت الحسابات. أعلم أن تلك المنحة‬
‫لا تذهب إلى المكان الذي تقول عليه.‬

250
00:17:16,785 --> 00:17:18,871
‫أريدك أن تعرف أنني سأوقف هذا.‬

251
00:17:25,961 --> 00:17:29,590
‫هل توافق أننا نشغل مكاناً فريداً‬
‫في العالم؟‬

252
00:17:29,673 --> 00:17:31,633
‫طبعاً، لكن لا أرى...‬

253
00:17:31,717 --> 00:17:37,806
‫تمكننا ثروتنا ونفوذنا من فعل الخير.‬

254
00:17:37,890 --> 00:17:42,019
‫ويمكننا فعل المزيد من الخير إذا‬
‫لم نهدر أموالنا في تمويل فساد الشرطة.‬

255
00:17:43,729 --> 00:17:46,440
‫العالم معقد أكثر مما هو واضح.‬

256
00:17:46,690 --> 00:17:49,401
‫حتى نفعل الخير، علينا أولاً أن نحافظ‬
‫على ما لدينا.‬

257
00:17:50,694 --> 00:17:53,363
‫هذه طريقة لتجاهل الصح والخطأ.‬

258
00:17:53,447 --> 00:17:55,657
‫أنا ألعب هذه اللعبة لوقت أطول منك بكثير.‬

259
00:17:55,741 --> 00:17:58,786
‫عليك أن تتقبل أن القوانين مختلفة‬
‫في هذه المرحلة.‬

260
00:18:08,837 --> 00:18:13,759
‫لست متأكدة مما قاله لكما ابنكما،‬
‫لكن أنا و"مايكل" لا نعمل سوياً.‬

261
00:18:14,885 --> 00:18:17,971
‫كنا نعمل سوياً، لكنني تركت شركة أبي‬
‫وفتحت شركة خاصة بي.‬

262
00:18:18,514 --> 00:18:21,183
‫كان "مايكل" مديراً موهوباً‬
‫وحاولت أن آخذه معي‬

263
00:18:21,266 --> 00:18:23,519
‫لكن مبادئه كانت قوية.‬

264
00:18:23,602 --> 00:18:25,854
‫- هكذا ربيناه.‬
‫- نعم.‬

265
00:18:26,605 --> 00:18:28,315
‫أفتقد وجوده.‬

266
00:18:28,857 --> 00:18:32,528
‫- أتمنى لو كانت الأمور مختلفة.‬
‫- لطيف منك قول ذلك.‬

267
00:18:32,611 --> 00:18:36,698
‫"فالون"، هل أنت الفتاة الغامضة‬
‫التي ستأتي للعشاء الليلة؟‬

268
00:18:38,033 --> 00:18:39,952
‫"لو" تصنع فطيرة بطاطا حلوة جداً.‬

269
00:18:40,661 --> 00:18:44,164
‫لا، لابد أنكم تقصدون "كوري" صديقة "مايكل".‬

270
00:18:44,706 --> 00:18:46,041
‫بالتأكيد ستحبونها.‬

271
00:19:10,023 --> 00:19:11,191
‫ها أنتِ.‬

272
00:19:12,234 --> 00:19:14,528
‫- أخفتني يا "سام".‬
‫- لا، أنت أخفتني.‬

273
00:19:14,611 --> 00:19:17,406
‫كنت أبحث عنك. "كريستال" تريد الحديث معك.‬

274
00:19:18,532 --> 00:19:21,034
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- استيقظت بصداع.‬

275
00:19:21,118 --> 00:19:23,996
‫ذهبت أبحث عن "أسبرين" وظللت أفتح‬
‫الأبواب الخطأ.‬

276
00:19:24,079 --> 00:19:27,416
‫الـ"أسبرين" في المطبخ بجانب الأكواب.‬
‫سأريكِ.‬

277
00:19:28,167 --> 00:19:30,002
‫طبعاً لديهم غرفة للمسدسات.‬

278
00:19:34,882 --> 00:19:36,216
‫هل أخذت شيئاً من هنا؟‬

279
00:19:49,313 --> 00:19:51,523
‫هذه الفتاة عادت 4 مرات من أجل مصاصة.‬

280
00:19:51,607 --> 00:19:53,984
‫هل أشتري لها لعباً؟ موزع خاص بها؟‬

281
00:19:54,067 --> 00:19:57,654
‫هناك نقص في المصاصات وهي تزيد‬
‫من سعر المخزون. أنتِ لا تعلمين.‬

282
00:19:57,738 --> 00:20:00,449
‫لا. أنت على حق. لا نعرف الناس.‬

283
00:20:01,200 --> 00:20:04,328
‫مثل عندما تكتشف أن صديقك يتظاهر‬
‫بكونه مديراً‬

284
00:20:04,411 --> 00:20:06,914
‫- في شركة والدك.‬
‫- نعم.‬

285
00:20:07,998 --> 00:20:10,334
‫شكراً لتغطية أمري.‬

286
00:20:10,918 --> 00:20:14,171
‫- لديك أسبابك.‬
‫- رأيتِ كم هم فخورون بي.‬

287
00:20:15,339 --> 00:20:20,427
‫كنت دائماً أملهم الكبير. منحة كرة قدم،‬
‫عقد للعب بشكل احترافي.‬

288
00:20:20,510 --> 00:20:23,388
‫حتى بعد الإصابة وخسارة الأموال،‬

289
00:20:23,472 --> 00:20:27,267
‫كانوا مصممين على أنني سأكون شيئاً.‬
‫جعلوني أعدهم بالتخرج.‬

290
00:20:27,351 --> 00:20:29,144
‫- ألم تتخرج؟‬
‫- بالتأكيد تخرجت.‬

291
00:20:30,812 --> 00:20:34,399
‫لكن ذلك كلفهم كثيراً.‬
‫قرضٌ ثانٍ على المنزل.‬

292
00:20:34,942 --> 00:20:39,196
‫والدي يعمل لوقت متأخر في وظيفتين.‬
‫حُرم من الكثير حتى أصبح شيئاً مهماً.‬

293
00:20:39,738 --> 00:20:41,240
‫كيف يُفترض بي أن أقول لهم إنهم‬

294
00:20:41,323 --> 00:20:44,076
‫فعلوا كل ذلك حتى يكون ابنهم سائقاً‬
‫لرجل أبيض طوال اليوم؟‬

295
00:20:44,159 --> 00:20:46,328
‫أنت كذبت لأنك تخجل من الحقيقة؟‬

296
00:20:46,411 --> 00:20:47,287
‫لا.‬

297
00:20:48,747 --> 00:20:50,499
‫لأني أعرف أنهم سيخجلون منها.‬

298
00:20:54,503 --> 00:20:56,421
‫آسف أنهم ظنوا أنكِ "كوري".‬

299
00:20:56,505 --> 00:20:59,633
‫الآن أعرف لمَ لم تدعني لمقابلة والديك.‬

300
00:20:59,716 --> 00:21:01,385
‫لا زلت سعيد أن هذا حدث.‬

301
00:21:03,303 --> 00:21:08,475
‫إذن أنت و"كوري" في علاقة.‬
‫فلتحتفلوا بعيد الشكر.‬

302
00:21:09,893 --> 00:21:13,313
‫- هذا ما يقوله شخص ناضج، صحيح؟‬
‫- نعم، صحيح.‬

303
00:21:14,064 --> 00:21:18,402
‫أتعلمين التصرف الآخر الذي يقوم به‬
‫شخص ناضج؟ عودي إلى عائلتك.‬

304
00:21:19,987 --> 00:21:21,697
‫أبي قال لي أن أجد عائلة جديدة.‬

305
00:21:21,780 --> 00:21:25,367
‫أي أحد هنا سيقول لك هذا،‬
‫المرء لديه عائلة واحدة فقط.‬

306
00:21:31,164 --> 00:21:33,875
‫عليّ الرحيل. وأنتِ أيضاً.‬

307
00:21:35,294 --> 00:21:37,170
‫عودي لمنزلك.‬

308
00:21:51,560 --> 00:21:56,690
‫جميل جداً. شكراً على البقاء‬
‫لإنهاء كل شيء. عطلة سعيدة.‬

309
00:22:02,154 --> 00:22:03,030
‫نحتاج إلى النبيذ.‬

310
00:22:06,658 --> 00:22:10,454
‫اخترت زجاجة. "شاتوه لافيت" 1976.‬

311
00:22:11,288 --> 00:22:12,706
‫لا تعني لي الكثير.‬

312
00:22:13,290 --> 00:22:15,917
‫إنها جميلة جداً.‬

313
00:22:17,252 --> 00:22:19,004
‫لون أحمر عميق.‬

314
00:22:19,087 --> 00:22:21,590
‫احترسي، هذا النبيذ أقدم منك.‬

315
00:22:22,507 --> 00:22:24,885
‫نعم، يا إلهي!‬

316
00:22:25,385 --> 00:22:26,511
‫أنا آسفه جداً.‬

317
00:22:27,471 --> 00:22:30,724
‫لا تقلقي. هناك زجاجة أخرى في القبو.‬

318
00:22:31,099 --> 00:22:32,225
‫سأنظف هذا.‬

319
00:22:42,944 --> 00:22:46,156
‫انتهيت بالفعل؟ علي أن أقدم لك وظيفة عندي.‬

320
00:22:50,535 --> 00:22:51,369
‫السيدة "بلايسديل"؟‬

321
00:22:52,329 --> 00:22:56,249
‫يبدو أن مقبض الباب سقط هنا.‬
‫أيمكنك فتح الباب لي؟‬

322
00:22:58,168 --> 00:22:59,086
‫مرحباً؟‬

323
00:22:59,753 --> 00:23:00,629
‫السيدة "بلايسديل".‬

324
00:23:03,673 --> 00:23:04,508
‫مرحباً؟‬

325
00:23:07,010 --> 00:23:10,597
‫السيدة "بلايسديل"... افتحي الباب فوراً.‬

326
00:23:11,473 --> 00:23:12,974
‫افتحي الباب!‬

327
00:23:14,476 --> 00:23:16,478
‫ماذا يحدث؟ ماذا بحق...‬

328
00:23:21,858 --> 00:23:23,235
‫ظننت أنك "سام".‬

329
00:23:24,069 --> 00:23:25,695
‫- هل رأيته؟‬
‫- لا.‬

330
00:23:25,821 --> 00:23:29,741
‫طلبت منه إيجاد "كلوديا" منذ فترة.‬
‫حاولت الاتصال به.‬

331
00:23:30,283 --> 00:23:31,701
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

332
00:23:31,785 --> 00:23:35,455
‫"كلوديا" فصلت ممرضتها منذ أسبوع.‬
‫كذبت علي حيال الموضوع.‬

333
00:23:35,539 --> 00:23:36,790
‫لمَ تفعل ذلك؟‬

334
00:23:36,873 --> 00:23:39,876
‫أظن أن "كلوديا" تتعمد أخذ الأدوية الخطأ.‬

335
00:23:39,960 --> 00:23:43,088
‫- متلازمة "مانشاوسن"؟‬
‫- ربما تحاول إيذاء الطفل؟‬

336
00:23:43,213 --> 00:23:46,550
‫قالت إنها لا تعتقد أنها ستكون أماً جيدة.‬
‫إنها خائفة.‬

337
00:23:46,633 --> 00:23:49,344
‫لا تقولي هذا لـ"كلوديا".‬

338
00:23:49,427 --> 00:23:53,265
‫فلنراقبها حتى تكون تحت رعاية طبية.‬

339
00:23:54,099 --> 00:23:55,767
‫يمكننا الاستمرار هكذا ليوم آخر.‬

340
00:24:02,816 --> 00:24:05,986
‫- شكراً على مساعدتك.‬
‫- لا. شكراً لك أنت.‬

341
00:24:06,486 --> 00:24:08,989
‫احتجت تذكيراً أنه يمكن للفقراء‬
‫أن يكونوا سعداء.‬

342
00:24:13,743 --> 00:24:14,578
‫هنا.‬

343
00:24:16,663 --> 00:24:20,000
‫ضريبة الغنية اللعينة.‬
‫أتمنى أن يساعدكم هذا للعام القادم.‬

344
00:24:25,088 --> 00:24:27,048
‫يا إلهي... هل أنتِ متأكدة من هذا؟‬

345
00:24:27,132 --> 00:24:28,967
‫ماذا صنعتِ؟‬

346
00:24:29,843 --> 00:24:30,677
‫منجنيق.‬

347
00:24:32,137 --> 00:24:35,974
‫- أين تعلمت صنع هذا؟‬
‫- "يوتيوب". سأصبح معمارية.‬

348
00:24:36,266 --> 00:24:39,561
‫هذا عمل مهندسة وهي أفضل كثيراً‬
‫من المعمارية.‬

349
00:24:40,103 --> 00:24:42,439
‫- هذا ما أردت أن أصبحه عندما كنت صغيرة.‬
‫- هل أنت كذلك؟‬

350
00:24:42,522 --> 00:24:44,524
‫- بالتأكيد لا.‬
‫- لأنك فتاة؟‬

351
00:24:44,608 --> 00:24:48,570
‫لا. لأن أبي أخبرني أن المهندسين دائماً‬
‫يعملون لدى الآخرين.‬

352
00:24:49,738 --> 00:24:53,783
‫يمكنك أن تكوني ما تشائين.‬
‫هناك الكثير من المهندسات.‬

353
00:25:06,129 --> 00:25:06,963
‫"كلوديا".‬

354
00:25:09,216 --> 00:25:10,508
‫- "كلوديا"؟‬
‫- نعم.‬

355
00:25:10,800 --> 00:25:12,010
‫أين كنتِ؟‬

356
00:25:13,762 --> 00:25:15,847
‫أستعد للعشاء.‬

357
00:25:16,765 --> 00:25:18,475
‫- تبدين جميلة.‬
‫- شكراً.‬

358
00:25:18,558 --> 00:25:19,726
‫هل رأيتِ سام؟‬

359
00:25:19,809 --> 00:25:23,772
‫ظننت أنه معك.‬
‫كنتما معاً تتحدثان عن أدويتي؟‬

360
00:25:25,232 --> 00:25:26,399
‫ظننت أنكِ نائمة.‬

361
00:25:26,483 --> 00:25:28,902
‫هل فهمتا ما حدث مع الأدوية؟‬

362
00:25:31,571 --> 00:25:34,824
‫لمَ لا نتحدث عن هذا لاحقاً؟‬
‫حان وقت العشاء تقريباً.‬

363
00:25:35,408 --> 00:25:37,202
‫أنت امرأة ذكية يا "كريستال".‬

364
00:25:38,411 --> 00:25:40,747
‫وبالتأكيد فهمت الآن.‬

365
00:25:41,289 --> 00:25:44,542
‫أقصد، من يمكنه فعل ذلك سواي؟‬

366
00:25:46,836 --> 00:25:48,922
‫لم يجب أن تحضريني إلى هنا.‬

367
00:25:49,339 --> 00:25:52,133
‫هذا ما يحدث عندما تدخلين مشردين إلى بيتك.‬

368
00:25:53,343 --> 00:25:56,930
‫- أنت لست مريضة، أليس كذلك؟‬
‫- فقط مريضة منك.‬

369
00:25:57,514 --> 00:26:00,600
‫لا، لم أحتج لتلك الأدوية منذ وقت طويل.‬

370
00:26:00,892 --> 00:26:02,310
‫ما عدا أدوية التوتر.‬

371
00:26:02,727 --> 00:26:06,147
‫إنها تخدرني بشكل كافٍ حتى أستطيع تحملكم.‬

372
00:26:06,231 --> 00:26:07,524
‫سأحضر "بلايك".‬

373
00:26:07,607 --> 00:26:09,317
‫اجلسي.‬

374
00:26:10,277 --> 00:26:12,696
‫إذا حذرت أحد ستموت أسرتك الجديدة.‬

375
00:26:13,947 --> 00:26:14,781
‫"كلوديا".‬

376
00:26:15,657 --> 00:26:17,784
‫من فضلك أعطني المسدس.‬

377
00:26:18,326 --> 00:26:20,829
‫مثلما قلت، حان وقت العشاء تقريباً.‬

378
00:26:21,579 --> 00:26:24,165
‫وسأعطيكم جميعاً سبباً لتكونوا شاكرين.‬

379
00:26:44,144 --> 00:26:45,854
‫هل هناك أحد؟‬

380
00:26:45,937 --> 00:26:46,813
‫مرحباً؟‬

381
00:26:47,063 --> 00:26:50,275
‫- مرحباً، أنا هنا. من أنت.‬
‫- أنا "سام".‬

382
00:26:51,026 --> 00:26:54,154
‫بالتأكيد. أنا في قبو النبيذ.‬

383
00:26:54,863 --> 00:26:58,825
‫- أنا في غرفة المسدسات. أيمكنك إخراجي؟‬
‫- لا يمكنني إخراجك. أنا...‬

384
00:27:00,243 --> 00:27:02,245
‫"كلوديا" حبستك أنت أيضاً؟‬

385
00:27:02,329 --> 00:27:05,540
‫- ضربتني بالمسدس على رأسي.‬
‫- معها مسدس؟‬

386
00:27:06,458 --> 00:27:09,294
‫- "سام"، علينا الخروج من هنا.‬
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟‬

387
00:27:09,377 --> 00:27:11,671
‫أحضر مسدساً وأطلقه على القفل.‬

388
00:27:11,755 --> 00:27:14,674
‫لا تضعني في الصورة النمطية "أندريس".‬
‫لست رجل عصابة.‬

389
00:27:14,758 --> 00:27:18,970
‫لا أعرف كيفية استخدام مسدس.‬
‫لكن يمكنني فتح الأقفال.‬

390
00:27:19,346 --> 00:27:21,848
‫إذا كان معي بطاقة، لكن محفظتي بالأعلى.‬

391
00:27:22,182 --> 00:27:23,016
‫انتظر.‬

392
00:27:25,560 --> 00:27:26,770
‫تفضل، جرب هذه.‬

393
00:27:32,567 --> 00:27:36,363
‫صورة جيدة. وشعرك؟ كان شعرك رائعاً.‬

394
00:27:36,446 --> 00:27:37,572
‫هيا ابدأ.‬

395
00:27:41,034 --> 00:27:42,118
‫هل رأى أحدكم "سام"؟‬

396
00:27:43,203 --> 00:27:45,413
‫- ليس منذ فترة.‬
‫- سيكون هنا قريباً.‬

397
00:27:46,498 --> 00:27:50,919
‫ألا تبدو المائدة رائعة؟ فقط نحتاج‬
‫من "أندريس" أن يصب النبيذ.‬

398
00:27:51,002 --> 00:27:55,048
‫"أندريس"؟ طبعاً سأجلس في مقعدي يا حبيبتي.‬

399
00:27:59,594 --> 00:28:03,932
‫إننا في 2017، يمكن للمرأة أن تجلس‬
‫على رأس المائدة، أليس كذلك؟‬

400
00:28:04,599 --> 00:28:05,683
‫طبعاً.‬

401
00:28:06,184 --> 00:28:09,562
‫كان أبي يجلس على هذا المقعد‬
‫ويقطع الديك الرومي كل عيد شكر‬

402
00:28:09,646 --> 00:28:10,814
‫وحيث فعلت أنا نفس الشيء.‬

403
00:28:10,897 --> 00:28:13,108
‫وكيف يكون عيد الشكر بدون تقاليد؟‬

404
00:28:13,191 --> 00:28:16,444
‫كرة القدم وفطيرة القرع والجلوس في مقعدي.‬

405
00:28:16,528 --> 00:28:18,321
‫اجلس يا "بلايك".‬

406
00:28:18,863 --> 00:28:21,366
‫اخترت يوماً مميزاً للدفاع عن النسوية.‬

407
00:28:21,449 --> 00:28:25,036
‫فلتغامر قليلاً يا أبي. ليس عليك أن تتحكم‬
‫في كل التفاصيل.‬

408
00:28:25,120 --> 00:28:29,749
‫حسناً أيها المثالي. ما هو الصح والخطأ هنا؟‬

409
00:28:29,833 --> 00:28:31,960
‫كان يجب أن أذهب للعشاء مع "فالون".‬

410
00:28:32,043 --> 00:28:34,421
‫- ربما كذلك.‬
‫- "بلايك"، اجلس.‬

411
00:28:36,840 --> 00:28:40,009
‫أظن أن عليك الإنصات إلى السيدة الجالسة‬
‫على رأس المائدة.‬

412
00:28:46,599 --> 00:28:47,600
‫"كلوديا"؟‬

413
00:28:48,351 --> 00:28:51,312
‫اهدئي. ماذا يحدث؟ يمكننا التحدث بالأمر.‬

414
00:28:51,855 --> 00:28:53,064
‫هذه فكرة رائعة.‬

415
00:28:53,815 --> 00:28:58,027
‫بما أننا مهتمون بالتقاليد،‬
‫لمَ لا يقول كل منا لما هو شاكر؟‬

416
00:28:59,696 --> 00:29:00,530
‫هل يريد أحد البدء؟‬

417
00:29:01,322 --> 00:29:02,157
‫سأبدأ.‬

418
00:29:03,116 --> 00:29:05,160
‫أنا شاكرة لزوجي.‬

419
00:29:06,161 --> 00:29:07,328
‫انتظروا. لقد مات.‬

420
00:29:08,830 --> 00:29:11,207
‫أنا شاكرة لأصدقائي مثل "ويلي".‬

421
00:29:12,876 --> 00:29:13,835
‫لقد مات أيضاً.‬

422
00:29:14,878 --> 00:29:18,089
‫أنا شاكرة لطفلي الذي مات أبوه.‬

423
00:29:18,173 --> 00:29:20,341
‫- أنا أكرر كلامي.‬
‫- "كلوديا"...‬

424
00:29:20,425 --> 00:29:22,761
‫يبدو أن لديّ شيء واحد أكون شاكرة عليه،‬

425
00:29:22,844 --> 00:29:26,097
‫وهو وجودي هنا في منزل المسؤولين‬

426
00:29:26,639 --> 00:29:27,932
‫عن تدمير حياتي.‬

427
00:29:28,725 --> 00:29:30,018
‫حتى أدمر حياتكم.‬

428
00:29:31,644 --> 00:29:33,271
‫الآن اجلسوا بحق الجحيم.‬

429
00:29:33,354 --> 00:29:37,734
‫- هلا أسرعت؟‬
‫- انتظر، أحاول التركيز.‬

430
00:29:37,817 --> 00:29:41,446
‫أتفهم لمَ طردتك عصابة اللصوص.‬
‫أنت لا تجيد هذه الأشياء.‬

431
00:29:41,529 --> 00:29:45,241
‫إذا استمريت في التذمر سأقول للعاملين‬
‫إن اسمك الأوسط هو "وينيفريد".‬

432
00:29:46,409 --> 00:29:49,954
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- رخصتك معي. والآن اسكت يا "ويني".‬

433
00:29:54,876 --> 00:30:00,048
‫أعرف أنني لم أحصل على دعوة،‬
‫لكنني هنا شئتم أم أبيتم.‬

434
00:30:00,590 --> 00:30:01,758
‫- نحتاج...‬
‫- اخرجي.‬

435
00:30:01,841 --> 00:30:04,052
‫- لا تأتي إلى هنا.‬
‫- ارحلي يا "فالون".‬

436
00:30:04,177 --> 00:30:06,471
‫تباً لكم. لن أذهب إلى أيّ مكان.‬

437
00:30:06,554 --> 00:30:10,350
‫أريد أن أحدثكم عن هذا الجنون...‬
‫لمَ لدى هذه السيدة المجنونة مسدس؟‬

438
00:30:10,433 --> 00:30:13,353
‫إنها ليست مجنونة.‬
‫كانت تتظاهر بأن مخها مصاب.‬

439
00:30:14,312 --> 00:30:18,608
‫لمَ التظاهر بحياة بائسة هكذا؟‬
‫هذا سؤال استنكاري.‬

440
00:30:18,817 --> 00:30:22,070
‫أظنني أعرف الإجابة بالضبط.‬
‫كنتِ تتظاهرين بالكثير من الأشياء.‬

441
00:30:22,153 --> 00:30:24,447
‫- اجلسي.‬
‫- لم يكن مخك مصاباً أبداً، أليس كذلك؟‬

442
00:30:24,531 --> 00:30:27,534
‫- بل أوشكت على الموت.‬
‫- كانت هي و"ماثيو" في حادثة سيارة.‬

443
00:30:27,617 --> 00:30:29,828
‫- أتذكر ذلك.‬
‫- بالتأكيد.‬

444
00:30:30,620 --> 00:30:33,998
‫في تلك الليلة اكتشفت أنه يخونني.‬
‫لم أكن أعرف من هي المرأة الأخرى.‬

445
00:30:34,082 --> 00:30:36,751
‫كل ما كنتِ تعرفينه فجأة هو أن زوجك يخونك‬

446
00:30:37,085 --> 00:30:39,796
‫وبعد ذلك، لم يكن ليرحل، لأن عليه البقاء‬
‫للعناية بك.‬

447
00:30:39,879 --> 00:30:42,298
‫- ثم عندما تحسنت.‬
‫- لقد كذبت.‬

448
00:30:42,382 --> 00:30:44,759
‫تظاهرت بأنك مريضة حتى لا يرحل.‬

449
00:30:44,843 --> 00:30:48,805
‫هناك خط رفيع بين الحب الحقيقي‬
‫والجنون الحقيقي.‬

450
00:30:48,888 --> 00:30:51,266
‫- "فالون".‬
‫- تعرفين أن معها مسدساً محشواً.‬

451
00:30:51,349 --> 00:30:55,436
‫وأنا لديّ سؤال محشو.‬
‫لمَ استمريت في التظاهر بعد موت "ماثيو"؟‬

452
00:30:55,979 --> 00:30:58,773
‫- لأنها أفضل حجة.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

453
00:30:58,857 --> 00:31:01,943
‫- لا أحد يشك في أرملة مصابة في المخ.‬
‫- فقط ينظرون لـ"ويلي".‬

454
00:31:02,026 --> 00:31:03,695
‫- "ويلي" اعترف.‬
‫- إلا لو أنه لم يعترف.‬

455
00:31:03,778 --> 00:31:05,655
‫قام مهندس بترتيب ما حدث في الشاحنة.‬

456
00:31:05,738 --> 00:31:08,950
‫- كيف يمكن لـ"كلوديا"...‬
‫- يمكن للفتيات أن يصبحن مهندسات أيضاً.‬

457
00:31:09,033 --> 00:31:12,996
‫عندما كنت فتاة، قلت لك أريد أن‬
‫أكون مهندسة وعرفتني على "ماثيو"‬

458
00:31:13,079 --> 00:31:14,831
‫الذي قال لي إن زوجته مهندسة.‬

459
00:31:15,415 --> 00:31:18,167
‫- كان ذلك قبل حادثتك.‬
‫- أنت قتلته.‬

460
00:31:18,751 --> 00:31:21,337
‫- أنت قتلت "ماثيو".‬
‫- لا، أنا أحببته.‬

461
00:31:21,421 --> 00:31:25,091
‫أنت قتلته. قال لي إنه سيتركني رغم مرضي.‬

462
00:31:25,174 --> 00:31:28,845
‫- رغم تظاهرك بالمرض.‬
‫- لم يكن يعرف. أنت أخذته مني.‬

463
00:31:28,928 --> 00:31:32,515
‫عندما اصطدم بي هذا الثعبان،‬
‫وجدت فرصتي لفعل شيء،‬

464
00:31:32,599 --> 00:31:34,767
‫لإدخال نفسي لهذا المنزل.‬

465
00:31:34,851 --> 00:31:36,436
‫"كلوديا"، إذا آذيتها...‬

466
00:31:36,519 --> 00:31:38,563
‫لا، لن أطلق عليها الرصاص، "بلايك".‬

467
00:31:38,646 --> 00:31:42,400
‫أريد لها أن تعاني من نفس الألم‬
‫الذي سببته لي.‬

468
00:31:43,735 --> 00:31:47,196
‫أردت إغراء زوجها مثلما فعلت مع زوجي.‬

469
00:31:47,947 --> 00:31:49,574
‫وكان ذلك فقط جزء من الخطة.‬

470
00:31:49,782 --> 00:31:51,993
‫- الجزء الهام هو حين أقتله.‬
‫- لا.‬

471
00:31:52,076 --> 00:31:54,787
‫الآن تذوقين ما فعلته بي.‬

472
00:31:55,455 --> 00:31:58,833
‫عندما تكون الخسارة مُرة لدرجة‬
‫أنك تختنقين منها،‬

473
00:31:59,167 --> 00:32:00,752
‫تذكري أنك فعلت ذلك بي أيضاً.‬

474
00:32:00,835 --> 00:32:04,505
‫لا تقلقوا. هذا هو المسدس الذي أحضرته لي‬
‫أمي بمناسبة عيد ميلادي الـ 16.‬

475
00:32:05,048 --> 00:32:07,592
‫لم يعمل منذ سنوات. هذا الأمر انتهى.‬

476
00:32:11,554 --> 00:32:12,722
‫تمكنت منه.‬

477
00:32:14,307 --> 00:32:16,100
‫يا إلهي. استغرق ذلك وقتاً طويلاً.‬

478
00:32:21,689 --> 00:32:23,232
‫أنت تمزح بالتأكيد.‬

479
00:32:24,817 --> 00:32:27,654
‫- أظن أن المسدس يعمل.‬
‫- "أندريس" أصلحه.‬

480
00:32:28,696 --> 00:32:30,490
‫- أين "أندريس"؟‬
‫- أين "سام"؟‬

481
00:32:30,573 --> 00:32:32,408
‫اجلسوا جميعاً.‬

482
00:32:34,494 --> 00:32:35,370
‫أنا آسفة.‬

483
00:32:35,954 --> 00:32:38,373
‫- ماذا؟‬
‫- آسفة أن عائلتي سيئة كثيراً.‬

484
00:32:38,957 --> 00:32:41,793
‫لو كان أبي صدق "ستيفن" فيما يتعلق‬
‫بقصة "ويلي"،‬

485
00:32:41,876 --> 00:32:45,088
‫وكانت الزوجة الصغيرة هنا صريحة‬
‫فيما يتعلق بـ"ماثيو"،‬

486
00:32:45,213 --> 00:32:48,383
‫لم يكن ليصبح هذا العيد هكذا.‬

487
00:32:49,175 --> 00:32:52,845
‫لكنني وُلدت في هذه العائلة المختلة.‬
‫أنت لم يكن لديك خيار.‬

488
00:32:53,137 --> 00:32:56,474
‫"ماثيو" اختار "كارينغتون أتلانتك".‬
‫لقد اختار "كريستال".‬

489
00:32:58,059 --> 00:32:59,227
‫ماذا كان اختيارك؟‬

490
00:33:02,689 --> 00:33:04,357
‫لم أكن أريد قتل "ماثيو".‬

491
00:33:05,108 --> 00:33:06,943
‫- أردت إيذاءه فقط.‬
‫- أعرف.‬

492
00:33:08,111 --> 00:33:10,530
‫لكن إذا سحبت ذلك الزناد، ستنتهي حياة أخرى.‬

493
00:33:10,613 --> 00:33:12,824
‫ليس فقط حياة أحد منا. حياتك أنتِ أيضاً.‬

494
00:33:13,533 --> 00:33:14,534
‫وحياة الطفل.‬

495
00:33:15,076 --> 00:33:18,746
‫لكن إذا انسحبت الآن، كل ما أطلقت عليه‬
‫الرصاص هو طائر ميت.‬

496
00:33:26,004 --> 00:33:28,047
‫كيف لي أن أثق في أيّ منكم؟‬

497
00:33:29,298 --> 00:33:30,258
‫سؤال منصف.‬

498
00:33:37,765 --> 00:33:39,017
‫"كلوديا"، لا تفعلي!‬

499
00:33:44,939 --> 00:33:45,940
‫أمسكت به!‬

500
00:33:48,985 --> 00:33:50,069
‫جئتم في الوقت المناسب.‬

501
00:33:51,237 --> 00:33:52,113
‫الديك الرومي جاهز.‬

502
00:33:56,909 --> 00:34:00,121
‫اتصل بي بعد أن تدخلها المصحة.‬
‫سأقول لـ"ستانسفيلد" أن يقابلك هناك.‬

503
00:34:00,204 --> 00:34:01,748
‫لا يمكنكم إخراجي من هنا هكذا.‬

504
00:34:01,831 --> 00:34:06,627
‫الذهاب إلى مصحة نفسية أفضل‬
‫من حكم بالإعدام. عليك أن تكوني شاكرة لنا.‬

505
00:34:06,711 --> 00:34:08,963
‫ماذا عما فعلته بـ"ويلي"؟ ماذا عن "ويلي"؟‬

506
00:34:09,505 --> 00:34:12,300
‫جميعنا نعلم أنك قتلته أيضاً ووضعت‬
‫تلك الرسالة كغطاء لك.‬

507
00:34:13,134 --> 00:34:15,762
‫تظنون أنكم تفلتون من أي شيء‬
‫يا عائلة "كارينغتون".‬

508
00:34:15,844 --> 00:34:16,763
‫أخرجوها من هنا.‬

509
00:34:26,688 --> 00:34:27,815
‫ماذا تفعل؟‬

510
00:34:29,025 --> 00:34:32,695
‫حياتها ليست في أيدينا. لا يمكنك عقد صفقة‬
‫مع الادعاء من غرفة المعيشة.‬

511
00:34:32,779 --> 00:34:34,822
‫سأتصل بـ"ستانسفيلد"، سيعتني بالأمر.‬

512
00:34:34,906 --> 00:34:37,867
‫كما اعتنى بـ"ويلي". تعرف أنني على حق.‬

513
00:34:38,367 --> 00:34:40,703
‫"ويلي" لم يقتل نفسه، و"كلوديا" لم تقتله.‬

514
00:34:41,079 --> 00:34:43,414
‫من يمكنه وضع رسالة الاعتراف تلك؟‬

515
00:34:43,998 --> 00:34:45,833
‫لم يكن لي علاقة بالأمر.‬

516
00:34:45,917 --> 00:34:50,045
‫لم أقل كان لك علاقة بالأمر.‬
‫أنا من وضعت يدي في يد الشيطان.‬

517
00:34:50,129 --> 00:34:51,922
‫توقف عن الحديث عن الخير والشر.‬

518
00:34:52,005 --> 00:34:55,592
‫لا، هذا الأمر تماماً كما تقول،‬
‫اختيار بين الصح والخطأ.‬

519
00:34:56,135 --> 00:35:00,681
‫وإذا اتصلت بـ"ستانسفيلد"،‬
‫تجبرني على الاختيار بين الصح وأنت.‬

520
00:35:14,278 --> 00:35:17,490
‫- هل ستبقين على العشاء؟‬
‫- أظن أنني أستحق ذلك.‬

521
00:35:17,573 --> 00:35:19,408
‫أظن ذلك أيضاً يا "فالون".‬

522
00:35:20,409 --> 00:35:24,497
‫أتمنى أن تعرفي أنني أردتك هنا اليوم،‬
‫ولم أحتج إلى اعتذار إطلاقاً.‬

523
00:35:25,540 --> 00:35:26,624
‫حسناً.‬

524
00:35:27,667 --> 00:35:31,546
‫ستفعلين أيّ شيء من أجل والدك وأنا أيضاً.‬
‫هل نعتبر أننا متساويتان؟‬

525
00:35:33,047 --> 00:35:34,257
‫متساويتان كلمة كبيرة.‬

526
00:35:40,596 --> 00:35:42,765
‫أظن أننا تصالحنا.‬

527
00:35:43,724 --> 00:35:44,976
‫جاء دورك الآن.‬

528
00:35:55,987 --> 00:35:57,196
‫ليس تقليدياً تماماً.‬

529
00:35:57,280 --> 00:36:00,366
‫الديك الرومي لا يزال في المطبخ.‬
‫يمكننا أن نأكل من حول الرصاصة.‬

530
00:36:00,908 --> 00:36:04,412
‫لكن بعض التقاليد الجديدة لن تكون سيئة لنا.‬

531
00:36:04,495 --> 00:36:07,415
‫لنا؟ هل أنا من العائلة مجدداً؟‬

532
00:36:07,957 --> 00:36:10,710
‫قد أكون قلت بعض الأشياء القاسية صباحاً.‬

533
00:36:11,335 --> 00:36:14,672
‫أظنني فعلت ذلك أيضاً. الابنة مثل أبيها.‬

534
00:36:14,755 --> 00:36:17,842
‫والآن لمعلوماتك، لا يوجد شيء‬

535
00:36:18,426 --> 00:36:22,180
‫تفعلينه أو تقولينه قد يهدد وجودك‬
‫في هذه العائلة.‬

536
00:36:22,805 --> 00:36:24,640
‫حسناً، ليس عليك أن تهددني.‬

537
00:36:25,516 --> 00:36:28,811
‫نفتقدك يا "فالون". مكانك هنا.‬

538
00:36:30,271 --> 00:36:31,439
‫من فضلك عودي للمنزل.‬

539
00:36:35,151 --> 00:36:36,819
‫مرحباً يا "جيف". أنا "ستيفن".‬

540
00:36:38,070 --> 00:36:38,905
‫مرحباً.‬

541
00:36:39,405 --> 00:36:42,700
‫آسف على مقاطعة عطلتك،‬
‫لكنني أريد تصحيح خطأ.‬

542
00:36:42,783 --> 00:36:45,620
‫وأحتاج لمهاراتك ومصادرك.‬

543
00:36:45,703 --> 00:36:47,872
‫لم أعد أعمل في اختراق الأجهزة.‬

544
00:36:48,372 --> 00:36:50,416
‫أريد النيل من مفوض الشرطة، "ستانسفيلد".‬

545
00:36:50,499 --> 00:36:51,626
‫الذي يعمل لصالح "بلايك"؟‬

546
00:36:52,752 --> 00:36:54,378
‫نفس الرجل الذي حقق معي؟‬

547
00:36:55,338 --> 00:36:56,505
‫مستعد لسماع المزيد.‬

548
00:36:56,589 --> 00:36:59,508
‫حسناً. سنلتقي عندما تعود من الـ"باهاماز".‬

549
00:37:00,051 --> 00:37:01,135
‫حسناً.‬

550
00:37:10,061 --> 00:37:11,270
‫جئت لرؤية أبي.‬

551
00:37:11,646 --> 00:37:13,689
‫السجين "2 - ف - 5 - 2 - 9".‬

552
00:37:15,524 --> 00:37:16,567
‫"سيسيل كولبي".‬

553
00:37:23,532 --> 00:37:24,700
‫"فالون".‬

554
00:37:27,745 --> 00:37:30,414
‫ألم تبقَ مع والديك أو عند "كوري"؟‬

555
00:37:30,498 --> 00:37:33,668
‫سمعت عن كل ما يحدث هنا...‬

556
00:37:34,377 --> 00:37:35,544
‫أنا سعيد أن الجميع بخير.‬

557
00:37:38,464 --> 00:37:40,007
‫فطيرة أمي الشهيرة.‬

558
00:37:41,759 --> 00:37:44,887
‫كانت سعيدة بمقابلة أحد زملائي أخيراً.‬

559
00:37:45,429 --> 00:37:49,558
‫ظننت أن لديك علاقة مثالية مع والديك،‬
‫مثل الناس الطبيعيين.‬

560
00:37:49,642 --> 00:37:50,977
‫أتمنى لو كان ذلك صحيحاً.‬

561
00:37:51,060 --> 00:37:51,894
‫أنا أيضاً.‬

562
00:37:52,979 --> 00:37:54,313
‫لكن الجزء الآخر...‬

563
00:37:54,939 --> 00:37:58,985
‫عن دعمك لهم، وشعورك تجاه كل هذا.‬
‫هذا يثقل عليك.‬

564
00:38:00,236 --> 00:38:01,946
‫ويضايقني أنني لم أكن أعرف.‬

565
00:38:03,030 --> 00:38:06,951
‫هذا خطئي لأنني، كما تعلم،‬
‫أفكر في نفسي فقط.‬

566
00:38:07,034 --> 00:38:09,078
‫لا، هذا ليس خطأك يا "فالون".‬

567
00:38:11,998 --> 00:38:12,999
‫هذا خطأي أنا.‬

568
00:38:14,875 --> 00:38:18,713
‫لم يجب أن أكذب عليك وأستغل عائلتك هكذا.‬

569
00:38:19,380 --> 00:38:20,923
‫أنا أسامحك.‬

570
00:38:22,425 --> 00:38:26,929
‫إذن العشاء مع "كوري"،‬
‫لكن ربما نأكل الحلوى هنا.‬

571
00:38:28,389 --> 00:38:33,394
‫ليس هكذا... لكن لن أقول لا لقطعة أخرى‬
‫من تلك الفطيرة.‬

572
00:38:34,228 --> 00:38:35,229
‫جيد.‬

573
00:38:43,738 --> 00:38:44,739
‫كنت أبحث عنك.‬

574
00:38:45,072 --> 00:38:47,908
‫النظر إلى فوهة البندقية أمر صعب.‬

575
00:38:47,992 --> 00:38:51,620
‫- إنه يعدّل من نظرة المرء.‬
‫- يجعلنا نقدّر ما لدينا.‬

576
00:38:51,704 --> 00:38:53,873
‫يجعلني أريد المزيد مما لدينا.‬

577
00:38:54,457 --> 00:38:55,750
‫لا تكن طماعاً.‬

578
00:38:55,833 --> 00:38:56,834
‫أقصد العائلة.‬

579
00:38:58,794 --> 00:39:00,504
‫أظن أن علينا أن ننجب طفلاً.‬

580
00:39:01,756 --> 00:39:02,590
‫حسناً.‬

581
00:39:04,717 --> 00:39:07,720
‫- أتظن أنه الوقت المناسب لذلك؟‬
‫- أيوجد وقت أفضل؟‬

582
00:39:08,763 --> 00:39:11,932
‫انتهت هذه المأساة مع "ماثيو"‬
‫و"ويلي" و"كلوديا".‬

583
00:39:12,475 --> 00:39:17,021
‫هذه فرصتنا في أن نضع كل هذا ورائنا‬
‫ونبدأ صفحة جديدة.‬

584
00:39:18,731 --> 00:39:20,107
‫ما رأيك؟‬

585
00:39:22,610 --> 00:39:23,444
‫أنت على حق.‬

586
00:39:27,365 --> 00:39:29,075
‫فلنترك الماضي خلفنا.‬

587
00:39:39,126 --> 00:39:46,133
‫"طعام فنزويلي أصلي"‬

588
00:39:52,515 --> 00:39:53,974
‫ماذا أقدم لك؟‬

589
00:39:54,850 --> 00:39:57,186
‫أريد أطباقك الخاصة.‬

590
00:39:58,396 --> 00:39:59,980
‫تعال. دعنا نلقي نظرة.‬

591
00:40:00,856 --> 00:40:02,650
‫لأ‬
‫لأكم تريد أن ترسل؟‬

592
00:40:02,942 --> 00:40:03,776
‫لا شيء.‬

593
00:40:05,277 --> 00:40:10,116
‫أريد معلومات عن إحدى زبائنك،‬
‫"سيليا ماتشادو".‬

594
00:40:11,242 --> 00:40:12,159
‫لا أعلم هذا الشخص.‬

595
00:40:12,243 --> 00:40:14,662
‫أستطيع أن أدفع لك جيداً.‬

596
00:40:16,247 --> 00:40:19,834
‫أريد أن أعرف متى ستعود للتعامل معك مجدداً.‬

597
00:40:19,959 --> 00:40:21,919
‫لن أخبرك بهذا.‬

598
00:40:22,420 --> 00:40:26,048
‫لو لم يثق بي الناس، لما كان لديّ عمل.‬

599
00:40:27,466 --> 00:40:29,969
‫والآن عد إلى الجحر الذي تعيش فيه.‬

600
00:40:30,052 --> 00:40:35,933
‫حسناً. رويدك، لكن أعطها رسالة.‬

601
00:40:36,016 --> 00:40:38,227
‫أخبريها أننا هنا.‬

602
00:40:38,310 --> 00:40:40,563
‫نحن ننتظرها.‬

603
00:40:40,646 --> 00:40:41,814
‫ونريد ما هو لنا.‬

604
00:41:11,218 --> 00:41:12,887
‫مرحباً، أنا "كريستال". اترك رسالة.‬

605
00:41:12,970 --> 00:41:15,181
‫"كريستال"، أنا "فيرا".‬

606
00:41:15,264 --> 00:41:18,767
‫المكان ما عاد آمناً لك.‬
‫لا تعودي إلى هنا.‬

607
00:41:52,301 --> 00:41:54,303
‫ترجمة "اسم"‬
‫أسماء عبد الله‬

